Naruto
396
Naruto Chapter 396
-> RTS Page for Naruto 396
I found this chapter a lot easier than the other ones I've translated, but of course, that doesn't mean there aren't mistakes in my translation.
As always, I put the parts I was uncertain of in bold.
Page 1
Side portion:
"貴様らの相手はまた今度だ"------兄弟の決着を待ち侘びていたかの様にトビが言う。その行き先は!?
"I'll deal with you punks some other time"---- Tobi says that as if he was impatiently waiting for the brother's battle to end.
Kakashi:
あれは・・・写輪眼!?
That's a....sharingan!?
Page 2
Sakura:
?
Kakashi:
こいつ・・・一体何者だ!?
Who the hell....is this guy?
Tobi:
じゃあな
See ya later
Page 3:
Kakashi:
奴らより先にサスケを見つけるんだ!
We’ll find Sasuke before those guys!
Page 4:
Kakashi:
ヒナタ! 四時の方向を見てちょうだい!
Hinata! Look in the direction of 4 o'clock!
Hinata:
ハ・・・ハイ!
Ye...Yes!
白眼
Byakugan
Page 5:
ここから約10km先に広範囲に強いチャクラが見えます。
それに・・・なんでかな・・・森が燃えてます・・・それも黒い火
I can see a strong chakra that covers an area of approximately 10 km.
Also...I wonder why...the forest is ablaze...there's also black fire.
Kakashi:
雨照
そこだ
Amaterasu!?
It's over there!
みんなオレについて来い!
Everyone, follow me!
Naruto:
・・・今度こそ・・・
全速力で行くってばよ!!
This time for sure... we're going at full speed!!!!
Page 6:
ナンバー396: 自己紹介
Number 396: Self-Introduction
降りしきる雨の中・・・
With in the downpour of rain...
Page 7:
Tobi:
遅かったな
Took you long enough...
Zetsu:
アンタじゃないんだから
そんなに速く移動できないよ
It's because I'm not like you...
I cannot go from one place to another so quickly
Tobi:
見てたならちゃんと撮ってあるんだろうな?
Since you were watching them, you have it recorded, right?
Left Zetsu:
安心シロ全て記憶シテアル
Don’t worry. I have it all to memory
Tobi:
後でじっくりと見せてもらう
You'll have to carefully show it to me later
イタチの死体は持っていく
すぐに行くぞ
Bring Itachi's corpse with you
I'll go shortly
Page 8:
Kiba:
ニオイを確認した!
I've confirmed their scent
奴らもうサスケの所に着いてやがる
They've already arrived where Sasuke is
Naruto:
くそったれ!!
Dammit!!
Page 9:
Kakashi (might be him):
これが"雨照"か・・・初めて見る
So this is Amaterasu... this is the first time I've seen it
Sakura:
何なのアレ?
What exactly is that?
Naruto:
アレってばイタチの術・・・!!!
That’s… Itachi's jutsu!!
Kakashi:
ヤマト!
Yamato!
Yamato:
ハイ先輩!
Yes, senpai!
土遁土流割
Doton, doryuukatsu
Earth style, Earth Slice
Page 11:
Yamato:
このまま行ってください!
Please go while I have the situation like this
Kakashi:
よし! ヤマト以外はオレに続け!
Good! Everyone besides Yamato continue following me!!
Kiba:
・・・少しだけニオイが残ってる・・・でも・・・
...a little of their scent is here...but...
Kakashi:
遅かったか・・・
We're too late...
Sai:
ナルト・・・
Naruto...
Page 13:
Tobi:
手当てはしておいた
I took care of the medical stuff
Page 14:
Tobi:
お前が勝った
You won
だがお前にもかなりのダメージが残ってる
But...you still have some considerable damage left
無理に体を起こさない方がいい
You shouldn't force yourself to get up
Page 15
Tobi:
一度会ったな
We've met before, haven't we?
前は敵としてだが
Before as enemies but…
デイダラの事なら気にしないでいい
You need not worry about what happened with Deidara
オレはお前の敵じゃない
I'm not you're enemy
オレはお前にある事を伝えるためにここへ連れて来た
I brought you here in order to tell you about a particular thing
興味まるで無しか・・・
You don't seem to be interested...
こういう風にいったら少しは聞く気になるか・・・
If I say it like this, maybe you'll be interested in hearing what I have to say...
うちはイタチについてだ
It's about Uchiha Itachi
Page 16
Tobi:
そう・・・お前は兄の事を知ってるようで何も知らない・・・
Right....the things you know about your brother and the things you don’t
仕方ない・・・
It can't be helped
自己紹介から始めようか・・・
Shall we start from an introduction…?
Page 17:
Side portion:
トビ=うちはマダラがその素顔を晒し、語る・・・"イタチの真実"とは!?
Tobi = Uchiha Madara reveals his face and speaks…what is “Itachi’s truth”?
オレはお前と同じ・・・
I'm just like you...
うちは一族の生き残りであり・・・
A survivor of the Uchiha Clan...
うちはイタチの真実を知る者だよ
Someone who knows the truth about Uchiha Itachi!
ナンバー396 マダラ、その目的は!?
おわり 次号、「残照・・・!」へ!!
Number 396 Madara, what is his objective!
Fin Next time "Afterglow..."
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Apr 4, 2008 |
396 |
 |
cnet128
|
| Apr 4, 2008 |
396 |
 |
HisshouBuraiKen
|
| Apr 4, 2008 |
396 |
 |
damnz
|
| Apr 4, 2008 |
396 |
 |
DeepEyes
|
| Apr 4, 2008 |
396 |
 |
juUnior
|
| Apr 4, 2008 |
396 |
 |
LegACy
|
| Apr 4, 2008 |
396 |
 |
lolek
|
| Apr 5, 2008 |
396 |
 |
rpl001
|
| Dec 29, 2008 |
396 |
 |
zidane21ps
|
Latest Site Releases
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| May 27, 2012 |
KissxSis |
57
|
|
luispau...
|
| May 27, 2012 |
Akame ga Kill |
12
|
|
lucifell
|
| May 27, 2012 |
Soukai no Eve |
8
|
|
PROzess
|
| May 27, 2012 |
The Breaker: New... |
34
|
|
Goudarz
|
| May 27, 2012 |
The Breaker: New... |
33
|
|
Goudarz
|
| May 27, 2012 |
The Breaker: New... |
32
|
|
Goudarz
|
| May 27, 2012 |
Minamoto-kun's... |
33
|
|
PROzess
|
| May 27, 2012 |
Magi - Labyrinth... |
140
|
|
aegon-r...
|
| May 27, 2012 |
Hanamaru Youchien |
Special : Volume 6 Special
|
|
Eru13
|
| May 26, 2012 |
Otoshite Appli Girl |
6
|
|
Eru13
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
As for this translation it seems pretty good it doesn't vary too much from the other three translations on this chapter. There are only two sections that I can suggest that you review. The first is nearly all of the following, Page 7:
Tobi:
遅かったな
I was late, wasn't it?
アンタじゃないんだから
そんなに速く移動できないよ
It's because it wasn't you
You can't move that fast
見てたならちゃんと撮ってあるんだろうな?
If I was watching, you would have definitely gotten them, right?
Left Zetsu:
安心シロ全て記憶シテアル
Don’t worry. I have it all remembered
Tobi:
後でじっくりと見せてもらう
You'll have to carefully show it to me later
イタチの死体は持っていく
すぐに行くぞ
Bring Itachi's corpse with you
I'll go shortly
In this case the bold is where I think your translation is basically fine, or at least doesn't give off a completely different meaning.
As for this part you put in bold.
そう・・・お前は兄の事を知ってるようで何も知らない・・・
Right....the things you know about your brother and the things you don’t
I think it's more like he's saying you really don't know your brother, or what you thought you knew about your brother you really haven't a clue.
Keep in mind I'm really not all that proficient myself the best I can do is suggest that you review those sections yourself as well as look over a few of the other translations.
Thanks for pointing these out. I read the chapter twice, and both times I thought Tobi was talking to Itachi. When I read it just now, I realized he was obviously speaking with Zetsu. And I got mixed up when Zetsu was talking, and for some odd reason, I thought it was Tobi.
I thought it was something like that, but with ようで in the mix, I automatically assumed the first part meant something to the effect of what you seem to know and what you don't know, but as you said, I'll check out the other translations.
There's no need to apologize! Your insight led me to realized many things. Thank you!
ここから約10㎞先に広範囲に強いチャクラが見えます…
Hinata: I can see a strong chakra that covers an area of approximately 10 km.
She's not talking about the extension of the area, but the distance from where they are. ここから約10km means "about 10 km from here", and 先に also means "before/there". 広範囲に means indeed that the chakra is covering a vast area, but it's not connected to the km ^^
…今度こそ…!
Naruto: This time for sure...
全速力で行くってばよ!!
Naruto: we're going at full speed!!!!
I'm not sure if you meant it to be connected.. I suppose you did, since "we're" is not capitalized. In that case, the two lines are not connected. In the first one Naruto is saying "This time for sure... [i'll succeed/I won't fail]!" and then goes "We're going at full speed!!" :)
As for Madara and Zetsu talking, I noticed 4ghost has already suggested you to review it and the new version is fine! :)
Just:
すぐに行くぞ
Tobi: I'll go shortly
It's more like "We're going shortly". It basically works like this -> "Ok, let's go now [or the others will catch up]. [i'll get Sasuke's corpse, you] Get Itachi's [corpse], we're taking it too." Sometimes Japanese can leave a lot to imagination! XD;
くそったれ!!
Naruto: Dammit!!
It's not that this is wrong... But くそったれ is a type of insult used to denigrate another person/s, so you should translate it with an offence, like "piece of shit", "son of a bitch", "those bastards!!" or whatever ;)
このまま行って下さい!
Yamato: Please go while I have the situation like this
Your interpretation is correct, because Yamato was meaning just that. However, it sounds a bit "heavy" and it could be made more fluent. For example, "I'm taking care of this, you go ahead!" or even a simple "You can go ahead/Go ahead/Go without me" :)
だが お前にもかなりのダメージが残ってる
Madara: But...you still have some considerable damage left
It's correct, but "damage" in English is a word used when referring to objects/things, you don't really use it for people (on the contrary, in Japanese you can). You should use "wound/injury" in its place ^^ Like, "you've still got some pretty bad injuries", or "you're injured badly" or any variation :)
無理に体を起こさない方がいい
Madara: You shouldn't force yourself to get up
Fine, but it's not "to get up". It's true that 起こす also means "to get up", but in this case 体を起こす just means "don't force your body", so you don't need to put "to get up" because it wouldn't be exactly right.
お前は兄の事を知ってるようで何も知らない…
Madara: Right....the things you know about your brother and the things you don’t
As 4ghost also said, yes, this literally means: "You seem you know about your brother, and you know nothing". で in this case is used as a conjunction, so it's like 知ってるよう で 何も知らない. You can translate it as "You think/It seems to you that you know about your brother, but in fact/actually you know nothing..."
仕方ない…
Madara:It can't be helped
You used "It can't be helped" two lines above ;) I suggest you keep this one and substitute the first one with the "Right..." you put in the previous sentence :) So it ends up like: "Right.../You think blabla/It can't be helped"
Everything else is fine. Thanks for your work :)