Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-needs-checked translation-needs-proofread

Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 22

Black Forest II

en
+ posted by Krelian as translation on Sep 26, 2011 14:56 | Go to Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler

-> RTS Page for Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 22

As released by BRS and Enxame.


Thanks go to Morten from Gantz Waiting Room for providing the raws and for his hard work. Without him, the release of volume 3 would not have been possible.

Comments, suggestions, and ideas are always welcomed.

P176
“呼び旗”を辿れ!あの森へ行くんだ!ソーナ!
Follow the "calling flags!" We're going into that forest, Souna!

ならぬ…!“黒い森”に近づいてはならぬ…!
We can't...! We can't go near that "black forest...!"

P177
“黒い森”…?
"Black forest"...?

こんなところにどうして森が…?
Why is such a forest here...?

いったい誰が“呼び旗”を…?
And who put up those "calling flags...??

バルザールどもが足を止めた!森に入れ!
The Balzaans have stopped! Get into the forest now!

でも馬車であの森になんて…
But, how can a carriage...

P178
道が!?
A road!?

行けぇ!!
Go!!

あああ~ッ!!
Aaahhh~!!

なぜどろう?さっきまではなかったはずのその道に入った瞬間―
Why was it, that the moment we went through the road, which wasn't there before,-

P179
僕はとてつもなく大きな生き物の口に飲まれたような気がした…
I felt as if we were being swallowed by a giant living being...?

Stigma22:黒い森 II
Stigma22: Black Forest II

P180
ガラミィ…
Garami...

良かったのかな?この森に入って…
Should we really have entered this forest...?

他にバルザールの追撃を逃れる道があったか?
Was there any other way to escape?

でも…
But...

掟を忘れたか?いかなる行商人も“呼び旗”を無視するなかれ…
Did you forget the laws? No peddler shall ignore the "calling flags..."

そうだ…この森には“誰か”がいて
That's right...there's someone in this forest...

僕たちを招き入れたんだ…
That led us here...

P181
村だ…
It's a village...

なんだかカビ臭いし…気配がしないし…
The air here is stale...and I don't see anyone here either..

無人の廃墟みたいだね…
It's like an abandoned ruin...

いる…
There are...

P182
大勢いで…我らをじっと見つめている…
Crowds of people...staring at us...

どうやら招待主はあそこか…
Looks like our host is over there...

P184
ソーナ…ノックしろ
Souna...knock...

入るが良い…
Enter...

…来たぞ…
...They've come...


P185
…来た…
...They're here...

どう思う…?
What do you think...?

分からぬ…
I don't know...

館に招き入れるなど…
Inviting them into the mansion...

外界の習わしまで調べて旗など立てて…
Going so far as to learn the outer world's ways and putting up flags...

汚らわしい…!
Filthy...!


P186
館に入ったなら帽子を脱げ!
Take off your hats inside the mansion!

礼儀知らずが…武器もはずせ
Impudent little...Take off your weapons too.

えっああ…
Eh...Aahh...

ソーナ脱ぐな武器も置くな
Souna, keep it on, and don't leave your weapons either.

商談が決裂すれば銃口を向けてくる連中だっている
There are those that would point their guns at you if negotiations break down.

行商人の武器はそのための自衛手段だ
A peddler's weapons are for self-defense incase that happens.

ましてや こんな暗闇に客を招き 明かりも与えない連中に言われて武器を手離す行商人はいない
Not to mention the fact that no peddler would take off their weapons for people who invite their guests into pitch black rooms with no light.

P187
人の生き血をすする
Beings that drink human blood...

十字架と太陽とニンニクを恐れう
Who fear the cross, the sun and garlic...

招かれざる建物には入らない
Who cannot enter a building to which they were not invited...

あんたらの伝説はいろいろ聞いたが…
There are many legends but...

P188
吸血鬼って種族が礼儀知らずだってのは初めて知ったよ!
This is the first time I've heard about vampires being an uncivilized race!!

吸血鬼…!?
Vampires...!?

貴様ァッ!!
You bitch!!

P189
グアアアア!
Guaaaah!

これがあんたらの生命を絶てる銀の武器じゃなくて良かったな
You should be glad this wasn't a weapon made of silver, which can kill you.

P190
無礼な!
Impudent!

人間の分際がッ!
Lowly humans!

身の程も弁えず!
Know your place!

うわぁ!!
Uwah!!

こいつを引き裂け!
Rip them apart!


P191
静まれ!!
Silence!!

そなたの申す通りだ 非礼を詫びよう
It's as you say. I apologize for the impoliteness.

P192
当家の主
I am the head of this household...

ジルベルト・ギルマン 伯爵夫人である
Countess Gilbert Gilman.

商談に入ろう
Let's start the negotiations.

ギルアン…!?
Gilman...!?

P193
私が欲しいのはまさしく今そなたが口にしたものだ
What I want is exactly what you spoke of just now...

我が同族を殺せる銀の武器を求めたいのだ
I want a silver weapon that can kill those of our race...

武器行商人とやら
Arms peddler.

牙の旅商人3 おわり
Kiba no Tabishounin 3 End


P195
「あとがき -あり書店の話―」
七月鏡一
気がついた時、私はその書店の中にいる。だだっ広い店内は真っ白い書架がうらり並んでいる。どれも天井まで届くほど巨大だが、通路がゆったりとしているおかげか圧迫感はない。足を止めて手近な書棚を覗けば、そこには私がまだ呼んだことのない本がみっしりと詰まっている。読めば豊かな時間を過ごせることを予感させてくれるタイトルばかりだ。しばらく書棚の間を歩くうちに、いつしか私は両手に山ほどの本を抱え込んでいる。世にこれほど幸せな重みはないだろう。既にお気づきだろうが、私は存在しない書店の話をしている。夢の中で遭遇する書店の話をしているのである。この話をすると、漫画原作仲間の有里紅良さんには「ずるい! 私も連れてけ!」と文句を言われるのだが、こればっかりはしょうがない。さて、書店好きには至福の境地とも言うべきこの夢だが、一つ多きな問題がある。それは手に取ったはずの本を一冊として読めた事がないということだ。レジで会計した記憶がないのだから仕方がない。こっちに持ち帰れてないのだろう。そこである時、私はついに夢の中での「立ち読み」を決行した。

[Afterword - The Story of a Certain Book Store-]
Nanatsuki Kyouichi
When I came to, I was in that bookstore. The spacious store was filled with pure white shelves. All the shelves stretched as high as the roof but the fact that it didn't feel overbearing might have been due to the wide aisles. When I stopped and looked, the shelves were filled with books I've never read before. It was filled with titles that gave me the feeling that time spent reading them would be time well spent. After walking through the aisles, I found myself carrying a mountain of books. Is there any other weight in the world that can make me feel happier than the weight of these books? I'm sure you've already noticed, but the store I mentioned is not real. I've been talking about a bookstore from within my dreams. Whenever I talk about it, my fellow manga author, Arisato Akara, would always say "Hey, that's not fair. Take me with you." but there's nothing I can do about that. Now, this store should be called a haven for people that like bookstores but, there's one big problem. And it's the fact that I've yet to read any of those books. I have no memory of paying for them at the register so it can't be helped. They probably can't be brought to this side. That's when I decided to try to [read it at the store.]




P196
ターゲットはその書店の洋書コーナーで見かけた、一抱えもある大きな黒い本だ。分厚く硬い表紙から中のページまでとにかく真っ黒で、そこに極彩色の美しい挿絵が入っている。ジャンルはおそらく幻想文学だろう。少部数しか作られていない豪華な限定版のおもむきだ。さて、ページを開いた瞬間、面白いことが私の身に起きた。私はその本のページの中に吸い込まれ、そこに書かれている物語の中に投げ出されたのである。要するに夢の中で夢を見たのだ。入れ子構造の夢だ。しかもその夢の中で、「これは本の中に入ってしまったから夢だぞ」と私は目覚めしてる。つまり、夢の中の明晰夢というわけだ。そして私はこの世に存在しない物語を夢の中で体験してこちら側に帰ってきた。ミヒャエル・エンでの「はてしない物語」を地で行くかのよに。私が知った夢の中の物語とやらをここに書き記しても仕方がないのでそれはしない。だいたい、目覚めてから内容をメモに起こしてみたものの、支離滅裂なイメージの断片しhかそこにはなかったのである。だが、その断片のいくつかは、この「牙の旅商人」をスタートさせる重要な<鍵>となったと言ったら…
あなたは信じてくれるだろうか?これから登場する、とある「書物」はその一つなのである。

My target was a large black book I found in the western books section of the store. The book was pitch black, from the thick hard cover to the pages inside, but had a richly colored illustration. It's genre was probably illusionary literature. It looked like a luxurious limited edition of which only a few were made. Then, when I opened the book, something amazing happened to my body. I was sucked into the book and thrown into the story. In other words, it was like a dream within a dream. And I would wake up as I think, "this is a dream because I've entered the book." In other words, this was a lucid dream. I experienced a story that doesn't exist, in my dreams, and came back. It was like a real life version of Michael Ende's book The Neverending Story. It would have been pointless to write the story I dreamed of here, so I didn't. Besides, when I tried to write down the story after waking up, all I got were incoherent fragments. But, what if I said that those fragments were important <keys> that started this, [Kiba no Tabishounin]...would you believe me? A certain [book] that is about to appear, is one of those.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [C] Translator

About the author:

Alias: Krelian
Rank: Level [C] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 90
Forum posts: 25

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes