Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/1/14 - 9/7/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 by cnet128 , Gintama 509 by Bomber D Rufi
translation-needs-checked translation-needs-proofread

Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler Volume 4

en
+ posted by Krelian as translation on Feb 27, 2012 00:58 | Go to Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler

As released by ENXAME and BRS


Comments, suggestions and ideas are always welcomed.

P1
明けることなき永遠の夜が支配する、黒い森。結界に守られたこの森で栄華を極めた吸血鬼一族は、ある一人の男によって滅亡の危機に瀕していた…。一族の当主ジルベルト・ギルマン伯爵夫人は、忌まわしき同族殺しを打ち倒す銀の武器を求める。だが、武器行商人ガラミィは予感していた。銀の武器では、その男を倒せはしないだろうことを。そして、己が追い続けてきた「鍵の書」が、この森のどこかに存在することを―。

The black forest, a place ruled by eternal night. The clan vampires, masters of elegance, protected by this barrier are facing destruction at the hands of one man. The clan’s leader, Countess Gilbert Giman, seeks out silver weapons which can kill those of their kind. But the arms peddler, Garami, foresaw the fact that silver weapons won’t be able to kill that man and that the “Book of Keys” that she has been searching for, is somewhere in this forest-.


P4
Stigma23: 黒い森III
Stigma24: 黒い森IV
Stigma25: 永遠の夜の館I
Stigma26: 永遠の夜の館II
Stigma27: 永遠の夜の館III
Stigma28: 永遠の夜の館IV
Stigma29: 永遠の夜の館V
Stigma30: 永遠の夜の館VI
特別編:霧の館

Stigma23: Black Forest III
Stigma24: Black Forest IV
Stigma25: The Mansion of Eternal Night I
Stigma26: The Mansion of Eternal Night II
Stigma27: The Mansion of Eternal Night III
Stigma28: The Mansion of Eternal Night IV
Stigma29: The Mansion of Eternal Night V
Stigma30: The Mansion of Eternal Night VI
Special Chapter: The Mansion of Mist

P5
どうして取り逃がしたッ!?
Why did you let them escape!?

目と鼻の先に捉えながらッ!ウラーと男爵を殺しカラディアの王女を奪った犯人だぞ!
Even though they were right in front of you! They’re the criminals that killed Baron Ulaht and kidnapped Kaladia’s princess!

お 追えなかったのです!奴らが森に入ってしまい!
W-we couldn’t go after them! Not after they went into that forest!

その森になぜ追って行かなかった?そもそも…
Why didn’t you follow them into the forest? Besides…

お前たちの言う森とやらは何処にあるんだッ!?
Where is this forest you’re talking about!?

P6
消えて…しまったのです…
It…disappeared…

消えた?
Disappeared?

兵たちも言っています あれは噂に聞く“黒い森”だと…
Even the soldiers are say that it was the rumored “Black Forest”…

“黒い森”?
“Black Forest”?

ある日それまで何もなっかた所に現れ
It’s a phantom forest that appears out of nowhere

そして一晩で消えてしまう幻の森です…
And disappears again in one night…

私自身かつて任地で見ました…!
I saw it with my own eyes once…!

その森が現れ近隣の200人余りの住民が一夜で消え失せたのをこの目で…!
The sight of over 200 people that lived near where that forest appeared, disappear within in one night…!

P7
あの森はこうも呼ばれています…
Some call it…

Stigma23: 黒い森III
Stigma23: Black Forest III

“彷徨える人喰いの森”と…
“The wandering forest of man eaters”…

P9
当家の執事を務めるエドモンと申します
I am this house’s butler, Edmon.

晩餐の用意が整いましたのでどうぞ食堂にお越しをと主人が申しております
Preparations for dinner are ready, so the mistress would like for you to come to the dining hall

分かったうかがおう
I got it. We’ll go.

P10
まずは客人のために乾杯をいたそう
First, let’s have a toast for our guests.

ただのワインだ 安心せよ…客人の好みに合わぬものは出しはせぬ
It’s just wine. Relax, there’s nothing here that won’t fit your tastes.

P11
まずはカラディアの王女殿下を当館にお迎えした光栄を祝して…
A toast to the honor of having the princes of Kaladia coming to our mansion…

そして皆の健康を祝して…
And to everyone’s health and wellbeing…

乾杯―
Cheers.

カラディア産のワインとはいい趣味だ
Kaladian wine, you have good tastes.

それにこの食器は西のアルザス…
The tableware is from Alzas in the west…

香味料はバルザールか
And the spices are from Balzaar, huh.


P12
さすがは旅商人…広い見識をお持ちのようだ
You’re very knowledgeable, just what I’d expect from a peddler.

興味があるのはこうした物をどうやって手に入れたかさ
What I’m interested in is how you managed to get these things

外界と隔絶しているらしいこの森にいながらにしてね…
Even though this forest is isolated from the outside world…

ご推察の通り
It’s exactly as you’ve guessed.

この“森”は遠い昔に弾圧を逃れるため我ら一族の叡智を結集した結界…
This “forest” was created with all our clan’s knowledge as a way to escape oppression…

永遠に朝が訪れぬ夜のまま時の静止した我らの版図である
Our territory, where time stands still and morning never comes.

我らの望む所にだけ姿を現し…我らの望む者だけを招き入れる…
It appears where we want it to…and allows only those we want in…

P13
お望みならそなたらが目指す北のカラディアにこの森を移し旅路の便宜をはかろう
If you wish, we could make your journey easier by moving this forest to Kaladia

それはなかなか魅力的な提案だ ところで…
That’s a pretty attractive offer. By the way…

そろそろ聞きたいね…あんたたち吸血鬼が同族殺しの銀の武器を欲しがる理由を
Isn’t it about time…why you vampires would want weapons that can kill their own kind?

この“森”が今滅びに瀕しておると言ったらいかが思われる?
What you would you think if I said this “forest” is facing destruction?

P14
この“森”にはかつて百を越える同族が生きていた…
There used to be over 100 of us living in this “forest”…

それが今やこの館に集う わずか30人にも満たぬ…
But now, that number doesn’t even reach 30…

皆 殺されたのだ…
They were all killed…

一人の“同族”によって…
By one of our “own kind”…

P15
か 閣下…
You Excellency…

食事中に何事か!
She’s in the middle of a meal, what is it!

ご無礼はお許しを…それより…
Please, forgive my rudeness…but…

P16
オオ…! 街が…!
Oohh…! The town’s…!

P17
こんな…
This…

酷い…!
Is too much…!

見るがよい…!
Take a good look…!

これが我らの敵の所業じゃ…!
This is the doing of our enemy…!


P18
分かったであろう?
You understand now, right?

我らがなぜに銀の武器を必要としておるか!
Why we need silver weapons!

ソーナ下がれ…!
Souna, get back…!


P19
え…?
Eh…?

あ…あ…!
A…h…!

P20
きゃあああ!!
Kyaaaa!!

待っテイタヨ母上…
I’ve been waiting for you, mother…

P22
僕ガ誰ヨリモ愛シ…
The one of love…

ソシテ誰ヨリモ憎ム…僕ノ母上…
And hate the most…My dear mother…

Note:
伯爵夫人 – For some reason I translated it as the wife of the Earl, but it’s really “countess”.

P25
足が動かない…
My legs won’t move…

まるで僕の体じゃないかのように…
It’s like my body isn’t my own…

ドウシマシタ母上…?
What’s wrong, mother…?

僕ガ怖イノデスカ…?
Do I scare you…?

やめよ…ロベール…!
Stop it…Robert…!

P26
母上?
Mother?

ロベール?
Robert?

マタ人間ヲ招キ入レタノデスネ…
You brought in more humans again…

母上ッ!
Mother!

P27
Stigma24: 黒い森IV
Stigma24: Black Forest IV

P28
グオオッ!
Guoo!

ヒ…
Eek…

グオオオオッ!
Guooooo!


P30
人間…!オ前カ…?
It was you…? Human…!

散弾二銀ノ粉を混ジエタカ…
So you mixed silver powder into the bullet…

万一の備えってのはしておくものさ…
I like to be prepared for any situation…

ソウイウ事カ
So that’s how it is.

母上…
Mother…

コノ人間ドモニ…!
These humans…!

P31
オオオオ!
OOOhhh!

オノレ…!人間…!
Damn you…! Humans…!

体から火が…?
Fire’s coming out of its body…?

私ハマタ来ルゾ…!
I’ll be back…!

オオオオ!
Ooohhh!

P32
これが本当にさっきの怪物…?
Is this really the monster from before…?

“使い魔”だ…何処かにいる吸血鬼に操られていただけのな
It’s a “familiar”…that was just being controlled by a vampire somewhere else.

ただの“使い魔”であれだけの同族を殺したんだ…
He killed so many of his own kind with just a “familiar”…

相手は並はずれた吸血鬼さ…
He must be an extraordinary vampire…

今夜だけで5人…我らはまた同族を失った…
In just one night…we’ve lost 5 more of our kind…

P33
分かったであろう?
Do you understand…

我らが銀の武器を欲する理由!
Why we need silver weapons now?!

あの“同族喰い”を討たぬ限り
We’ll never be safe until

我らに安住の地はない!
We deal with that “vampire eater”!

あんたを母上と呼んでいたなギルマン伯爵夫人…
He called you mother didn’t he, Countess Gilman…

あんたも相手をロベールと呼んだ
And you called him Robert.

どういう事情だ?
What’s going on?

P34
外の人間ごときに話すことではない
It’s nothing you outsiders need to know.

今宵は疲れた商談は明日に…
I’m tired, let’s continue the negotiations tomorrow…

そなたらも館で休むがよい
You should rest at the mansion as well.

ふん…
Hm…

永遠に夜のこの森の明日か…
The tomorrow of this forest of eternal night, huh…


P35
ソーナ 明日の商談どうするか考えておけ
Souna, think about what you’re going to do at tomorrow’s negotiations.

え?
Eh?

忘れたか?武器商人はお前なんだぞ
Did you forget? You’re the arms peddler here.

あ…
Ah…

ソーナ…
Souna…

わらわはあの者らに武器を売るのに反対だ…!
I’m against selling weapons to them…!

P36
武器商人はお前なんだぞ
You’re the arms peddler here.

あの“同族喰い”を討たぬ限り 我らに安住の地はない!
We’ll never be safe until we deal with that “vampire eater”!

あの者らに武器を売るのに反対だ…!
I’m against selling weapons to them…!

眠れないや…
Can’t sleep…

ガラミィ…ちょっと話をしたも…
Garami…Can I talk to you…

あれ?いない…
Huh? She’s not here…

P37
何の音?
What was that?

ガラミィの剣…?唸ってる…!?
Garami’s sword…? It’s growling…!?

音がやんだ…
It stopped…

そういえば…ガラミィはいつも肌身離さずこの剣を背負ってるけど…
Now that I think about it… She always has it with her…

抜いたところは一度も見たこと…
But I’ve never seen her draw it…

P38
な…なんだ…?これ…!?
W…What…is this…!?

P40
兄さん…僕らはあいつらを追って妙な所に迷い込んだらしいね…
Nii-san…It seems we’ve wandered into a strange place while chasing after them…

とうに太陽が昇る時刻になってもずっと夜のまま…
It’s already pass sunrise, but it’s still night…

どうにもここは普通じゃないらしい
It seems this place isn’t normal.

P41
でもどうやらここがどこか知ってる人に会えたみたいだよ
But it seems we’ve found someone that knows where this is.

リコ…紳士的に話を聞け
Rico…Be a gentleman and listen to what he has to say.

分かっているよグレッグ兄さん…
I know, Greg-niisan…

紳士的にね…
Like a gentleman, right…?

P45
禍々しい剣だった
It was an ominous sword.

鞘から生えた彫刻の手が鍔を握りしめ抜くことを拒んでいた
A sculpted hand coming from the sheath grips the handle, as if refusing to be drawn.

人目見た瞬間に全身を冷気が這い回った
The second I saw it, chills ran all over my body.

それがガラミィの剣だった
This was Garami’s sword.

こんな剣ガラミィが…
Garami had this kind of sword…

剣に触るな!
Don’t touch the sword!

P46
Stigma25: 永遠の夜の館I
Stigma25: The Mansion of Eternal Night I

P47
お前も武器商人だ
You’re an arms peddler too.

馬車に積まれた商品のどれでも手に取るがいい
You can take any of the weapons from the carriage.

ガ…ガラミィ…?
Ga…Garami…?

剣でも銃でも爆弾でも
Whether it be swords, guns, or bombs.

だが私の剣にだけは!触るな!
But never lay a finger on my sword!
僕が初めて見るガラミィの怒りだった…
That was the first time I saw her get mad…


P48
ごめん…
Sorry…

分かったならもう寝ろ…
If you understand, then go back to sleep…

そんなつもりじゃなかったんだごめん…ただ
I wasn’t trying to take it, sorry…

剣が変な唸りを立てたから…
It’s just that the sword was making weird growling noises…

ごめん おやすみ…
Sorry. Good night…

P49
わ!
Wa!

ガ…ガラミィ!?
Ga…Garami!?

この剣が唸りを立てたと言ったな?
You said the sword was growling, right?

P50
本当か?本当に聞いたんだな!?
Was it really? Did you really hear it!?

…う…うん…
…Y…Yeah…

アイリの部屋は隣だったな
Aily’s room was next door, wasn’t it?

うん…
Yeah…

P51
アイリが…いない…!?
She’s…not here…!?

寝た形跡がない出て行ったのはだいぶ前か
There aren’t any traces or her having slept, so she probably left a while ago.

コートもないな…外か…
Her coats not here either…She must have gone outside…

P52
何する気だ?
What are you going to do?

アイリを探さなきゃ!
I have to find her!

当てはあうのか?
Do you know where to look?

ないよ!
No!

でも!アイリをカラディアまで守るって約束したのは僕なんだ!
But! I was the one that promised to protect her until we get to Kaladia!

待て
Wait.

P53
持っていけ
Take this with you.

実包は10発銀の粉を混ぜてある
The cartridge has 10 shots with silver power mixed in.

あ…ありがとう…
T…Thanks…

礼は要らん使ったタマ代は後で払ってもらう
I don’t need thanks but I’ll have you pay for the bullets later.

P54
どうやらこっちも確かめなきゃならないことが出来たようだね…
It seems I have something to check out as well…

P55
そなたらに聞いたいことがある
I have some questions for you.

ワッ…
Wa…

ひい…
Eek…

待て!なぜ逃げる!
Wait! Why are you running!

P56
ヒッ…!
Eek…!

お お許しを…!
P-please forgive us…!

なぜ逃げる?わらわはただ話しをしただけだ
Why do you run? I just want to have a talk with you.

私どもは館へのお客様と言葉を交わすことが禁じられております!
It is forbidden for us to talk with guests of the mansion!

そなたの言葉 北方の訛りがあるな?カラディア人か?
Your words… they have a northern accent. Are you from Kaladia?
さ さようです!お許しを…!
T-that is correct! Please forgive is…!

P57
わらわはアイリ・エル・カラディアム
I am Aily El Kaladium,

カラディア王 サウル・カラディアムの三女であるぞ…
The third daughter of Saul Kaladium, king of Kaladia…

カ…カラディアの王女様…?
K…kaladia’s princess…?

カラディア人ならば王女の問いに答えるがよい
If you’re from Kaladia, then answer my questions.

この街に住んでいるそなたらはいったいなんだ?
You people living here in this town, what are you?

あの伯爵夫人…ギルマンという名にわらわは覚えがある
That countess... I’ve heard the name Gilman before.

災いの魔女の伝承と伝わる不吉な名だ…
It’s the sinister name passed down as the witch of calamity in lore…

P58
わらわはこの森についてもっと知りたいだけだ!
I want to know more about this forest!

そなたら…その傷…?
You…what are those wounds…?

私どもは…
We are…

“永遠の夜の館”に血を供するための家畜なのでございます…
Livestock that give our blood to the “mansion of eternal night”…

P59
良い夜ですね…ここを明けて下さい…
It’s such a nice evening isn’t it…please open the door…

ヒイイ!!
Eeekk!!

良い夜だ…入れておくれ…
It’s a good evening…let us in…

本当に良い夜だ…入れておくれ
It really is a nice evening…let us in.

P60
良い夜ですねいれておくれ
It’s a nice evening, isn’t it? Let us in.

良い夜だ
It’s a nice night…

開けよ
Open up.

どうした?
What’s wrong?

そなたの招きなくば我らが入れぬことは知っておろう?
You know we can’t come in unless you invite us, right?

P61
一言言うが良い…
You just need to say…

“どうぞ”と
“Come in.”

お許しを…!この家には皆様方は入らぬお約束でございます…!
Please forgive us…! It was promised that we can’t let you in…!
ならぬ…お前は禁を破った…
No…You’ve broken the law…

伯爵夫人の客を招き入れた
You let in the countess’s guests.

さあ!言うのだ!
Now! Say it!

やめよ…!
Stop…!

ヒィ…
Eek…

ク…
Kuh…

P62
どう…ぞ…
Come…in…

P65
やはり温かい搾りたてが一番だな
Warm, fresh blood really is the best.

わらわは…
What …

どうした…?
Happened…?

いつもの冷めたやつはどうにも風味に欠ける
The usual cold stuff lacks taste.

飲みすぎるな…死なせてしまうぞ…
Don’t drink too much…or they’ll end up dead…

そうだわらわは気絶して…
That’s right. I was knocked unconscious…

どれくらい…?
How long has it…?

やはり血は若い者に限る…
Young blood really is best…

P66
Stigma26: 永遠の夜の館II
Stigma26: The Mansion of Eternal Night II

P67
あ…
Ah…

ああ…
Aahh…

うっ…
Ugh…
うう…
Uuhh…

P68
そなた…ら…
You…

客人が目覚めたようだぞ
It looks like the guest is awake.

放っておけ無害な人間だ
Ignore her. She’s just a harmless human.

おい
Hey.

心臓が止まっているぞ
This one’s heart stopped beating.

P69
調子にのって吸いすぎたからだ
It’s because you got caught up in it and drank too much.

わああっ
Waaah.

エサップ!エサップ!
Esapp! Esapp!

わぁああ!
Waaaah!

お慈悲を!この子に血を!
Please have mercy! Give this child some blood!

皆様の血をお与え下さい!
Please give him some of your blood!

我らの血?そんなことしてはお前の子が生き返るではないか
Our blood? If we did that, wouldn’t he come back to life?

なぜ お前ごときの子を我が同族に迎えねばならぬ?
Why must we make him one of us?

分をわきまえろ
Know your place.

お前たちは血を搾るための家畜なのだ
You’re only livestock used for blood.

P70
ク…ッ
Kuh…

わああああ~ッ
Waaaaah~.

ハァ…
*pant*…

ハァ…
*pant*…

P71
この娘 王族であったな・・・
This girl…isn’t she royalty…

また同じだ…
It’s happening again…

しかも生娘か…良い血の香りがする…
And she’s a virgin…I smell good blood…

やめておけ館の客人だぞ?
Stop it, she’s a guest of the mansion, you know?

かまうものか!所詮はニンゲンだ!
I don’t care! After all, she’s just a human!

わらわは…無力だ…
I’m so…powerless…

P72
うぎゃあああ~ッ!!!
Ugyaaaa~!!!

ソ…ソーナッ!?
So…Souna!?


P73
な なんだ!?
W-what was that!?

銃声がしたぞ!?
I heard gun shots!?

ア…アイリから離れろッ!
G…Get away from her!

おのれッ!
Damn you!

待て!銀粉入りの散弾だッ!
Wait! Those bullets have silver in them!

P74
グルルルルル!
Grrrrrr!

だ大丈夫?
A-are you alright?

大事ない…
It’s nothing…

血!血だ!
Blood! It’s blood!

P75
この血さえあれば エサップを…!
If we have this blood, Essap will…!

ああ…ありがとうございます!
T-…Thank you very much!

そなた…!
You…!

王女様…私を見ないで下さい…
Princess…please don’t look at me…

この村に来てすでに100年以上…私たちはこうやって生きてきたのです…
It’s been over 100 years since we came to this village…This is how we’ve lived until now…

年も取らず老いもせず…
Never aging, never getting old…


P76
我らを哀れと思うなら…
If you pity me then…

どうか…このような姿を…
Please…don’t look at me…

アイリ…
Aily…

助けようと思ったのだ…
I wanted to help them…

助けを求めていると思ったのだ…!
I thought they wanted to be helped…!

なのに…
But…

あの者らはただ怯えるだけだった…!
They were just living in fear…!

自ら吸血鬼を家に招き入れ 子を差し出したのだ!刃向かいもせずに!
They invited vampires into their own homes and offered up their kids! They didn’t even fight back!


P77
そして子が死んで怒りもしない!
And when their child died, they didn’t even get mad!

分からぬ!わらわには分からぬ!
I don’t understand! I just don’t understand!

人間はあんな風に家畜になれるというのか?
Can humans turn into livestock like that?

わらわには…!この森で何も出来ぬと言うのかッ!?
Is…! Is there nothing I can do in this forest!?

クスクス…
*Giggle*

P78
誰だ!?
Who’s there!?

誰だっていいじゃない?
Does it really matter who I am?

あなた お姫様なんですって?なんなら教えてあげようか?
You’re a princess right? Then, do you want me to tell you?

この森のお話を…
About this forest…

あの伯爵夫人とその息子の悲しいお話を…
And the sad story of the countess and her son…

P79
武器商人殿か
Arms peddler-dono.

P80
いかがかな?我らに銀の武器を売る心を決められたか?
What is it? Have you decided to sell me silver weapons?

ここに来たのは別の用件さ
I’m here about something else.

“書物”のことさ…
Namely, a “book”…

“書物”?なんという書物かな?
“Book?” What kind of book?

そうだな表紙に題名は書かれてない
It’s a book without a title on the cover.

錠前が付いていて鍵がなくては開けない
It’s locked and can’t be opened without the key.

そして 表紙から中の頁まで夜のように真っ黒だ…
And it is pitch black from the cover to the pages inside…

P81
それはこう呼ばれている
It’s called

“鍵の書”と…!
The “Book of Keys”…!

そんなもの知らぬと言ったら?
And if I said I don’t know of such a book?

P82
知っているさ…ギルマン伯爵夫人 あんたは誰よりもな
I’m sure you know…better than anyone, Countess Gilman.

この剣が教えているのさ!
This sword is telling me!

私が探しているあの書が近くにあると!
That the book I’m looking for is close by!

P85
吸血鬼はね…
Vampires…

人間が思ってる以上にひ弱な種族なの
Are a weaker race than humans think.

Stigma27: 永遠の夜の館 III
Stigma27: The Mansion Of Eternal Night III

P86
ひ弱…?
Weak…?

当たり前じゃない
Isn’t that obvious.

一日の半分を照らす陽の光…
The sun that shines half the day…

街角の十字架…
Cross on the streets…

彼らの死はそこらに溢れているのよ?
The world is filled with things that can kill them, you know?

銀なんか触れるだけで大火傷
They get burned badly if they touch silver.

細胞が崩壊して決して再生しないわ
And those wounds never heal.

人間の血さえ飲めば不老不死って言うけど
They are immortal so long as they drink human blood but

そんな存在を人間の世界が受け入れると思う?
Do you think they would ever be accepted in the human world?

P87
だから彼らはずうっと思ってたの
That’s why they always thought…

自分たちは日陰でこっそり生きるのが宿命と…
It was their fate to live in the shadows…

それをあの館の女主人ジルベルト・ギルマンがひっくり返したのよ
It was the master of that mansion, Gilbert Gilman, that changed all that.

彼女が作り出したこの“黒い森”―
This “Black Forest” that she created-

魔術と科学を駆使して外界の“時”から切り離された結界
Is a barrier cut off from the outside world’s “time” using magic and science.

一族を脅かす全てから逃れられる永遠の夜が続く理想郷
A paradise free of everything that threatened them.

P88
彼らの生き方は変わったわ…
Their way of life changed…

家畜として人間を飼いだしたの
They started keeping humans as livestock.

人間を攫ってきてはこの街に住まわせ
They kidnapped humans and made them live in the town…

死なぬ程度に地を供給させるようになった…
Taking their blood but leaving enough so they wouldn’t die…

吸血鬼の血お呑ませて同族化することもやめたわ…
They also stopped giving humans blood to make them vampires…

なぜなら“我々は人間と違う”のだから
Because “they were different from humans.”

でも違う考え方を持つ者もいたわ
But there was someone that thought differently.

それがロベール・ギルマン…
That was Robert Gilman…

ロベール…?
Robert…?

P89
伯爵夫人の一人息子よ
The Countess’s only son.

P90
ロベールはこの街で飼われていた人間の娘と恋に落ちたの
Robert fell in love with a human girl that was kept in the town.

しかしそれはこの森では許されないことだった…
But that wasn’t allowed in this forest…

ギルマン家の跡取りが
For the successor of the Gilman family

こともあろうに家畜のメスに恋仲なんて…
To fall in love with livestock of all things…

ロベールは娘の手を取り
Robert took the girl’s hand

“黒い森”の外へ逃げようとしたわ…
And tried to escape outside the “black forest”…

でも二人は逃げられなかった…
But they couldn’t escape…


P91
…それで 二人は どうなったの…?
…So, what happened to them…?

伯爵夫人は息子の間違いを正そうとしたの…
The countess tried to correct her son’s mistake…

P92
彼の心は壊れた…
His heart broke…

彼は館の地下に幽閉されたそうよ…
It seems he was confined under the mansion…

何日も何日もそこにただ横たわっていた…
Days passed, but all he did was lay there…

差し入れられる血にも口をつけず…ただ朽ちてゆこうと…
Not touching the blood that was brought to him…he just laid there rotting away…

どれくらいの月日が経ったのかしら…
I wonder how much time had passed…

彼は見つけたの…
Then he found…

P93
一冊の古い“書物”を…
An old “book”…

表紙に題名は書かれていない…
There was no title on the cover…

錠前が付いていて鍵がなくては開かない…
It was locked and couldn’t be opened without the key…

そして 中の頁は夜のように漆黒い…
And it was pitch black from the cover to the pages inside…

この森に在るんだろう?
It’s here in this forest right?

“鍵の書”が!
The “Book of Keys”!

P94
この剣がそう教えているのさ!
The sword is telling me so!

答えを聞こう伯爵夫人…!
Answer me, Countess…!

P95
貴様ッ!
You bitch!

無礼なッ!
Such impudence!

勘違いするな
Don’t get me wrong…

私はただ確かめたいだけさ
I just want to make sure of something.

何を確かめると?
Make sure of what?

P96
ギルマン伯爵夫人
Countess Gilman…

同族殺しを行っているのはあんたの息子で母親であるあんたを…
The one killing your kind is your son, and he resents you, his mother…

いや 同族である吸血鬼そのものを憎んでいる
No, he resents your race, vampires, as a whole.

ロベールは“鍵の書”を開いて読んだんだな?
He opened the “Book of Keys” and read it, didn’t he?

そして変貌した!
And he was transformed!

P97
な なんだ…?
W-what…?

P98
この子たちいったい…?
What are these children…?

アイリ?
Aily?

アイリ!どうしたの!?
Aily! What’s wrong!?

お前何かしたな!?
You did something, didn’t you!?

P100
わあっ!
Wah!

お前はいったい…!
What…!

なんだ!?
Are you!?

私たちはあいつらに殺されて
We are the children they killed…

ロベール様の血で黄泉返った子供たち!
Brought back to life by Robert-sama’s blood!

P101
吸血鬼を捕食する吸血鬼…!
Vampires that prey on vampires…!

吸血鬼の天敵…!
Vampires’ natural enemy…!


P102
クッ…
Kuh…

“吸血鬼喰らい”よ! (ヴァンパイア・イーター)
“Vampire Eaters!”

P105
ウフフフ…
Ufufufu…

アハハハ
Ahahaha.

Stigma28: 永遠の夜の館 IV
Stigma28: The Mansion Of Eternal Night IV

アイリィ―ッ!
Aily-!

P106
くそっ!これじゃアイリにも当たる!
Damn it! If I shoot, it’ll hit Aily too!

フフ…心配しなくてもお姫様は傷つけたりしないわ
Fufu…Don’t worry, we won’t hurt the princess.

彼女は大切なお客様
She’s our precious guest.

大事に大事にしてあげる
We’ll take really good care of her.

P107
私たちのお友だちになってもらうの
We’re going to have her be our friend.

よせーッ!
Stop it!

心配しないでもちろんあなたも一緒にお友だち
Don’t worry, you’ll become our friend too.

は…離せ…!
L…let go of me…!

P108
くっ
Kuh.

このっ
You little.

クッ!
Kuh!


P109
イヤなもの持ってるわね…!
You’re got some bad things with you…!

もういいわお前なんか!
Whatever, who cares about you!

帰ろう
Let’s go.

さあ帰ろう!
Let’s go!

フフフ…
Fufufu…

ククク…
Kukuku…

“吸血鬼喰らい”だって…!?(ヴァンパイア・イーター)
Vampire eaters…?

吸血鬼の天敵だって…!?
Vampires’ natural enemy…!?

アイリを…!返せ―ッ!!
Give her back!!

P110
“鍵の書”…その名 知らぬでもない
“Book of Keys”…It’s not as if I don’t know that name.

かつて旧文明に滅びを招いたとされる書だそうだな…
It’s been said to be that it’s what brought forth the destruction of the old civilization…

仮にその“鍵の書”がこの館にあったとしよう…
Let’s pretend that this “book of keys” is in the mansion…

そして我が息子ロベールがそれを読んだとしよう…
And that my son, Robert, read it…

P111
そなたはいったい何をしようというのだ?
What are you going to do?

私は
I am…

その書を求めて地を彷徨う者だ
One that wanders the earth searching for that book.

その剣の紋…!
That crest…!

P112
そうか…そなたが…
I see… you’re…

P113
この館から西に12キロ
12 kilometers west of the mansion…

そなたらが言うところの12カルメル行った先に古き遺跡がある…
After traveling what you’d call 12 kalmels, you’ll find old ruins…

我らが決して近づかぬ場所だ…
It’s a place we’d never go to…

ロベールが何かを隠したとすればそこであろうよ…
If Robert is hiding something, it should be there…

P114
奇妙なものよな…
Such a strange thing…

その“魔剣”がもし私の聞いた伝承通りのものだとすれば…
If that “demonic sword” is the same one I’ve heard of in legends…

P115
ガラミィ…そなあはいったいどれだけお時を生きておる…?
Garami…Just how long have you lived for…?

P116
そうか 鍵はソーナに預けたんだったか…
That’s right, I left the key with Souna…

ハァ!
Hah!

リャッ!
Rya!

エドモン 手勢をいつでも動かせるよう手配せよ
Edmon, make it so that our forces can move at any time.

はい奥様
Yes, mistress.


P117
“鍵の書”か…
The “Book of Keys,” huh…

ハッ…
*Pant*…

ハッ…
*Pant*…

あいつらは…こっちの方角に
They…went this way.

あっ!!
Ah!!

わああ!
Waah!

P118
ううう…
Uugghh…

ハァッ
*Pant*…

ハァッ
*Pant*…

もう諦めろ…
Just give up already…

方角に自信があるわけじゃないだろ?
It’s not like I’m sure they went this way, right?

どこまで飛んで行ったかも分からない
I don’t even know how far they flew.

途中で方向を変えたかも…
They might have changed direction midway…

でも僕は…!
But I…!



P119
アイリを守るって約束したんだ…
Promised I’d protect her…

ドォドォ!
There there!

P120
旧文明時代の遺跡…ここか…
Ruins from the old civilization…it’s here…

P121
これはこれは…
Well well…

あれしきで諦めるとは思ってなかったが…まさか森の中にまで追って来てたとはね
I didn’t think you’d give up that easily but…to think you’d chase us into the forest.

そのしつこさに関心するよ…!
I’m impressed…!

賞金稼ぎサーベラス兄弟!
Bounty hunters, the Cerberus Brothers!

P122
武器行商人…ブッチを殺したお前を俺たちが見逃せると思うか?
Arms peddler…Did you really think we’ve let you go after you killed Bucchi?

それだけじゃないよ…僕らは君を追ったおかげで…
That’s not all…Thanks to us chasing after you…

君のおかげで…!
Thanks to you…!

人間ではなくなったんだ…!
We’re no longer human…!

P125
なるほど…血を吸われ血を呑まされたかサーベラス兄弟…
I see…You Cerberus brothers had your blood sucked and you drank some as well…

人間をやめただって?気にするな…
You stopped being human? Don’t worry about it…

この世界じゃ些細な問題さ…
It’s a trivial problem in this world…

P126
Stigma29: 永遠の夜の館V
Stigma29: The Mansion Of Eternal Night V

P128
それは旧文明時代に全ての人の罪を背負って死んだ男の神像さ…
That’s the idol of the man that died, atoning for all the sins of man, during the old civilization…

吸血鬼はその神像を前にすると激しい苦痛を感じる…
Vampires feel incredible pain when in the presence of this idol…

僕は思う その苦痛こそは…
I think that pain is…

僕らが彼の救いに自ら背を向けた罪深き存在である証しじゃないかと…
Proof that we’re a sinful existence that turned our backs to his salvation…

そなたが…ロベール・ギルマンだな?
You’re…Robert Gilman, right?

P129
アイリ王女殿下 まずは非礼をお詫びいたします…
Your highness, Princess Aily, please forgive my rudeness.

P130
キャハハ
Kyahaha.

アハハ
Ahaha.

ローズマリー…両親に見捨てられた哀れな娘です…
Rosemary…She’s a pitiful girl that was abandoned by her parents…

あの子があなたをお連れすることは僕の計画にはなかった…
It wasn’t my plan to have her bring you here…

それでも僕はあなたを虜囚とせざるを得ない…
But even so, I have no choice but to hold you captive…

今ここに恐ろしい敵が近づいているからです…
Right now, there’s a terrible enemy approaching…

ガラミィのことか…?
You mean Garami…?

P131
あの女行商人は脅威です…
That woman peddler is a threat…

新たに戦闘向きの下僕を二人を作らざるを得なかったほどに…
I had no choice but to make two more servants that were fit for battle…

外界で戦いを生業つる者たちです まるで野獣のような…
They made fighting their job in the outside world. It’s as if they were animals…

正直 僕の好む人間ではありませんでしたが選択の余地はなかった
Honestly, they weren’t my kind of humans, but I had no choice.

今は彼らが彼女を食い止めてくれることを祈るのみです
All I can do is pray that they can hold her off.

P132
こちらへ…
This way…

あなたは大切な賓客として遇させていただきましょう
You will be treated as our precious guest of honor.

そなたに問いたいことがある…
I have something I want to ask you…

ロースマリーと言うのか?あの娘から聞かされた
Rosemary, was it? I heard from her…

そなただけは人間を家畜扱いしなかったと…
That you didn’t treat humans as livestock…

恋仲になった人間の娘を殺され同族を憎むようになったと…
And that you resented your kind for killing your love…

だがあの街でわらわは人間の葬列を見た…
But I saw a human funeral procession in town…

そなたは吸血鬼ばかりではなく人間をも殺しているのだな?
You’re not only killing vampires but humans as well, aren’t you?


P133
なぜだ!?そなたは人間の擁護者ではないのか!?
Why!? Aren’t you their protector!?

僕と彼女が逃亡をはかった時あっさり捕まった理由をご存じで?
Do you know why we were caught so soon after planning our escape?

計画が漏れていたからです…
It’s because the plan was leaked…

彼女の両親によって…
By her parents…

な…!
Wha…!

人間は家畜にされたのではありません…
Humans were not made into livestock…

自ら家畜の座に落ちていったのです…
They fell into that role by themselves…

P134
僕が憎むのは吸血鬼でも人間でもなく…
What I resent isn’t vampires or humans…

この永遠に明けぬ夜の世界 そのものなのですよ…!
It’s this world of eternal night itself…!

P135
ピィー!!
Piiiii!!

身を隠しても無駄だ…武器行商人
It useless trying to hide…arms peddler.

P136
俺には空からの目がある!
I have eyes in the sky!

チィッ
Tsk.

大口径だな…胸に穴が開いたぞ…
That’s a wide barrel, isn’t it…It opened a whole in my chest…


P137
だが どうやら そんなものえは俺は死なんようだ…!
But it seems something like that can’t kill me…!

P138
アハハハハ
Ahahahaha.

クク…逃げるなんて君らしくないね武器行商人…
Kuku…Trying to run? That’s not like you at all, arms peddler…

僕は君に感謝しているんだよ?
I’m grateful to you, you know?

感謝だと?
Grateful?

P139
人間をやめたと言ったけど
We said we stopped being human but…

僕たち兄弟は元からそんなものだった…
In the end, that’s all we were…

化け物と呼ばれ何処にも安住の地がなかった…
Called monsters everywhere we went, there was no peace for us…

だから賞金稼ぎになった!
That’s why we became bounty hunters!

ヒトを獲物とするハンターに!
Hunters that made prey of people!

それが今や名実ともに人外の者…吸血鬼だ…
And now, we’re…vampires…inhuman in both name and reality.

P140
本当の自分に生まれ変わった気分だよ!
It feels like we’ve really been reborn!

だったらお祝いをあげなきゃね!
Then we need to celebrate!

P141
クク…ありがとう…君はやはいりステキだ…
Kuku…Thanks, you really are wonderful…

この肉体 一つ問題があってね…
But this body does have one problem…

ほう…
Hm…

やたら喉が渇くんだ…
My throat gets really thirsty…

水じゃ癒えないこの渇き!
It’s a thirst that water can’t quench!

君の血でしか癒えないよ!
It’s a thirst only your blood can quench!

P142
ガラミィ!
Garami!

君を僕の血で下僕に変えて!
I’ll make you my servant with my blood!

切り裂き続けてやる!未来永劫に!
And tear you to pieces! For all eternity!

猫舌なら気をつけな!
If you can’t handle hot things!

冷まさず飲んだら火傷するよ!
You’d better cool it down before you drink, or you’ll get burned!

P145
ガラミィ…!
Garami…!

P146
君の血が欲しいッ…!
I want your blood…!

P147
Stigma30:永遠の夜の館VI
Stigma30: The Mansion Of Eternal Night VI

P148
ガァーッ!
Gaaaah!

なんだ?
What was that?

その銃弾…!?
That bullet…!?

倹約は商人の鉄則でね
Frugality is way of a peddler.

使った銀の粉は拾っておくことにしてる
I make sure to pick up the silver I use.

ぎ…
S…

銀…ッ?
Silver…?

悪いが先を急ぐ身なんだ
Sorry, but I’m in a hurry.

とどめを刺してやる
I’ll finish you off now.

P149
リコォーッ!
Rico!

殺させるかッ!
Like hell I’d let you!

リコをッ!
Kill Rico!

P150
俺の弟を―ッ!
My little brother-!


P151
う…
Ugh…

ハァ…
*pant*…

ハァ…
*pant*…

ガラミィ…
Garami…

賞金首よ…
Bounty…

こうなったら同じことだ!
It’s all the same now!

お前を殺して金に代えるも
Whether I kill you and get paid…


P152
お前の血をすすって生命に代えることもなッ!
Or suck out your blood and change it into my life force!

グウッ…!
Guuuh…!

うう…
Ugh…

うっ…
Ugh…

P153
う…ッ!?
Ugh…!?

この血の味…なんだ…!?
What…is this taste…!?

ガラミィ…お前は…?
Garami…you’re…?

ガラミィ―ッ!
Garami-!

わぁぁーッ!
Waaaah!


P154
うおおおおお
Uooooooh.

P155
おおおおっ―!!
Ooooooh-!

ギャアア~ッ!
Gyaa~!

P156
う…う
U…gh

ガラミィ…
Garami…

お前は…
You’re…

人間ではな…
Not huma…

ガラミィ…
Garami…

ソーナどうしてお前がここにる…?
Souna, why are you here…?

もう一人いたんじゃ…?
Wasn’t there one more…?

P157
逃げたようだ
He seems to have run away.

どの道あの傷じゃ長く持つまい
Either way, he won’t last long with that wound.

こいつどうなったの…
What happened to this one…?

吸血鬼の力の源は血
The source of a vampire’s power is blood.

血を全身に送る神像こそは最大の弱点だ
And their weak point is the heart that pumps blood throughout the body.

心臓に気の杭…古典的な方法さ
A stake through the heart…It’s an old technique.

P158
あそこか…
So that’s it…

吸血鬼どもが近づかん理由も分かったな…
I can understand why vampires don’t come near here…

旧文明時代の礼拝堂だ…
It’s the old civilization’s place of worship…

P159
あそこにアイリが…
Aily’s there…

やはり彼らでは君を止められなかったようだね…
It seems they really couldn’t stop you…

P160
ようこそ武器行商人…歓迎しよう
Welcome, arms peddler…

ガラミィ…!アイリが…!
Garami…! Aily’s…!


P161
一目見て分かったよ…
I knew as soon as I saw you…

ウフフ…
Ufufu…

クスクス…
*giggle*…

僕の復讐の妨げになる者がいるとすればそれは君だと…
That if there was anyone that could get in the way of my revenge, it’d be you…

P162
消・え・ろ!!
Dis.app.ear!!


P163
ガラミィ!
Garami!

キャキャキャ!
Kyakyakya!

キャハハハ!
Kyahahaha!

お前の復讐とやらに興味はないね…
I’m not interested in your revenge…

ガラミィ!
Garami!

私が用事があるのは…
What I’m here about…

P164
お前が持っている書物さ
Is the book that you have.

読んだんだろう?
You read it, didn’t you?

“鍵の書”を…
The “Book of Keys”…

君はいったい…?
What are you…?

だからお前は力を手に入れた…
That’s how you gained your power…

聞こえるだろう?この剣が嬉しくて堪らないとさ…
You can hear it, can’t you? This sword is so happy it can’t hold it in anymore…

P165
あの書を…!
It’s saying it’s going to…!

最期の一頁まで焼き尽くしてやると…
Burn that book down to its last pages…

P168
それは…
It was…

夜よりも漆黒い剣だった…
A sword darker than night…

P171
ねえガラミィ…霧がどんどん濃くなるよ…
Hey, Garami…the fog’s getting thicker and thicker…

本当にこの先に客の家なんかあるの?
Is there really a costumer’s house up ahead?


P173
敵別編:霧の館
Special Chapter: Mist Mansion

P174
ガ…ガラミィ…!
Ga…Garami…!

妖精だ
They’re fairies.

よ…妖精…?
F…Fairies…?

おとぎ話に出てくるような可愛いものじゃない
They’re not the cute ones that show up in fairy tales.

人間の世界とは違う薄暮の世界の生き物だ
They’re creatures from a different world, a world of twilight.

人間のような心はない…
They don’t have hearts like humans do…

心配するな
Don’t worry.

武器を運ぶ馬車だ 簡単に手出しはしえこないさ…
This is a carriage carrying weapons, they won’t get in our way…

ガラミィ あいつら消えたよ…
Garami, they’ve disappeared…

こいつのせいだ
It must be because of this.

P175
妖精よけの結界が張ってあるようだ…
There’s an anti-fairy barrier up…

P176
女の子…?
A girl…?

あ…
Ah…

はい これ…
Here you go…

リナ!窓は開けるなと言ったはずだ!
Lina! I told you not to open the windows!


P177
失礼
My apologies.

娘は病弱でね…
My daughter is very sickly…

サムエル・ボルダだ
I’m Samuel Bolder.

武器商人ギルドの者だな仲に入りたまえ
You’re from the weapons guild, right? Come in.

1853式 エンフィールド・ライフル・マスケット
An 1853 style Enfield Rifle Musket.
複製品は幾度か手にしたがオリジナルを我が手に出来るとは…
I’ve used the mass produced ones before but never an original…

P178
すごい…
Wow…

なぜ旧式銃を?もっと後の時代の高性能銃も持ってるようだが
Why do you want such an old gun when you have all these newer, more advanced ones?

武器商人なら知っておろう
If you’re an arms peddler, then you should know…

それはそこらの銃とは違う
This gun is different from all of those.

鋼に呪力が宿っていた時代の銃だ
It’s from an age where the steel housed magic.

そうした物の中には特別な力を宿したものがある
And within those, there were some that had special powers.

当時の貴族はこう呼んでいたそうだ
The nobles at the time called them…

P179
“妖精殺し”と…
“Fairy Slayers”…

分かっていると思うが私がこの銃を入手したことは…
I’m sure you already know but, the fact that I have this gun…

「顧客の情報は他言しない」武器商人のルールだ…
“Customer confidentiality” is one of our rules…

P180
変な家だったね…ガラミィ
It was a weird house wasn’t it…Garami?
それにあのリナって女の子…
And that girl Lina…

ソーナ…
Souna…

剣を抜いておけ
Draw your sword.

え?
Eh?

P181
ガ…ガラミィ…!
Ga…Garami…!

あれも妖精だ だが馬車を恐れてない…
That’s a fairy too. But it’s not afraid of the carriage…

何か仕掛けられたか…
He must have done something…

あの客 私らを無事に帰す気はないようだ!
It seems like that customer doesn’t want to let us leave in one piece!


P182
リナ…
Lina…

P183
リナ…
Lina…

私を一人にしないでおくれ…!
Don’t leave me all alone…!

呼んでるの…
Somebody’s…

誰かが…
Calling for me…

来ているんだな…?
So they’ve..?

奴らが…?
Come…?

見てろやつ等を皆殺しにしてやる!
Just you wait, I’ll slaughter them all!

二度と近づけないようにな!
So they never dare come again!

P184
こんな夜中にお狩りかい?ミスター・ボルダ
Going hunting at this time of night, Mister Bolder?

妖精を引き寄せるヨミカズラの根だ 車輪に絡んであったよ
This root of the Yomikazura, which attracts fairies, was tied to the wheels.

魔物を殺せるのはあんたの銃だけと思ったかい?
Did you think your gun was the only thing that could kill monsters?

貴様!!
You bitch!!

P185
ぐうう…
Guuuhh…

銃を返せ!
Give that back!

下賤な行商人が!
You lowly peddler!


P186
その下賤な行商人にもルールはあるのさ
Even lowly peddlers have rules.

銃口を向ける者とは取引しない
We don’t do business with those that point their guns at us.

その銃が私には必要なのだ
I need that gun.

知ってるさ
I know.

あんたは“チェンジリング”に手をだしたね
You messed with the “changelings” didn’t you?

P187
え?
Eh?

“取り替え子”(チェンジリング)…妖精が自分の子供と人間の子供を取り替えるって古い伝承さ
“Changelings”…it’s an old tale about fairies swapping their own children with human children.

だがこの場合はおとぎ話とはちょっとちがう…
But this time, it’s a bit different…

人間の 方が妖精の子供をさらった…それがあのリナという娘だ
A human kidnapped a fairy’s child…that’s Lina.

妖精の子を捕らえ人間の姿に押し込める呪術がある…
There are spells that force fairy children into human forms…

早くに子供を失った親が自分を慰めるための術だ…
It’s a spell used to comfort parents that lost their children…

P188
本来は2年もすれば術は解けて妖精は解放されるはずだが
Normally the spell would wear off after two years and the fairy would be free but…

どういうわけか術はまだ続いているようだ
For some reason, the spell seems to still be in effect.

この森にやけに妖精が多いのは
The reason there are so many fairies in this forest…

子供を取り返すため集まっているからさ
Is because they’ve gathered to take back their child.

P189
リナはもはや私の娘だ!
Lina is my child!

誰がなんと言おうと!
No matter what anyone says!

妖精どもに渡す?
Give her to the fairies?

妖精に戻ったらあの子は人間の世界の全てを忘れるのだ
If she returns to being a fairy, she’ll forget all about the human world.

私のことも何もかも!
She’ll forget me!

そんなことに耐えられるか!
There’s no way I can take that!

それだけじゃないね
That’s not all.

私たちを始末しようとした理由は何だい?
Why did you try get rid of us?

P190
パパ…
Papa…

リナ!来るんじゃない!
Lina, don’t come here!

呼んでるの…私に…
They’re calling for…me…

帰っておいでって…
To go home…

オ…オオ…
O…ohh…

オオオオ…
Oooohhhh…

ソーナ!下がれ!
Souna! Get back!


P191
そ…そんな
N…no way.

P192
リ…リナ…なのか…?
I-…is that…Lina…?

リナを元に戻さなければ…
I have to return her to normal…

P193
それには要るんだ…子供の生き血が…
For that… I need children’s blood…
あなた まさか…ずっとそうやってリナを…?
You…that’s how you kept Lina…?

それが…父親というものだ!
That’s…what’s called being a father!

P194
リ…リナッ!?
L…Lina!?

あ…ああ…そんな…!
Ah…Aahh…How…!

クスクス…
*Giggle*…

クスクス…
*Giggle*…

P195
パ…パ…
Pa…pa…

イッショ…二…
Toge…ther…

や…やめてくれ…!
S…Stop it…!

ソーナ!外へ!
Souna! Get outside!

P198
ねえガラミィ…?
Hey, Garami…?

リナは自分を閉じ込めたボルダ氏をなぜ連れてったんだろう?
Why did Lina take Bolder, who locked her up, with her?

もしかするとリナは妖精になってもボルダ氏を…
Could she have kept her memories even after she turned back…?

確かめる方法はないさ…永遠にな…
There will never…be a way to check…


P200
「あとがき―吸血鬼の哀しさ」
七月 鏡一

吸血鬼というのは魅力的な怪物だ。美しく、恐ろしく、そしてエロティックなこの怪物は、古今の数多くの人間を魅了してきた。小説・漫画・映画・ゲーム等に幾度も登場させられてきた。私は吸血鬼の魅力とは、その存在が宿命的に背負う哀しさにあるような気がする。「牙旅」本巻のとある登場人物のセリフじゃないが、あれほどひよわな怪物はそうはいない。 怪力を持ち、人の血を吸って同族を増やし、オオカミやコウモリや、時には霧に姿を変え、心臓を気の杭で突き刺すか首を落とさない限り決して滅ばない、といった無敵要素を持ちながら彼らはあまりに脆弱だ。
十字架を向けるだけで苦しむのである。中からどうぞと言われない限り初めて訪問した家屋に入れないのである。一日半分を支配する太陽の光に照らせれるだけで彼らは滅ぶのである。「キャラクターを立てる」にはその人物の魅力だけじゃなく欠点・弱点をしっかり立てるのが重要なことなのだが、吸血鬼という怪物のなんとキャラ立ちの見事なことか。 しかもなんと哀しいキャラ立ちであることか。彼らの弱点をいくつか列挙してみたが、どれもこれも彼らが背を向けたはずの人間界の秩序法則が、元々は死者である彼らを死後の生においても縛り続けていることが分かる。景気のいい時はフランケンシュタインが流行り、不景気な時はドラキュラが流行るという本当かどうか分からない言葉がある。 吸血鬼の哀しさは人間である我々自身の悲しさに他ならないと考えれば、その言葉にもいくばくかの真実があるのかも知れない。昨夜、この「“黒い森”編」のラストエピソードの原作原稿を書き終えた時に、ふとそんなことを考えた。

ところでこの第4巻では「増刊ヤングガンガン」に掲載された特別編「霧の館」も収録した。作品中の時系列をちょっと飛ばして描かれた読み切りで、いわば「牙旅」の外伝だ。これまでに3本が描かれており、これから随時単行本に収録していくことになる。未収録の特別編の一部は、「ヤングガンガン」公式サイトで無料公開されているので興味のある方は覗かれたい。

[Afterword –Vampires’ Sadness-]
Nanatsuki Kyoichi

Vampires are very charming monsters. These beautiful, scary, and erotic monsters have charmed humans since ancient times. They’ve shown up many times in novels, manga, movies and games. I feel that their charm lies in the sadness their existence is fated to carry. These aren’t the words of a certain person that shows up in this volume, but there’s no weaker race than vampires. They have elements that make them invincible, such as incredible physical strength, the ability to increase their ranks by sucking people’s blood, the ability to transform into bats, wolves and at times mist. They also can’t be killed unless a wooden stake is driven through their hearts or they are decapitated. But despite those, they are still very weak. They writhe in pain just from having a cross pointed at them. They are unable to enter houses they visit for the first time unless they are invited in from the inside. They die just from coming into contact with sun’s rays that rule for half the day. I believe that to [create a character] it is important to create not only their charms, but their faults and weaknesses as well. So what magnificent characters vampires make. And what sad characters they are. I tried listing some of their weaknesses but I realized they were all laws of the human world that they turned their backs on and that continue to bind them in death and on into the afterlife. There’s a saying that goes when times are good Frankenstein is popular and when times are bad, Dracula is popular, but I don’t know if that’s true or not. If you think that vampires’ sadness is our own, human’s, sadness, then there might be some truth to those words. I was thinking about these things last night when I finished up the manuscript for the last episode of this “Black Forest” chapter.

By the way, the special chapter [Mist Mansion] that was released in [Young Gangan Special Edition] is included in this 4th volume. It’s a one-shot that skips the story’s timeline a bit, so it’s more like an extra story. I’ve written 3 so far and the ones I write from now on will be included in the volume releases. The ones that haven’t been released in volumes can be read for free on [Young Gangan’s] website, so if anyone is interested, please go a have a look.


Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked Krelian for this release

Tiranofrome

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!
Level [C] Translator

About the author:

Alias: Krelian
Rank: Level [C] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 90
Forum posts: 25

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 25, 2011 4 en Krelian
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 14, 2014 Shokugeki no Souma 86 en Eru13
Sep 13, 2014 One Piece 759 en cnet128
Sep 13, 2014 Bleach 595 en cnet128
Sep 13, 2014 History's... 580 en aegon-r...
Sep 13, 2014 History's... 579 en aegon-r...
Sep 12, 2014 3-gatsu no Lion 41 en kewl0210
Sep 11, 2014 UQ Holder! 22 fr Aspic
Sep 11, 2014 Naruto 691 en aegon-r...
Sep 11, 2014 Kedamono Kareshi 1 it YukinaS...
Sep 11, 2014 Gintama 509 en Bomber...