Not a member? Register now!
Announcements
Manga News: Check out this week's new manga! (2/6/12 - 2/12/12). MangaHelpers Featured Manga: February 15 - February 21
Events: The results for MangaHelpers Manga Awards 2011 are out!
Translations: Hunter x Hunter 336 by kewl0210 , Naruto 573 by aegon-rokudo , Nurarihyon no Mago 189 by lynxian

Bakuman 35

Happiness and Sadness

en
+ posted by kewl0210 as translation on Apr 24, 2009 19:36 | Go to Bakuman

-> RTS Page for Bakuman 35

I'm just gonna post this, Akatsuki is the only one allowed to use this TL, their scan should be done soon.

I wish you guys luck on this because shirokuro will just be doing it for now. I can't handle this schedule. Plus it's really freaking hard.
This chapter wasn't too bad, no "what the hell's this mean" sentences, really. I was able to figure it all out in the end. And I am getting a better grip on the "not normal use of the definition" phrasing this author uses after doing so many chapters, not like it makes it take less time.

The one thing I didn't get was the contract fees thing... apparently they're having to pay someone in order to work... I don't have a clue what the hell that is but that seems to be what it says.

Edit: I ended up changing some things and Akatsuki should have edited it a bit. It seems the "sonna ni" in the part refferring to the payment for the contract meant "we're getting that much" not "we're getting that?" so it was more about the amount, and they WERE getting paid for it. The part about "it's too much" and "it won't go up" meant it would go down since they didn't need extra for a workplace.

Anyway, good luck shirokuro, you'll need it. Check that list of vocab for this manga I put on Akatsuki's site...
In the end, translating this manga is all a gamble, you may or may not grasp the correct meaning, and whether the translation is good or not hinges on that.

[Bakuman 35 by Kewl0210]
Page 1:
Insert Text: Besides Hattori is a mysterious young man they're meeting for the first time, both are extremely bewildered!!
Page 34
Happiness and Sadness
Saiko: Eh, two people!? Ah, is it for explaining our contract and things...?
Original Story / Ooba Tsugumi
Manga / Obata Takeshi
去年入社 「ジャンプ」に配属になった港浦だヨロシク
Miura: I'm Miura, I joined "Jump" this year, nice to meet ya!!
見覚えないか
Don't you recognize me?
Saiko: S-Sorry.
Miura: Ha ha, is that so?
I saw you guys at the editorial department a ton of times.
When you marched in with Fukuda-kun.
Saiko: Anyway, come in.
Miura: Yeah, excuse me.

Page 2:
Miura: Eh, what!?
Your work place! You already have one?
漫画家をしてた親類がいて譲ってもらって
Saiko: We got it from a relative who was a mangaka.....................
Hattori: This is Kawaguchi Tarou's work place......?
Miura: Heeeh, a relative?
家賃はどうなってる
How's the rent?
光熱費
Saiko: Ah, it's really cheap... Just the price of heating and electricity...
普通契約金で部屋借りたりするけどその手間が省けた
Miura: That sure is good! That saves me the trouble of borrowing the normal money for a room in the contract.
Niice! Niice!
Shujin: What's with this guy?
そう焦るな 引き継ぐ
Hattori: Well, don't be in such a hurry. First we have to talk about your taking over.
Miura: Ah, yeah.
Saiko: Taking over!?

Page 3:
Hattori: The editor for "Gitantei Trap" from here won't be me, it'll be Miura.
Miura: Nice to meet you.
Saiko: Wha-What did you say?
タラコーンも 僕が担当してるのは知ってる
Hattori: There's no helping it. You know that I'm going to be the editor for the new serialized series "Tarakone", right?
Saiko: I know that, but
引き継いだばかりでこのふたつを今他の人にやってもらうのは中途半端に渡す事
になる
Other than that, I'm starting on "One Piece", and besides these two it's been arranged that I'm stopping with all other people mid-way.
So the talk turned to Miura going to the now starting "TRAP".
Shujin: Even after coming this whole way together...

Page 4:
Shujin: He has to replace you no matter what?
Hattori: Yes!!
Shujin: Hattori-san...
Hattori: It's not unusual.
ついこの間もベテランの先生が連載が始まるタイミングで担当替えになって編集部に直訴に来たが
Just the other day a veteran sensei, when his serialization was starting, with the timing it had, his editor was being changed he went directly to the editorial department, but
勘弁して
Mangaka: We said we would make it together, could you please?
Editor in Chief: It's not like I can't understand how you feel, but it's been decided.
編輯長がたしなめ納得させていた 編輯長 副編輯長で決めた事覆るはずもない
Hattori: He went to try and convince the editor-in-chief, but there's really no way to overturn something decided by the editor-in-chief and the vice editor-in-chief.
Miura: It was that sorta thing.
A total newbie like Ashirogi Muto could never do something like protest it.
Don't worry, I came here to do my best with a DON, too!!
Saiko: He does at least seem to have willingness, anyway.
Shujin: Will it really be all right, changing editors at a time like this?
SFX: Don

Page 5:
Saiko: We're glad to meet you, too.
Shujin: Glad to meet you.
Miura: Oh, thanks.
Hattori: Then, I'm leaving it to Miura from here, I'm going.
I'm counting on you, Miura.
Miura: Right.
振る舞ってるが
Hattori-senpai is acting like the editor change was just a matter of course, but
昨日は必死に亜城木夢吐だけはやらせてくれって食いさがって怒られてたんだ
yesterday he was desperately asking to let him hold on with Ashirogi Muto, he got angry.
Ashirogi: Hattori-san...

Page 6:
Hattori: Continuing their serialization will be difficult.
Do your best, Ashirogi Muto.
Saiko: 'Scuse me!
Hattori-san!
Thank you very much for everything up until now.
Thank you very much.

Page 7:
Hattori: Let me read an interesting manga.
Saiko: Yes!
Shujin: Y-Yes!
Hattori: See ya.
[This must have been the easiest page of this entire series]

Page 8
Saiko: This is also becoming a pro.....
The pain of becoming a pro...
どうにもできない
Saiko: Uncle couldn't do anything about changing editors either.
慣れるのに少し時間がかかるとも言った...
He said he'd become accustomed to him even though he had only spent a little time with him...
「それより担当には当たりはずれがある」こっちだよ
"However, with editors it's hit or miss."... He said, too.
I think Hattori was definitely a hit.
Miura: Hey, hey, are you saying I'm a miss?
Shujin: Ah, no.
僕もまだ23若い力を会わせて頑張ろうぜ
Miura: It's okay! I'm still just 23, so I'll do my best to bring in some power of youth!
Shujin: Yeah.
別々にやる
Box: There was happiness of being serialized as well as sadness of separating from Hattori-san, but the feelings to work hard was steadily becoming stronger.


Page 9:
Shujin: Eh, that much?
年間契約料ってそんなにくれるんですか?
We're getting that much for a year contract payment?
Miura: That's too much for high school students like you!
融通してくれるみたいだけど君達はいらないね!あげないよ!
For others it costs money to find a work place and such so they need to get some money in advance, but you guys don't need that! It won't go that high!
Then, the pay for a manuscript will be for one page 12000 yen, color pages are 1.5 times that.
Shujin: Eh
But I heard newbies got 9000 yean.
いちいち反応しないで聞け段取りなんだから
Miura: That's a one shot. It's 12000 for getting serialized.
Anyway, don't react to everything I say, just listen to the whole program.
版権は集英社に属する
"The copyright belongs to Shueisha"
Basically, it means you can't draw manga in another magazine, that sorta thing.
余裕なんてないです 1年以内に終わらないようにたいです
Shujin: Th... There's no time for something like drawing in another magazine. It's the opposite, with a year's payment contract, we don't want to end within a year.
Miura: Oooh, yeah!
正式な契約書は今度持ってくるからその時判子な
I'll come with the formal contract next time, so then seal it then.
Saiko: Okay.
Miura: Then there's just the problem of assistants.
小河くんっていうプロ級の人を確保したんだが僕は手持ちの新人もまだ少なくて
他にいい人がいないんだ
One person, I setup to get the pro-level Ogawa-kun but with newbies on my hands there are few good people.

Page 10:
Miura: Do you have any acquaintances or friends or anything that dabble in manga?
Ashirogi: Ishizawa?
No no no, not that.
だいぶ助かる
Miura: Hey, anybody can do inking and tones. It'd be a big help if it's even one person.
Shujin: Miyoshi?
Saiko: That's a last resort.
Miura: Got it, I'll do something.
性格重視でなるべく若い人でいいな!
Two others besides the veteran, I'll look for personality as much as possible, and young people are good!
Saiko: Okay.
Shujin: Um

Page 11:
アシスタント代ってどのくらい払えば
For assistants how much do they get paid?
Miura: Aah, that's important! For young people, it's 10,000 yen a day.
It's a 4 day week, so it's in the area of 160,000 a month.
It's the worst for veterans, it's raised to 380,000 a month.
Shujin: 380 thousand!?
今まで他でその額でやってた人を引っ張ってきたんだから仕方ない 見合う技術を
持ってるし 他のアシを仕切って指導もしてくれる
Up until now they've gotten that amount from others so we need to pay that to haul them in. It's no problem. They'll have skill to correspond with Mashiro-kun's pictures and divide up and lead the other assistants!
交通費と食費
There's traveling expenses and food expenses for the other assistants
Until the comics come out there'll be a deficit!
If it's discontinued in 10 weeks there'll be a deficit!
is what they say. Well, you guys have a work place and the rent's cheap so there won't be any deficit!
Shujin: From here on don't say any ominous things like we'll be discontinued in ten weeks, please.
Miura: Ah, yeah, sorry! sorry!
ここ泊まりOKだよね
Uh, is it ok if I stay over?
Saiko: Ah, there's no room besides this one.
In my uncle's time he did gag manga, so assistants came in the evenings and went home the evening of the next day, he said.
ごろ寝する毛布くらいしか...
Besides blankets for napping in your cloths...
Miura: Eh!? Your uncle was at the level where he used assistants?
Saiko: Yeah. He's called Kawaguchi Tarou.
Miura: Eeeeeeeeh

Page 12:
Miura: R...Really!? This is the place Kawaguchi Tarou worked!? Amaziiing!!
I read him when I was in middle school. "Super Hero Legend"!! That work was born here!?
That Mashiro-kun is Kawaguchi Tarou's nephew, it's amazing! It's inspiring!
[It's inspiring is a little bigger than the rest of this]
益々期待できるやる気も出る!
I'm able to be more and more hopeful, and more willing!
Saiko: I don't think it matters that uncle is Kawaguchi Tarou, but...
He's fine. This Miura-san...
Miura: Okay!
泊まりの人がいても布団だけあれば ここで寝てもらっていい君達は自宅で寝るんだろ
People can sleep over if we just get some futons, you guys'll sleep at your houses, then.
アシを信用して合鍵は渡すどうしても気になる貴重品は他へ移して
[This is the second half of that box, the 4th panel, if it's not clear. Since it's divided in two.] We can trust the assistants with a key to get in, you'll just move the valuables you'd be worried about no matter what.
Shujin: Okay
締切
Miura: Next is the schedule. The deadline is two weeks before the "Jump" goes on sale.
つまり並んだ
[2nd block of panel 5] In other words, you need to have two chapters sent in previous to the Jump that gets put on the bookshelves on Monday.
欲を言うと余裕をもって金曜が理想だな
I would say the ideal would be to be in advance, on Friday.
Shujin: Got it.
第3弾だから最初の締切は2月11日
Miura: Um, this time you start with 4 chapters. "TRAP" is the third round so the first deadline is February 11th.

Page 13:
Miura: Chapter 1 is 58 pages, chapter 2 is 25 pages, that's not related to the schedule, get those done as fast as you can.
From the 4th chapter on you'll want to work while watching the questionnaires,
so you can't go too fast.
年明けからでいいか?
Would it be okay if the assistants start from the beginning of the new year?
Saiko: ......... Okay.
いや これだけでてきぱき話を進めてくれるしやっぱりできる人って気も
No, to talk through this much so promptly he really seems like a "can do" person like I thought.
Miura: Do you have any questions?
Shujin: Um, this time there are 4 new works, I know about Arai-sensei and Ibaraki-sensei, but the new guy Hiramaru-san, what kind of person is he?
面識ない 脱サラマンガ家
Miura: I haven't met him either, but the editorial department is calling him a corporate-dropout mangaka.
Shujin: Corporate dropout?
突然会社辞めてマンガ描いたらしい
It seems he suddenly retired from a company to write manga.
Hattori-senpai also said that, he's a kind of genius different from Niizuma-kun.

Shujin: Genius?
Niizuma-kun reads a lot of manga and drew lots of manga since he was a kid.
But Hiramaru-san until recently hadn't read manga, we think he naturally has skill at drawing, the first manga he drew was entered in Treasure.

Page 14:
Miura: The editorial department also seems to be holding out hope that this new serialization will be number one.
I thought it was interesting too!
人生経験もあるわけだし 本当に新妻エイジ以上の結果を出す可能性はある
With more life experience, there's a definite possibility that he can get better results than Niizuma Eiji.
Words floating around them: Hope he'll be number one...
Interesting...
Better than Niizuma Eiji.........
ギャグ寄りだし作風はかぶらない
Miura: It's okay! It's kind of a gag manga, your writing styles don't overlap.

マンガってのは他の作品と比べてどうこうじゃないだろ!個々の作品が面白いか
面白くないかだろ!
Manga's not about comparing yourselves with other's works! It's about them individually being interesting or not!
Saiko: Okay!
Shujin: I think it's like you say, we'll devote all our power on our own manga.
Saiko: They're saying good things.
ちゃんとわかってる
I knew it, there's an understandable willingness coming out.

Page 15:
当たって砕ける
Miura: Okay! More than anything, you guys are young! Go for broke!!
Work your hardest!
Shujin: Um, I don't think we want to be broke.
Miura: Wah, oh, yeah! I misspoke, don't worry about it!
どっちなんだ
悪い人じゃないってのだけは確か...
Shujin: ......... Which way is it...
He's not a bad person, but I'm sure...
Saiko: Yeah.........
新年会
Miura: Uhh, one more thing. On January 17th is a new years party.
Shujin: New years party!?
年明けのジャンプの先生方の目次コメントで「新年会で...」というのがよく書か
れてるのであるのは知ってましたが
I know about how in the beginning of the year Jump's sensei's comments in the table of contents have "At the new years party..." written in them...
But we're going, too?
作家は出席
Miura: Yeah! The authors who've been decided to have serialization will be attending!
Saiko: Are all of the serialized authors coming?
やむを得ない理由がない限り休んだ先生の担当は罰ゲームだぜ!
Miura: Of course! As long as there's no reason it couldn't be helped, absent
sensei's editor's get a punishment game!

Page 16:
ちょっと嬉しいような... でもすごい緊張するなそれ
Shujin: I'm kinda happy... But I'm really nervous about it.
緊張なんてもんじゃないだろう...
Saiko: There's nothing to be nervous about...
Miura: Isn't that being nervous!? Me and Hattori-senpai, oh yeah, and the high schooler Niizuma-kun will be there.
Saiko: .........Okay.
ハイヤー廻すけどここでいいか
Anyway, for the 17th I'll send for a hired car with a driver, will here be okay?
Shujin: H...Hired!? We're going in that kind of car!?
迷って遅刻されても困る つーか ハイヤー手配しないと僕が怒られる
Miura: I'm worried we'd get lost and end up late, really, I'd be angry not to get a hired car arranged.
You're serialized authors, you need to proudly come with a DON!
SFX: Don
Saiko (Or maybe Shujin): Where is it?
青山あたりの小酒落た店
Miura: I haven't heard where the place is, probably the Kojyareta place near Aoyama.
大体の先生方どこ連れてかれるのか知らないでハイヤー乗って来ちゃうみたいだ
よあれ
Actually, it seems that generally when senseis don't know where they're going they come by a hired car.
強制連行会って言うくらいだし
They say it's kinda like being taken somewhere under arrest.
ばかりで 実感 不安と期待でいっぱいになった
Box: Serialization, editor change, contract, assistants, new years party. It seemed so real, all at once we have become pros and true feelings are made. It's riddled with anxiety and hope.

Page 17:
Box: From here, I start to draw the manuscript for chapter 1 the next day.
SFX bubble: Sah
Miyoshi: Eh, I can't?
Shujin: Of course not.
Miyoshi: Hey, but tea and odd jobs like that!
使いっ走りとかもしかしたらご飯も作った方がいいかもんじゃん
If I do things for you like make meals it would be okay, right?
Shujin: I said it's not. There'll be 5 people here, all guys. It's a men's workplace!
Miyoshi: .........
Wh... What about Christmas? .........
Shujin: I probably can't do anything then, either.
Saiko: On Christmas you guys go do something. If you do the name properly I have no complaints.
Miyoshi: Saiko-kun...
Shujin: No, I can't play if Saiko's drawing.
If Saiko and Azuki were going out on a date, too, then it'd be different.
Saiko: Sorry, Miyoshi.

Page 18:
Shujin: We've been serialized but from here it'll be difficult.
4本始まって4本とも長く連載できるなんてない
For the first four chapters to take a long time, there's no way we'll be able to be serialized.
Box: Shujin really even had a meeting on Christmas Eve.
Miyoshi: I understand, I'll endure it...
Shujin: You don't have a girlfriend, right?
Miura: Naaaw, if I did, wouldn't I go out with her on Chistmas Eve? Instead I'm at work trying to forget that.
Shujin: I have one, though.
歳上の担当に対して失礼だなっ
Whaat, that's disrespectful to your editor who's older than you.
担当が替わり一抹の不安があったがシュージンが話し易そうにしてるのを見てその不安も消えた
There was a touch of nervousness with our changed editor, but with Shujin
being able to talk to him easily, seeing that, the nervousness disappeared.
じゃ 今日はこのへんにしといてやる いいかライバルだぞ ライバル考えとけよ
Miura: K, today around here I'll go. Okay? Rival. Think about a rival.
Shujin: Got it.
Miura: Ah, Mashiro-kun, on Sunday, the day after tomorrow, I thought I'd bring the assistants with me, how about that? They won't be doing work immediately.
仕事をすぐって事じゃなく
Saiko: Okay. I'm doing as many pages as I can.

Page 19:
Box: Sunday
Miura: He's the one I talked about, Ogawa-kun.
若く見える
He'll work as a chief, he looks young but he's 31.
Ogawa: Yes.
Shujin: I didn't hear anything about a girl coming. On the phone you attached -kun to everyone.
経験ある子
Miura: Who cares if it's a boys or a girls! I was finally able to find an assistant with one year's experience in shoujo manga and 1 year in shonen manga.
N? With a female here you'll get distracted and it'll be no good? I knew you were young.
Shujin: ! That's not it...
Miura: Didn't I tell you I had a girlfriend?
Miura: So what?
So, lots of stuff...
仲良くやっていける...かな
Insert text: Will they be able to get along...?

Page 45 / End
Next issue, Saiko's assistants are nothing but people with peculiarities...!?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

12 members and 4 guests have thanked kewl0210 for this release

ultrarogue, fizban, Imitorar, Zangetsu01, VASSiLi, Ariadne chan, 97gsxminus1bolt, noonethere, Josl, Uruner, reinen, WildH

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by VASSiLi (Scanlator)
Posted on Apr 24, 2009
Thank you Kewl for your amazing work. We all appreciated your effort. Thank you very much my friend.
Level [B] Translator

About the author:

Alias: kewl0210
Rank: Level [B] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 626
Forum posts: 812

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Apr 25, 2009 35 en shirokuro
May 2, 2009 Omake 35 en shirokuro
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 15, 2012 Hunter x Hunter 336 en kewl0210
Feb 15, 2012 Naruto 574 de KujaEx
Feb 15, 2012 Bleach 481 id xaliber
Feb 15, 2012 Enigma 50 de Allin
Feb 15, 2012 Enigma 49 de Allin
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 14 en PROzess
Feb 14, 2012 Kurenai 48 en js06
Feb 14, 2012 Soul Eater 95 en aegon-r...
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 13 en PROzess
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 12 en PROzess