Not a member? Register now!
Announcements
Manga News: Check out this week's new manga! (2/6/12 - 2/12/12). MangaHelpers Featured Manga: 1/25 - 2/1
Events: The results for MangaHelpers Manga Awards 2011 are out!
Translations: Naruto 573 by aegon-rokudo , Nurarihyon no Mago 189 by lynxian

One Piece 436

One Piece 436

fr
+ posted by kadodo as translation on Dec 5, 2006 07:50 | Go to One Piece

-> RTS Page for One Piece 436

C'est ma première traduction, faites moi savoir ce que vous penser.
One Piece 436: Les pantalons de Frankyhouse
表紙 「スペンシー中尉敵前逃亡の無念」
Couverture: “Lieutenant Spency regrette sa perte devant l'énemi.

Page 2:

Texte à côté: Ils parlent à propos des nouveaux primes.

ゾロ「お前らウソップの事はちゃんとハラを括ったな!?」 「これが筋ってもんだ・・・」
Zoro: Tu t'es reconcilié avec Ussop, n'est-ce pas? C'est ca le plus important.

ル「おい いつまで落ち込んでんだ 最初からその額すげぜぞ」
Luffy: Quand est-ce que tu vas cesser de bouder? Ton bounty est énorme pour une première fois.
サ「うるせぇ!!何で俺だけ絵なんだよ!!!これのどこがおれだ!?あぁ!!?」
Sanji: Ah, la ferme! Pourquoi suis-je le seul avec ce mauvais dessin? Ca ne me ressemble même pas!
ゾ「そんなもんだぞお前は・・・」
Zoro: C'est exactement toi.
サ「△□×~」
Sanji: △□×~(incomprehensible)

ゾ「言葉にしろわからねぇ」
Zoro: Est-ce que tu peux parler avec des mots, on ne te comprends pas.
サ「笑われるんだ・・・俺は世界中のレディから」
Sanji: Toute les filles du monde se moqueront de moi!
ナ「ダマされた・・・町の雑誌の記者だった言ってたのに かわいく撮れてるからそれはいいけど とうとう私 も賞金首か・・・」
Nami: J'ai été piégée, il m'a dit qu'il travaillait pour une magazine, la photo est plutot chique, mais maintenant j'ai un bounty comme les autres.

チョ「おれだって海賊だぞ!ちゃんと男らしく戦ったんだ!もの申すぞ 50ベリー!!」
Chopper: Je suis un pirate aussi et je me suis battu comme un homme. Mais 50 beri, je dois me plaindre.
ル「まー次頑張れよ!」
Luffy: eh bien, fais mieux la prochaine fois.

Page 3:

ガレーラ前にて
*Devant Galley-La

「急ぐんだわいな!アニキが待ってるわいな」
Zanpai: Depechez-vous, Bro nous attend.
「もう行っちゃうのー?海賊ねーちゃん達」
Little girl: Vous partez, déjà, les femmes pirates?
「忘れ物すんなよー!!船とフランキー貰って出航するぞ」
Quelqu'un: N'oubliez rien. Nous allons prendre notre bateau et FRanky et nous monterons à bord.
「サンキが動かねぇ」
Quelqu'un: Sanji ne veut pas bouger.
「ほっとけそんなぐるぐる」
Zoro: Laisse-le, le pleurnichard.
「あァァ!!?」
Sanji: Quoi?!

海軍本部
*Les Marine Headquarters


「異例中の異例だな 少数とはいえ・・・一味全員が賞金首とは・・・」
CEs gars sont des exceptions parmi des exceptions. Même avec un groupe si petit, tout les membres ont des bounty.
総合賞金額が6億を超えている この黒足という男・・・なぜ写真がない」
Leur bounty total est plus que 600 million. Pourquoi ce gar à la jambe noire n'as pas une photo?
アタッチャン「はっ それが・・・確かに撮ったんですが・・・現像してみて驚きました・・・! 」
Atacchan:
Nous en avons pris une, mais c'était une grande surprise quand on l'a dévelopé.
これが写真です・・・まさに怪奇現象・・・」
Voici la photo c'est vraiment un rare incident.
写真真っ黒
La photo est toute noire.
*
「レンズのキャップは外したのか?
Vous avez enlevé l'objectif?
Page 4:

アニキー!」「読んできたわいなー」
パウリー、タイルストン、アイスなどが寝てる
Bro! Nous leurs avons dit de venir par ici.

*Paulie, Iceburg et Tileston et les autres dorment tous.
Iceburg: Ah bon, Ils sont venus.
ル「おお!!でけぇのがあるぞ!!」
Luffy: Whoa!! Il y a quelque chose gigantesque.
チョ「あれかーっ!!」
Chopper: Esct-ce que c'est le bateau?
Page 5:

ル「おーい!!来たぞーフランキー!!船くれーっ!!」
Luffy: Heeeey!! Franky, nous sommes là. Rendez-nous notre bateau.

アイス「ンマー 来たな・・・あいにくフランキーは外して手ナ だが船は出来てる俺が代わりに 見せよう」
Iceburg: Ah, mais malhereusement Franky est dejà parti. Mais le bateau est terminé, je vais vous le monter à sa place.
「この船はすごいぞ図面を見た時目を丸くした あらゆる海を越えて行ける」
Iceburg: Mes yeux ont vu la lumière quand j'ai vu les plans pour ce merveilleux bateau. Ca peut naviguer sur n'importe quelle mer.
「この船なら世界の果ても夢じゃねぇ フランキーからお前への伝言はこうだ麦わら」
Iceburg: Avec ce bateau, voyager au bout du monde n'est désormais plus un rêve. C'est le message que Franky a laissé pour toi.
ル「早くみせてくれー」
Luffy: Faites vite pour nous monter.
ア「お前はいつか海賊王になるならこの百獣の王の船に乗れ」
Iceburg: “Si tu veux vraiment devenir le seigneur des pirates, alors tu dois conduire le bateau du seigneur des animeaux.
Page 6 & 7:

「うおーっ!でけー!かっこいいー!」
WOW!! C'est géant! Trop cool!
ル「色々飛び出しそうー」
Luffy: Ca semble qu'il peut casser plusieurs d'endroits.
チョ「うおおーコレくれるのかー!?」
Chopper: Wooooow, vous allez vraiment nous donner ça?
ゾ「へぇ・・・メリーの2倍はあるな!」
Zoro: Ca alors, c'est a peut deux fois la taille de Merry.
ナ「おっきな縦帆!!”スループ”!!」
Nami: L'antérieur et la voiles sont si grands.!! Un bon sloop Note: ( un vaisseau qui se sert du vent pour aller plus vite, une sorte de voile)
Sanji: La cuisine, montrez, moi la cuisine.
ロ「立派な船・・・!」
Robin: C'est magnifique.
Page 8:

ロ「船首は何のお花かしら?」
Robin: Quels sont ces fleurs autour de l'arc du bateau?
ア「ンマーあれは勿論ライオンだと思うが」
Iceburg: Je suis sur que ca c'est un lion.

ル「芝生の甲板だー」
Luffy: Ca a une pelouse pour platforme.
チョ「滑り台ー!!」
Chopper: Et une glissière!
ロ「ガーデニングもできそうね」
Robin: On pourra peut-être jardiner aussi.

ナ「機動力ありそう!あの大きなな縦帆!!」
Nami: Il me semble que ca a une bonne mobilité. Quelle grande voile!
ア「ブリガンティンスルと呼ばれるものだ スループ船は人の想像の
赴くままに帆走する船 活かすも殺すも航海士の腕次第だ」
Iceburg: On apelle ca un sloop brigantin. Un sloop est un bateau qui t'amene a des endroits auquels on ne peut pas imaginer. Sa vie depend du talent du navigateur.
ナ「うん 腕が鳴るわ!頑張る!!」
Nami: Ouais, mes talents sont prêts. Je ferais mon mieux.
Page 9:

サ「夢に見た鍵つき冷蔵庫があったー!巨大オーブンまで!
ブランキーありがとう この船サイコーだぜ!」
Sanji: le réfrigérateur a un cadenas comme je l'ai souhaité. Et il y a même un grand four ! Merci Franky, ce bateau est cool.
ル「なぁ アイスのおっさん フランキーはどこだ?礼もいいてえのに」
Luffy: Dites, Mr. Ice. Où est Franky? Je veux le remercier.
ア「もうお前らに会う気はねぇらしい 麦わら あいつを船大工として誘う気なのか?」
Iceburg: Il me semble qu'il n'a plus le desir de vous revoir. Chapeau De Pailles, tu veux inviter Franky comme ton ingénieur naval, n'esct'ce pas?
ル「うん!よくわかったな!おれ あいつに決めたんだ船大工!!
Luffy: Oui, t'as bien compris. Je le veux comme notre ingénieur naval.

ア「それを察した様だ」
Iceburg: Il me semble qu'il avait réaliser cela.
ル「イヤってことか?」
Luffy: Tu penses qu'il ne veut pas?
ア「その逆だ面と向かって誘われたら断る自身がねぇのさ・・・だから身を隠した」
Iceburg: Vraiment l'opposé. Si tu arrivais à lui demander face à face. Il n'aurait pas le courage à te dire non.
ア「ンマー 本心は・・・お前らと海へ出てぇにさ 今まで大切に暖めてきたこの”夢の船”を託
す事で充分わ かるだろ」
Iceburg: Son vrai désir c'est de voyager avec vous. Tu dois lui comprendre, ce bateau est son bateau de rêve. Il aime ce bateau vraiment beaucoup.
ア「フランキーはおめぇらの事を心底気に入っちまったんだ だが
 あいつはずっとこの島にいなきゃならねぇって義務を自分に課してる」
Iceburg: Franky vous aime bien les gars, mais il semble qu'il se sent responsable de rester sur ce village.
Page 10:

ル「義務?」
Luffy:Responsable?
ア「おれに言わせりゃ すでにバカバカしい執着だ」
Iceburg: Si tu me demandes c'est une mauvaise obsession.
ア「お前らがもし・・・本当にあいつを連れてく気があるなら
手段を選ぶな力ずくで連れてけそれがあいつを解放できる唯一の手段だ」
Iceburg: Si tu le veux vraiment, alors tu dois le faire par force. C'est la meilleure façon de lui faire quitter ici.
ル「ムリヤリ?そんなんでいいのか!?」
Luffy:Par force? T'en es sur?
裏町フランキーハウス跡
*Back alleys: Restes de la Franky house

「アニキ どうして帰ってきてるんですか?」
Zanpai: Bro, porquoi t'es revenu?
フ「理由なんかあるか ここはフランキーハウス!おれん家だ」
Franky: Est-ce que j'ai besoin d'une raison? C'est la Franky House. C'est ma maison.
ザンバイ「・・・はっきり言いますよ!?アニキ・・!
Zanpai: …Je vais juste te le dire, Bro
アニキ!麦わらさん達と一緒に行きたいんでしょう!?」
Zanpai: Tu veux aller avec les chapeaux de paille, n'est ce pas?
Page 11:

フ「何をバカな事・・・」
Franky: De quoi est-ce que tu parles?
フ「んなわけねぇだろ・・!ホラ見ろおめぇらの腕じゃ・・・家の一軒もまともに建たねぇ」
Franky: Dites pas des betises. Regardez, autour de vous! Avec vos manières vous ne pouvez même pas construire une maison.
「俺達今麦わらさん達に頼んできたトコです アニキを海へ連れてってくれるように!」
Zanpai: Nous venons juste de demander Les Chapeaux De Pailles pour qu'on soit sur que tu iras avec eux.
フ「バカ野郎余計なマネすんな!!!」
Franky: Idiots! Je n'ai pas besoin de vos aides.

ザ「だけどあの人もうすでに決めてました!!”船大工”はあんたにと!!」
Zanpai: Mais ce gars a dejà décidé il te veut comme ingénieur naval.
フ「何でおれが海賊なんかやらなきゃならねぇんだ」
Franky: Poyrquoi dois-je jouer au pirate?

ザ「見てればわかりますよ!!!」
Zanpai: On peut dire que tu le veut quand on te regarde seulement.

ザ「俺達アニキが船造ってるトコなんて初めて見たけど・・・・!!」
Zanpai: C'est la premiere fois qu'on t'as vu construire un bateau mais
ザ「この人こんなに嬉しそうな顔すんだなって思いましたよ
あんあ楽しそうなアニキ見たことないっすよ!
麦わらさん達が船大工佐賀支店の知ってるんでしょ!?わざと逃げてきたんでしょ!?」
Zanpai: Nous étions surpris que vous étiez si content. Bro, c'est la première que tu t'es amusé autant.
Tu savais que les chapeaux De Pailes étaient à la recherche d'un ingénieur naval n'est-ce pas? Tu t'es enfui par expres, ais-je pas raison?
Page 12:

ザ「コレ見てくれアニキ」
Zanpai: Regarde ça, Bro!
フ「手配書!!やっぱ出やがったか」
Franky: Une affiche voulue? Alors c'est vraiment sorti.
ザ「もうおれ達といたってダメです おれ達ァあんたの足枷になんかなりたかねぇよ!」
Zanpai: Tu ne peux plus rester ici. Nous sommes ceux qui te donneront du problème.
フ「生意気な事言うんじゃねぇ 海軍がなんだってんだ!」
Franky: Arrète de parler! Qui s'en fiche des marines.
フ「てめぇら全員裏町で野垂れ死にそうだったところをおれが拾ってやったんだ
おれがいねぇと生きてく事もできねぇ奴らが・・」
Franky: Je suis celui qui vous a pris, vous mourriez dans ces allées. Vous ne resteriez pas en vie sans moi.
フ「うお!!?」
Franky: Whoa!!?

でかい奴「パンツ取ったー!!!」
Big guy: Nous avons son calçon

「パンツ!?パンツなんか・・・いや!!そうか!!
でかしたパス回せ!絶対に返すな!」
Zanpai:Calçon? Qu'est que tu vas faire avec son calçon? Ah je vois, faites passer le calçon et ne le lui donne pas.
Page 13:

フ「・・・パンツ返せコラ おれの一張羅!!」
Franky: Rendez-moi mon calçon, imbeciles. C'est le meilleur que j'ai.
「チラバレー行くぞー」
Tout le monde disperse.
フ「上等だ!てめぇら全員束になってもこのおれにゃ適わねぇ事をわかってんだろうな!!!」
Franky: Imbeciles. Ne realisez-vous pas que vous n'avez aucune chance contre moi?

ザ「一人でも生き残ればいい!脱ぎワラさんに届けろ!パンツを廃船島へ!」
Zanpai: Tout ce qu'on doit faire c'est apporter l'un de nous a Cahpeau De Pailles. Tout le monde à scrap island.
フ「ストロング右!」
Franky: STRONG right!

「ギャー!兄弟ーパスだ!!走れぇー!南東へー!」
Waaaaa! Passe mon frère, courez dans la direction du sud-est.
Page 14:
Quelqu'un:Qu'est-ce que c'est tout ce bruit. c'est un pervert.
「おい待てあいつ・・・!何もはいてねぇぞ!」
Attendez, Il n'apporte rien en -dessus.「キャー」「子供達を家の中へ」「変態を見せるなー」
Kyaaaaaa

Mettez les enfants à l'interieur. Ne laissez pas les enfant voire ce pervert.
「ワイセツ物チン列罪だ!逮捕する!!」
Vous commetez, un act indecent. Je vais vous arrêter.「パンツを届けろー!」
Donnez les ces pantalons.

Page 15:

「ヤガラで先回りを」「よし」「パスを回せー」


「裏町が戦場に」
Les allées tournerons dans un champs de bataille.
でかいの「くそ!足が・・・ダメだ・・ここまでか!」
Grand Gar: Merde, mes pieds, je ne peux plus continuer.
ル「おい!パスだ!こっちへ!」
Luffy: Hey! Passe! Par là!

「麦わらさん!?」
Chapeau De Paille?

ル「投げろ!」
Luffy: Envoyez par là.
フ「!!・・・麦わらァー!」
Franky: Chapeau De Paille!

Page 16:

フ「てめぇ・・・!!船は気に入ったかよ!!」
Franky: Toi!

ル「ああ!あんなすげぇ船見たことねぇありがとう!!」
Luffy: Je n'ai jamais vu un bateau si formidable, merci bien.
Passager: Pervert! Fouttez le camp. Tombe à la potence.
フ「・・・そりゃそうさ このおれのスーパーな設計にくわえ お前らのリクエストにも全て応え た!俺の発明した「ソルジャードックシステム」をみたか!?」
Franky: …Bien sur. J'étais capable d'accomplir tout ce que vous avez demandé! C'est ma super conception. Avez-vous vu le systeme du quai soldat que j'ai inventé?
ル「それはまだ!」
Luffy: Pas encore.
フ「最大の目玉だ きっと 気に入るぞ!」
Franky: C;est la meilleure partie du bateau. Je suis sur que tu l'aimeras.
フ「生け簀は!?」
Franky: Tu as vu l'étang pour poisson?
ル「見た」
Luffy: J'ai vu ça.
Page 17:

フ「釣った魚を生簀に入れると下の部屋の大きな水槽で鑑賞できる
水族館みてぇな部屋だ!そこでみんなで食事なんかするといい!!
いつでも新鮮な魚が食えるぞ!」
Franky: Si vous mettez les poissons que vous rattrapez dans l'étang vous pouvez les regardez d'en bas comme un aquarium. Vous devriez mangez en bas. Vous porrez manger des poissons frais quand vous voudrez.
フ「あの船は俺にとってもお前らにとっても最高の”夢の船”だ!!パンツ返しやがれ!」
Franky: C'est un magnifique bateau pour nous deux. Maintenant, rends-moi mes putains de calçons.”!
ル「チョッパーー!!」
Luffy: Chopper!!

チョ「おう」
Chopper: Ouais
一家「ロロノアさん達頼む」
Franky Family: On vous compte dessus. Roronoa et ami.
ゾサ「任せろ」
Zoro and Sanji: Laisse-nous faireフ「ん!?」
Franky: Hmm!?

フランキーが大砲に入れられる
*On met Franky dans un cannon
一家「照準廃船島!フランキー一家名物!」
Franky Family: Cible, scrap island! La renomée de Franky Family

「撃てっ!!”ナンデモ砲”!!」
Family: Feu! Feu! N'importe quoi, feu!
Page 18:

チョ「えーっ?パンツより先にいっちまった!!」
Chopper: Quoi? Il est arrivé avant les pantalons.

ル「捕まれチョッパー!」
Luffy: Accroche-toi Chopper
「ゴムゴムのソケットー」
Luffy: Gum Gum ROCKET

廃船島
*Scrap Island

「キャー」「みろ変態だ!」「何だあれ!!」
Waaaa! Regardez! Un pervert. Qu'est-ce que c'est que ça?
「アニキー」
Franky Family: Bro!

「ンマー何だこの状況・・」
Iceburg: Quoi, qu'est qui arrive?フ「うがァ!!」
Franky: OOOF!!

ル「フランキー!!」
Luffy: Franky!!

Page 19:

ル「船!!ありがとう!!!最高の船だ 大切にする!!!」
Luffy: Merci pour le bateau. C'est le plus beau que j'ai jamais vu. On va y prendre soin.フ「ああ お前らの旅の無事を祈ってる」
Franky: J'espere que vous passer une bonne journée
ル「このパンツ返して欲しけりゃおれ達の仲間になれ!!!!」
Luffy: Si tu veux ravoir tes calcons, tu dois devenir un de nos camarade.
Texte à côté: Quelle sera la réponse de Franky?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Ayah (Pretend I'm a leecher =P)
Posted on Dec 5, 2006
Merci beaucoup! Added to the RTS :amuse
#2. by Xophien (Eroge Danchou)
Posted on Dec 5, 2006
A few remarks :

Quote by kadodo:
Texte à côté: Ils parlent à propos des nouveaux bounty

The french equivalent of bounty is "prime", it would be better to use that :amuse

Quote:
チョ「おれだって海賊だぞ!ちゃんと男らしく戦ったんだ!もの申すぞ 50ベリー!!」
Chopper: Je suis un pirate aussi et je me suis battu comme un homme. Mais 50 beri, je dois me complaindre.


"plaindre" is better here than "complaindre" (that isn't used in modern french much).

Quote:
「ほっとけそんなぐるぐる」
Zoro: Laisse-le, le complaignant


Same here, "pleurnichard" would be used more naturally than "complaignant".

Quote:
「この船はすごいぞ図面を見た時目を丸くした あらゆる海を越えて行ける」
Iceburg: Mes yeux ont vu la lumière quand j'ai vu les plans pour ce merveilleux bateau. Ca peut passer en dessus n'importe quelle mer.


"Ca peut passer en dessus n'importe quelle mer." -> "Ça peut naviguer sur n'importe quelle mer"

Quote:
ル「イヤってことか?」
Luffy: Tu veux qu'il ne veut pas?


-> "Tu penses qu'il ne veut pas ?"

Quote:
ア「フランキーはおめぇらの事を心底気に入っちまったんだ だが
 あいつはずっとこの島にいなきゃならねぇって義務を自分に課してる」
Iceburg: Franky vous aime bien les gars, mais il semble qu;il sent responsabilité de rester sur ce village.


->"mais il semble qu'il se sente responsable de rester dans ce village"

Quote:
フ「釣った魚を生簀に入れると下の部屋の大きな水槽で鑑賞できる
水族館みてぇな部屋だ!そこでみんなで食事なんかするといい!!
いつでも新鮮な魚が食えるぞ!」
Franky: Si vous mettez les poissons que vous rattrapez dans l'étang vous pouvez les regardez d'en bas comme un aquarium. Vous devriez mangez en bas. Vous porrez manger des poissons quand vous voudrez.


新鮮な means fresh so it's :
"Vous pourrez manger des poissons frais quand vous voudrez"

Quote:
一家「ロロノアさん達頼む」
Franky Family: On te compte dessus. Roronoa et ami.


"On vous compte dessus, Roronoa et les autres."

Quote:
フ「ああ お前らの旅の無事を祈ってる」
Franky: J'espere que vous passer une bonne journée


Usual trap, "journée" means "day", "journey" is translated as "voyage" :amuse
-> "J'espère que vous ferez un bon voyage"

And other than that, you should try to keep the punctuation marks, it just looks better with all the "!" and "!!" ^^

Overall it's still very good for a first try. Keep up the good work ! :amuse

About the author:

Alias: kadodo
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 20
Forum posts: 2207

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 22, 2008 436 es damnz
Dec 1, 2006 436 fo mangadictus
Nov 30, 2006 436 en pocketmofo
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 14 en PROzess
Feb 14, 2012 Kurenai 48 en js06
Feb 14, 2012 Soul Eater 95 en aegon-r...
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 13 en PROzess
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 12 en PROzess
Feb 14, 2012 St&rs 17 de buechse
Feb 14, 2012 History's... 464 ru Lapin
Feb 14, 2012 History's... 463 ru Lapin
Feb 14, 2012 Magico 43 ru Lapin
Feb 14, 2012 Magician 55 ru Lapin