Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by kewl0210 , One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2)

Katekyo Hitman Reborn! 209

Katekyo Hitman REBORN! 209

en
+ posted by kirimi as translation on Sep 30, 2008 15:13 | Go to Katekyo Hitman Reborn!

-> RTS Page for Katekyo Hitman Reborn! 209

NOT FOR SCANLATION USE - permission required
Translation to other languages OK - no permission required


(WJ 2008 #42)

Target 209 The Ring Flames

-1-

Katekyo Hitman REBORN!
Amano Akira

標的208 リングの炎
Target 208 The Ring Flames

煽り 幻覚の想像に不可能はなし
Overlay text: Nothing is impossible to create with illusions!!

-2-

完璧なX BURNER放たれし後…!!
Overlay text: The aftermath of the perfected X BURNER…!!

入「ジンジャー!!アイリス!!
Irie: Ginger!! Iris!!

…あまり 期待はできないが…
Irie: …I'm not expecting much but…

-3-

入「無事なら応答してくれ」
Irie: If you're still alive, respond.

綱「入江正一か
Tsuna: Irie Shouichi?

入(この声..!!)
Irie: (This voice…!!)

-3-

綱「おまえがオレ達を過去からこの時代に連れてきたのはわかってる」
Tsuna: I know that you're the one who brought us here from the past.

入「……!!沢田綱吉か!!」
Irie: …!!
Sawada Tsunayoshi?!

綱「どこにいる?研究所と丸い装置はどこにあるんだ」
Tsuna: Where are you?
Where's the lab and the round machine?!

-4-

SFX: Bzzzt

くっ
Tsuna: Kuh.

チェル「無線が壊れました」
Cervello: The communicator broke.

入「研究室と丸い装置だと!?」
Irie: He said… the lab……
and the round machine…!?

チェル「形状的にこの基地の入江様の研究室以外考えられません。
ボンゴレの潜入目的は研究室の破壊だと考えられます」
Cervello: The round machine must be referring to Irie-sama's research lab in the base.
Destroying the lab was one of the targets of the Vongola infiltration we considered.

入「だから雲雀も研究室へ続くボックス実験場へ。
だがなぜタイムトラベルが僕に起因していると?」 
Irie: …That's why Hibari was also heading for the lab through the box testing grounds…
…But, why did he blame me for the time travel…?

チェル「入江様 それはボンゴレ達を倒せばわかることです。今はご指示を」
Cervello: Irie-sama, we'll find that out when we take down the Vongola.
What are your instructions now?

-6-

入「ボンゴレを見失わないようマークしろ」
チェル「わかりました」 
Irie: Mark the Vongola and don't lose sight of him.
Cervello: Understood.

入「研究室も心配ないさ。
ボンゴレ最強と言われたこの時代の雲雀と互角以上の戦いをした幻騎士が守っているんだ
Irie: We don't have to worry about the lab either.
Genkishi is guarding it, and he's more than a match for this era's Hibari , the so-called Vongola's strongest fighter.

もうボンゴレサイドに奴に敵う相手はいない」
Irie: Nobody on the Vongola side is a match for him now.

-7-

雲「刄ではなく柄で倒そうなんて ずいぶんふざけてるね」
Hibari: Are you trying to defeat me by using the hilt rather than the blade?
You must be kidding.

げん(確かに頭蓋を割ったはず。
Genkishi: (….
That should have split his head in two.)

今の一撃には霧の炎を込めたのだ。
生身の体で防ぐなど…
Genkishi: (That last strike was infused with mist flames….
But, he blocked it physically with his body…)

リングの炎?
この男10年前からきたばかりで ボンゴレリングを使えるのか?
Genkishi: (The ring flames?
This boy just arrived from the past. Can he really use the Vongola ring…?)

-8-

いいや10年前はリングの力が発見されて間もない頃
知るものはマフィアでもごく一部のみ)
げん「貴様この時代の戦い方を知っているか?」
Genkishi: (No… Ten years ago, the power of the rings had just been discovered…
Even among the mafia, only a select few knew about it…)
Hey, you. Are you familiar with the fighting methods of this era?

雲「?」
Hibari: ?

げん「ではこれを見たことはあるか?」
Genkishi: Then, have you ever seen one of these before?

雲「オルゴールかい?」
Hibari: ……
Is that a music box?

げん(やはり踏み込みが甘かっただけか)
Genkishi: (Just as I thought…
He stepped into all this without a clue…)

げん「やらば
Genkishi: In that case…

-9-

圧倒的に倒すのみ」
Genkishi: I'll crush you like a bug.

-10-

[ no text]

-11-

げん「これは貴様の置かれた状況をわかりやすく視覚化したものだ
Genkishi: I have materialised these missiles…
to make it easier for you to appreciate your present situation…

貴様は何百という誘導弾に囲まれている。
さらに」
Genkishi: You are currently surrounded by hundreds of guided missiles.
And…

雲(消えた!)
Hibari: (They disappeared…!)

げん「わが匣兵器は姿を消し霧の中のまぼろしとなる
Genkishi: My box weapon can disappear and become illusions in the mist.

成長したお前は経験により退けたが貴様にそれはない
Genkishi: Your older counterpart was "experienced" enough to avoid them, but right now…
俺と戦うのは10年早い
Genkishi: You're 10 years too young to be fighting me.

-12-

さらばだ雲雀恭弥」
Genkishi: Farewell.
Hibari Kyouya.

-13-

獄「借りは返したぜ。
Gokudera: Heh…
Now, we're even…

-14-

獄「つってもてめーじゃわかんねーか」
Gokudera: But then, you don't know anything about that…
草「恭さん!!!
Kusakabe: Kyou-san!!!

草「10年前の姿に」
Kusakabe: You're from the past…!!

げん「助っ人か… 死にぞこないと一般人では役に立たぬぞ 」
Genkishi: Help is here, huh…
A bunch of half-deads and plebeians won't help you much though.

-15-

うぐ…
Gokudera: Uggh…
獄寺さん!!
Kusakabe: Gokudera-san!!

ラル ミルチに
Kusakabe: (Lal Mirch…)

山本氏も
Kusakabe: (Mr. Yamamoto too…)

草「きょうさんが入れ代わり相手は六弔花のげんきし
一番恐れていた展開だ」
Kusakabe: (Kyou-san has been replaced, and his opponent is Genkishi, one of the six Funeral Wreaths!!
This is the worst possible development…)

雲「草壁てつや。
Hibari: Kusakabe Tetsuya.

いつ群れていいと言った?
君には風紀委員を退会してもらう」
Hibari: When have I ever said it was OK to gather a crowd?
You're dismissed from the discipline committee.

草(俺を中坊だと思ってる!しかも退会。)
Kusakabe: (He thinks I'm a school boy!! And worse, I'm dismissed!!)

草(今はそれどころでは)
「リングの炎です!ボックスで応戦を」
Kusakabe: (Never mind that for now!!!)
Kyou-san, use the ring flames!! Use the Box to fight!!

-16-

雲「リングの炎?ボックス…?」  
Hibari: The ring flames?
Box…?

げん(ムダだ…)
Genkishi: (…It's useless…)

草「そうです」
(もしも少しでも炎がだせれば落ちているボックスを展開できるかもしれない)
Kusakabe: That's right!!
(If he can produce even a little flame…
He might be able to open those boxes at his feet…)

(何もないよりましなはずだ。今はそれに賭けるしかない
頼む!! 炎が少しでも出てくれれば…!!)
Kusakabe: (It's better than nothing, at least!!
That's our only gambit now…!!
Please!! If you could just produce a little flame…!!)

雲「ボックスが何かしらないけど
リングの炎 …跳ね馬みたいな口振りがいらつくな」
Hibari: I don't know what a Box is, but…
Ring flames… You're starting to sound as irritating as that prancing horse.

草(跳ね馬?10年前のディーノか?)
Kusakabe: (The prancing horse…?
He means the past Dino?)

雲「あの男もこれからの戦いで重要になるのは
リングの炎だとうるさくてね」
Hibari: That man was constantly nagging about ring flames,
and how they would be important in future battles.

-17-

これほど!!
Kusakabe: (---So much!!!)

雲「君たちなんて来なくてもよかったのに」
Hibari: You guys didn't have to come.

戦闘本能のなせる業!!
Overlay text: This is a show of his natural fighting abilities!!

…end

NOT FOR SCANLATION USE - permission required
Translation to other languages OK - no permission required

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked kirimi for this release

Arcanis

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by DrunkDragon (Registered User)
Posted on Sep 30, 2008
Thanks :D

About the author:

Alias: kirimi
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 92
Forum posts: 1599

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 29, 2014 Shokugeki no Souma 80 en Eru13
Jul 29, 2014 81 Diver 50 en kewl0210
Jul 29, 2014 Gintama 503 en kewl0210
Jul 27, 2014 Galaxy Express 999 10 en Hunk
Jul 27, 2014 History's... 575 en aegon-r...
Jul 27, 2014 Ring 1 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 49 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 48 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 47 en kewl0210
Jul 26, 2014 81 Diver 46 en kewl0210