Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/14/14 - 7/20/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by Bomber D Rufi , Bleach 588 by BadKarma

Tales of Innocence 5

Tales of Innocence act.5 : : Ju-da-su

en
+ posted by Ju-da-su as translation on Mar 16, 2008 16:25 | Go to Tales of Innocence

-> RTS Page for Tales of Innocence 5

I got a bad feeling about this . . . :(

Naohs then right to Ashihara?? WHERE IS MY LOVELY EL-CHAN?!!! D: (for those who didn't play, just . . . take it as some kind of rant . . . and minor spoiler . . . not like a big or important one, but Hermana is my favorite ToI character after all . . . :eyeroll ) I hope they do something about that. :'( Maybe . . . meet Hermana at Ashihara? That's no fun without her :'( (though it's certain that she is in. She is one of the main characters - -")

And . . . since Ricardo didn't join . . . Ange didn't join . . . does that mean . . . Hermana is not going to join? Don't tell me it's a 3-people journey throughout. :'(

*still depressed at the fact about El-chan*

Anyway, enjoy. It's not totally finalized yet, but I'm fixed it till the RAW comes out. I don't know when, but I'm sure that it is not finalized yet. :'D

EDIT: FINALLY DONE~ X3

RESERVED FOR WoaA SCANLATION GROUP!! PLEASE, OTHER THAN WoaA, DO NOT USE IT FOR SCANLATION!! THANK YOU~ XD

Tales of Innocence
act. 5 “The Sacrifice”

Pg. 1
Soldier – Wha
Mon-Monster

Townspeople – Ange . . .
What is this . . .

Ange – My Lord
== It’s supposed to be “God” but . . . I can’t think of a word used to direct at Him, since I . . . well . . . I’m a Buddhist, and we actually don’t have a God - -“

** Stand facing the Regnum Soldiers alone is the girl . . . **

Pg. 2
Please forgive me

** who once again protects everyone **
** not letting anyone to be injured **

Pg. 3
Ruca - *sigh*

基地に戻ってはみたもののマティウスの生死は解らずじまい
八方ふさがりってやつね…
Spada - We went back to that fortress and still got no clue as to whether Mathias is dead or alive
Iria – He really should be called as total mysterious guy
== I’m not sure about the Iria’s line . . . 八方ふさがり, according to most of the dictionaries I went to says it means block in every direction, or all door closed, which I am going to honestly admit that I don't really know what that means. However, I'm sure that Iria is referring to Mathias as a person who should be called as 八方ふさがり that I don't get. D:

Ruca – So, what are we going do from now then?
Iria – Dunno

Spada – Of course, we got to find Mathias, don’t we!?
That and also the Genesis that Mathias is searching for
Ruca – But how?

Spada – W-Well, we can gather some information then

Pg. 4
You’re heavy, Coda
You’re really heavy

Coda – Coda . . .
Is so hungry

There’s no bread left as well
Spada – Umm
Coda – None, none left

Iria - *stomach rumbling*

Wh-What?
Ruca – Well
まずは腹ごしらえだね
First, we should fill up our stomach, right?

There is a town over there
Let’s try going there then

Pg. 5
Spada – Tch
It’s farer than I expected

Iria – Aaah, once I reach the town, I’m going to eat 16 pieces of bread straight

Spada – Let’s hide first!
Iria – UWA
Ruca – Wha

Soldiers – Oi
Walk faster!!

Spada – Dammit, the Regnum soldiers?

Pg. 6
That shadow means she’s a tenseisha then . . .
Ruca – Wh-What shall we do?
It seems like she got tied up . . .

Iria – Help her, of course!!
Spada – LET’S GO
Ruca – Ah

That shadow . . .

I feels like I met somewhere before

Pg. 7
Soldier – Really
A woman who seems this mature to be an inouryokusha like this
== It’s the same as inousha (therefore tenseisha as well - -“), ryoku in the middle just means power, so it’s “the person with special power” - -“

Hey! Careful there
Seems like this person’s power alone can actually destroy the whole Naohs’ main church

Hoh
What a great girl

Hey you
Did you really destroy the main church?

Tch
You ignored me, huh

So we can't
おしおきせんとな
damage this girl, can we?

Pg. 8
UWA
Wha-

Tch
Enemies attack?!!

UWO

DAMN YOU!!

Pg. 9
Uwa

*shriek*

Spada – Hah
Wasn’t expected to be save by you really
Ruca – Hehe

Iria – Are you OK?

Pg. 10
Ange – Why did you help me?
あのまま捕縛されていれば丸く収まったのに
If I was held like that, everything would be fine

Iria – Eh?

Ange – Though I want to thank you for your feeling, I am going to Rugnum
Ruca – But why?

Ange – That’s
That’s because . . .

Pg. 11
Th- . . . That shadow

Your past life was Asras!?
Ruca – Eh?

Ange – My past life was Orifiel
Can you remember?

Ruca – Orifiel? . . .

Pg. 12
貴様が軍師オリフィエルか
Asras – You’re Orifiel the stretegist?

Pg. 13
Orifiel – Correct
まったく煩わせてくれる
Asras - Really, you are quite a trouble

Orifiel – You really say it so arrogantly
私の記憶によると敵本陣に乗り込んでそんな口を利くような不遜な人物一人しか知りませんね
From what I remembered, there is only one person who I know can stay in the enemy’s headquarter yet have that arrogant characteristic up to the point of letting out such word.

Asras – Hmph
Seems like there’s no need for me to say out my name then

Are you going to surrender or die here?
Choose

Pg. 14
Orifiel - Let’s say I surrender
I have no intention of dying here

Asras – Hoh
Giving up isn’t good, isn’t it?

貴様はラティオきっての智謀の士と聞いているが…
Even though I’ve heard that you are most intelligent soldier of the Ratio . . .

戦略上の目的は果たしました
Orifiel - We have already accomplish the aim as planned
So, there is probably no more use in continuing the war

Asras - It wouldn’t seem that getting chased around easily by my army is your goal

Say it out!!
目的は那辺にあったのか!!
What is it that you’re aiming for?!!

Pg. 15
Orifiel - To protect the civilians

Asras – What?

Around here, there are villages that are not in this side’s map
神出鬼没のアスラ軍が突如現れたため避難誘導が間に合わなかったのです
Since the dreadful Asras’s army appears all of the sudden, I won’t be able to evacuate them on time

But the evacuation is now completed
From the report, there aren’t any left behind and no injured people

I had completely fulfilled my duty

Pg. 16
Asras – I see

You divided up the army force to smaller group not to attack us but to weaken your own army
And by having smaller troops, in order to save time, they have to follow the brilliant strategist such as you . . . correct?

Orifiel – I’m not brilliant or anything
If I’m that brilliant, I wouldn’t be hold captive and probably would have escaped already

Asras – No, you intended to become a prisoner of war so you can lead this war to the end in no time, did you not?
貴様が逃げたり討ち死んだりすれば寡兵は窮鼠と変わるだろうて
If you run away or die in the battle, the troops will be no different than bunch of cornered mice

買い被りすぎですな
Seems like you really overestimate me

Asras – Hmph
. . . I’m pleased

Pg. 17
Go
I won’t chase you

…光栄ですな 天下のアスラに気に入られるとは
Orifiel - . . . I’m honored. To be able to please Asras of the Earth
Asras – Next time, I won’t just give in this easily though

That head of yours
I’m leaving it to you for now

Orifiel – Likewise . . .

私の知略の限りを味わわせて差し上げますとも
I shall let you taste the extreme of my strategies

Pg. 18
Ruca – You are
Orifiel of the Ratio?

Spada – I remembered now as well
Talking about Orifiel, he is the strategist who looks after the civilians more than anyone

Ange – I’m just a priestess right now

Coda – Hungry
Hungry
Iria – Ah
Yeah

Pg. 19
Spada – Well, you came from that town over there right?
Can you introduce us to a good inn, if there is any?

Ange - . . . But
Spada – We’re depending on you
Since this is also the relationship from past life

Ange – Understood . . .
I also have one thing that I’m worry about . . .

. . . Sorry for the late introduction. Please call me Ange Serena
Ruca – I’m Ruca
Iria – I’m Iria
Spada – I’m Spada
Coda – Coda

Pg. 20
Ruca – Heh
So this is Naohs?
Iria – Such a nice place
It’s green everywhere, feel so relaxing

And the food should taste good as well
Not too long now, Coda

Coda – Ufufu
Soup
Bread
Ufufu

Pg. 21
Iria – Wha-
What is it?

My stomach didn’t rumble again, isn’t it?
Ruca – I don’t think that’s the case
Townsperson – Why did you come back?

Ruca – Eh?

Ange – . . . Don’t worry
After I show these people the way to the inn, I’ll leave immediately

Townsperson – Please do so
Ah

Those shadows . . .
You guys!! You are inouryokushas!?

Spada – What a warm welcome this is, huh
Iria – Honestly

Pg. 22
Townsperson – You all better leave quickly as well
We can’t let Inouryokushas stay around here

Iria – Wait! What is with that?
Ange – Understood

Everyone, let’s go
Iria – But
Townsperson – Ange

Please understand
It’s not like we want to get rid of you or anything

Ange – How about the others?

Townsperson – They’re fine

Ange – Are they?
. . . Thanks goodness . . .

Pg. 23
That’s the only thing I was worried about

Townsperson - . . . Sorry

Ruca – What does that mean?

Ange – Can you all please come with me?
I have something I want to show you

Pg. 24
Ruca – Th-This is . . .
Ange – The main church

I destroyed it . . .
. . . With the special power . . .

Ruca – Eh?

Pg. 25
Ange – After hearing the news about tenseishas residing in this town, the Regnum army comes to capture us . . .
Because of that, I destroyed this church with my own power . . .

Ruca – Why did you do such thing?

Ange – To protect everyone
If I use my power and got captured, the other tenseishas won’t have to suffer . . .

Spada – You’re saying that you sacrificed yourself to save everyone?

Ange – I would like to thank you for helping me, but I’m heading to Regnum
Ruca – Eh?

Ange – I came back because I want to know whether other people are safe or not . . .
Also, if I stay here, the Regnum soldiers will come again

Pg. 26
Carlo – UWO

Ruca – Wha . . . Wha-Wha
What the?

Carlo – Ange-neechan!!
== Sorry, I seriously don’t know how to express the word “neechan” (and “neesan” as well -_-“) in English, and I actually prefer to keep the sense of status in my translation (always is, probably since I’m Asian and we believe that status is important :p ). I know that ToS have Genius called Refill as “sis” from “neesan”, so I can change my way of translating in that one without any problem (strangely enough, though, I still always write using the Japanese names, not the English. Am not used to English name and only Leon and Sheena are two exception where I use English name, not the Japanese - -“). Other than that, due to my . . . still-not-enough experience in translating from Japanese to English, I hardly come across that . . . (right? Yeah, I think I only come across than in ToS for English ones . . . and the “Oniichan” in ToL, but I kept it like that as well . . . when I’m supposed to change it to just “Senel” but . . . - -“), I still got to learn how to replace these word with equivalent English word. But I don’t know which word to use when it’s someone’s name-neechan (which Genius never called Refill as. He’s always “Neesan!”) -_-“

Ange – Carlo!! Habana!!
You all are safe?

Pg. 27
Spada – Wow, an underground library?
ここは天上からの天啓を書き残した文献を保管してる場所なのよ
Ange – This is the place which secure the documents which was left behind, containing the oracles from Heavens

But right now, this seems to be the asylum for these children . . .

Ruca – That is . . .

Pg. 28
You all are tenseishas as well, right?
If you stay in here, not even the Regnum Soldier will find you then

Iria – But because of the detainment law . . .
The children have to be in here . . .

Ange – Before the detainment law is established, everyone was actually living peacefully together
Even so, right now, once they are known to be a tenseisha, they have to be locked up here

Even though the townspeople probably do it out of good intention
This is just the same as Regnum’s detainment law

Iria – What is that just now . . .
Spada – Tch, this isn’t good now

Pg. 29
Townsperson – Ple-
Please stop . . .

Soldier – All this is because you are hiding the inouryokushas
If you just docilely passed them over, nothing like this would have happened

Answer me
Where is the woman?
Townsperson - We- . . . Well

Soldier – Sandus
Yessir

Pg. 30
Townsperson – Ah . . .
Soldier – Hah
Let’s aim at the hospital next then, shall we?

Ruca – How can they do such thing . . .
Iria – So cruel

Ange – I’m going
Ruca – Eh?

Ange – If I surrender, the town will be saved

If I don’t help them right now . . .

Pg. 31
Ruca – We too are going

But we are not going to surrender . . .
We will fight

Even if you are going to sacrifice yourself alone, the children might be found and captured someday as well
We are going to face that guy so it won’t end up like that

Ange – Ruca

Spada - Hah
一丁前の事言っちゃって
Iria – Now you really speak like an adult

Pg. 32
Soldier – It’s time now

Sundus
At the hospital
Yessir

Ange – Please wait

Pg. 33
Soldier – Huh
So you really is here

Ange - Don’t do anything to the townspeople

Townsperson - . . . Ange
== Thank you, DeepEyes, for pointing out that I missed this line. ^_^"
Soldier – Hmph

And what about the others then?

The other inouryokushas
According to the report, you were helped by 3 other inouryokushas

Pg. 34
Spada – Kuh

Soldier – Huh
That saves the searching time

Spada – That power . . .
You’re . . .

Pg. 35
A tenseisha?!!
Soldier – Correct

Hehe, you all better give in quickly as well
捕縛される前は犬の様な扱いだが戦場に出ればこいつらを犬の様に扱える…
Before you are capture, you will be treated like a dog, but once you are out in a battlefield, you can treat those guys like a dog
== those guys meaning the enemy ^_^”

Whether or not you can do that depends on your fighting ability in the battle field though
Well, may it be inouryokusha or normal person, the weak is a dog regardless

Well then, what are you guys?
A weak or

Pg. 36
Ange – Ugh

Soldier – Huh
Just a dog

Ruca – Ange!!
Spada – Damn you!!!

Soldier – Aah
So boring

Pg. 37
One hit KO

Spada – Ugh . . .
Iria – Argh

Pg. 38
Children – Ange-neechan . . .

Soldier – Hey, hey
What is with that eye

気に食わん!!
IT’S MAKING ME SICK!!

Pg. 39
Children – Ange-neechan!!

Ange – Don’t come!

Soldier – Oh
So there are also other inouryokushas, huh?

Ange – Guh

Children – Ange-neechan

*touch*

Ange-neechan is not the only tenseishas
We too can help you fight

Pg. 40
Ange – Everyone

Soldier – The dog brats!!
小賢しいわ!!
Don’t be too bold!!
== Kukuku . . . “wa”?? Is this guy some kind of gay or something? </random, but this is one of the rare times when a man ends his sentence with the "wa" though, since it's used only by female most of the time

Children – Let’s protect it together
The town of Naohs

Ange – Thank you

Pg. 41

Pg. 42-43
Soldier – GUWAAH . . .
My head . . .
My head is breaking apart . . .

UWAAAA . . .
Retreat!! Retreat!!

Pg. 44
Ange – The Genesis?
Ruca – Yep
Since you got all those document underground, I think that maybe you know something about it

Ange – I’m not sure about the details, but you might find some clue in the country called Ashihara
本で読んだのですが歴史が古く異文化みたいなので何か手がかりが残っているかも…
I read it from the book, but since it would seems that they have the different culture with a really long history, you might be able to find something there

Iria – That’s our next destination then
Ruca – Yeah

Spada – Well, will you come with us then, Ange?
If you remained here, wouldn’t the Regnum army come and you’ll be in danger again?

Ange – I’m happy that you invite, but I’ll keep on protecting this place
Spada – But

Pg. 45
Ange – It’s going to be fine
Children – Ange-neecha~n

Because we will do it all together from now on

誰の血も流さない戦い-ルカ・イリア・スパーダの心に染み渡る―…
** The battle that doesn’t let any blood to spill – penetrate the hearts of Ruca, Iria and Spada **

Thank you for reading . . .

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by DeepEyes (Intl Translator)
Posted on Mar 16, 2008
Thx a lot! =D

You will make a RAW scan of ToI? n_n
#2. by Ju-da-su (Intl Translator)
Posted on Mar 18, 2008
A thing is . . . I still feel kind of bad for scanning Embalming and it doesn't come out good. :'(

So, I'm not sure. I did get a hype of ripping my JSQ apart now, but am not sure about scanning ToI as well. :'D
#3. by Rena Chan (Scanlator)
Posted on Mar 18, 2008
A hype? XD

As for Embalming, I noticed that the resolution on those scans are like 96 pixles/inch? Did you scan in that low of a resolution/dpi? You just need to scan it in a higher dpi/resolution like maybe at least 200 dpi and it'd be okay.
#4. by jaimacando (Registered User)
Posted on Mar 18, 2008
thanks!!!
#5. by Ju-da-su (Intl Translator)
Posted on Mar 18, 2008
Quote by Rena Chan;773538:
A hype? XD

Yep, a hype. ;)

Because I was just looking at my JSQ the other day, after I did the scan for Embalming, as I was like "man, now I just want to rip this thing apart and scan Embalming again . . . and maybe ToI, since Asakura is putting it as last priority" before I began to think that I might come out with a bad scan again. :'D

Guess I'm just hyped. :p

Quote:
As for Embalming, I noticed that the resolution on those scans are like 96 pixles/inch? Did you scan in that low of a resolution/dpi? You just need to scan it in a higher dpi/resolution like maybe at least 200 dpi and it'd be okay.

Actually, I don't know anything about pixels, resolution, dpi, etc. I do admit that I just am really slow with computers. :p
#6. by DeepEyes (Intl Translator)
Posted on Mar 18, 2008
Quote by Ju-da-su;773846:
Yep, a hype. ;)

Because I was just looking at my JSQ the other day, after I did the scan for Embalming, as I was like "man, now I just want to rip this thing apart and scan Embalming again . . . and maybe ToI, since Asakura is putting it as last priority" before I began to think that I might come out with a bad scan again. :'D

Guess I'm just hyped. :p


Well, you can give another try with ToI =P... maybe if you publish the reference of your scanner here somebody could help you with the settings to get better scans =)...

And maybe you could be the new RAW provider of Embalming and ToI that we all love T_T


~DE
#7. by Rena Chan (Scanlator)
Posted on Mar 18, 2008
Yeah, just set to a higher resolution/dpi. Just look at your scanner settings in the scan preview section and look for something that says resolution or dpi and set it higher. Typically most people scan at 300 dpi, but for magazine scans, 200 dpi might be good enough, cause of the size of the page (I'm not too sure, I've never scan magazines before, I only do tank scans, and I scan tank scans at 600 dpi), but I still say 300 dpi is the safe bet.
#8. by DeepEyes (Intl Translator)
Posted on Mar 19, 2008
Thx a lot Ju-Da-Su for the scans and the translations of Embalming and ToI! You're our savior! T_T...

~DE
#9. by janu_onliners (Scanlator)
Posted on Mar 20, 2008
Thx for scans and trans !!
#10. by Ju-da-su (Intl Translator)
Posted on Mar 20, 2008
Quote by DeepEyes;775351:
Thx a lot Ju-Da-Su for the scans and the translations of Embalming and ToI! You're our savior! T_T...

~DE


I still have to rescan Embalming sometimes though. ^_^"
#11. by Miken-chan (Scanlator)
Posted on Mar 20, 2008
Man...I should start proofreading this...
Even though I really want to get started on the Destiny DC manga... D:

Thanks so much yet again, Ju-da-su!
*wouldn't know what to do without you...or anyone else in the group for that matter*
#12. by Ju-da-su (Intl Translator)
Posted on Mar 20, 2008
Quote by Miken-chan;776006:
Man...I should start proofreading this...
Even though I really want to get started on the Destiny DC manga... D:

Thanks so much yet again, Ju-da-su!
*wouldn't know what to do without you...or anyone else in the group for that matter*


<3 <3 <3

You actually got me totally hyped yesterday about ToD: DC though~ I was like "OMG! CHAL SO CUTE~~~~!! CHAL-CHAN~~~!! <3" :p

And I got long weekend this week as well, and planned to get a couple of translations done for WoaA and Eternal. X3
#13. by jaimacando (Registered User)
Posted on Mar 20, 2008
thanks!!
#14. by DeepEyes (Intl Translator)
Posted on Mar 20, 2008
I don't know if I'm confused but I think that in page 33 Panel 3 is missing the bubble of the old guy? I dont know nothing of japanese, but comparing it with another pages it seems to say... "Ange..." (アンジュ)

Please correct me if I'm mistaken Ju-Da-Su =(...
#15. by black_crow (Registered User)
Posted on Mar 20, 2008
Thank you~
#16. by Ju-da-su (Intl Translator)
Posted on Mar 21, 2008
Quote by DeepEyes;777491:
I don't know if I'm confused but I think that in page 33 Panel 3 is missing the bubble of the old guy? I dont know nothing of japanese, but comparing it with another pages it seems to say... "Ange..." (アンジュ)

Please correct me if I'm mistaken Ju-Da-Su =(...


Oh! . . . opps. XD

Thank you for pointing that out, DE~ :amuse
Level [C] Translator

About the author:

Alias: Ju-da-su
Rank: Level [C] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 706
Forum posts: 1274

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Apr 23, 2008 5 es DeepEyes
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 26, 2014 Billy Bat 125 en kewl0210
Jul 26, 2014 Billy Bat 124 en kewl0210
Jul 25, 2014 UQ Holder! 18 fr Aspic
Jul 25, 2014 Brothers... 2 en Sohma Riku
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 11 it YukinaS...
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 10 it YukinaS...
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 9 it YukinaS...
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 8 it YukinaS...
Jul 25, 2014 Ayakashi Hisen 7 it YukinaS...
Jul 25, 2014 81 Diver 43 en kewl0210