<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Krelian Releases</title>
		<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/rss</link>
		<description>releases by Krelian</description>
		<language>en</language>
		<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 16:37:39 +0000</pubDate>
		<docs>http://cyber.law.harvard.edu/rss/rss.html</docs>
		<ttl>5</ttl>
		<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 13:24:32 +0000</lastBuildDate>
		<managingEditor>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</managingEditor>
		<webMaster>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</webMaster>
		<atom:link href="http://mangahelpers.com/t/krelian/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
				<item>
			<title>Awesome News Title Mk.I</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/32864</link>
			<description>It seems &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://kaizokuscanz.blogspot.com/&quot;&gt;Kaizoku-scans&lt;/a&gt; has picked up and released the prologue of Natsuzora. As such, I will be dropping it. Be sure to check their site for future releases and support the original author and artist by buying the books if you can. &lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sat, 31 Dec 2011 16:37:39 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/32864</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Natsuzora ni, Kimi to Mita Yume 1</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/32839</link>
			<description>Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P1&lt;br /&gt;「明日、葬式に来てくれないかな」。と校門で待ち伏せた男は言った。&lt;br /&gt;The boy waiting by the school gates said “will you come to the funeral tomorrow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺岸川っていいます&lt;br /&gt;I’m Kishikawa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;塚原悠里さん&lt;br /&gt;Tsukahara Yuuri-san&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明日広瀬天也の葬式に来てくれないかな&lt;br /&gt;Will you come to Hirose Takaya’s funeral tomorrow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P2&lt;br /&gt;お葬式？&lt;br /&gt;Funeral?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ…あたしに言ってるの？&lt;br /&gt;Is he… asking me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロセタカヤって…誰…？&lt;br /&gt;Who’s…Hirose Takaya…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…悪いけど&lt;br /&gt;…I’m sorry but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしそのヒロセって子知らないから&lt;br /&gt;I don’t know who this Hirose kid is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人違いじゃない？&lt;br /&gt;Don’t you have the wrong person?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知らない人のお葬式なんて…&lt;br /&gt;A stranger’s funeral…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きみは知らないと思うけど&lt;br /&gt;You might not know but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そいつきみのことすごく好きだったから&lt;br /&gt;He was in love with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P3&lt;br /&gt;頼む&lt;br /&gt;Please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなこと急に言われても…&lt;br /&gt;Saying something like that all of a sudden…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―頼む！来てくれ&lt;br /&gt;Please! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やめてよ&lt;br /&gt;Stop it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P4&lt;br /&gt;知らない子のお葬式なんて行きたくないの&lt;br /&gt;I don’t want to go to a stranger’s funeral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしに関係ないじゃない&lt;br /&gt;It has nothing to do with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…頼む&lt;br /&gt;…Please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…何&lt;br /&gt;Eh?  …What&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P5&lt;br /&gt;頼む&lt;br /&gt;Please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;天也を送ってやってくれ&lt;br /&gt;Please, send him off.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お願いします&lt;br /&gt;Please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一日いや半日だけ&lt;br /&gt;Just one day…No, half a day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一緒に来てください&lt;br /&gt;Please come.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P6&lt;br /&gt;や…やめてよ&lt;br /&gt;S…Stop it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬鹿じゃないの？みっともない&lt;br /&gt;Are you stupid? So disgraceful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬鹿は承知で頼んでるんだ&lt;br /&gt;I’m asking knowing it’s stupid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P7&lt;br /&gt;なんなんだろう…こいつ&lt;br /&gt;What’s with…him?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…こんあな格好で涙まで流して&lt;br /&gt;…Going as far as crying like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも　あたしは…&lt;br /&gt;But I…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしを困らせて楽しい？&lt;br /&gt;Is it fun bothering me like this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P8&lt;br /&gt;半日で一万円&lt;br /&gt;10,000 yen for half a day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バイトなら行ってやってもいいわよ&lt;br /&gt;If it’s a part-time job, I’ll go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここまで言えば諦めてくれるわよね&lt;br /&gt;He should give up after hearing that right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P9&lt;br /&gt;え…っ&lt;br /&gt;Eh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前金だ&lt;br /&gt;An advance payment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これで交渉成立だからな&lt;br /&gt;We have a deal now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逃げるんじゃねぇぞ&lt;br /&gt;You’d better now run away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―うそ…&lt;br /&gt;-No way…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P10 &lt;br /&gt;「せめて最期くらい送ってやってくれないか」&lt;br /&gt;“Will you at least send him off?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―なんであたしが？&lt;br /&gt;-Why me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「天也はきみのことが好きだったんだ」&lt;br /&gt;“Takaya was in love with you”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P11&lt;br /&gt;―だから何？&lt;br /&gt;-So what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まもなく大嫌いな夏が始まる&lt;br /&gt;The dreaded summer will start soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第１話　きみとの出逢い&lt;br /&gt;Chapter 1 Our meeting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P12&lt;br /&gt;何やってんだろあたし&lt;br /&gt;What am I doing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みんな泣いてる…&lt;br /&gt;Everyone’s crying…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P13&lt;br /&gt;顔はフツーだけど&lt;br /&gt;His looks were normal but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;優しい子だったのかな&lt;br /&gt;He must have been a kind kid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしがあの中に入っていいわけないじゃない&lt;br /&gt;There’s no way I can get in there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P14&lt;br /&gt;高校生で死にたくはなかっただろうな&lt;br /&gt;He must not have wanted to die while still in high school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな所で何やってるんだ&lt;br /&gt;What are you doing over here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P15&lt;br /&gt;天也の側で送ってやってくれよ&lt;br /&gt;You should send him off by his side.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やめて&lt;br /&gt;Stop it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知らない子の死に顔なんて見たくないのよ&lt;br /&gt;I don’t want to see face of a dead stranger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…あんた　あの天也って子のなんなの？&lt;br /&gt;…What were you to that Takaya kid?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P16&lt;br /&gt;あたしを呼ぶためにお金まで払って&lt;br /&gt;Going so far as to pay me to get me here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いくら仲が良くたってただの友達だったら普通ここまでしないでしょ&lt;br /&gt;No friend would normally do this, no matter how well you two got along.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もしかしてゲイなの？&lt;br /&gt;Are you gay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気はすんだ？これで良かったんでしょ&lt;br /&gt;Are you happy now? This should be fine right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう帰るわね&lt;br /&gt;I’m leaving now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと待て&lt;br /&gt;Wait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P17&lt;br /&gt;天也のお母さんに会ってくれないか&lt;br /&gt;Won’t you meet with Takaya’s mother?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もういいでしょ!&lt;br /&gt;This should have been enough already!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お葬式には出たじゃない帰るわ&lt;br /&gt;I already came to the funeral didn’t I? I’m leaving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当に帰るのか？&lt;br /&gt;Are you really leaving?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P18&lt;br /&gt;なあいいのか&lt;br /&gt;Hey, are you really sure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ&lt;br /&gt;You don’t need this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしのケータイ！&lt;br /&gt;My cell phone!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P19&lt;br /&gt;あんたってサイテーね&lt;br /&gt;You’re the worst.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それはお互い様だろ&lt;br /&gt;That goes for you too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;天也はなんでこんな女好きだったんだか&lt;br /&gt;Why did Takaya fall in love with someone like you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが訊きたいのはこっちのほうよ&lt;br /&gt;That’s what I want to know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P20&lt;br /&gt;Sign: 広瀬&lt;br /&gt;Hirose&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;天也のお母さんが会いたがってるんだ&lt;br /&gt;Takaya’s mother wanted to meet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;塚原に&lt;br /&gt;You.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P21&lt;br /&gt;あってどうしろっていうのよ&lt;br /&gt;What’s the point of meeting me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごめんなさいね&lt;br /&gt;I’m sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなふうに引き留めてしまって迷惑よね&lt;br /&gt;Keeping you here like this. It’s bothersome right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいえ…&lt;br /&gt;Not really…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P22&lt;br /&gt;わたしどうしてもあなたに会っておきたくて&lt;br /&gt;I just wanted to meet you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;天也が好きだったという人を知っておきたくて&lt;br /&gt;I just wanted to know the person Takaya was in love with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;初めて会ったような気がしないわ&lt;br /&gt;It doesn’t feel like this is the first time we’ve met.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;天也の部屋にあなたの写真が飾ってあるの&lt;br /&gt;Takaya has photos of you up in his room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしの…&lt;br /&gt;Photos of…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;写真？&lt;br /&gt;Me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの写真の子が目の前にいるのが不思議なくらい&lt;br /&gt;It’s strange seeing the girl in those photos right in front of me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P23&lt;br /&gt;天也の部屋を見てやって&lt;br /&gt;Come take a look at his room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これがあの子の部屋…&lt;br /&gt;This is his room…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P24&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;Eh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なにこれ…あたし？&lt;br /&gt;What is this? …Me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなの　いつ　とられたの？&lt;br /&gt;When did he take these?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P25&lt;br /&gt;あたし帰ります&lt;br /&gt;I’m leaving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悠里さん&lt;br /&gt;Yuuri-san&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待って&lt;br /&gt;Wait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごめんなさいでも…&lt;br /&gt;I’m sorry, but…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ええわかってるわ&lt;br /&gt;Yes, I know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P26&lt;br /&gt;悠里さんこれ持っていって&lt;br /&gt;Yuuri-san, take this with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;天也の日記なの&lt;br /&gt;It was Takaya’s diary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ね天也への供養だと思って持っていって&lt;br /&gt;Think of this as a memorial service for him and take it with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お願いだから&lt;br /&gt;Please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P27&lt;br /&gt;―いやだ&lt;br /&gt;-No way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの家を出ても晴れているのにどこか&lt;br /&gt;Even after leaving that house. Even though it’s sunny outside&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;湿った空気が体にまとわりつく―&lt;br /&gt;This suffocating air is following me around-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P28&lt;br /&gt;あーっもう&lt;br /&gt;Ah, geez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はなんて日だったんだろ&lt;br /&gt;What a day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ユーリ今どこ？&lt;br /&gt;Yuuri, where are you now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハルト！自分の部屋にいるわよ&lt;br /&gt;Haruto! I’m in my room.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;珍しいじゃん悠里が土曜のこんな時間に家にいるなんて&lt;br /&gt;It’s rare for you to be at home around this time on Saturday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあな&lt;br /&gt;Pretty much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P29&lt;br /&gt;実は葬式帰りなのよ&lt;br /&gt;Actually, I just got home from a funeral.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…親戚の人か誰か？&lt;br /&gt;…Of a relative or something?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ううん全然知らない子&lt;br /&gt;No, a stranger’s.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死んだ子が&lt;br /&gt;It seems the kid&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしのこと好きだったんだって&lt;br /&gt;Was in love with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なだそれ？その死んだのってどんな奴だった？&lt;br /&gt;What’s with that? What was the kid like?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;んー？もう忘れちゃった&lt;br /&gt;Hm? I already forgot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;普通の子だもん&lt;br /&gt;Since he was so normal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特徴も何もないホントふっつーの男の子&lt;br /&gt;No specialties or anything, just a normal boy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P30&lt;br /&gt;悠里まだ早いし出てこないか？&lt;br /&gt;Yuuri, it’s still early, do you want to come out?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうせ暇してるんだろ？&lt;br /&gt;It’s not like you have anything else to do right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う…ん…&lt;br /&gt;H…m…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ごめん今日はやめとく&lt;br /&gt;…Sorry, I’ll pass for today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだか気分が乗らなくて&lt;br /&gt;I just don’t really feel like it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;またね&lt;br /&gt;Bye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P31&lt;br /&gt;天也はきみのことが好きだったんだ&lt;br /&gt;Takaya was in love with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最期くらい送ってやってくれないか&lt;br /&gt;Will you send him off?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死んだのってどんな奴だった？&lt;br /&gt;What was that kid like?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう忘れちゃった&lt;br /&gt;I already forgot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねぇパパ&lt;br /&gt;Hey, papa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P32&lt;br /&gt;パパはもうママのことは忘れてしまったの？&lt;br /&gt;Did you already forget about mama?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忘れちゃいないよ&lt;br /&gt;I haven’t forgotten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だけどパパはいきてるから&lt;br /&gt;But since papa is still alive&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幸せにならなきゃいけない&lt;br /&gt;I have find happiness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P33&lt;br /&gt;あーやだやだっ&lt;br /&gt;Aahh, no more no more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう忘れる！&lt;br /&gt;Just forget it all!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「天也の日記なの」&lt;br /&gt;“It’s Takaya’s diary”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「天也への供養だと思って持っていって」&lt;br /&gt;“Think of this as a memorial service for him and take it with you”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「お願いだから」&lt;br /&gt;“Please”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしようこんなの&lt;br /&gt;What am I going to do&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;押しつけられてさ&lt;br /&gt;Having this forced on me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P34&lt;br /&gt;今日は駅へ向かう途中、彼女に会えた。明るい傘の色が良く似合ってる。&lt;br /&gt;I saw her on my way to the station today. She looks good with that bright umbrella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;五月二十一日　どうやら彼女は七時三十ニ分発、二両目進行方向右側のドア付近が指定席らしい。&lt;br /&gt;May 21. It seems the seats near the right side door in the second car of the 7:32 train was her seat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…何&lt;br /&gt;…What&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ&lt;br /&gt;Is this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全部あたしのこと…&lt;br /&gt;It’s all about me…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ずっと見られてたの？&lt;br /&gt;He’s been watching me all this time?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P35&lt;br /&gt;やだ&lt;br /&gt;No way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気持ち悪い&lt;br /&gt;So creepy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ストーカーじゃんこれ&lt;br /&gt;Isn’t he just like a stalker?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれ帰ってたのね悠里さん&lt;br /&gt;Ah, Yuuri-san, you’re back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P36&lt;br /&gt;和美さん&lt;br /&gt;Kasumi-san&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ライター貸して&lt;br /&gt;Can I borrow your lighter?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ライターなんてどうするの？&lt;br /&gt;What are you going to do with it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたに関係ないでしょ&lt;br /&gt;That’s got nothing to do with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パパの恋人だからって詮索しないで&lt;br /&gt;Just because you’re papa’s lover doesn’t mean you can pry into my life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P37&lt;br /&gt;いくらあたしのことが好きだったからって&lt;br /&gt;No matter how much he was in love me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いらないわよ&lt;br /&gt;I don’t need&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなもん&lt;br /&gt;Something like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P38&lt;br /&gt;これでおしまい&lt;br /&gt;It’s over now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「これでおしまい」―そう思った悠里だけど…？&lt;br /&gt;She thought [it’s over now]- but…?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 18:43:52 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/32839</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Natsuzora ni, Kimi to Mita Yume 0</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/32824</link>
			<description>Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P1 P2&lt;br /&gt;切なくピュア－心ふるわす夏の奇跡！&lt;br /&gt;A pure and heart wrenching summer miracle!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;プロローグ&lt;br /&gt;Prologue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きみとの別れ&lt;br /&gt;Our Farewell&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夏を迎える前のあの日－まだ、僕だけが　君を知っていた&lt;br /&gt;That day before summer started- only I knew you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P4&lt;br /&gt;ほんの一瞬だけ目が合った&lt;br /&gt;It felt like&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;－そんな気がした&lt;br /&gt;Our eyes met for a second.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おはよう&lt;br /&gt;Good morning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P6&lt;br /&gt;おはよう天也&lt;br /&gt;Good morning, Takaya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雨やまねぇな&lt;br /&gt;This rain just won’t stop.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そろそろ夏になってもいいんだけどね&lt;br /&gt;Even though it’s also summer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;梅雨明けにはまだちょっと早いよ&lt;br /&gt;It’s still too early for the rainy season to end.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺雨嫌いなんだよ&lt;br /&gt;I hate the rain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも今日はいい日だよ&lt;br /&gt;But today’s a good day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P7&lt;br /&gt;悠里が笑ってたし&lt;br /&gt;Even Yuuri was smiling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それ雨と関係ないじゃねえかよ&lt;br /&gt;That has nothing to do with the rain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;関係あるよ&lt;br /&gt;It does.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほら&lt;br /&gt;Look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;傘が新しかった&lt;br /&gt;She got a new umbrella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P8&lt;br /&gt;爪の色と同じだろ？きっと傘にあわせて塗ったんだよ&lt;br /&gt;It’s the same color as her nails right? I’m sure she painted them to match.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新しいお気に入りの傘でさ&lt;br /&gt;Since it’s her new favorite umbrella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから朝から機嫌が良かった&lt;br /&gt;That’s why she’s been in a good mood since morning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…天也&lt;br /&gt;…Takaya…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おまえさ…&lt;br /&gt;You…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうしょっとマシな写真撮れよ&lt;br /&gt;Need to take better photos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P9&lt;br /&gt;あ　悪い！　俺今日日直だから&lt;br /&gt;Ah. Sorry! I’m on duty today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;急がないと　&lt;br /&gt;I’d better hurry.&lt;br /&gt;  &lt;br /&gt;先行くわ&lt;br /&gt;I’m going on ahead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはこれでいい写真だと思うんだけどな&lt;br /&gt;I think these photos look good as they are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P12&lt;br /&gt;－悠里&lt;br /&gt;-Yuuri&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P13&lt;br /&gt;声は届かない－まだ今は。次回より、本編スタート！&lt;br /&gt;His voice doesn’t reach her-for now. The real story starts next time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 28 Dec 2011 17:38:40 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/32824</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Loose Relation between Wizard &amp; Apprentice 22.5</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31964</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for appztetra.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestion and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is the last chapter of volume 4 and the end of the series. This is also the first time I&#039;ve finished translating a series from start to finish. /Cheer for me. &lt;br /&gt;For those who are interested in my opinion of this manga, scroll down to the bottom of the page. (includes spoilers)&lt;br /&gt;For those interested/don&#039;t know, the author has another manga published in the same magazine. &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://www.mangaupdates.com/series.html?id=64887&quot;&gt;MU link here.&lt;/a&gt; Let&#039; hope it&#039;s good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P215&lt;br /&gt;おまけマンガ「弓丸先生の背魔術講座」&lt;br /&gt;Omake Manga &amp;quot;Yumimaru -sensei&#039;s sex magic lecture&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P216	&lt;br /&gt;あとは　これを調合して…&lt;br /&gt;All that&#039;s left is to mix these...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん…？&lt;br /&gt;Hm...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何用じゃ　我は今忙しい…&lt;br /&gt;What is it, I&#039;m busy right now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すまん　失礼するよ&lt;br /&gt;Sorry, excuse me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お　おう…&lt;br /&gt;O-ooh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P217&lt;br /&gt;さて…イシュタル殿に質問がある&lt;br /&gt;Now then...I have a question for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ななんじゃ一体…？&lt;br /&gt;What is it...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ずばり…&lt;br /&gt;In short...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幾丸とこのはさんが性的な関係にあるかどうかだ!!&lt;br /&gt;I want to know whether Ikumaru and Konoha are in a sexual relationship for not!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あー…&lt;br /&gt;Aahh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このははそれを望んでいるようじゃが　まだ一線は越えてないようじゃな&lt;br /&gt;Konoha seems to be wanting that, but don&#039;t seem to have made any progess.&lt;br /&gt;ふむ　なるほど…これは歓迎すべき事態と言うべきか&lt;br /&gt;Hm, I see...I don&#039;t know if I should be happy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;憂慮すべき事態と言うべきか…&lt;br /&gt;Or anxious about this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どういう意味じゃ？&lt;br /&gt;What do you mean?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P218&lt;br /&gt;幾丸が目覚めた今　弱った幾丸の魂魄を強化し　幾丸の魔術のレベルを一段階上げるために必要なもの…&lt;br /&gt;What Ikumaru needs to strengthen his soul and level up his magic now that he&#039;s awake is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは性魔術!!!&lt;br /&gt;Sex magic!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国では房中術　インドではカーマ・スートラ　日本では立川流として長い歴史を持つ　この魔術を極めるのにはパートナーはマスト&lt;br /&gt;This magic with its long history is known as The Art of Lovemaking in China, Karma Sutra in India and Tachigawa style in Japan. To perform it, a partner is a must.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが志を同じくする魔術師ならば理想的というものだ&lt;br /&gt;And it&#039;s ideal if that partner is a mage with shares the same will.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふむなるほどなるほど…&lt;br /&gt;Hm. I see. I see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…そして&lt;br /&gt;...And.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P219&lt;br /&gt;気がつくと西園寺家に後継者が誕生するかもしれないというまさに一石二鳥!!&lt;br /&gt;If an heir is born from that, then it&#039;ll be two birds with one stone!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おおー！！&lt;br /&gt;Oohh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;素晴らしい！！この性愛の女神イシュタルが全力で応援するぞ！！&lt;br /&gt;Wonderful!! This goddess of sexual love, Ishtar, will help you anyway I can!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よろしく頼む!!&lt;br /&gt;Please do!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P220&lt;br /&gt;房中術講座!!&lt;br /&gt;The art of Lovemaking Lecture!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなわけで房中術講座～&lt;br /&gt;So we&#039;re having a &amp;quot;The art of Lovemaking~ Lecture!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いえ～い!!&lt;br /&gt;Yaaay!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P221&lt;br /&gt;あ　あの　これは一体…&lt;br /&gt;U...Um...What is this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そもそも房中術というのは太極から陰陽が生じたという宇宙観の中　女性を陰　男性を陽&lt;br /&gt;としてその合一によって太極に帰ることを目指すものです&lt;br /&gt;First of all, The art of Lovemaking is, the joining of the female yin and male yang born from taiji, thus returning to taiji.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陰 - Yin&lt;br /&gt;陽 - Yang&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;首引き恋慕 - Kubihiki Renbo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下がり藤 - Sagari Fuji&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;達磨返し- Daruma Gaeshi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その手段としてはご存知の通り極めて厳格なルールに則った性交が提示され…&lt;br /&gt;The means to that are, as you know, these sexual positions which abide by strict rules presented...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;このはさんちゃんと聞いているのかね！？&lt;br /&gt;Konoha-san, are you listening!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は　はい…&lt;br /&gt;Y-yes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターはどどどんな顔で…&lt;br /&gt;What kind of face is Master making...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P222&lt;br /&gt;まますた～！！&lt;br /&gt;M-master!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんと刺激に弱い魔術師だ　我が息子ながら情けない…&lt;br /&gt;So weak to stimuli. Even though he&#039;s my son, that&#039;s pathetic...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よし　特訓だ!!&lt;br /&gt;Alright, time for training!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P223&lt;br /&gt;二人とも来なさい!!&lt;br /&gt;The two of you, come with me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　え　ちょっと…&lt;br /&gt;Eh eh. Wait...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;がんばるのじゃ～&lt;br /&gt;Do your best~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ち　父上はあのような方だったのか…&lt;br /&gt;Was he always like this..?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;I couldn&#039;t find a translation for the sex positions so I left them as is. If anyone knows what they are called in English feel free to pm me or comment and I will change it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My thoughts: Spoilers ahead&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Having translated this series (almost) from beginning to end, all I can say is it was a decent read. Looking at it as a whole, it&#039;s nothing to write home about. The characters were not well developed, with some appearing and then forgotten about, but that might have been due to how short it was.&lt;br /&gt;The one thing that allowed this title to stand out amongst all the others was probably the calm and collected main character. He was or a rare breed: males in manga that didn&#039;t blush at the sight of every other girl and did what needed to be done. Though, that was removed when he lost &amp;quot;gluttony.&amp;quot; &lt;br /&gt;There were also many elements of the story that could have and, in my opinion, should have been expanded upon, like &amp;quot;Gluttony.&amp;quot; The author could have delved into how Ikumaru came to bear &amp;quot;gluttony&amp;quot; on his chest. The introduction of other deadly sins would have been nice as well. &lt;br /&gt;Though one thing that I really wanted the author to get into was the relationship between Ikumaru and Konoha. It would have been nice to see how they met how they ended up as they were, with Ikumaru losing all his magic, and Konoha ending up as his apprentice.&lt;br /&gt;With all things said and done, it was fun for what it&#039;s worth. Though, I would only recommend this title to someone who&#039;s looking for a typical short romantic comedy with a bit of action and magic and has 1/2 - 1 hour to waste. If you&#039;re looking for something deep and thought provoking, then you&#039;re looking in the wrong place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Krelian&lt;br /&gt; </description>
			<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 06:10:04 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31964</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Loose Relation between Wizard &amp; Apprentice 22</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31962</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for appztetra&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P179&lt;br /&gt;最終話&lt;br /&gt;Last Chapter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P180&lt;br /&gt;…あれが爆発したらこの星はまず保たんな&lt;br /&gt;...If it explodes, this star won&#039;t hold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P181&lt;br /&gt;そ　そんな…&lt;br /&gt;N...No way...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;方法はあるよ&lt;br /&gt;There&#039;s a way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P182&lt;br /&gt;本当ですか！？さすがマスターです！&lt;br /&gt;Really!? Just what you&#039;d expect from master!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すごいです！！&lt;br /&gt;You&#039;re amazing!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は今眷属だから&lt;br /&gt;I&#039;m a kinsman right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の魂魄を構成するエネルギーは魔界産のエネルギーと同じ&lt;br /&gt;The energy that makes up my soul is the same as the demon world&#039;s energy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまりあの擬似ビッグバンを構成しているエネルギーと同じものだ&lt;br /&gt;In other words, it&#039;s the same energy that semi-big bang is made of.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから　僕はあのエネルギーの中に簡単に入ることができる&lt;br /&gt;So, I should be able to go inside that energy pretty easily.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…なるほど&lt;br /&gt;...I see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P183&lt;br /&gt;中に入り込んであのエネルギーを僕が上書きしてコントロールできれば…&lt;br /&gt;If I can get in there, override it and control the engergy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふむ　不可能ではないな&lt;br /&gt;Hm...It&#039;s not impossible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来生の人造チャクラがどういうものか分からないが魔界のエネルギーを完全に支配できているわけではないだろうからな&lt;br /&gt;I don&#039;t know what Kisugi&#039;s artificial chakra is like, but it doesn&#039;t seem to be able to completely control that energy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん　僕も完全なコントロールは無理だと思うけど&lt;br /&gt;Yeah. I don&#039;t think I&#039;d be able to completely control it either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの光球をこの地球から離れさせることくらいはできると思う&lt;br /&gt;But I can at least get that ball of light away from the earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地球から…&lt;br /&gt;Away from the earth...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P184&lt;br /&gt;いいアイディアだ　で　その光球をどうする？&lt;br /&gt;Good idea. But, what do you plan on doing with that ball of light?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地球に影響がない場所で消滅させる&lt;br /&gt;I&#039;ll destroy it where it won&#039;t have any effect on the earth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それしかない&lt;br /&gt;That&#039;s the only way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分の魂魄ごとか？&lt;br /&gt;Along with your soul?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P185&lt;br /&gt;それが　魔術師の&amp;lt;高貴なる義務&amp;gt;（ノブレス・オブリジェ）…だろ？&lt;br /&gt;That&#039;s a mage&#039;s noblesse oblige...right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P186&lt;br /&gt;ダメです!!&lt;br /&gt;You can&#039;t!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このは…&lt;br /&gt;Konoha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P187&lt;br /&gt;絶対ダメです…&lt;br /&gt;You absolutely can&#039;t...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターが…　マスターが　死んじゃうなんて!!&lt;br /&gt;You...you can&#039;t die!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…しかしだね&lt;br /&gt;...But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幾丸がやらなければ地球は滅びてしまう…&lt;br /&gt;If he doesn&#039;t do it, the earth will be destroyed...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも…&lt;br /&gt;Even so...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも　マスターが死んじゃうくらいなら…&lt;br /&gt;If master is going to die because of it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P188&lt;br /&gt;地球が滅んだ方がいいです!!&lt;br /&gt;Then just let it be destroyed!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は世界よりマスターが大切です!!&lt;br /&gt;Master is more important to me than the world!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P189&lt;br /&gt;うう…&lt;br /&gt;Uuhh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このは…&lt;br /&gt;Konoha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ありがとう&lt;br /&gt;Thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の大切なこのはを&lt;br /&gt;I want to protect...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕も守りたいんだ…&lt;br /&gt;My precious Konoha too...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスター…&lt;br /&gt;Master...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P192&lt;br /&gt;大丈夫　また会えるよ&lt;br /&gt;It&#039;ll be fine. We&#039;ll see each other again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P194-195&lt;br /&gt;マスター!!!!&lt;br /&gt;Master!!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P198&lt;br /&gt;そんな…&lt;br /&gt;No way...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P199&lt;br /&gt;きゃっ!!&lt;br /&gt;Kya!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P200&lt;br /&gt;な　なんじゃ今のは！？&lt;br /&gt;W-what was that just now!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…お兄様？&lt;br /&gt;...Onii-sama?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P202&lt;br /&gt;終わったな…&lt;br /&gt;It&#039;s over...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;父として誇らしいぞ…&lt;br /&gt;As a father, I&#039;m very proud...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うっ…&lt;br /&gt;Ugh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P203&lt;br /&gt;さて　帰るか…&lt;br /&gt;Well the, let&#039;s go home...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手伝うか？&lt;br /&gt;Do you need a hand?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターも…&lt;br /&gt;Master&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一緒に帰れるんですね…？&lt;br /&gt;Going to come home too, right...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;魂魄を再構成するのに身体は必要だろう？&lt;br /&gt;We&#039;ll need the body if we&#039;re going to reconstruct the soul right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P204&lt;br /&gt;再構成って…マスターが復活するんですか！？&lt;br /&gt;Reconstruction...He&#039;ll come back to life!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上手くいけばだがね…&lt;br /&gt;If everything goes well...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P209&lt;br /&gt;おはようございます　マスター&lt;br /&gt;Good morning, master.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日もいいお天気ですよ&lt;br /&gt;The weather&#039;s good today too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P212&lt;br /&gt;マスターが…　マスターが…！！&lt;br /&gt;Master&#039;s...He&#039;s...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 04:10:28 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31962</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Loose Relation between Wizard &amp; Apprentice 21</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31961</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for appztetra&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P147&lt;br /&gt;第21話&lt;br /&gt;Chapter 21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P148&lt;br /&gt;ほ　本当に&lt;br /&gt;I-is that really&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;父さんなの…？&lt;br /&gt;You, tou-san...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P149&lt;br /&gt;ふっ…&lt;br /&gt;Hmph...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先ほどの言葉　正確ではないな&lt;br /&gt;Those words were entirely correct.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああやっぱり…&lt;br /&gt;Ah, it knew...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄妹ではない&lt;br /&gt;You&#039;re not older brother and little sister.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姉弟だ!!&lt;br /&gt;You&#039;re older sister and little brother!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P150&lt;br /&gt;なぜならクトゥルー様の方が年上だからだ！&lt;br /&gt;Because Cthulhu is older!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかも数万年単位でな!!&lt;br /&gt;Tens of thousands year older!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P151&lt;br /&gt;…こ　この感じは父さんだ…&lt;br /&gt;...T-this feel...It&#039;s him alright...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも…&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この女の子がクトゥルー…？&lt;br /&gt;This girl&#039;s Cthulhu...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　なんだか想像したいたのとかなり違います…&lt;br /&gt;S-she&#039;s different from what I expected...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クククッ…&lt;br /&gt;Kukuku...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;変わらぬな　理事長…&lt;br /&gt;You never change, chairman...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P152&lt;br /&gt;フン…&lt;br /&gt;Hmph...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君のコンプレックスも死んでも変わらなかったようだな&lt;br /&gt;It seems your complex didn&#039;t change even after death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ぬかせ&lt;br /&gt;...Shut it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁ　いい&lt;br /&gt;Well, whatever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この来生の魔術がクトゥルーを滅ぼすのを指をくわえた見ておくがいい&lt;br /&gt;Bite your nails and watch as Kisugi&#039;s magic destroys Cthulhu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして　魔術師の悲願を達成した来生裕蔵の名を記憶に刻め&lt;br /&gt;And burn the name of the man that did what mages wish for, Kizugi Yuuzou, into your memories.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P153&lt;br /&gt;…その必要はない&lt;br /&gt;...That won&#039;t be necessary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…何…？&lt;br /&gt;...What...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その必要はないと言っている…&lt;br /&gt;I said there&#039;s no need for that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜだ!!魔術師の悲願を必要ないと言うのか！？&lt;br /&gt;Why!! Are you saying there&#039;s no need for the mages wish!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その通り&lt;br /&gt;That&#039;s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々は騙されていたのだ&lt;br /&gt;We&#039;ve been deceived.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P154&lt;br /&gt;騙されていた…だと…？&lt;br /&gt;We&#039;ve been...deceived...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;古き伝説の魔術師たちにな&lt;br /&gt;By the old mages of legend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P155&lt;br /&gt;見たまえ&lt;br /&gt;Look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P156&lt;br /&gt;…これは　ゲマトリア式の魔方陣！？でも　どうして…　ルルイエを守る深きものどもにそんなマークが…&lt;br /&gt;...That&#039;s a Gematria style magic circle!? But why...do the deep ones that protect Ruruie have it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クトゥルーは外宇宙からの侵略者じゃなかっ…&lt;br /&gt;Wasn&#039;t Cthulhu an invader from outer space..?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この深きものどもを作り上げたのは千年前の魔術師たちだ&lt;br /&gt;The ones that created the deep ones were mages from 5000 years ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おそらく　ルルイエを造り出したのも同じ者たちだろう…&lt;br /&gt;I&#039;m sure it was the same people that created Ruruie...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P157&lt;br /&gt;なっ…&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ルルイエを造ったのが地球の魔術師だと…！？&lt;br /&gt;Are you saying that mages on Earth create Ruruie..!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クトゥルーが外宇宙から来たのは間違いないだろう&lt;br /&gt;It&#039;s probably true that Cthulhu came from outer space...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;恐るべき力を持っていたのも事実だ&lt;br /&gt;And that she held overwhelming powers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P158-159&lt;br /&gt;魔術師たちはそれを恐れたのだ&lt;br /&gt;The mages feared that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分たちより遥かに力を持つ者の存在に&lt;br /&gt;They feared the existence of something far more powerful then themselves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして　クトゥルーを眠らせるための巨大な装置を作り上げた&lt;br /&gt;So they created a giant device to put Cthulhu to sleep.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それがこのルルイエ&lt;br /&gt;That&#039;s Ruruie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P160&lt;br /&gt;…このルルイエも生命体だ&lt;br /&gt;...This Rurue is a living being as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生命を維持するのにはエネルギーを供給する必要がある&lt;br /&gt;And in order keep it alive, energy is needed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで魔術師たちは一策を講じた&lt;br /&gt;That&#039;s when they came up with the plan...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが定期的に伝えられるクトゥルーが覚醒間近という報告だ&lt;br /&gt;To periodically inform people that Cthulhu&#039;s awakening was near.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P161&lt;br /&gt;そのたびに魔術師がここを攻め　そして死んでいく…　死んでその魔力を吸い取られるためにな&lt;br /&gt;Everytime, mages would attack and die...So that their magic could be sucked up when they die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり我々は先祖たちに　餌として扱われたのだ！&lt;br /&gt;In other words, we are being used by our ancestors as bait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;力が強い　ただそれだけの存在を眠らせるためだけに…&lt;br /&gt;To put to sleep an existence that is just strong...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P162&lt;br /&gt;まさか…そんなことが…&lt;br /&gt;It can&#039;t be...That...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今の話…&lt;br /&gt;The story just now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当なのか？&lt;br /&gt;Is it true?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よくは知らぬ&lt;br /&gt;I don&#039;t really know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P163&lt;br /&gt;ずっとずっと眠り続けていたから&lt;br /&gt;I&#039;ve been in a long sleep so...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記憶もろくにない…&lt;br /&gt;I don&#039;t have many memories...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P164&lt;br /&gt;だから　目が覚めた時　目の前にいた弓丸を親と決めた&lt;br /&gt;That&#039;s why when I woke, I decided to make Yumimaru my parent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P165&lt;br /&gt;その通り…&lt;br /&gt;That&#039;s right...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すべてを知った私は先祖の行動を恥じ&lt;br /&gt;Knowing everything, I was ashamed at the actions my ancestors took.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クトゥルー様に立派な人間となってもらうためにずっとここで人間界のすばらしさや常識を伝えていたのだ&lt;br /&gt;I stayed here with Cthulhu, teaching her the wonders of the world and common sense, hoping to raise her in to a respectable human.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;刷り込み？（インプリンティング）&lt;br /&gt;Imprinting?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ばかな&lt;br /&gt;...Impossible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ばかな　ばかな　ばかな&lt;br /&gt;Impossible. Impossible. Impossible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P166&lt;br /&gt;我が生涯は&lt;br /&gt;My life...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我が研究は…&lt;br /&gt;My research...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来生がすべてをかけてやってきたことが&lt;br /&gt;Everything the Kisugi have done...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無駄だったということなのか…&lt;br /&gt;Are you saying that was all for nothing...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;認めぬ…&lt;br /&gt;I won&#039;t accept it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;認めてたまるかああ―!!!&lt;br /&gt;Like hell I&#039;ll accept that!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P167&lt;br /&gt;なんだか　ちょっと可哀想です…&lt;br /&gt;I kind of feel bad for him...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来生…&lt;br /&gt;Kisugi...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P168&lt;br /&gt;そんなことになるくらいなら&lt;br /&gt;If that&#039;s how it&#039;s going to be.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いっそ…&lt;br /&gt;I&#039;ll...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P169&lt;br /&gt;いかん！！&lt;br /&gt;Oh no!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっておしまなさい！！&lt;br /&gt;Do it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はーい！！&lt;br /&gt;Kay!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おりゃ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぶきゃ!!&lt;br /&gt;Bukya!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P170&lt;br /&gt;クソ　完全にアストラル体になっているな&lt;br /&gt;Damn it. He turned into an astral body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これでは手が出せん&lt;br /&gt;I can&#039;t touch him like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人造のチャクラにここまでの機能を持たせるとは…&lt;br /&gt;To think they can make artificial chakra do that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;思っていたより来生の技術は高いのかもしれないな…&lt;br /&gt;Kisugi&#039;s techniques are better than I thought...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふむ　評価をＢ+に書き換えておかねばならないな&lt;br /&gt;Hm...I&#039;d better rewrite their evaluation to B+.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのそんなことより…&lt;br /&gt;Um...Before that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P171&lt;br /&gt;百香は元気か？&lt;br /&gt;Is Momoka well?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は　はぁ…　元気だけど…&lt;br /&gt;Y-yeah...She&#039;s fine...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こちらは？&lt;br /&gt;And this is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は　はじめまして！！　篠宮このは　と言います！&lt;br /&gt;N-nice to meet you!! I&#039;m Shinomiya Konoha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターの弟子とやっています…!!&lt;br /&gt;I&#039;m master&#039;s apprentice...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほう幾丸も弟子を取るまでになったか&lt;br /&gt;Hm, you&#039;ve grown enough to have an apprentice, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにしては　チャクラの気配はないようだが…&lt;br /&gt;Still, I don&#039;t sense any chakra...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P172&lt;br /&gt;あの…　な　なにか収縮を始めましたが…&lt;br /&gt;Um... It started contracting...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P173&lt;br /&gt;収縮となれば次は爆発だな&lt;br /&gt;It&#039;s going to explode after it contacts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なるほど擬似ビッグバンを作ろうというのか&lt;br /&gt;I see, he&#039;s trying to create a semi-big bang.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…これは困ったぞ&lt;br /&gt;...This is troubling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;擬似ビッグバン…？&lt;br /&gt;Semi-big bang...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アストラル体を極限にまで圧縮して解放する&lt;br /&gt;Compressing an astral body to its limits and then releasing it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かなにの高火力になるだろうな&lt;br /&gt;It&#039;ll have quite the fire power.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…つまり　高火力ってどれくらい？&lt;br /&gt;...So, how strong will it be?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ　地表で爆発すれば地球は持たないかもしれないな&lt;br /&gt;Well, if it blew up on the face of the earth, it might not hold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へぇ～地球が…&lt;br /&gt;Heeh~ The earth... &lt;br /&gt;P174&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ってええええええー！！！&lt;br /&gt;Eeeehhhhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうなったも　まあ父上と弟と…オマケは守れるぞ&lt;br /&gt;If it comes to that I&#039;ll protect father, little brother...and the extra too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じょ…冗談じゃない!!&lt;br /&gt;Y...You&#039;ve got to be kidding me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;早くアレをなんとかしなと!!&lt;br /&gt;We have to do something about that fast!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P175&lt;br /&gt;ふむ　困ったな　それにしても最期までというか死んでも迷惑な　奴だったな　来生は&lt;br /&gt;Hm...This is troubling. But still, that Kisugi&#039;s causing us problems even after death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な～…&lt;br /&gt;Right...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなこと　言ってる場合じゃ…!!&lt;br /&gt;This isn&#039;t the time for that...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそっ&lt;br /&gt;Damn it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうすればいい…&lt;br /&gt;What should we do...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;父さん　あのアストラル体は魔界のエネルギーが元になってるよね&lt;br /&gt;Tou-san, that astral body is made from the demon world&#039;s energy right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ　そのようだが…&lt;br /&gt;Yeah, it seems that way...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P176 -177&lt;br /&gt;もしかしたら…この僕自身の身体が役に立つかもしれない…&lt;br /&gt;Then...my body might be of some use...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスター…？&lt;br /&gt;Master...?&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 03:35:40 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31961</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Loose Relation between Wizard &amp; Apprentice 20</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31959</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for appztetra&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P109&lt;br /&gt;第20話&lt;br /&gt;Chapter 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P110&lt;br /&gt;ふむ　接近戦が得意なのか&lt;br /&gt;Hm. You&#039;re specialty is close combat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P111&lt;br /&gt;魔術戦も嫌いじゃねーが&lt;br /&gt;I don&#039;t hate magic battles, but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どっちかっつーとそうだな&lt;br /&gt;If I had to pick, you&#039;d be right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は体術は苦手だ…だが&lt;br /&gt;I&#039;m not good at taijutsu...but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近づけるものなら近づいてみらばいい&lt;br /&gt;If you think you can get close, then let&#039;s see you try.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近づくっだって&lt;br /&gt;If I get close...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チューする訳じゃないぜ!!&lt;br /&gt;It won&#039;t be for a kiss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P112&lt;br /&gt;うおっと&lt;br /&gt;Oops.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P113&lt;br /&gt;おらあ！！&lt;br /&gt;Take this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…どういうことだ魔力が減ってねーな&lt;br /&gt;...What&#039;s going on? Why isn&#039;t his magic decreasing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P114&lt;br /&gt;よっ&lt;br /&gt;Umph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…つまり俺と同じでどこかに魔力タンクを持っているってことか？&lt;br /&gt;...Does it mean he has a magic tank somewhere just like I do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが魔界のエネルギーはほとんど俺に流れてきているはず…&lt;br /&gt;But all the demon world&#039;s energy should be going to me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P115&lt;br /&gt;その通り&lt;br /&gt;That&#039;s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このエネルギーはルルイエの主にして旧支配者&lt;br /&gt;This energy is being drawn from Ruruie&#039;s master...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我らが怯えながら名付けた　その名はクトゥルー　その人から引き出したモノだ&lt;br /&gt;The olde ruler, the one we named with fear, Cthulhu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P116&lt;br /&gt;あははははーっ!!!&lt;br /&gt;Ahahahaha-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P117&lt;br /&gt;正式な魔術師になって　魔界にも行ったせいか　身体のコントロールが前よりいい気がします&lt;br /&gt;I don&#039;t know if it&#039;s because I&#039;ve become an official mage and have been to the demon world or not, but I have better control of my body now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チッ&lt;br /&gt;Tsk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相手はパワータイプで攻撃は直線的　ならばそれを上手くこちらが利用すれば…&lt;br /&gt;My opponent is the power type that uses straight forward attacks. If I use that well...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いけそうです…&lt;br /&gt;I can do it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コノヤロー…&lt;br /&gt;Why you little...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よけんじゃねーよ…&lt;br /&gt;Stop dodging...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P118&lt;br /&gt;こ　このは　僕が戦うから!!&lt;br /&gt;K-konoha, I&#039;ll fight!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫です!!&lt;br /&gt;I&#039;m fine!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターは後ろで…&lt;br /&gt;You should step back...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…で　でも　そのままだと流石に…&lt;br /&gt;...B-but, fighting like that is a bit...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P119&lt;br /&gt;くひひひ　おっぱい丸見えじゃねーか!!&lt;br /&gt;Kuhihihi. Your breasts are all out in the open!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わわわっ!!&lt;br /&gt;Wawawa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;す　すみません！　私が戦いますが…あの…&lt;br /&gt;I-I&#039;m sorry! I&#039;ll fight but...um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターはちょっとむこうを向いてもらってていいでしょうか？&lt;br /&gt;Can face that way?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う…うん…&lt;br /&gt;O...okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P120&lt;br /&gt;お前&lt;br /&gt;You&#039;re...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;腹立つおっぱいだな…&lt;br /&gt;Breasts are pissing me off...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P121&lt;br /&gt;そのおっぱいふんづかまえてもみしだいてやるぜ!!&lt;br /&gt;I&#039;ll catch those breasts and rub them like crazy!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なっ…&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぜーったいにさせません!!&lt;br /&gt;I&#039;ll neeever let you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P122&lt;br /&gt;僕が何か役に立たないと…&lt;br /&gt;There should be something I can do...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの女の子の動きを止めることが出来れば…&lt;br /&gt;If I can stop that girls movements...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P123&lt;br /&gt;…くそっ&lt;br /&gt;...Damn it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱり思考を読まれているのかぁ？&lt;br /&gt;Is he really reading my thoughts?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その通り&lt;br /&gt;That&#039;s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君に積まれている魔法知性のパターンはさほど複雑ではないよ&lt;br /&gt;The knowledge of magic patterns you have isn&#039;t all that complicated.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;魔法でシミュレーションすれば簡単だ&lt;br /&gt;It&#039;s simple if I just simulated them with magic.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;おそらく君の創造者は来生一族だろう&lt;br /&gt;You were probably created by the Kisugi family, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やはりそうか…そして来生の魔道生命体レベルなど知れている&lt;br /&gt;I knew it...And I know what level Kisugi&#039;s magic life forms are at.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P124&lt;br /&gt;だとよ親父&lt;br /&gt;So he says, old man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ずいぶんな言われようだぜ&lt;br /&gt;What a thing to say.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもさあ…&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほう判断が迅速だな&lt;br /&gt;Hm...You made up your mind fast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;肉体の損壊をいとわない木偶ならではの発想だ&lt;br /&gt;That something only a puppet that doesn&#039;t mind it&#039;s body&#039;s destruction can think of.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで魔界のエネルギーを全開放してみたら&lt;br /&gt;If I let loose all of the demon world&#039;s energy here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先読みとかそーゆー小手先の技術は意味なくならね？&lt;br /&gt;You&#039;re predictions would all be pointless, wouldn&#039;t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P125&lt;br /&gt;試してみればいい&lt;br /&gt;Go ahead a try.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それともまた予測の範囲内ではある&lt;br /&gt;But that is still within my predictions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へっ　お言葉に甘えさせてもらうぜ&lt;br /&gt;Heh. I&#039;ll take you up on the offer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うおおおお&lt;br /&gt;Uooooohhh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P126&lt;br /&gt;構成変換（モードチェンジ）&lt;br /&gt;Mode change.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;守勢（ガード）&lt;br /&gt;Guard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P127&lt;br /&gt;くそっ　これでもダメなのか…！？&lt;br /&gt;Damn it. Still not enought...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P128&lt;br /&gt;まだ足らんな…&lt;br /&gt;Still not enough...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺がこの身体の本当の使い方を教えてやろう&lt;br /&gt;I&#039;ll show you the right way to use this body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P129&lt;br /&gt;ぐああああ!!&lt;br /&gt;Guaaaaaah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだ!?&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P132&lt;br /&gt;おらぁ！！&lt;br /&gt;Take this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今だ…!!&lt;br /&gt;Now...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P133&lt;br /&gt;ぐはっ&lt;br /&gt;Guhah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やりましたか！？&lt;br /&gt;Did I get her!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P134&lt;br /&gt;くそっ…!!&lt;br /&gt;Damn it...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;魔力は少ない　一発で成功させないと…&lt;br /&gt;I don&#039;t have much magic left. Have to do it in one shot...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P135&lt;br /&gt;マスター&lt;br /&gt;Master&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くっ…!!&lt;br /&gt;Kuh...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P136&lt;br /&gt;な　何…！？&lt;br /&gt;W-what...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P137&lt;br /&gt;うっ…&lt;br /&gt;Ugh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスター!!&lt;br /&gt;Master!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P138&lt;br /&gt;マスター　しっかりしてください!!一体何が…&lt;br /&gt;Master, hang on!! What happened...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分からない&lt;br /&gt;I don&#039;t know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;突然　魔力の供給が切れた…&lt;br /&gt;My supply of magic got cut off all of a sudden...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ど　どうすれば…&lt;br /&gt;W-what should we do...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだよラブコメかよ…&lt;br /&gt;What is this, a love comedy...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やりにくいぜ…&lt;br /&gt;Such a pain...&lt;br /&gt;お&lt;br /&gt;Oh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P139&lt;br /&gt;くっ&lt;br /&gt;Kuh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きゃっ…&lt;br /&gt;Kyah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;口ほどにもないな&lt;br /&gt;You&#039;re not as tough as you say you are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P140&lt;br /&gt;先ほどの木偶とは別の人格が出現したのか&lt;br /&gt;A different personality rose up, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…この気配は来生の十五代目か&lt;br /&gt;...This presence, you&#039;re Kisugi&#039;s 15th, aren&#039;t you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほう　よく見ればその顔は懐かしい&lt;br /&gt;Hm...Now that I look, that face brings back memories.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…久しいな理事長&lt;br /&gt;...It&#039;s been a while, chairman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P141&lt;br /&gt;お父様～!!&lt;br /&gt;Otou-sama~!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おとうさま…？&lt;br /&gt;Otou-sama...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P142-143&lt;br /&gt;と　父さん…！？&lt;br /&gt;T-tou-san...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…幾丸か&lt;br /&gt;...Ikumaru?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターのお父様…！？&lt;br /&gt;Master&#039;s father...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　えっと…とりあえず　挨拶しなきゃ…&lt;br /&gt;U-uhm...I better greet him...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ってえーんなんでこんな時に私はこんな格好なんですか～！！&lt;br /&gt;Eh. Eeehhnnn. Why am I dress like this now~!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P144&lt;br /&gt;父さんをお父様ってよぶということは…&lt;br /&gt;Calling tou-san &amp;quot;otou-sama&amp;quot; means we&#039;re...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄妹？&lt;br /&gt;Older brother and little sister?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P145&lt;br /&gt;ここがルルイエか…？&lt;br /&gt;This is Ruruie...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イヤな予感がします&lt;br /&gt;I&#039;ve got a bad feeling about this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何か強力な敵が現れたような&lt;br /&gt;It&#039;s as if a powerful enemy&#039;s appeared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cthulhu - entity created by Lovecraft. For more information -&amp;gt; &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Cthulhu&quot;&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Cthulhu&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 01:42:08 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31959</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Loose Relation between Wizard &amp; Apprentice 19</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31957</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for appztetra.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P65&lt;br /&gt;第19話&lt;br /&gt;Chapter 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P68&lt;br /&gt;ほう…&lt;br /&gt;Hm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この段階で意識があるものなのか…&lt;br /&gt;So it gains consciousness at this level, huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;父様…&lt;br /&gt;Tou-sama...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水銀生命からここまで二百年&lt;br /&gt;From a mercury existence to this in 200 years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺の代にこいつが完成するとは…&lt;br /&gt;To think he&#039;ll be completed in my generation...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P69&lt;br /&gt;本当に制御回路を組み込まないのですか？&lt;br /&gt;Are you really going to leave out a control pathway?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すでにタイミング的にはギリギリです&lt;br /&gt;We&#039;re almost out of time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;必要ない&lt;br /&gt;It won&#039;t be necessary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな物があるから魔道生命体は人間を越えられないのだ&lt;br /&gt;It&#039;s because of those that magic life forms can&#039;t surpass humans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おおっ!！&lt;br /&gt;Oohh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P70&lt;br /&gt;こいつも　笑っているぞ!!&lt;br /&gt;He laughed too!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見ろ　瑠偉!!&lt;br /&gt;Look, Rui!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;制御回路を持たない魔道生命体は神と同等…&lt;br /&gt;Magic life forms without control pathways are on the same level as god...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;それを創造した我らこそ神を超えた存在だ!!&lt;br /&gt;And we, the ones that created it, are greater than gods!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P71&lt;br /&gt;来生こそが真の天才であることんを&lt;br /&gt;We&#039;ll show all those fools that the Kisugi...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;愚才どもに思い知らせてくれる…&lt;br /&gt;Are the true geniuses...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P72&lt;br /&gt;親父に感謝するぜ&lt;br /&gt;I should be grateful to the old man...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな身体に生まれさせてくれてよ！&lt;br /&gt;For giving me this body!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P73&lt;br /&gt;っしゃー！！ガンガン行くぜ―&lt;br /&gt;Alright!! Let&#039;s keep going-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;魔界との直通回路を開いて　魔界のエネルギーを直接垂れ流しているのか&lt;br /&gt;He opened a direct pathway to the demon world and directly discharges it&#039;s energy, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;魔界の安定を無視した秘術というよりも邪術に分類される技だ…&lt;br /&gt;It&#039;s more of an evil technique than a forbidden spell that ignores the demon world&#039;s balance...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だけど　あの膨大な魔界の力に耐えられる生き物なんて…魔道生命体にしたって身体が持つわけがない&lt;br /&gt;But, there&#039;s no living thing able to handle all that power...even if he is a magic life form, there&#039;s no way his body will hold out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの炎は彼のエーテル体が負荷で消失し続けている証明だ&lt;br /&gt;That flame is proof that his ethereal body is dying out due to the burden.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;エーテル体を完全に失ってしまったら魔道生命体と言っても…&lt;br /&gt;Even if he is a magic life form, if he loses his ethereal body...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P74&lt;br /&gt;どうしたの？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何かその…&lt;br /&gt;Something...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;違和感が…&lt;br /&gt;Feels off...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イヤな感じというか…&lt;br /&gt;I&#039;m getting a bad feeling about this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ　分かるよ　ルルイエは主を守る宮殿だけど同時にそれ自体が一つの生命体だ&lt;br /&gt;Ah. I know what you mean. While Ruruie is a temple that protects it&#039;s master, it&#039;s also a living being.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕らは巨大な生物の腹の中にいるわけだからイヤな感じがあって当然だろうね&lt;br /&gt;It&#039;s natural to feel uneasy since it&#039;s like we&#039;re inside the stomach of large animal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P75&lt;br /&gt;お　お腹の中ですか…&lt;br /&gt;I-inside the stomach...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で　でも…&lt;br /&gt;B-but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターと一緒なら大丈夫です！！&lt;br /&gt;I&#039;m fine as long as Master is with me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う…うん…&lt;br /&gt;Y...yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P76&lt;br /&gt;この人たちは…消化されてしまったのですか？&lt;br /&gt;Were those people...digested?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうだろうね　かなり古い物もあるみたいだし…&lt;br /&gt;I wonder. Some of the stuff here are pretty old too...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…あれはたぶん中世の魔術師&lt;br /&gt;...That&#039;s probably a mage from the Middle Ages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P77&lt;br /&gt;伝説級の聖具もあちこち転がっているみたいだね&lt;br /&gt;It seems there are legendary relics laying around here too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっとした魔術の博物館だなぁ&lt;br /&gt;It&#039;s almost like a mages museum.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;博物館ですか…&lt;br /&gt;Museum...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　あの…&lt;br /&gt;U-um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P78&lt;br /&gt;博物館にマスターと二人でって…&lt;br /&gt;Being in a museum with just the two of us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだかデートみたいですよね&lt;br /&gt;It&#039;s almost like we&#039;re on a date, isn&#039;t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっ…&lt;br /&gt;Eh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う　うん…&lt;br /&gt;Y-yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと…&lt;br /&gt;It&#039;s a bit...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや　かなり不気味だけどね…&lt;br /&gt;No, it&#039;s pretty creepy though...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P79&lt;br /&gt;えへへっ&lt;br /&gt;Ehehe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスターと一緒なら怖くありません&lt;br /&gt;I&#039;m not afraid as long as I&#039;m with you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う　うん…&lt;br /&gt;Y-yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おっと&lt;br /&gt;Oops.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぶっ！！&lt;br /&gt;Buh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このは！？&lt;br /&gt;Konoha!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P80&lt;br /&gt;イタタ&lt;br /&gt;Oww.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P81&lt;br /&gt;わわわっ！！&lt;br /&gt;Wawawa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えと…&lt;br /&gt;Um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その…&lt;br /&gt;Well...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P82&lt;br /&gt;きゃ！！&lt;br /&gt;Kya!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわっ&lt;br /&gt;Uwah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出てきやがったか&lt;br /&gt;You&#039;ve finally come out, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P83&lt;br /&gt;深きものども&lt;br /&gt;Deep ones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ななんだあいつら&lt;br /&gt;W-what are those.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギャッ&lt;br /&gt;Gyah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P84&lt;br /&gt;こんな物で俺を来生の執念をどうにか出来ると思うなよ!!&lt;br /&gt;Don&#039;t think you can me, Kusigi&#039;s tenacity, with those things!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P85&lt;br /&gt;きゃあー！！&lt;br /&gt;Kyaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P87&lt;br /&gt;このはー！！&lt;br /&gt;Konoha-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P88&lt;br /&gt;ありゃ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう退場かよ…&lt;br /&gt;Retiring already...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…まぁ&lt;br /&gt;...Well...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも貴重な犠牲ってことで&lt;br /&gt;Let&#039;s just say they were important sacrifices.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギャーッ!!&lt;br /&gt;Gyaa-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P89&lt;br /&gt;ギャッ&lt;br /&gt;Gyah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギャッ&lt;br /&gt;Gyah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギャッ&lt;br /&gt;Gyah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来やがったかぁ！&lt;br /&gt;So you&#039;ve finally come out!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P90&lt;br /&gt;なんだぁ？人間かよ&lt;br /&gt;What? Just a human?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P91&lt;br /&gt;フン&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;魔道で作られた木偶人形か…&lt;br /&gt;A puppet made of magic, huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へっ…ほざきやがれ&lt;br /&gt;Heh...Grumble all you want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こっちも人間様がルルイエで召使いやってるって知って幻滅しているところだよ!!&lt;br /&gt;I&#039;m disappointed too, finding out that a human is working as a servant here!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P92-93&lt;br /&gt;木偶と離す酔狂は私にはない&lt;br /&gt;I&#039;m not so whimsical as to talk with puppets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが魔道にお携わる者として　主を失った木偶は処分する&lt;br /&gt;But, as one who also deals in magic, I will deal with puppets who have lost their masters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やってみな！！&lt;br /&gt;Let&#039;s see you try!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P94&lt;br /&gt;飛翔体を召還する余裕はないな&lt;br /&gt;I don&#039;t have time to summon a flying object.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそっ…！！&lt;br /&gt;Damn it...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P95&lt;br /&gt;くっ!!&lt;br /&gt;Kuh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わわっ…！！&lt;br /&gt;Wawah...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P98&lt;br /&gt;うわあああー！！&lt;br /&gt;Uwaaaah-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P99&lt;br /&gt;べちゃ&lt;br /&gt;*Squish*&lt;br /&gt;バラバラ…&lt;br /&gt;*Crumble*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P100&lt;br /&gt;イテテ…&lt;br /&gt;Owww...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このは！！&lt;br /&gt;Konoha!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このはしっかり！！&lt;br /&gt;Konoha, hang on!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う…ん…&lt;br /&gt;U...hn...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よかった…&lt;br /&gt;Thank god...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P101&lt;br /&gt;マスター…？&lt;br /&gt;Master...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…本当によかったよ…&lt;br /&gt;...Thank god...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このはが無事で…&lt;br /&gt;You&#039;re alright...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は　はい…&lt;br /&gt;Y...yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えと　ここは…&lt;br /&gt;Um...Where is this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よく分からないけど…&lt;br /&gt;I don&#039;t really know but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P102&lt;br /&gt;あ…&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P103&lt;br /&gt;バキビキ&lt;br /&gt;*Crack*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ようやく気づいてくれたか&lt;br /&gt;So you&#039;ve finally noticed, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　ああ　えと…&lt;br /&gt;A-Ah...Um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;す　すいません…&lt;br /&gt;S-sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クククッ…&lt;br /&gt;Kukuku...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「すいません」か…だがな&lt;br /&gt;&amp;quot;Sorry,&amp;quot; huh...But....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P104-105&lt;br /&gt;スマンですんだら　警察いらんわ!!!&lt;br /&gt;If &amp;quot;sorry&amp;quot; can resolve anything, then we wouldn&#039;t need the police!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわっ！！&lt;br /&gt;Uwah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P106&lt;br /&gt;マスターをいじめる人は許しません!!&lt;br /&gt;I  won&#039;t forgive anyone that bullies Master!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P107&lt;br /&gt;ぶっ殺す!!!&lt;br /&gt;I&#039;ll destroy you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;させません!!&lt;br /&gt;I won&#039;t let you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deep ones - &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://en.wikipedia.org/wiki/Deep_ones&quot;&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Deep_ones&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 22:51:40 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31957</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Loose Relation between Wizard &amp; Apprentice 18</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31954</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for appztetra.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P29&lt;br /&gt;第18話&lt;br /&gt;Chapter 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P30&lt;br /&gt;きゃあああ！！&lt;br /&gt;Kyaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P31&lt;br /&gt;きゃっ！！&lt;br /&gt;Kya!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P32&lt;br /&gt;ふぅ…&lt;br /&gt;*Sigh*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;助かった…&lt;br /&gt;Safe...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうも&lt;br /&gt;Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは&lt;br /&gt;Hello.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おっす…&lt;br /&gt;Yo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P33&lt;br /&gt;…って&lt;br /&gt;...Eh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ！！&lt;br /&gt;Aahh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おお～！“暴食”持ってたあんちゃんだよなぁ&lt;br /&gt;Oohh! Weren&#039;t you the guy with &amp;quot;gluttony&amp;quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生きてたのか！よかったぜ～&lt;br /&gt;So you&#039;re still alive!? That&#039;s great~.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P34&lt;br /&gt;まあ　いろいろあって…ね&lt;br /&gt;Well, a lot of things happened...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやぁ　一応俺も正義の味方のつもりだったしさ～&lt;br /&gt;Well, I&#039;m supposed to be an ally of justice too~.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そもそも俺が欲しかったのは“暴食”だけだからちょーっと後味悪かったんだぜ&lt;br /&gt;And all I wanted was &amp;quot;gluttony&amp;quot; so that left me with a bad aftertaste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;信用できません･･･&lt;br /&gt;You can&#039;t be trusted...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたなんで裸なの？&lt;br /&gt;Why are you naked?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ　えっと　これは…！&lt;br /&gt;Ah...Uh...This...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うっ…&lt;br /&gt;Uh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P35&lt;br /&gt;ま　いっか&lt;br /&gt;Well, whatever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;せっかくだから招待するぜ&lt;br /&gt;Since you&#039;re here, let me introduce you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ルルイエの宮殿にな！！&lt;br /&gt;To Ruruie&#039;s temple!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P38&lt;br /&gt;くっ&lt;br /&gt;Kuh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P39&lt;br /&gt;あれが…&lt;br /&gt;That&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P40-41&lt;br /&gt;ルルイエ…！？&lt;br /&gt;Ruruie...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;んじゃお先～&lt;br /&gt;Well then, I&#039;m going~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっ･･･&lt;br /&gt;Eh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P42&lt;br /&gt;僕たちも行こう&lt;br /&gt;We should go too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここにいても魔力が尽きれば溺れ死んでしまうだけだし…&lt;br /&gt;If we stay here, we&#039;ll just drown when I run out of magic...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに…&lt;br /&gt;And...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;集中力が持続できそうにないしね…&lt;br /&gt;I don&#039;t think I can keep up my concentration...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は　はい風邪を引きそうです…&lt;br /&gt;Y...Yeah, we might catch a cold...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P43&lt;br /&gt;ゴホッ&lt;br /&gt;*Cough*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P44&lt;br /&gt;やはり答えてくれませんか？&lt;br /&gt;So you really won&#039;t answer us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お父様を理解できなかった魔術師協会に語ることなどない!!&lt;br /&gt;I have nothing to the Mages Association that couldn&#039;t understand my father!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P45&lt;br /&gt;衆人環視の環境で&lt;br /&gt;I didn&#039;t want to use this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかも仮にも騎士の称号を持つ魔術師に対して使いたくありませんでしたが…&lt;br /&gt;On someone in public, much less on someone with a knights title but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたの脳を強制スキャンします&lt;br /&gt;I&#039;ll be forcefully scanning your brain.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うっ…&lt;br /&gt;Ugh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;精神侵攻を開始します…&lt;br /&gt;Starting metal invasion...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P46&lt;br /&gt;おぬしの眷属ではないかはよう見つけい!!&lt;br /&gt;Isn&#039;t he your kinsman, find his already!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;静かに!!&lt;br /&gt;Be quiet!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;南東…？&lt;br /&gt;Southeast...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしたんじゃ？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P47&lt;br /&gt;…何か巨大な力が近くにあり正確に測定できません…&lt;br /&gt;...There&#039;s an enormous power nearby, so I can&#039;t really tell...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…巨大な力とな？&lt;br /&gt;...An enormous power?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私にもよく分かりません…&lt;br /&gt;I don&#039;t really understand either...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へぇー…&lt;br /&gt;Heeeh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P49&lt;br /&gt;ここがルルイエかぁ…&lt;br /&gt;So this is Ruruie...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さすがに雰囲気あるなぁ&lt;br /&gt;As I thought, I has a certain air about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このは！？&lt;br /&gt;Konoha!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P50&lt;br /&gt;え　えへへへ&lt;br /&gt;Ehehehehe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さ　さすがにこの格好で歩くのは抵抗が…&lt;br /&gt;I-I can&#039;t really walk looking like this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そ　そうだよね…&lt;br /&gt;I-I guess you&#039;re right...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よっ…&lt;br /&gt;Here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とりあえずこれ着なよ&lt;br /&gt;Wear this for now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいんですか？寒くありません？&lt;br /&gt;Are you sure? Aren&#039;t you cold?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫だよ　それに寒いのはこのはの方だろ？&lt;br /&gt;I&#039;m fine. Besides, aren&#039;t you the one that&#039;s cold?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　ありがとうござますう～…&lt;br /&gt;T-Thank you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P51&lt;br /&gt;えへへ…マスターの匂いがします&lt;br /&gt;Ehehe...It smells like master.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…えと…臭かったらごめん…&lt;br /&gt;Uh...Um...I&#039;m sorry if it stinks...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなことないです&lt;br /&gt;Not at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;優しい匂いですから…&lt;br /&gt;It&#039;s a kind smell...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ははっ&lt;br /&gt;Haha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっとあっちで着てきます&lt;br /&gt;I&#039;ll put it on over there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;Ok.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雰囲気崩れるなぁ…&lt;br /&gt;Way to kill the mood...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P52&lt;br /&gt;死体…&lt;br /&gt;Corpses...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幾多の魔術師が攻め込んでは屍を重ねた戦場にいると思うと…&lt;br /&gt;When I think I&#039;m standing on a battlefield where countless mage fought and died...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くう～ふるえるぜェ～！！&lt;br /&gt;Kuuuh~ I&#039;m getting goosebumps!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P53&lt;br /&gt;すごいね&lt;br /&gt;It&#039;s amazing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気配だけでも　押し潰されそうだ…&lt;br /&gt;It&#039;s feels like it can crush us with its presence alone...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だろ？だろ！？ようやく気付いてくれた？&lt;br /&gt;Right? Right!? You finally noticed it too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここが旧支配者の宮殿&lt;br /&gt;This is the old ruler&#039;s temple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々人類を脅かす最強の敵の巣窟か…&lt;br /&gt;Home of mankind&#039;s strongest enemy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;興奮するよな！！魔術師どもの古戦場だぜ！！&lt;br /&gt;It&#039;s exciting right!? It&#039;s the mages old battlefield!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう古くもないよ&lt;br /&gt;It&#039;s not that old.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の父さんもここを攻めて死んだはずだ…&lt;br /&gt;My dad supposedly fought here and died...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P54&lt;br /&gt;へぇ…&lt;br /&gt;Heehh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その辺の死体のどれかがそう？&lt;br /&gt;Which corpse it is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;魔術師はこの宮殿を落とすことに命を賭けてきたんだ･･･&lt;br /&gt;Mages put their lives on the line attacking this temple...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　あの…見えてないですか？&lt;br /&gt;U-uhm... You can&#039;t see it right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見えてないって何が…&lt;br /&gt;What do you mean...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P55&lt;br /&gt;あの…何かと言われると直接的には言いにくいんですが…&lt;br /&gt;Um...It&#039;s kind of hard to say exactly...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P56&lt;br /&gt;あ　あああ　ごめん！！&lt;br /&gt;A-Aahh, sorry!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だだ　大丈夫だと思うよ!!&lt;br /&gt;I-I think it&#039;s fine!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…た　たぶん&lt;br /&gt;...P-probably.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうですか…？&lt;br /&gt;Really...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのさ…&lt;br /&gt;You know...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;尻なら見えてるよ&lt;br /&gt;I can see your butt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なっ…!!&lt;br /&gt;Wha...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P57&lt;br /&gt;な　なんて&lt;br /&gt;W-what&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんてこと言うんだ!!&lt;br /&gt;What are you saying!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かかか　勝手にこのはを見るな!!&lt;br /&gt;S-s-s-stop looking at her!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;す　すいませんでした…&lt;br /&gt;I-I&#039;m sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんかよく分からんけど怒られた…&lt;br /&gt;I don&#039;t really get it but I got yelled at...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま　ますたー…？&lt;br /&gt;M-master...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P58&lt;br /&gt;あの…ありがとうございます…&lt;br /&gt;Um...Thank you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや…その　えーっと…&lt;br /&gt;Well...That&#039;s...Uh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく行こう!!&lt;br /&gt;Anyway, let&#039;s go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おーつ！そうでなくちゃ!!&lt;br /&gt;Oohh! That&#039;s how it should be!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P59&lt;br /&gt;人間め…&lt;br /&gt;Damn humans...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;またしても我が城へ乗り込もうというのか…&lt;br /&gt;Trying to take over my castle again...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P60-61&lt;br /&gt;懲りぬやつらだな&lt;br /&gt;When will they learn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P62&lt;br /&gt;全くです&lt;br /&gt;Good grief.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私が対応して参りましょう&lt;br /&gt;I shall do deal with them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 20:52:45 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31954</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Loose Relation between Wizard &amp; Apprentice 17</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31952</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;Reserved for Appztetra.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page numbering based off volume scans.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P02&lt;br /&gt;第17話&lt;br /&gt;Chapter 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第18話&lt;br /&gt;Chapter 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第19話&lt;br /&gt;Chapter 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第20話&lt;br /&gt;Chapter 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第21話&lt;br /&gt;Chapter 21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最終話&lt;br /&gt;Last chapter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おまけマンガ「弓丸先生の性魔術講座」&lt;br /&gt;Omake manga: [Yumimaru-sensei&#039;s sex magic lecture ]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P03&lt;br /&gt;第17話&lt;br /&gt;Chapter 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P05&lt;br /&gt;あばよ！！&lt;br /&gt;Later!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P06&lt;br /&gt;魔道生命体どこへ…？&lt;br /&gt;Magic life form, where are you...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P07&lt;br /&gt;すぐに追跡を!!&lt;br /&gt;Trace him immediately!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は　はい&lt;br /&gt;Y-yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P08&lt;br /&gt;魔力の解析に成功―&lt;br /&gt;Magic analysis complete-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すぐに位置を補足します！！&lt;br /&gt;Tracing his position now!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よくやりました&lt;br /&gt;Good job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先ほどの魔道生命体はどこにいるのです！？&lt;br /&gt;Where did he go!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すでに日本ではありません！！&lt;br /&gt;He&#039;s no longer in Japan!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…！！&lt;br /&gt;Wha...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;対象は太平洋に出て高速に南東方向に移動中…&lt;br /&gt;The target is moving south east through the pacific ocean...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;速い！！&lt;br /&gt;He&#039;s fast!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;音速を超えています!!&lt;br /&gt;He&#039;s moving faster than the speed of sound!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P09&lt;br /&gt;…南東？&lt;br /&gt;...Southeast?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか…！！&lt;br /&gt;It can&#039;t be...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;対象は停止しました…&lt;br /&gt;The target has stopped...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P10-11&lt;br /&gt;そこは…&lt;br /&gt;That&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;南緯26度43分西経126度43分です&lt;br /&gt;26.43 degrees south latitude, 126.43 degrees west longitude.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ルルイエの直上…！？&lt;br /&gt;Directly above Ruruie..!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P12&lt;br /&gt;ご大層な宮殿でのんびり寝てやがるのか…&lt;br /&gt;Sleeping peacefully in your fancy temple, huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ　今までお前に敵らしい敵はいなかったからなぁ…&lt;br /&gt;Well, you&#039;ve never had any worthy enemies...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だがそれも今日までだ&lt;br /&gt;But that ends today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P13&lt;br /&gt;準備は完了した&lt;br /&gt;Preparations are complete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おう！ナイスタイミング！&lt;br /&gt;Oh! Nice timing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは魔界の力を全てエネルギーに変換し数音に注ぎ込むための通路を開くぞ&lt;br /&gt;Now we&#039;ll turn all the demon world&#039;s power into energy and open the pathway needed to pour it into you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たのまあ&lt;br /&gt;I&#039;ll leave it to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにしても魔界の力をすべて受け入れる“扉”を完成させるとは&lt;br /&gt;Still, to think someone would complete a &amp;quot;door&amp;quot; that can hold the demon world&#039;s power...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人間も驚くべきことを思いつく&lt;br /&gt;Humans sure come up with surprising things.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P15&lt;br /&gt;へぇ&lt;br /&gt;Heeeh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P16&lt;br /&gt;すげえな流石にドキドキするぜ&lt;br /&gt;That&#039;s awesome. Even I&#039;m getting excited.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へ？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P17&lt;br /&gt;ひっ…&lt;br /&gt;Eek...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きゃっ!!&lt;br /&gt;Kya!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P18&lt;br /&gt;うぐっ！！&lt;br /&gt;Uguh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う　動けない…&lt;br /&gt;I...can&#039;t move...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰か…！！&lt;br /&gt;Someone...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P19&lt;br /&gt;このは！？&lt;br /&gt;Konoha!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もがか―（マスター）！！&lt;br /&gt;Mofuha!!(Master!!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっ…!!&lt;br /&gt;Hah...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P20&lt;br /&gt;ほれ？　こりゃ魔界の辺境に住む寄生型モンスター…なんでこんな所におる？&lt;br /&gt;Huh? Why is a parasitic monster that lives in the remote regions of the demon world...here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たしかアンタレス族の背中に寄生しているはずじゃが…&lt;br /&gt;I&#039;m sure they live on the backs of the Antares  race but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まってて今･･･!!&lt;br /&gt;Wait...right now...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まだ近づいてはいけません&lt;br /&gt;Don&#039;t get too close to it right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの魔物を固定します&lt;br /&gt;I&#039;ll bind it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P21&lt;br /&gt;固定に成功しました&lt;br /&gt;Binding complete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は動けませんすぐにそれをこのはさんから引き剝がして下さい!!&lt;br /&gt;I can&#039;t move right now. You&#039;ll have to get that stuff off her!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　ああ!!&lt;br /&gt;O-okay!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P22&lt;br /&gt;んんー！&lt;br /&gt;NNnhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こ　このままではマスターに見られちゃいます～&lt;br /&gt;A...at this rate, he&#039;s going to see me~.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今　取ってあげるから！！&lt;br /&gt;I&#039;ll get that stuff off right now!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぷはっ&lt;br /&gt;*Gasp*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゲホッゲホ&lt;br /&gt;*Cough**Cough*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫？&lt;br /&gt;Are you ok?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P23&lt;br /&gt;ま　待って下さい　まだ心の準備がぁ～！！&lt;br /&gt;W...Wait. My heart isn&#039;t ready~!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;早く&lt;br /&gt;Hurry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;固定化は聖具なしにそう長くは続けられません!!&lt;br /&gt;Binding without a relic won&#039;t last long!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごめん　このは　我慢して!!&lt;br /&gt;Sorry, Konoha. Just bear with it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は　はい～！&lt;br /&gt;O-okay~!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひゃああー！&lt;br /&gt;Hyaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P24&lt;br /&gt;…魔力路？&lt;br /&gt;...A magic pathway?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わわわわっ…！！&lt;br /&gt;Wawawa...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P25&lt;br /&gt;吸い込まれる　吸い込まれる～！！&lt;br /&gt;I&#039;m getting sucked in. Getting sucked in~!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ええっ！！&lt;br /&gt;Eehh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　何だこれ！？&lt;br /&gt;W-what is this!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きゃあ―！！&lt;br /&gt;Kyaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P26&lt;br /&gt;うわああ―!!&lt;br /&gt;Uwaaah-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このは！！幾丸!!&lt;br /&gt;Konoha!! Ikumaru!!&lt;br /&gt;P27&lt;br /&gt;これは一体…？&lt;br /&gt;What in the world...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全くわからん…&lt;br /&gt;I have no idea...&lt;br /&gt;P28&lt;br /&gt;ひゃああ―!!&lt;br /&gt;Hyaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわああー!!&lt;br /&gt;Uwaaah-!!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 23 Oct 2011 19:07:30 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31952</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 22</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31572</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;As released by BRS and Enxame.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks go to Morten from Gantz Waiting Room for providing the raws and for his hard work. Without him, the release of volume 3 would not have been possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions, and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P176&lt;br /&gt;“呼び旗”を辿れ！あの森へ行くんだ！ソーナ！&lt;br /&gt;Follow the &amp;quot;calling flags!&amp;quot; We&#039;re going into that forest, Souna!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ならぬ…！“黒い森”に近づいてはならぬ…！&lt;br /&gt;We can&#039;t...! We can&#039;t go near that &amp;quot;black forest...!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P177&lt;br /&gt;“黒い森”…？&lt;br /&gt;&amp;quot;Black forest&amp;quot;...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなところにどうして森が…？&lt;br /&gt;Why is such a forest here...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いったい誰が“呼び旗”を…？&lt;br /&gt;And who put up those &amp;quot;calling flags...??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バルザールどもが足を止めた！森に入れ！&lt;br /&gt;The Balzaans have stopped! Get into the forest now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも馬車であの森になんて…&lt;br /&gt;But, how can a carriage...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P178&lt;br /&gt;道が！？&lt;br /&gt;A road!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行けぇ!!&lt;br /&gt;Go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あああ～ッ!!&lt;br /&gt;Aaahhh~!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜどろう？さっきまではなかったはずのその道に入った瞬間―&lt;br /&gt;Why was it, that the moment we went through the road, which wasn&#039;t there before,-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P179&lt;br /&gt;僕はとてつもなく大きな生き物の口に飲まれたような気がした…&lt;br /&gt;I felt as if we were being swallowed by a giant living being...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma22:黒い森 II&lt;br /&gt;Stigma22: Black Forest II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P180&lt;br /&gt;ガラミィ…&lt;br /&gt;Garami...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;良かったのかな？この森に入って…&lt;br /&gt;Should we really have entered this forest...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他にバルザールの追撃を逃れる道があったか？&lt;br /&gt;Was there any other way to escape?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも…&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;掟を忘れたか？いかなる行商人も“呼び旗”を無視するなかれ…&lt;br /&gt;Did you forget the laws? No peddler shall ignore the &amp;quot;calling flags...&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ…この森には“誰か”がいて&lt;br /&gt;That&#039;s right...there&#039;s someone in this forest...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕たちを招き入れたんだ…&lt;br /&gt;That led us here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P181&lt;br /&gt;村だ…&lt;br /&gt;It&#039;s a village...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだかカビ臭いし…気配がしないし…&lt;br /&gt;The air here is stale...and I don&#039;t see anyone here either..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無人の廃墟みたいだね…&lt;br /&gt;It&#039;s like an abandoned ruin...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いる…&lt;br /&gt;There are...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P182&lt;br /&gt;大勢いで…我らをじっと見つめている…&lt;br /&gt;Crowds of people...staring at us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやら招待主はあそこか…&lt;br /&gt;Looks like our host is over there...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P184&lt;br /&gt;ソーナ…ノックしろ&lt;br /&gt;Souna...knock...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入るが良い…&lt;br /&gt;Enter...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…来たぞ…&lt;br /&gt;...They&#039;ve come...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P185&lt;br /&gt;…来た…&lt;br /&gt;...They&#039;re here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どう思う…？&lt;br /&gt;What do you think...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分からぬ…&lt;br /&gt;I don&#039;t know...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;館に招き入れるなど…&lt;br /&gt;Inviting them into the mansion...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外界の習わしまで調べて旗など立てて…&lt;br /&gt;Going so far as to learn the outer world&#039;s ways and putting up flags...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;汚らわしい…！&lt;br /&gt;Filthy...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P186&lt;br /&gt;館に入ったなら帽子を脱げ！&lt;br /&gt;Take off your hats inside the mansion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;礼儀知らずが…武器もはずせ&lt;br /&gt;Impudent little...Take off your weapons too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっああ…&lt;br /&gt;Eh...Aahh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナ脱ぐな武器も置くな&lt;br /&gt;Souna, keep it on, and don&#039;t leave your weapons either.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;商談が決裂すれば銃口を向けてくる連中だっている&lt;br /&gt;There are those that would point their guns at you if negotiations break down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行商人の武器はそのための自衛手段だ&lt;br /&gt;A peddler&#039;s weapons are for self-defense incase that happens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ましてや　こんな暗闇に客を招き　明かりも与えない連中に言われて武器を手離す行商人はいない&lt;br /&gt;Not to mention the fact that no peddler would take off their weapons for people who invite their guests into pitch black rooms with no light.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P187&lt;br /&gt;人の生き血をすする&lt;br /&gt;Beings that drink human blood...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;十字架と太陽とニンニクを恐れう&lt;br /&gt;Who fear the cross, the sun and garlic...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;招かれざる建物には入らない&lt;br /&gt;Who cannot enter a building to which they were not invited...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたらの伝説はいろいろ聞いたが…&lt;br /&gt;There are many legends but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P188&lt;br /&gt;吸血鬼って種族が礼儀知らずだってのは初めて知ったよ！&lt;br /&gt;This is the first time I&#039;ve heard about vampires being an uncivilized race!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;吸血鬼…！？&lt;br /&gt;Vampires...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴様ァッ!!&lt;br /&gt;You bitch!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P189&lt;br /&gt;グアアアア！&lt;br /&gt;Guaaaah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これがあんたらの生命を絶てる銀の武器じゃなくて良かったな&lt;br /&gt;You should be glad this wasn&#039;t a weapon made of silver, which can kill you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P190&lt;br /&gt;無礼な！&lt;br /&gt;Impudent!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人間の分際がッ！&lt;br /&gt;Lowly humans!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;身の程も弁えず！&lt;br /&gt;Know your place!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわぁ！！&lt;br /&gt;Uwah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつを引き裂け！&lt;br /&gt;Rip them apart!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P191&lt;br /&gt;静まれ!!&lt;br /&gt;Silence!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そなたの申す通りだ　非礼を詫びよう&lt;br /&gt;It&#039;s as you say. I apologize for the impoliteness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P192&lt;br /&gt;当家の主&lt;br /&gt;I am the head of this household...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジルベルト・ギルマン　伯爵夫人である&lt;br /&gt;Countess Gilbert Gilman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;商談に入ろう&lt;br /&gt;Let&#039;s start the negotiations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギルアン…！？&lt;br /&gt;Gilman...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P193&lt;br /&gt;私が欲しいのはまさしく今そなたが口にしたものだ&lt;br /&gt;What I want is exactly what you spoke of just now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我が同族を殺せる銀の武器を求めたいのだ&lt;br /&gt;I want a silver weapon that can kill those of our race...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;武器行商人とやら&lt;br /&gt;Arms peddler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;牙の旅商人３　おわり&lt;br /&gt;Kiba no Tabishounin 3 End&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P195&lt;br /&gt;「あとがき　－あり書店の話―」&lt;br /&gt;七月鏡一&lt;br /&gt;気がついた時、私はその書店の中にいる。だだっ広い店内は真っ白い書架がうらり並んでいる。どれも天井まで届くほど巨大だが、通路がゆったりとしているおかげか圧迫感はない。足を止めて手近な書棚を覗けば、そこには私がまだ呼んだことのない本がみっしりと詰まっている。読めば豊かな時間を過ごせることを予感させてくれるタイトルばかりだ。しばらく書棚の間を歩くうちに、いつしか私は両手に山ほどの本を抱え込んでいる。世にこれほど幸せな重みはないだろう。既にお気づきだろうが、私は存在しない書店の話をしている。夢の中で遭遇する書店の話をしているのである。この話をすると、漫画原作仲間の有里紅良さんには「ずるい！　私も連れてけ！」と文句を言われるのだが、こればっかりはしょうがない。さて、書店好きには至福の境地とも言うべきこの夢だが、一つ多きな問題がある。それは手に取ったはずの本を一冊として読めた事がないということだ。レジで会計した記憶がないのだから仕方がない。こっちに持ち帰れてないのだろう。そこである時、私はついに夢の中での「立ち読み」を決行した。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Afterword - The Story of a Certain Book Store-]&lt;br /&gt;Nanatsuki Kyouichi&lt;br /&gt;When I came to, I was in that bookstore. The spacious store was filled with pure white shelves. All the shelves stretched as high as the roof but the fact that it didn&#039;t feel overbearing might have been due to the wide aisles. When I stopped and looked, the shelves were filled with books I&#039;ve never read before. It was filled with titles that gave me the feeling that time spent reading them would be time well spent. After walking through the aisles, I found myself carrying a mountain of books. Is there any other weight in the world that can make me feel happier than the weight of these books? I&#039;m sure you&#039;ve already noticed, but the store I mentioned is not real. I&#039;ve been talking about a bookstore from within my dreams. Whenever I talk about it, my fellow manga author, Arisato Akara, would always say &amp;quot;Hey, that&#039;s not fair. Take me with you.&amp;quot; but there&#039;s nothing I can do about that. Now, this store should be called a haven for people that like bookstores but, there&#039;s one big problem. And it&#039;s the fact that I&#039;ve yet to read any of those books. I have no memory of paying for them at the register so it can&#039;t be helped. They probably can&#039;t be brought to this side. That&#039;s when I decided to try to [read it at the store.]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P196&lt;br /&gt;ターゲットはその書店の洋書コーナーで見かけた、一抱えもある大きな黒い本だ。分厚く硬い表紙から中のページまでとにかく真っ黒で、そこに極彩色の美しい挿絵が入っている。ジャンルはおそらく幻想文学だろう。少部数しか作られていない豪華な限定版のおもむきだ。さて、ページを開いた瞬間、面白いことが私の身に起きた。私はその本のページの中に吸い込まれ、そこに書かれている物語の中に投げ出されたのである。要するに夢の中で夢を見たのだ。入れ子構造の夢だ。しかもその夢の中で、「これは本の中に入ってしまったから夢だぞ」と私は目覚めしてる。つまり、夢の中の明晰夢というわけだ。そして私はこの世に存在しない物語を夢の中で体験してこちら側に帰ってきた。ミヒャエル・エンでの「はてしない物語」を地で行くかのよに。私が知った夢の中の物語とやらをここに書き記しても仕方がないのでそれはしない。だいたい、目覚めてから内容をメモに起こしてみたものの、支離滅裂なイメージの断片しｈかそこにはなかったのである。だが、その断片のいくつかは、この「牙の旅商人」をスタートさせる重要な＜鍵＞となったと言ったら…&lt;br /&gt;あなたは信じてくれるだろうか？これから登場する、とある「書物」はその一つなのである。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My target was a large black book I found in the western books section of the store. The book was pitch black, from the thick hard cover to the pages inside, but had a richly colored illustration. It&#039;s genre was probably illusionary literature. It looked like a luxurious limited edition of which only a few were made. Then, when I opened the book, something amazing happened to my body. I was sucked into the book  and thrown into the story. In other words, it was like a dream within a dream. And I would wake up as I think, &amp;quot;this is a dream because I&#039;ve entered the book.&amp;quot; In other words, this was a lucid dream. I experienced a story that doesn&#039;t exist, in my dreams, and came back. It was like a real life version of Michael Ende&#039;s book The Neverending Story. It would have been pointless to write the story I dreamed of here, so I didn&#039;t. Besides, when I tried to write down the story after waking up, all I got were incoherent fragments. But, what if I said that those fragments were important &amp;lt;keys&amp;gt; that started this, [Kiba no Tabishounin]...would you believe me? A certain [book] that is about to appear, is one of those.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:56:17 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31572</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 21</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31571</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;As released by BRS and Enxame&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions, and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P154&lt;br /&gt;昔　父様がわらわを膝に乗せて言った&lt;br /&gt;Once, my father put me on his lap and said...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「アイリの髪は黄金だ　国すら買えるだろう」と…&lt;br /&gt;&amp;quot;Aily, your hair is like gold. I&#039;m sure it can even buy a country&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん　父様の戯れ言を真に受けるほど子供ではない…&lt;br /&gt;Of course, I&#039;m not so naive as to believe what he said...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも　今わらわに売れるものはこれしかない！&lt;br /&gt;But this is all that I have to sell now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一目で分かったよ僕らとは違う種類の人間…！&lt;br /&gt;I could tell just by looking...that you&#039;re a different kind of human...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生きるため戦うとも泥をすすることもない…！&lt;br /&gt;Never having to fight nor drink mud to survive...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P155&lt;br /&gt;この髪が代価だ…わらわに武器を売って欲しい！&lt;br /&gt;I want you to sell me a weapon...with this hair as payment!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;武器行商人！&lt;br /&gt;Arms peddler!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma21:黒い森　I&lt;br /&gt;Stigma21: Black Forest I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいぬく私はあんたに売る武器なんか持ってないね…&lt;br /&gt;Unfortunately, I don&#039;t have any weapons to sell you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ！&lt;br /&gt;Garami!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;勘違いするな…忘れたか？私はギルド資格を剥奪されたんだ&lt;br /&gt;Don&#039;t misunderstand...or did you already forget? I&#039;ve been stripped of my position in the guild.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P156&lt;br /&gt;この場にいる武器行商人はお前だ　ソーナ&lt;br /&gt;The only arms peddler here is you, Souna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;髪は女の人には大切なものって聞いたことはある…&lt;br /&gt;I&#039;ve heard that a woman&#039;s hair is very important...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;けど　それを自分で切るってどんなことなのか　想像も出来ず…&lt;br /&gt;But I never imagined that someone would cut it themselves...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;受け取ったそれはかすかに柑橘系の匂いがして…&lt;br /&gt;The hair she handed over smelled faintly of fruits...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;商談成立だ…！積み荷から武器を選んでやれ&lt;br /&gt;Negotiation complete...! Pick her a weapon from the cargo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ええ！？&lt;br /&gt;Eehh!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P157&lt;br /&gt;でも僕積み荷のことなんか…！&lt;br /&gt;But I don&#039;t know anything about...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今すぐでなくていいじっくり選べ&lt;br /&gt;It doesn&#039;t have to be now. Take your time choosing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;赤い石のついた鍵だ　他の鍵と間違えるな&lt;br /&gt;It&#039;s the key with the red stone. Don&#039;t get them mixed up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…　そういえば　ユガで使った鍵って…？&lt;br /&gt;Ah...That&#039;s right. Wasn&#039;t the key I used in Yuga...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの…？&lt;br /&gt;Um...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前　意外と馬鹿だな&lt;br /&gt;You&#039;re more of an idiot that I thought.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;髪の毛をナイフで切る奴があるか…&lt;br /&gt;Who would cut their hair with a knife...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;毛先を切り揃えてやる&lt;br /&gt;I&#039;ll fix it for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P158&lt;br /&gt;ガラミィがそんなことする光景なんて&lt;br /&gt;I never imagined I&#039;d see the sight...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;想像もしたことがなかった…&lt;br /&gt;Of Garami doing something like that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ついでだ　お前も切ってやるから来い&lt;br /&gt;I&#039;ll cut yours too while I&#039;m at it. Come here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっ！？&lt;br /&gt;Eh!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P159&lt;br /&gt;もぞもぞするな　切りにくい&lt;br /&gt;Stop fidgeting. Your making it hard to cut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う…うん…&lt;br /&gt;O...okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P160&lt;br /&gt;僕は思い出していた…&lt;br /&gt;I remembered...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;暖炉の明かりの前で　母さんが僕と妹の髪をよく切ってくれたっけ…&lt;br /&gt;How mom used to cut our hair in front of the fireplace...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの暖炉の前から　僕はどれほど遠くへ来てしまったんだろう…？&lt;br /&gt;I wonder how far I&#039;ve come from that fireplace...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P161&lt;br /&gt;バルザールの検問だ…こんな裏道にまで兵を回すとは　表街道の方はだいたい想像がつくな&lt;br /&gt;It&#039;s a Balzaan check point...If they&#039;ve put soldiers in back road like this, I can image what the main road is like.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P162&lt;br /&gt;どうするの？&lt;br /&gt;What should we do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いったん　西に迂回するしかあるまい&lt;br /&gt;We have no choice but to take a detour west.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;良かったね　この霧のおかげで　向こうに見つからずに済むよ&lt;br /&gt;Thanks to this fog, we can go without them finding us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チッ&lt;br /&gt;Tch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナ速度を上げろ！&lt;br /&gt;Souna, speed up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P163&lt;br /&gt;聞いたな　リコ…　バルザールの角笛だ　奴らの居場所を教えている&lt;br /&gt;You heard that, Riko...? That Balzaan horn is telling us where they are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分かってるよ　ブッチ兄さんを殺した連中を他の奴らに渡すものか&lt;br /&gt;I know. Like hell I&#039;d hand over the bastards that killed Bucchi nii-san.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行け！&lt;br /&gt;Go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P165&lt;br /&gt;ガラミィ！大軍だ！追いかけてくるよ！&lt;br /&gt;Garami! A large army&#039;s chasing us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;速度を緩めるな！&lt;br /&gt;Don&#039;t slow down!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P166&lt;br /&gt;ハッ！&lt;br /&gt;Ha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハッ！&lt;br /&gt;Ha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミぃ…！　今のは“呼び旗”じゃ…？&lt;br /&gt;Garami...! Wasn&#039;t that a &amp;quot;calling flag&amp;quot;...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガ…ガラミィ！&lt;br /&gt;Ga...garami!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P168&lt;br /&gt;まただ！まさかこの旗…&lt;br /&gt;Another one! Are these flags...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕らを案内してるんじゃ…？&lt;br /&gt;Guiding us...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ならぬ…“黒い森”に近づいては…&lt;br /&gt;We can&#039;t... We can&#039;t go near the &amp;quot;black forest&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“黒い森”…？&lt;br /&gt;&amp;quot;Black forest&amp;quot;...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見ろ…！&lt;br /&gt;Look...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕には分かった…&lt;br /&gt;I knew...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P169&lt;br /&gt;霧の向こうに見えたのはまさしく“黒い森”としか呼べないもので…&lt;br /&gt;That what was beyond the fog could only be called a &amp;quot;black forest&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P170&lt;br /&gt;この荒野に存在するはずのないものだということが…&lt;br /&gt;And that it was something that shouldn&#039;t exist in this wasteland...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P171&lt;br /&gt;ならぬ！“黒い森”に近づいてはならぬ！&lt;br /&gt;We can&#039;t! We can&#039;t go near that &amp;quot;black forest!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ…！&lt;br /&gt;Aily...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや　行くんだ…！&lt;br /&gt;No, we&#039;ll go...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの森へ行くぞ…&lt;br /&gt;We&#039;re going to that forest...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P172&lt;br /&gt;今でも“私”は考える&lt;br /&gt;Even now, &amp;quot;I&amp;quot; think to myself...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もし　あの時　アイリの忠告に従って&lt;br /&gt;What if back then, we listened to Aily&#039;s warning...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの森に近づかなければ…&lt;br /&gt;If we didn&#039;t go near that forest...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;運命は変わっていただろうか？&lt;br /&gt;Would our fates have changed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世界も変わっていただろうか？&lt;br /&gt;Would the world have changed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P173&lt;br /&gt;“私”はあの“書物”に出合うこともなく&lt;br /&gt;Would &amp;quot;I&amp;quot; not have met that &amp;quot;book&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“彼女”を失うこともなかったのだろうか…？&lt;br /&gt;And not have lost &amp;quot;her&amp;quot;...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:52:12 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31571</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 17</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31570</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;As released by BRS and Enxame.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions, and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P62&lt;br /&gt;私は…&lt;br /&gt;I am...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“死の記憶”…&lt;br /&gt;The &amp;quot;memory of death&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ…&lt;br /&gt;Aahh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P63&lt;br /&gt;Stigma17:幻影の回廊 III&lt;br /&gt;Stigma17: Illusionary Corridor III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死ノ…シノ…&lt;br /&gt;Me...mory...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死ノ記おククク…&lt;br /&gt;Memory of dddeath...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P64&lt;br /&gt;わしらが“大聖堂”と呼んどる場所だ…&lt;br /&gt;This is the place we call the &amp;quot;cathedral&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでわしらはおびただしい数の白骨を掘りあてた…&lt;br /&gt;We dug up countless white bones here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;旧文明期の終わりに数百人が一度にここで死んだわけだ…&lt;br /&gt;Several hundreds of people must have died here towards the end of the old civilization...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何があったかは見当もつかんがな…&lt;br /&gt;Not that I have any idea as to how it happened...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;遺跡の奥から這い出て発掘班を殺した“何か”はこの場所と関係があるってえのか？&lt;br /&gt;The &amp;quot;thing&amp;quot; that crawled up from the ruins and killed the excavation team has something to do with this place, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小僧は確かにここにいるんじゃな？お姫さんよ&lt;br /&gt;The kid&#039;s here, right Princess?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？　この胸苦しくなる威圧感は…&lt;br /&gt;What? What is this suffocating pressure...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P65&lt;br /&gt;間違いない…&lt;br /&gt;There&#039;s no mistake...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナは今ここにいる…！&lt;br /&gt;Souna&#039;s here...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P66&lt;br /&gt;わああああ！&lt;br /&gt;Waaaaah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひっ！！&lt;br /&gt;Eek!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;寂しい…&lt;br /&gt;Lonely...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;坊や…&lt;br /&gt;Boy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一緒に来て…&lt;br /&gt;Come...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P67&lt;br /&gt;ワタシたちと…一緒に…&lt;br /&gt;Come...with us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナ…剣を使え…&lt;br /&gt;Souna...use your sword...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラ…ミィ…？&lt;br /&gt;Gara...mi...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前が持っている剣はただの剣じゃない&lt;br /&gt;Your sword isn&#039;t just a normal sword.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奴はそれを恐れている…&lt;br /&gt;That thing is afraid of it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの場でお前が死ななかったのはその剣があったからだ&lt;br /&gt;That sword is the reason you&#039;re still alive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから奴はより力を増やせる場所までお前を引きずり出した&lt;br /&gt;It&#039;s why that thing brought you here, where it can fully use it&#039;s power.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;剣なんか…僕は…&lt;br /&gt;I don&#039;t have...a sword...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいや持っている！&lt;br /&gt;No, you do have it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奴がお前の目から隠しているだけだ！&lt;br /&gt;That thing is just hiding it from you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P68&lt;br /&gt;ソーナ！剣をとれ！&lt;br /&gt;Souna! Take up your sword!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わあああああ！&lt;br /&gt;Waaaaah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P70&lt;br /&gt;ギャアアアアア―！&lt;br /&gt;Gyaaaaaa-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゲンゾ！&lt;br /&gt;Genzo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P71&lt;br /&gt;陣形　デルタ！　“縫い付け”かかれッ!!&lt;br /&gt;Formation delta! &amp;quot; &amp;quot;Pinners&amp;quot; go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ケエ―!!&lt;br /&gt;Keh-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P72&lt;br /&gt;グオオオオ！&lt;br /&gt;Guoooo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;固定よし！&lt;br /&gt;Ropes, set!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P73&lt;br /&gt;“ハサミ”を入れろ！&lt;br /&gt;&amp;quot;Scissors&amp;quot; go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;撃ェッ！&lt;br /&gt;Fire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P74&lt;br /&gt;とどめッ！“カマド”に放り込め！&lt;br /&gt;Finish it! Throw in the &amp;quot;furnaces!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P75&lt;br /&gt;ギャアアアア―！&lt;br /&gt;Gyaaaaa-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;す…凄い&lt;br /&gt;A...awesome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P76&lt;br /&gt;見たか　小僧　これがわしらよ&lt;br /&gt;Did you see that, kid? This is us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わしら…？&lt;br /&gt;Us...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;武器商人ギルドはただの商人組合じゃない&lt;br /&gt;The Weapon Dealers Guild isn&#039;t just a peddlers union.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世界でも有数の戦闘集団なのさ…&lt;br /&gt;It&#039;s one of the world&#039;s most prominent combat groups...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦闘…集団…&lt;br /&gt;Combat...group...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうよ！兄弟の絆で結ばれ一人に苦難ある時は全員でそれに立ち向かう！&lt;br /&gt;That&#039;s right! Bound by bonds of brotherhood, we stand together!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P77&lt;br /&gt;それがわしら！武器商人ギルドよ！&lt;br /&gt;That&#039;s us! The Weapon Dealers Guild!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P78&lt;br /&gt;ようやったのう　小僧…&lt;br /&gt;Good work, kid...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつをくれてやる…&lt;br /&gt;Take this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは…？&lt;br /&gt;What is it...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P79&lt;br /&gt;武器商人ギルドの鑑札（タグ）じゃ　牙なき者に牙を運ぶ商人の証しよ&lt;br /&gt;The Weapon Dealers Guild&#039;s tag. It&#039;s proof that we bring fangs to those that don&#039;t have.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それを持つ限り　お前は世界の何処でもわしらの兄弟よ&lt;br /&gt;No matter where you go, as long as you have that, you&#039;ll be one of us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前が踏ん張ったおかげで仲間の仇を討てたんだ&lt;br /&gt;Thanks to what you did, we were able to avenge our comrades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文句を言う奴は誰もおらんさ&lt;br /&gt;I doubt anyone will have a problem with this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ガラミィ？&lt;br /&gt;...Garami?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フン　私が口出しすることじゃない&lt;br /&gt;Hmph. It&#039;s not something I&#039;ll interfere with.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P81&lt;br /&gt;明日には発つ　ドクターが今夜はここで休めとさ&lt;br /&gt;We leave tomorrow. The doctor said you can rest here tonight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ　あの“死の記憶”って名乗った怪物は…なんだったの…？&lt;br /&gt;Garami, what was that thing that called itself the &amp;quot;Memory of Death&amp;quot;...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただの幻…実体のない過去の残像さ…風の流れない洞窟に留まる毒ガスのようなものだ…&lt;br /&gt;Just an illusion...remnants of the past with no form...just like poisonous gas looming in a cave with no wind...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう　気にするな…&lt;br /&gt;Don&#039;t worry about it anymore...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;過去…&lt;br /&gt;The past...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕が見た…あの世界が旧文明だったのかな…？&lt;br /&gt;Was the world I saw...that of the old civilization...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見たこともない大きな街で…　何もかもピカピカ　磨かれてて綺麗で…&lt;br /&gt;A large city I&#039;ve never seen before...where everything was shining and beautiful...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんな進んだ世界がどうして滅んでしまったんだろう？&lt;br /&gt;How did such an advanced world get destroyed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P82&lt;br /&gt;ただの…幻さ…&lt;br /&gt;It was...just an illusion...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナを心配してここに来たのか？アイリ王女&lt;br /&gt;Did you come here because you were worried about him, Princes Aily?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなことある訳がなかろう！&lt;br /&gt;Like such a thing would be possible!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれの“声”をなぜ聞けた？&lt;br /&gt;Why were you able to hear the &amp;quot;voice?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P83&lt;br /&gt;カラディア王家は旧文明時代からの“記録者”の一族と言われているそうだな…&lt;br /&gt;I hear the Kaladian royal family have been &amp;quot;scribes&amp;quot; since the old civilization&#039;s era...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あまり人には話さんことだ&lt;br /&gt;It&#039;s not something you should go around telling people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P84&lt;br /&gt;まさかあんな子供をギルドに加えるなんてね　ゲンゾ&lt;br /&gt;I didn&#039;t expect you to induct him into the guild, Genzo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういうお前こそ　こいつをあの小僧に売るとはな　どういう風の吹き回しじゃ？&lt;br /&gt;I can say the same for you. To think you&#039;d sell this sword to him, what came over you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつはお前が長年使っていた愛用の剣じゃろう？&lt;br /&gt;It&#039;s your favorite sword isn&#039;t it?&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;ただの気まぐれさ…&lt;br /&gt;It was just a whim...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カカカ&lt;br /&gt;Kakaka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P85&lt;br /&gt;ゲンゾの親父さん！&lt;br /&gt;Old man Genzo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今　早馬が！　ギ　ギルド評議会から…！&lt;br /&gt;Just now. A messenger! From the council...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはこれは　ゲンゾ・エンフィールド　支部長&lt;br /&gt;Well well, if it isn&#039;t branch chief Genzo Enfield.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電信のある　バルードの事務所にいてくれれば手間がはぶけたのですがね&lt;br /&gt;It would have saved me some trouble if you were in Baluude&#039;s office, which has a telegraph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P86&lt;br /&gt;ニコラ！　ギルド評議会の代理人がこんな遺跡にまでなんの用だ！&lt;br /&gt;Nikola! What does the council&#039;s representative want all the way out here in the ruins!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なに　仕事ですよ　評議会の決定をお伝えするために来ただけです&lt;br /&gt;I&#039;m just here to tell you of the council&#039;s decision, that&#039;s all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行商人ガラミィ&lt;br /&gt;Peddler Garami...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;評議会の決定により　本日ただ今をもってあなたのギルド資格を停止します&lt;br /&gt;In accordance with the council&#039;s decision, I hereby strip you of your guild position.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんじゃと&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そいつは一体どういう理由じゃあ！？&lt;br /&gt;Explain to me why!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P87&lt;br /&gt;ギルドとして彼女に行商を委託することが出来なくなった…それだけのことです&lt;br /&gt;The guild is no longer able to entrust her with work...That&#039;s all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ！バルザールがあなたに賞金を懸けました！&lt;br /&gt;Garami! Balzaal has put a bounty on your head!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたは今や賞金首なのです！&lt;br /&gt;You are a wanted person now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:50:59 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31570</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 20</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31569</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;As released by BRS and Enxame.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions, and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P134&lt;br /&gt;綺麗だろうなあ！ぱっくり開いた傷口も！&lt;br /&gt;I&#039;m sure it&#039;ll be beautiful! Your gaping wounds!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛び散る血潮も！&lt;br /&gt;Your splattered blood!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君の喉を切り裂かせてよ！武器商人！&lt;br /&gt;Let&#039;s me slice your throat! Arms peddler!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やれるならやってみろ！&lt;br /&gt;Let&#039;s see you try!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P135&lt;br /&gt; Stigma20:賞金稼ぎ　II&lt;br /&gt;Stigma20: Bounty Hunters II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハハッ&lt;br /&gt;Hahah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P136&lt;br /&gt;やるね…さすがだ&lt;br /&gt;Not bad...just what I&#039;d expect.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クッ…&lt;br /&gt;Kuh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ！&lt;br /&gt;Garami!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハハーッ！&lt;br /&gt;Hahaaah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P137&lt;br /&gt;へへ…あいにくだったな…&lt;br /&gt;Hehe...What a shame...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺たちサーベラス兄弟は一人一人が並じゃねえ…！&lt;br /&gt;Us, Cerberus brothers, aren&#039;t your average people...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;散弾なんぞでこのブッチ様が殺せるかよ！&lt;br /&gt;Guns won&#039;t work on this Bucchi-sama!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P138&lt;br /&gt;やあ　お姫様　思ってたとおり可愛いね…&lt;br /&gt;Hey there, Princess. You&#039;re as cute as I thought you&#039;d be...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;宝石のような目…絹のような髪…一目で分かったよ&lt;br /&gt;Gem like eyes...silky hair... I can tell just by looking...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕らとは違う種類の人間だってね…&lt;br /&gt;That you&#039;re a different kind of human...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生きるため戦うことも泥をすすることもない…&lt;br /&gt;The kind of human that&#039;s never had to fight...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういう人間だ&lt;br /&gt;Nor drink mud to survive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;虫酸が走るよ&lt;br /&gt;You make me sick.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからその目をえぐり頭皮を剥いで！&lt;br /&gt;That&#039;s why I&#039;ll gouge out your eyes, and tear off your scalp!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっと可愛くしてあげる！&lt;br /&gt;I&#039;ll make you even cuter!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P139&lt;br /&gt;なんだい君…？&lt;br /&gt;Who are you...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うあああ！&lt;br /&gt;Uaaah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やれやれ　気を悪くしたよ？&lt;br /&gt;My my, you just ruined the mood, you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから…ダーツの的にしてあげる&lt;br /&gt;So...I&#039;ll use you as a dart board.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P140&lt;br /&gt;どうやら決着がついたな&lt;br /&gt;Looks like it&#039;s settled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P141&lt;br /&gt;このまま首をへし折ってやるぜえ！&lt;br /&gt;I&#039;ll crush your neck with this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クッ…!!&lt;br /&gt;Kuh...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてぐんにゃりした　お前に俺のイチモツをブチ込…&lt;br /&gt;And once you go limp, I&#039;ll stick my thing into...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P142&lt;br /&gt;ギャアアア&lt;br /&gt;Gyaaaa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやら　目玉は並だったようだね&lt;br /&gt;It seems like you&#039;re eyeballs are normal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うッ！&lt;br /&gt;Ugh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だがこのイチモツはなかなかだ！&lt;br /&gt;But this thing is not bad!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブッチ―ッ！&lt;br /&gt;Bucchi-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P144&lt;br /&gt;ウアアア～ッ！&lt;br /&gt;Uaaaah~!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P145&lt;br /&gt;兄さん！&lt;br /&gt;Nii-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前のナイフ　返すぞ&lt;br /&gt;Here&#039;s your knife back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ！&lt;br /&gt;Garami!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P146&lt;br /&gt;兄さんをよくも…！&lt;br /&gt;How could you...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ！&lt;br /&gt;Aily!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;落ちてきなよ…！お姫様…！&lt;br /&gt;Fall with me...! Princess...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやあああああ！&lt;br /&gt;Noooooooo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリから…！&lt;br /&gt;Get away...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P147&lt;br /&gt;離れろ―ッ！&lt;br /&gt;From her-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あああああ―ッ！&lt;br /&gt;Aaaaahhhhh-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P148&lt;br /&gt;アイリしっかり…！&lt;br /&gt;Aily, get a hold of yourself...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハッ…ハッ…&lt;br /&gt;*pant*...*pant*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手縄を取れソーナ&lt;br /&gt;Take the reins, Souna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今のうちに距離を稼ぐんだ&lt;br /&gt;We should get some distance while we can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;賞金稼ぎってのはこの程度で諦める手合いじゃない…&lt;br /&gt;Bounty hunters won&#039;t stop just because of this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私たちは超えていくんだ…&lt;br /&gt;We&#039;ll have to cross...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バルザールに加えあんな連中がひしめく領域をな…&lt;br /&gt;Not only Balzaal but a land filled with bounty hunters like those guys as well...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P149&lt;br /&gt;アイリ…あのままでいいの？&lt;br /&gt;Aily...Is she going to be okay like that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;放っておけ自分のことは自分でするだろうよ…&lt;br /&gt;Leave her be. She can take care of herself...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P150&lt;br /&gt;あの子が独りになりたかったのは違う理由かも知れんぞ…&lt;br /&gt;Though, she might have wanted to be alone for a different reason...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;武器を売ってくれ…行商人…&lt;br /&gt;Peddler...please sell me a weapon...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが今のわらわには銅貨1枚ない…&lt;br /&gt;As I am now, I don&#039;t even have a single copper coin...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから…&lt;br /&gt;So...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ア…アイリ…！？&lt;br /&gt;A...Aily...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P151&lt;br /&gt;わらわの髪を代価に武器を買いたい！&lt;br /&gt;I want to buy a weapon with my hair as payment!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その目の光に僕は覚えがあった&lt;br /&gt;I had seen that light in her eyes before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ユガの奴隷市で見た覚悟の目だった…&lt;br /&gt;Those were the resolute eyes I saw back at Yuga&#039;s slave market...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:49:26 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31569</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 19</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31568</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;As released by BRS and Enxame.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Comments, ideas and suggestions are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P114&lt;br /&gt;ゲートが破られた！&lt;br /&gt;They&#039;ve broken through the gates!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;急げ！&lt;br /&gt;Hurry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たった三人で俺たちにケンカ　売るだと？賞金稼ぎめ！&lt;br /&gt;Attacking us with just three people? Damn bounty hunters!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見くびるな！あのサーベラス兄弟だぞ！&lt;br /&gt;Don&#039;t underestimate them. They&#039;re the Cerberus brothers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;絶対に奥に入れるな！&lt;br /&gt;Make sure they don&#039;t get too far in!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;必ず…！&lt;br /&gt;We must...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P115&lt;br /&gt;Stigma19:賞金稼ぎII&lt;br /&gt;Stigma19: Bounty Hunters II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;必ず三人を脱出させろ！&lt;br /&gt;We have to let those three escape!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P116&lt;br /&gt;ワアッ！&lt;br /&gt;Waah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;歯応えがねえぜ！&lt;br /&gt;They&#039;re so weak!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手強い連中だってのはフカシじゃねえのか？&lt;br /&gt;Was them being strong just bullshit?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなことはないぞ　ブッチ&lt;br /&gt;Not at all, Bucchi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P117&lt;br /&gt;なかなか　練度の高い連中だ！&lt;br /&gt;They&#039;re well trained!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P118&lt;br /&gt;あいつ　壁の裏が見えるのか？化け物め！&lt;br /&gt;He can see through walls? Damn monster!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お…お前は！？&lt;br /&gt;Y...you&#039;re!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;化け物だなんて失礼だなあ&lt;br /&gt;That&#039;s rude, calling us monsters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;賞金稼ぎだよ！&lt;br /&gt;We&#039;re bounty hunters!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P119&lt;br /&gt;む？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだこりゃあ？&lt;br /&gt;What&#039;s this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブッチ兄さん連中煙幕を…&lt;br /&gt;Bucchi nii-san, they used a smoke screen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分かってる！&lt;br /&gt;I know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ピイイイ―！！&lt;br /&gt;Piiiiii-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P121&lt;br /&gt;隠れろォーッ！&lt;br /&gt;Get down!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;撃てッ！&lt;br /&gt;Fire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P122&lt;br /&gt;兄貴！&lt;br /&gt;Aniki!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やるな！武器商人ギルド！&lt;br /&gt;Not bad! Weapon Dealers Guild!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P124&lt;br /&gt;兄貴！大丈夫か！？&lt;br /&gt;Aniki! Are you alright!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問題ない…&lt;br /&gt;I&#039;m fine...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれが賞金首だ！&lt;br /&gt;That&#039;s the bounty!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;追うぞ！&lt;br /&gt;After them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P125&lt;br /&gt;無事に逃げ延びろよ…&lt;br /&gt;Escape safely...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてお前はいつまであれを捜し続けるんじゃろうな？&lt;br /&gt;And how long are you going to keep searching for that thing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィよ&lt;br /&gt;Garami.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;愚かな…&lt;br /&gt;Foolish...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P126&lt;br /&gt;来たか…&lt;br /&gt;They&#039;ve caught up, huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じきに追いつかれるソーナ　速度を緩めるな&lt;br /&gt;They&#039;ll catch up soon. Souna, don&#039;t slow down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わ　分かってるよ！&lt;br /&gt;I-I know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦い馴れした連中だ焦りがない&lt;br /&gt;Showing no signs of panic, they must be used to fighting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P127&lt;br /&gt;どうする気なの？　グレッグ兄さん&lt;br /&gt;What should we do? Greg nii-san?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれはゾンビ馬だ　殺せないし疲れない&lt;br /&gt;That&#039;s a zombie horse, it won&#039;t die nor get tired.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;足はこっちが速いがいずれ疲れる…&lt;br /&gt;Ours are faster but they&#039;ll eventually get tired...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;殺せなくたってこいつをぶっちこんで吹っ飛ばしゃいい！&lt;br /&gt;Even if we can&#039;t kill it, we can just blow it away with this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女を巻き添えにしてそっちの賞金をふいにする気か　ブッチ？&lt;br /&gt;Do you want to get the Princess caught in it and lose that bounty, Bucchi?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フフ…だったら　攻め方は一つだね&lt;br /&gt;Fufu...Then there&#039;s only one way to do this, isn&#039;t there?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P128&lt;br /&gt;俺の名はグレッグ！サーベラス兄弟の長兄だ！&lt;br /&gt;My name is Greg! Eldest brother of the Cerberus brothers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自己紹介痛み入るね！&lt;br /&gt;Thanks for the self introduction!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもなぜ名乗る？&lt;br /&gt;But why tell me your name?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前を殺す者の名を知っておいても損はなかろう？&lt;br /&gt;There&#039;s no loss in knowing the name of your killers, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;得もないさ！&lt;br /&gt;There&#039;s no gain either!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガ　ガラミィ！&lt;br /&gt;G-garami!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;慌てるな馬上の射撃はそうそう当てりゃしない&lt;br /&gt;Stop panicking. Shots fired on horseback rarely hit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…！？&lt;br /&gt;Ah...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P129&lt;br /&gt;俺が次男のブッチだ！&lt;br /&gt;I&#039;m the second son, Bucchi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食らいやがれ！&lt;br /&gt;Eat this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キャアッ！&lt;br /&gt;Kyaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;顔を隠して！アイリ！&lt;br /&gt;Cover your face! Aily!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P130&lt;br /&gt;待て　こいつらは三人組みだ&lt;br /&gt;Wait, they&#039;re a group of three.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつらの狙いは…&lt;br /&gt;They&#039;re aiming for...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P131&lt;br /&gt;やはり馬車に取り付くのが狙いか&lt;br /&gt;So you really were trying to get on the carriage, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヘェ…さすが　簡単に殺させてくれそうにないね&lt;br /&gt;Hm...Just as I expected, you won&#039;t die so easily, will you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕が三男のリコさ！よろしく美しい人！&lt;br /&gt;I&#039;m the third son, Rico! Nice to meet you, beautiful!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君ならきっと死体になっても美しいと思うよ！&lt;br /&gt;I&#039;m sure you&#039;ll be beautiful even as a corpse!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:48:03 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31568</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 18</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31567</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;As released by BRS and Enxame.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions, and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P90&lt;br /&gt;あれが　武器商人ギルドの発掘キャンプだ…&lt;br /&gt;That&#039;s the Weapon Dealers Guild&#039;s excavation camp...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P91&lt;br /&gt;連中は　この大陸きっての戦闘集団だ&lt;br /&gt;They&#039;re one of this continents strongest combat groups...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィという女はその最強の戦死と聞く…&lt;br /&gt;And it&#039;s said that the woman, Garami, is their best warrior...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma18:賞金稼ぎ　I&lt;br /&gt;Stigma18: Bounty Hunters I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P92&lt;br /&gt;分かるな？ブッチ　リコ&lt;br /&gt;Got it? Bucchi. Riko.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;女だからって容赦は要らねえってんだろ？兄貴ィ&lt;br /&gt;We shouldn&#039;t go easy on her just because she&#039;s a woman, right? Aniki?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぶっといのを思い切りブチ込んでやるさァ！&lt;br /&gt;I&#039;ll pound a fat one right into her!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕はカラディアのお姫様に会いたいな&lt;br /&gt;I want to meet the Kaliadian princess.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;可愛いんだろうな　ね　グレッグ兄さん　ブッチ兄さん&lt;br /&gt;I bet she&#039;s cute. Hey, Greg nii-san, Bucchi nii-san.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねえ　君も会ってみたいだろう？&lt;br /&gt;Hey, don&#039;t you want to meet her too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死んでら　この子の名前なんだっけ？&lt;br /&gt;She&#039;s dead. What was her name  again?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リコ　玩具はもう捨てろ！　仕事の時間だ&lt;br /&gt;Riko, throw away your toys! It&#039;s time for work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分かってるよ　兄さん　仕事は大事だものね&lt;br /&gt;I know, Nii-san. Work&#039;s important, after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P93&lt;br /&gt;始めるぞ！　俺たち　サーベラス兄弟の仕事をな！&lt;br /&gt;Let get to work!  The work we, Cerberus brothers, do best!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハアッ!!&lt;br /&gt;Hah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P94&lt;br /&gt;あの女武器行商人がギルド資格停止…？それに賞金首に…？&lt;br /&gt;That woman arms peddler is losing her position in the guild...? And she&#039;s now wanted...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P95&lt;br /&gt;ガラミィ　あなたはユガでウラート男爵を殺害し&lt;br /&gt;Garami, in Yuga, you killed Baron Ulaht...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;更にカラディアのアイリ王女を保護しましたね？&lt;br /&gt;And took the Kaladia&#039;s Princes Aily, into custody, didn&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのことを咎めはしません&lt;br /&gt;I won&#039;t reprimand you for that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギルドは　メンバーがどんな副業を営もうとビジネスに支障がない限りは自由です&lt;br /&gt;The guild doesn&#039;t care what side jobs it&#039;s members take as long as it doesn&#039;t affect our business.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう　ビジネスに支障がない限りは…ね&lt;br /&gt;That&#039;s right. As long as it doesn&#039;t affect our business...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたは今や賞金首…その金額は一千万ダールです…&lt;br /&gt;You are now a wanted person...with a bounty of 10,000,000 dahls...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一千万だと…！？&lt;br /&gt;10,000,000...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか…！&lt;br /&gt;No way...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P96&lt;br /&gt;既に　腕に覚えるのある　賞金稼ぎたちが続々とこの東部荒野に集まりつつあるとのことです&lt;br /&gt;Skilled bounty hunters are already gathering here, in this eastern wasteland, one after another.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分かりますね？絶えず生命を狙われ続ける人間にギルドが行商を委託することは出来ません&lt;br /&gt;You understand, don&#039;t you? The guild cannot entrust it&#039;s work to someone who&#039;s constantly being targeted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギルドの鑑札を私に返却いただきましょうか？&lt;br /&gt;Please give me your guild tag.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ&lt;br /&gt;Garami.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;支部長！&lt;br /&gt;Chief!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゲート前に三人組の男が！&lt;br /&gt;There are 3 men at the gates!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィを引き渡せと言ってます！10分以内に！&lt;br /&gt;They want us to hand Garami over within 10 minutes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リーダーはグレッグ・サーベラスと名乗って…&lt;br /&gt;The leader introduced himself as Greg Cerberus...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P97&lt;br /&gt;サーベラス　兄弟…！&lt;br /&gt;The Cerberus brothers...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三人組の名うての賞金稼ぎかッ…！&lt;br /&gt;They&#039;re notorious bounty hunters...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご覧のように！ガラミィはギルドメンバーの資格を喪失しました！&lt;br /&gt;As you&#039;ve all seen! Garami has lost her position as a member of the guild!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以後　彼女に対してギルドが支援することは一切禁じます！&lt;br /&gt;I hereby forbid any support for her from the guild!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P98&lt;br /&gt;何！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあ　王女はどうなるんだ！？&lt;br /&gt;What&#039;s going to happen to the princess!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々の関知するところではありません&lt;br /&gt;That&#039;s none of our concern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また…！&lt;br /&gt;Again...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;目の前で　動いているのは　私自身の運命なのに！&lt;br /&gt;Even though my fate is changing right before my eyes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私はそれに触れることも出来ない…！&lt;br /&gt;I&#039;m powerless to do anything...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オヤジさん！これじゃ…！&lt;br /&gt;Oyaji-san! This...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの…僕じゃダメ…かな…？&lt;br /&gt;Um...Can&#039;t...I do it...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P99&lt;br /&gt;なんだね？君は？&lt;br /&gt;What? Who are you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナ・ユウキ…　今日　ギルドのメンバーになったばかりだけど…&lt;br /&gt;Souna Yuuki...I just became a member of the guild today but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギルドメンバーなら行商の仕事を受けられるんだろ？だったら！&lt;br /&gt;Guild members can take on work as a peddler, right? Then!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕が行商人になってアイリ王女と馬車で出てく！&lt;br /&gt;I&#039;ll become a peddler and leave with Princess Aily on the carriage!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてガラミィを用心棒に雇う…！&lt;br /&gt;And I&#039;ll hire Garami as my bodyguard...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P100&lt;br /&gt;何か　問題があるなら言って！&lt;br /&gt;If there&#039;s a problem, then say it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナ…&lt;br /&gt;Souna...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P101&lt;br /&gt;ブハハハ！　なんの問題もないッ！&lt;br /&gt;Buhahahah! There&#039;s no problem at all!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;野郎ども！5分で小僧のために荷を馬車に積み込め！&lt;br /&gt;Men! Fill up the kid&#039;s carriage within 5 minutes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;応さ！！&lt;br /&gt;Got it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P102&lt;br /&gt;何か問題があるかね？ニコラよ？&lt;br /&gt;Is there a problem? Nikola?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…どうやら&lt;br /&gt;...There...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ないようですね…&lt;br /&gt;Doesn&#039;t seem to be any...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;準備を急げ!!&lt;br /&gt;Hurry the preparations!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時間がない！　早く!!&lt;br /&gt;There&#039;s not much time! Hurry!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナと言いましたか？&lt;br /&gt;Souna, was it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後悔しますよ&lt;br /&gt;You&#039;ll regret this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P103&lt;br /&gt;ハァ!!&lt;br /&gt;Hah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;タァ!!&lt;br /&gt;Tah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあ&lt;br /&gt;Now then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二人とも来い！&lt;br /&gt;You two come with me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もたもたしとるヒマはないぞ！&lt;br /&gt;There&#039;s no time to be fooling around!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おおこれじゃこれ!!&lt;br /&gt;Ah, this is it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P104&lt;br /&gt;荒野の夜は冷える！こいつを羽織ってけ！&lt;br /&gt;Nights on the wasteland are cold! Put these on!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;女物は種類がないんでガマンしてくれお姫さんよ&lt;br /&gt;There aren&#039;t any for women, so just bear with these, Princess.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんかボロっちい…&lt;br /&gt;They&#039;re pretty tattered...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わしのお古だ！サイズは合うじゃろが！&lt;br /&gt;They&#039;re my old ones! They fit don&#039;t they !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P105&lt;br /&gt;こいつは研き直しておいた&lt;br /&gt;I&#039;ve polished it for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鞘はボロかったから新調しといたぞい&lt;br /&gt;The sheath was tattered so I replaced it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのゲンゾさん…この剣って…&lt;br /&gt;Um, Genzo-san...this sword&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;抜くべきと思った時は迷わず抜け！&lt;br /&gt;Draw it when you feel you need to!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今のわしにはそれしか言えん！&lt;br /&gt;That&#039;s all I can say for now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P106&lt;br /&gt;野郎ども！準備は出来てるか！&lt;br /&gt;Men! Are the preparations done!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;荷はこれが最後です！&lt;br /&gt;This is the last of the cargo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつでも出られます！&lt;br /&gt;It can go anytime!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて　どうする気だ？&lt;br /&gt;What do you plan on doing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ…&lt;br /&gt;Garami...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの　ごめん…&lt;br /&gt;Um...I&#039;m sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕　勝手なことを…&lt;br /&gt;Deciding things on my own...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P107&lt;br /&gt;いくらだと聞いてるんだ？&lt;br /&gt;I&#039;m asking how much you&#039;re paying...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私を用心棒に雇うんだろう？その報酬だ&lt;br /&gt;You&#039;re hiring me as a bodyguard right? For how much?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えと…&lt;br /&gt;Um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1万ダール…僕がユガで稼いだお金…これしか…&lt;br /&gt;10,000 dahls...it&#039;s the money I earned in Yuga...it&#039;s all I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;安いが…まあ　商談成立だ！&lt;br /&gt;It&#039;s cheap...but...negotiation complete!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P108&lt;br /&gt;どうやら連中引き渡すつもりはないようだ…&lt;br /&gt;It seems like they don&#039;t plan on handing her over...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ステキだな　きっと仲間思いのいい人たちなんだろうね&lt;br /&gt;Wonderful isn&#039;t it? They must be good people, worrying about their comrades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;始めるぞ　ブッチ…！&lt;br /&gt;Start it, Bucchi...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ…&lt;br /&gt;Got it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P109&lt;br /&gt;ヒャッハーッ！　カーニバルの始まりだ！&lt;br /&gt;Hyaha! Let the carnival begin!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだ　今のは！？&lt;br /&gt;What was that just now!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;始めたね…賞金稼ぎども&lt;br /&gt;Those bounty hunters...they&#039;ve started.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P110&lt;br /&gt;こいつはわしの餞別だ　しっかり目を開けて馬車を駆けれ&lt;br /&gt;This is my farewell gift. Keep your eyes open and drive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お姫さんを守ってみせろや男ならな&lt;br /&gt;If you&#039;re a man, then make sure to protect the Princess.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えと…&lt;br /&gt;Um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ…？&lt;br /&gt;Garami...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうした？私の雇い主はお前だぞ？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong? You&#039;re the one that hired me, you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P111&lt;br /&gt;…わ分かったよ…&lt;br /&gt;...I got it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕が…命令を出すんだ…！&lt;br /&gt;I...have to give the orders...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出発だ！&lt;br /&gt;We&#039;re leaving!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:46:57 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31567</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 16</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31566</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;As released by BRS and Enxame&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions, and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P34&lt;br /&gt;あ…&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ…&lt;br /&gt;Aahh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで何が…？&lt;br /&gt;What happened...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっ！？&lt;br /&gt;Eh!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P35&lt;br /&gt;出口が…&lt;br /&gt;The entrance...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待ッテイタ&lt;br /&gt;Waiting...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オ前ヲ待ッテイタ…&lt;br /&gt;I&#039;ve been waiting for you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P36&lt;br /&gt;Stigma16:幻影回廊　II&lt;br /&gt;Stigma16: Illusionary Corridor II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P37&lt;br /&gt;何があった？ガラミィ!!&lt;br /&gt;What happened? Garami!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中を見てみろ&lt;br /&gt;Look inside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P38&lt;br /&gt;げえッ！&lt;br /&gt;Geh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;作業員を全員坑道から上げろ！&lt;br /&gt;Bring all the workers up from the tunnels!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日の発掘は中止だ！&lt;br /&gt;We&#039;re stopping today&#039;s excavation!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それから武器ロッカーを開けろ！&lt;br /&gt;Also, open up the weapon lockers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハッ!&lt;br /&gt;Sir!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全員に小銃を持たせるんだ！&lt;br /&gt;Make sure everyone is armed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハッ！&lt;br /&gt;Sir!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P39&lt;br /&gt;この稼業が長いと時々こういうことに出くわす…&lt;br /&gt;If you stay in this business long enough, you&#039;ll see things like this from time to time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わしらは掘り起こしちまったようだな&lt;br /&gt;It seems we&#039;ve dug something up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;掘り起こしちゃならん何かを&lt;br /&gt;Something we shouldn&#039;t have.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナは何処？&lt;br /&gt;Where&#039;s Souna?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P40&lt;br /&gt;さっきから　聞こえていた　わらわを呼ぶ声が途絶えた！&lt;br /&gt;The voice I&#039;ve heard calling for me just stopped!&lt;br /&gt;声は最後に言っていた…&lt;br /&gt;At the end it said...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P41&lt;br /&gt;“ツカマエタ”と…！&lt;br /&gt;&amp;quot;I&#039;ve found you...!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしたの坊や？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong boy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;怖くなったのね？&lt;br /&gt;Are you scared?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お母さんには分かるわ&lt;br /&gt;Mom knows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P42&lt;br /&gt;大丈夫よ…お母さんも一緒なんだから&lt;br /&gt;It&#039;ll be fine...Mom&#039;s here with you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ね？&lt;br /&gt;Ok?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん…&lt;br /&gt;Uhn...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フフ…いい子ね&lt;br /&gt;Fufu...Good boy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母さん　僕たち　何処に行くの…？&lt;br /&gt;Where are we going, mom...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P43&lt;br /&gt;とてもいい所よ…&lt;br /&gt;To a wonderful place...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;選ばれた人だけの約束の国…&lt;br /&gt;A country only for those chosen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P44&lt;br /&gt;声は確かにここから聞こえるって言うんじゃな？王女さんよ&lt;br /&gt;You&#039;re sure the voices are coming from here right, Princess?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聞こえる…ゆっくり　移動している…なのに見えない…！&lt;br /&gt;I can hear them...They&#039;re moving slowly...but I can&#039;t see them...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P45&lt;br /&gt;確かにここにいるはずなのに！&lt;br /&gt;I&#039;m sure they&#039;re here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クソッ！&lt;br /&gt;Damn it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何が何やらさっぱりだ！死んでた連中の手を見たか？&lt;br /&gt;I don&#039;t get what&#039;s going on at all! Did you see the corpses?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;指先まで　血まみれだ！　仲間同士　殺し合ったんだぞ？&lt;br /&gt;They were covered in blood! Friends were killed each other, you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“狭間”だ…&lt;br /&gt;It&#039;s the &amp;quot;boundary&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世界はいくつもの層が重なり合って出来ている&lt;br /&gt;The world is made of many layers, one on top of the other.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P46&lt;br /&gt;そのわずかな隙間にソーナは引きずり込まれたのさ…&lt;br /&gt;Souna was pulled into a small gap...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死んだ連中もな…&lt;br /&gt;So did those that died...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあ　なんで小僧はあそこで死んでいなかった？&lt;br /&gt;Then why didn&#039;t the kid die then and there?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…まさか…&lt;br /&gt;...It can&#039;t be...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうさ　ソーナはあれを持っていた&lt;br /&gt;That&#039;s right. Souna has that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この先は？&lt;br /&gt;What&#039;s up ahead?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;広いホールだ…&lt;br /&gt;A wide hall...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わしらは“大聖堂”と呼んでおるが…&lt;br /&gt;We call it the &amp;quot;cathedral&amp;quot; but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P47&lt;br /&gt;わしらが発見した時&lt;br /&gt;When we found it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;数えきれんほどの人骨が出てきた場所よ&lt;br /&gt;Countless human bones came out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P48&lt;br /&gt;ねえ　母さん…とてもいい所ってここなの…？&lt;br /&gt;Hey, mom...Is this the wonderful place...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ようこそ　諸君！&lt;br /&gt;Welcome, ladies and gentlemen!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ようこそ　選ばれし諸君！&lt;br /&gt;Welcome, chosen ladies and gentlemen!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;諸君とこの日を迎えられるなんて最高だ！&lt;br /&gt;It is wonderful to be able to spend this day with you all!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P49&lt;br /&gt;私はずっと説いてきた！&lt;br /&gt;I have always preached...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オメガの時の到来を！&lt;br /&gt;The coming of the time of Omega!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;耳を閉ざした者たちに憐れみを！&lt;br /&gt;Pity unto those who plugged their ears!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして諸君に祝福を！&lt;br /&gt;And blessings unto all of you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世界は今やどうなったか!?&lt;br /&gt;I&#039;m sure all of you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;諸君はよくご存じだ！&lt;br /&gt;What&#039;s going on in the world!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P50&lt;br /&gt;世界は変わった！&lt;br /&gt;The world has changed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;浄化の時だ！人類が殻を脱ぎ捨てて！&lt;br /&gt;Purification is at hand! Mankind will shed their shells!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新たなステージに昇る時が来たんだ！&lt;br /&gt;And welcome a new stage!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハレルヤ!!&lt;br /&gt;Halleluiah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P51&lt;br /&gt;さあ　諸君！約束の地への切符を取れ！&lt;br /&gt;Now, ladies and gentlemen! Take your ticket to the promise land!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあさあさあ！&lt;br /&gt;Come now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行き渡ったか？乗り遅れるな！&lt;br /&gt;Does everyone have one? Don&#039;t be late to board!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;船の出発はすぐだ！&lt;br /&gt;The ships departure is at hand!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P52&lt;br /&gt;かかげよ！&lt;br /&gt;Raise your glasses!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オメガの火を！&lt;br /&gt;To Omega&#039;s fire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母さん…&lt;br /&gt;Mom...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P53&lt;br /&gt;やめよ！　ソーナ！&lt;br /&gt;Stop! Souna!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ…？&lt;br /&gt;Aily...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P54&lt;br /&gt;母さん…！？&lt;br /&gt;Mom...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P57&lt;br /&gt;なぜ　飲まなかったのかね？　坊や…&lt;br /&gt;Why didn&#039;t you drink it, boy...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜ？&lt;br /&gt;Why?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みんな　飲んでくれたのに…&lt;br /&gt;Even though everyone else did...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P58&lt;br /&gt;なぜ…？君は私と来てくれない？&lt;br /&gt;Why...? Why won&#039;t you come with me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここがどこで　何が起きてるのか僕はさっぱりだ…&lt;br /&gt;I don&#039;t know where this place is or what&#039;s going on...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも！　お前が何かよくないモノだってのは分かるんだ…！&lt;br /&gt;But! I do know that you&#039;re not something good...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前はいったい“何”なんだ！？&lt;br /&gt;&amp;quot;What&amp;quot; the hell are you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P59&lt;br /&gt;私が“何”かって？&lt;br /&gt;&amp;quot;What&amp;quot; am I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだな…私は…&lt;br /&gt;Let&#039;s see...I&#039;m...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“死の記憶”さ…&lt;br /&gt;The &amp;quot;memory of death&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:44:41 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31566</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 15</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31565</link>
			<description>&lt;div class=&quot;important&quot;&gt;As released by BRS and Enxame.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P001&lt;br /&gt;天を貫く二棟の建造物がそびえ立つ、第16番遺跡群。&lt;br /&gt;それは旧文明の栄華を象徴するかのようであり、&lt;br /&gt;同時に、鎮魂を願う巨大な墓標のようにもみえた…。&lt;br /&gt;ガラミィのかつての師匠、東方支部長ゲンゾが率いる&lt;br /&gt;武器商人ギルドの発掘隊は、遺跡の奥底で得体の知れぬ&lt;br /&gt;“何か”を掘り起こしてしまう。&lt;br /&gt;積み重ねられた「過去」が否応なしに「現在」を形作り、&lt;br /&gt;やがて少年の「未来」を大きく変えていく―!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two towering buildings stretching as far as the heavens, the 16th group of ruins.&lt;br /&gt;While symbolizing the glory of an old civilization,&lt;br /&gt;they look like huge tombstones, praying for souls to find peace...&lt;br /&gt;The Weapon Dealers Guild&#039;s excavation team, led by Garami&#039;s former teacher, &lt;br /&gt;chief of the Eastern branch, Genzo, have dug up an unknown &lt;br /&gt;&amp;quot;something&amp;quot; from the heart of the ruins.&lt;br /&gt;The accumulated [past] forcefully takes form,&lt;br /&gt;And eventually changes the boy&#039;s [future]-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P005&lt;br /&gt;Stigma15:幻影回廊　I&lt;br /&gt;Stigma15: Illusionary Corridor I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma16:幻影回廊　II&lt;br /&gt;Stigma16: Illusionary Corridor II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma17:幻影回廊　III&lt;br /&gt;Stigma17: Illusionary Corridor III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma18:賞金稼ぎ　I&lt;br /&gt;Stigma18: Bounty Hunting I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma19:賞金稼ぎ　II&lt;br /&gt;Stigma19: Bounty Hunting II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma20:賞金稼ぎ　III&lt;br /&gt;Stigma20: Bounty Hunting III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma21:黒い森 　I&lt;br /&gt;Stigma21: Black Forest I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma22:黒い森　II&lt;br /&gt;Stigma22: Black Forest II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P07&lt;br /&gt;遥か昔　世界が壊れて間もない頃…&lt;br /&gt;Long ago, not long after the world&#039;s destruction...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;弱い人間は狩られるだけの獲物だった…&lt;br /&gt;Weak humans were prey just waiting to be hunted...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな時　一人の若い旅商人が遺跡に入り込みそこであるものを見つけた…&lt;br /&gt;It was then, that a young peddler, stumbled upon some ruins and discovered it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P08&lt;br /&gt;旧文明が遺した数々の武器を…！&lt;br /&gt;The numerous weapons left behind by an old civilization...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma15:幻影回廊　I&lt;br /&gt;Stigma15: Illusionary Corridor I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで　その旅商人は考えたわけだ&lt;br /&gt;It was then that the peddler thought...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P09&lt;br /&gt;こいつを売りさばけば牙なき者の牙となると…！&lt;br /&gt;&amp;quot;If I sell these, they will be fangs for those without...!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それがわしら　武器商人ギルドの始まりってわけよ…！&lt;br /&gt;That was the birth of us, the Weapon Dealers Guild...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほれ　見えてきたぞ～！&lt;br /&gt;Look, you can see it now~!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P10&lt;br /&gt;わしらがキャンプを張っとる第16番遺跡郡がな&lt;br /&gt;The 16th group of ruins, where we&#039;re camped.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう言ってガラミィの師匠という老人が指さしたものは&lt;br /&gt;After saying that, what the old man pointed to...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕には天まで届く巨大な墓標に見えた…&lt;br /&gt;Looked like giant tombstones stretching towards the heavens...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P13&lt;br /&gt;ようガラミィ支部長なら中だぜ&lt;br /&gt;Yo, Garami. If you&#039;re looking for the chief, he&#039;s inside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか出口にあんたがいるとは思わなかったよゲンゾ&lt;br /&gt;I never thought I&#039;d find you at the exit, Genzo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地下街道を使うかもしれんと聞いてたからな…&lt;br /&gt;Well I heard you might be using the underground highway...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの辺りのバルザール兵の動きを探らせとっただけよ&lt;br /&gt;We just looked into the movements of the Balzaan soldiers around there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かっかっかっ&lt;br /&gt;Kakaka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P14&lt;br /&gt;ナキロの件では面倒をかけたな&lt;br /&gt;I put you through some trouble with the Nakiro job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつものことさ…&lt;br /&gt;It&#039;s nothing new...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ…&lt;br /&gt;That&#039;s right...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;途中で2件ほど注文を拾った任すぞ…&lt;br /&gt;I picked up 2 orders on the way. I&#039;ll leave them to you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そりゃいいが…&lt;br /&gt;That&#039;s fine but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前さんが拾ってきたのは…注文だけじゃないようだな…？&lt;br /&gt;It seems you picked up more than just orders...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カラディアの王女とはな…&lt;br /&gt;The Princess of Kaladia...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P15&lt;br /&gt;いろいろと面倒を抱えることになるぞ？&lt;br /&gt;You&#039;ll end up having to deal with a lot of trouble, you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギルドの評議会がなんて言い出すか…&lt;br /&gt;Who knows what the guild&#039;s council will have to say...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;成り行きさ　拾ったのは私じゃない&lt;br /&gt;That&#039;s just how things turned out, and it wasn&#039;t me that picked her up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの小僧か…&lt;br /&gt;The kid, huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前がああいうのを拾ってくるのも珍しいな&lt;br /&gt;It&#039;s rare for you to pick up something like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そっちも　まあ成り行きでね&lt;br /&gt;That too was just how things turned out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２・３日中に　荷を補充して次の行商に出たい　新しい注文はあるか？&lt;br /&gt;I want to restock and leave within 2-3 days. Are there any orders?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ　注文はいろいろ入っとるが…&lt;br /&gt;Well, there are a bunch of orders but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問題はそこじゃなかろう&lt;br /&gt;That&#039;s not the problem right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P16&lt;br /&gt;イヒッ&lt;br /&gt;Ehe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スケべじじい！&lt;br /&gt;Perverted old man!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;またやったら　ぶっ殺すって言ったはずだぞ！&lt;br /&gt;I said I&#039;d kick your ass if you did it again, didn&#039;t I!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かかか！誰がやめるかい！&lt;br /&gt;Kakaka! Who&#039;d stop!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これぞ若返りの秘訣じゃ！&lt;br /&gt;This is the secret to feeling young again!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P17&lt;br /&gt;西の切り羽はどうだ？&lt;br /&gt;How&#039;s the western coal wall?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっちはダメだ　北に坑道を延ばさないと…&lt;br /&gt;It&#039;s no good. We need to expand the northern tunnel...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P18&lt;br /&gt;ありがとう　おばさん　あっちの建物だね&lt;br /&gt;Thank you, Oba-san. It&#039;s that building, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ　連れの女の子は大丈夫なのかい？&lt;br /&gt;That&#039;s right. Is the girl you brought doing ok?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　うん…　疲れてるみたいだから　そっとしといてあげて&lt;br /&gt;Ah, yeah...She seems tired, so just let her rest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわは…本当に遠くに来てしまったのだな…&lt;br /&gt;I&#039;ve...really come a long way...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P19&lt;br /&gt;あの…&lt;br /&gt;Um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;静かにせいッ!!&lt;br /&gt;Quiet down!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P20&lt;br /&gt;今ちょうど大事なところじゃ！邪魔するな！&lt;br /&gt;I&#039;m just getting to the important part! Don&#039;t bother me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オイル差し！&lt;br /&gt;Give me the oil!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;左の木箱の上！緑の缶！&lt;br /&gt;The green can! On top of the wooden box on the left!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P21&lt;br /&gt;遅いっ!!&lt;br /&gt;So slow!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま　こんなもんか…&lt;br /&gt;Well, this should do...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんじゃ…小僧か…&lt;br /&gt;Oh...it&#039;s you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P22&lt;br /&gt;わしらの稼業はシンプルよ&lt;br /&gt;Our job is simple.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここみたいな遺跡で古い武器を堀り…　そいつを修復して&lt;br /&gt;We dig up old weapons from ruins like this one...fix them...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィのような行商人が売りさばく…&lt;br /&gt;And peddlers like Garami sell them off...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P23&lt;br /&gt;なんの道具だったんだろ？&lt;br /&gt;What kind of tool was this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま　旧文明ってのがどういうものかは分からんが　これだけは言える&lt;br /&gt;Well, I don&#039;t know much about what the old civilization was like but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人殺しの道具作りはやたら上手かった！&lt;br /&gt;I can say they were good at making tools of death!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゲンゾさん　ガラミィを弟子たって言ってたよね？&lt;br /&gt;Genzo-san, you said Garami was your student right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ　ずいぶんと長いことな…&lt;br /&gt;Yeah.  That was a long time ago...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P24&lt;br /&gt;ガラミィって…どういう人なの？&lt;br /&gt;What kind of person is she?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一緒に旅してまだ短いけど…&lt;br /&gt;We haven&#039;t been traveling together for that long but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さっぱり分からないんだ&lt;br /&gt;I just don&#039;t understand her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;優しいかと思ったらすんごく冷たい&lt;br /&gt;Just when I start thinking she&#039;s kind, she&#039;s acts all cold.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何かっていうとすぐ　お金の話だしさ…&lt;br /&gt;Whenever she say something it&#039;s always about money...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕にボロっちい剣を売りつけてさ…&lt;br /&gt;She even sold me this busted old sword...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;剣？&lt;br /&gt;Sword?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これだよ…&lt;br /&gt;It&#039;s this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P25&lt;br /&gt;…こいつで　何を斬った？&lt;br /&gt;...What did you cut with this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えと…母さんに擬態してた霊喰鳥…&lt;br /&gt;Uh... Some Lekuidoris that mimicked my mom...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぶふっ！&lt;br /&gt;Bufu!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつが　こいつを　お前に売った？&lt;br /&gt;She sold this to you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつは傑作じゃ！わははは！&lt;br /&gt;That&#039;s a good one! Wahahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちぇ…やっぱりか…&lt;br /&gt;Tch...I knew it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P26&lt;br /&gt;そういえば…&lt;br /&gt;Oh yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ　いつも大きな剣を背負ってるよね…&lt;br /&gt;Garami always carries that giant sword with her, doesn&#039;t she...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;抜くこと一度も見たことないけど&lt;br /&gt;I&#039;ve never seen her draw it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…あの剣は…&lt;br /&gt;...That sword...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;抜きたいからって　抜けるもんでもないでな…&lt;br /&gt;Isn&#039;t  something you draw just because you want to...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今の何…？&lt;br /&gt;What was that just now...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P27&lt;br /&gt;発破よ&lt;br /&gt;An explosion.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あちこちで壁を壊して坑道を広げとるのさ　なんなら　見てくるとええ&lt;br /&gt;They&#039;re breaking down walls and expanding the tunnels. Go take a look if you want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よーし　瓦礫を取り除け！&lt;br /&gt;Alright. Let&#039;s remove the rubble!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P28&lt;br /&gt;さあ急げ急げ～！！&lt;br /&gt;Come on. Hurry up~!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;錆びるのはあっという間だ！早くしろ!!&lt;br /&gt;It&#039;ll rust up in no time! Hurry it up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今　誰か…呼んだ…？&lt;br /&gt;Did someone...call me...just now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P29&lt;br /&gt;あれ？　さっきまで　声がしたのに…&lt;br /&gt;Huh? I swear I heard voices coming from here until just now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ…！&lt;br /&gt;Aahh...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P30&lt;br /&gt;な…なんだ…？&lt;br /&gt;W...What...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで　いったい何が起きたんだ…？&lt;br /&gt;What the hell happened here...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 16:43:26 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/31565</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 14</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30795</link>
			<description>Reserved for Otaku-central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yeah...I was bored and since there were only 3 chapters left until the end of volume 2, I thought I might as well just finish it. Whether I&#039;ll continue when volume 3 shows up on the internet or not...well I&#039;ll decide when the time comes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P159&lt;br /&gt;アイリィイーッ!!&lt;br /&gt;Aily-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P160&lt;br /&gt;Stigma14:　地の奥深く　II&lt;br /&gt;Stigma 14: Deep Underground II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P161&lt;br /&gt;アイリ！立って!!&lt;br /&gt;Aily! Get up!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキキキ&lt;br /&gt;Kikikikiki.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P162&lt;br /&gt;キキー!!&lt;br /&gt;Kiki-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキ&lt;br /&gt;Kikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキ&lt;br /&gt;Kikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハア…&lt;br /&gt;*Pant*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハア…&lt;br /&gt;*Pant*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハア…&lt;br /&gt;*Pant*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハア…&lt;br /&gt;*Pant*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P163&lt;br /&gt;誰が助けよなどと申した&lt;br /&gt;I didn&#039;t ask for your help.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いい加減にしろよッ!!&lt;br /&gt;Enough already!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分が一人で生きてるなんて思うなよ!?&lt;br /&gt;Do you think you can survive on your own!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シュランもグラーガもお前のために命をかてたんだぞ!?&lt;br /&gt;Both Shuran and Guraaga risked their lives for you, you know!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生き延びなきゃならない理由があるんだろう！？&lt;br /&gt;You have to live on no matter what, don&#039;t you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ユガで売られた人たちを助け出すって言ったよな！？&lt;br /&gt;Didn&#039;t you say you&#039;d help those that were sold off in Yuga!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P164&lt;br /&gt;僕も同じだ!!&lt;br /&gt;I&#039;m the same!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生き延びて　父さんや母さんを殺したあの男に復讐するんだ!!&lt;br /&gt;I have to live on and get revenge on the man that killed my mom and dad!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうよせよ…意地張って　他人を拒むの…でないと君は…&lt;br /&gt;You should stop...being so stubborn and rejecting people...or else you&#039;ll...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そなた…&lt;br /&gt;You...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また来た！走れ！&lt;br /&gt;They&#039;re coming again! Run!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキ…&lt;br /&gt;Kikiki...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキ…&lt;br /&gt;Kikiki...&lt;br /&gt;　&lt;br /&gt;P165&lt;br /&gt;さっさと乗れ！&lt;br /&gt;Hurry up and get on!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ！&lt;br /&gt;Garami!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキキ…&lt;br /&gt;Kikikiki...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキ…&lt;br /&gt;Kikiki...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P166&lt;br /&gt;チッ…いくら弾丸があってもきりがなさそうだ…&lt;br /&gt;Tch...It&#039;ll never end no matter how many bullets I have...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P167&lt;br /&gt;ガラミィ…今のは何…？&lt;br /&gt;Garami...What was that just now...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達…&lt;br /&gt;You two...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬車にしがみつけ!!&lt;br /&gt;Hang on tight!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P169&lt;br /&gt;チキ…チキチキ…&lt;br /&gt;Chiki...Chikichiki...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チキキ…チキチキ…&lt;br /&gt;Chikiki...chikichiki...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P170&lt;br /&gt;キーッ!!&lt;br /&gt;Ki-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;脱出するぞ!&lt;br /&gt;We&#039;re leaving!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P171&lt;br /&gt;キキキキ!!&lt;br /&gt;Kikikiki!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキ…&lt;br /&gt;Kikiki...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキ…キ&lt;br /&gt;Kiki...ki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P172&lt;br /&gt;あ…あれ何!?&lt;br /&gt;Wh...What is that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何に見えた？&lt;br /&gt;What does it look like?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でかいミミズ！&lt;br /&gt;A giant earth worm!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだそして…&lt;br /&gt;That&#039;s right and...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私達を喰いたがってる！&lt;br /&gt;It wants to eat us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わああああ！&lt;br /&gt;Waaaahhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P173&lt;br /&gt;ソーナ手縄を取れ！絶対に止めるなよ！&lt;br /&gt;Souna, take the reins! Don&#039;t let it stop!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P174&lt;br /&gt;ガラミィ！　信号銃なんか…！？&lt;br /&gt;Garami! A flare gun isn&#039;t...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつは信号銃じゃない…&lt;br /&gt;This isn&#039;t a flare gun...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テケリ･リ！&lt;br /&gt;Tekeli-li!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テケリ･リ！&lt;br /&gt;Tekeli-li!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなに私を喰いたいか？ミミズ野郎&lt;br /&gt;Damn earth worm. Do you want to eat me that badly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P175&lt;br /&gt;代わりにアメ玉をくれてやる！&lt;br /&gt;How about some candy instead!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P177&lt;br /&gt;爆風の影響はないようだ　問題ない&lt;br /&gt;Seems like the blast didn&#039;t affect it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰だ！？&lt;br /&gt;Who&#039;s there!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P178&lt;br /&gt;お…お前は！？&lt;br /&gt;Y...You&#039;re!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソ…ソイツを向けるナ…！&lt;br /&gt;D...Don&#039;t point that at me...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前タチをもう追ワヌト言いにキタだけダ…&lt;br /&gt;I&#039;m only here to say that we won&#039;t chase you anymore...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しゃ…しゃべった…？&lt;br /&gt;I...It spoke...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P179&lt;br /&gt;ワレラ闇人も…カツテはヒトだっタ…&lt;br /&gt;We dark ones...were once human too...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒトだった？&lt;br /&gt;Were once human?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソウダ…カツテヒトを異ナル生き物ニ作リカエようとシタ者タチの末裔…&lt;br /&gt;That&#039;s right...The descendants of people that were remade into different living beings...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソレが我ら闇人ダ…&lt;br /&gt;That&#039;s us, the dark ones...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;太陽の下デハ生きられヌ…地ノ底でコケやムシを食イ&lt;br /&gt;Unable to live under the sun...we live off of insects and moss underground...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのクロウラーに食われる宿命の闇人ダ…&lt;br /&gt;Destined to be eaten by that crawler...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒトの血を呑メバワレらもまた元のヒトにカエレルおではナイカと思ったガ…&lt;br /&gt;We believed that if we drank human blood, we would turn back to normal...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…タダの夢でおっタ…&lt;br /&gt;...But that was just a dream...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P180&lt;br /&gt;ワレらを哀れむナ…&lt;br /&gt;Don&#039;t pity us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前タチがワレラより幸せなどトハ言えまい…&lt;br /&gt;You can&#039;t say that you&#039;re happier than us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソノ女の武器をミレバワカル…&lt;br /&gt;I can tell by looking at that woman&#039;s weapon...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地上デハ続いてイルのダナ…ヒトをヒトが殺しあう世界ガ…&lt;br /&gt;It&#039; still continuing on the surface isn&#039;t it...? A world were humans continue to kill each other...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P181&lt;br /&gt;イケ…&lt;br /&gt;Go...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二度と　ワレラの世界ニアシを踏み入れるナ&lt;br /&gt;And never step foot into our world again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P182&lt;br /&gt;ソーナ…メシを出せ 壁パンでいい&lt;br /&gt;Souna...Take out some food. Biscuits will do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…うん&lt;br /&gt;O...Kay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの…アイリ王女…&lt;br /&gt;Um...Princess Aily...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生き延びなきゃならない理由があるんだろう！？&lt;br /&gt;You have to live on not matter what, don&#039;t you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P183&lt;br /&gt;見ろ…地上だ…&lt;br /&gt;Look...It&#039;s the surface...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P184&lt;br /&gt;武器を捨てて馬車を降りろ！お前達の頭を狙っているぞ！&lt;br /&gt;Throw away your weapons and get off the carriage! We&#039;ve got you in our sights!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P185&lt;br /&gt;フン　予想はしていたさ…地下街道は昔バルサールが&lt;br /&gt;Hm...I thought this would happen...Balzaal used the underground highway...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;輸送路につかっていた…出口を知っててもおかしかはない…&lt;br /&gt;As a transport route in the past...It wouldn&#039;t be strange for them to know where the entrances are...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこの女！いまつかんだ物から手を離して馬車から降りろ！&lt;br /&gt;You, woman! Put down what you just grabbed and get off the carriage!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チッ…&lt;br /&gt;Tch...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずは脱いでもらうか！&lt;br /&gt;Let&#039;s have you strip first!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてスッポンポンで踊るんじゃ！わしの拍子でな！&lt;br /&gt;And dance naked to my rhythm!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？　&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゲンゾ！悪ふざけはいい加減にしないとぶちのめすよ！&lt;br /&gt;Genzo! You&#039;d  better stop fucking around or I&#039;m going to kick your ass!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P186&lt;br /&gt;ひゃひゃひゃ！バルザールどもはとっくにハゲタカのエサじゃい！&lt;br /&gt;Hyahyahya! Those Balzaan bastards became vulture bait a long time ago!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;せいぜい師匠に感謝するんじゃな我が弟子ガラミィよ！&lt;br /&gt;You should be grateful, my pupil, Garami!&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;この武器商人ギルド東方支部長ゲンゾ様にな！&lt;br /&gt;To me, Genzo, head of the eastern branch of the  Weapon Dealers Guild!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P188&lt;br /&gt;「あとがき―埋もれる世界―」&lt;br /&gt;物語を想像することは、世界を創造することだ。これほど楽しいことはこの世にはない。私の場合、物語世界の創造は何かを付け加えてゆくものじゃなく、土に埋もれている世界を、土を徐々に取り除けて明らかにしてゆくものに近い。遺跡や化石を発掘してゆくことに近いかもしれない。ところどころ土の上に頭を出している部分もあるが、いま目の前に掘り起こされた部分とどんな具合につながっているのかは更に大きく土を掘り起こさなければ見えてこない。ひょっこり近くに見えているそれが、実際には大きな回り道の果てお到達点だったりすることだってあり得るのだ。「牙の旅商人」の初期の構想は、本当にわずかなイメージのカケラでしかなかった。廃墟の点在する荒野を、黒い馬車を駆ける謎めいた女と少年が旅している光景―そのイメージから全てが始まった。今はガラミィとソーナの駆ける馬車の周囲だけがほんのり明るく、彼女たちが旅した行程に沿って世界の輪郭が見えている。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Afterword -A buried world-]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imagining a story is like creating a world. There&#039;s nothing more enjoyable in the world than that. In my case, the story world isn&#039;t created by adding things on, but is like a world buried, being revealed bit by bit as the dirt is wiped away. It&#039;s like excavating ruins or fossils. There are parts poking above ground but you won&#039;t know what it&#039;s connected to unless you dig further. What you see up close might just be a part of a bigger detour when you look at it from far away. The initial concept of [Kiba no Tabishounin] was only a small fragment of an image. The sight of a mysterious woman and young boy riding a carriage in a wasteland dotted with ruins - that image was what started it all. Now, only their surroundings have begun to clear up, but as their journey continues, you&#039;ll have a clearer view of their world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P189&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;およそ作者である私に対してもそうなのだから、この世界はなかなか手強い。なんだか自分で方眼紙にマッピングしなけりゃダンジョンの構造も分からない昔懐かしのRPGでもプレイしているような気分だ。（オートマッピング当たり前でダンジョンの構造も迷子防止のためにシンプルになってしまった最近のゲームしか知らない向きには想像してもらえないかも知れないが、迷子になることもRPGの醍醐味の一つだった時代があったのだ。閑話休題。）さて、この第2巻までに世界の姿はある程度見えてきた。北の国カラディアと南の国バルサールの戦争。屍霊術師を抱えるゾラ教団の暗躍。世界の各地に生息する「ガロン」や「闇人」といった亜人たち。ガラミィの属する武器商人ギルドという集団。しかしながら、この世界の根幹をなすガラミィが背負う運命はまだ物語に姿を現していない。こればかりは本当に初期の構想からずしんと存在しているのだが。それは彼女の登場の瞬間からずっと背負うっている、まだ一度も抜かれていない大きな剣に関係している。次巻からいよいよその上を覆っている土が取り除かれてゆくだろう。ガラミィとソーナの旅路にお付き合い願いたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since it&#039;s pretty much the same for me, the author, the world is pretty difficult. It feels like I&#039;m playing one of those old RPG&#039;s where if you don&#039;t map things out on graph paper, you&#039;d easily get lost. (It might be difficult for people that only play the recent games that always have open and simpler maps that prevent players from getting lost, but there were times when getting lost was one of the best things about RPG&#039;s. Back on topic.) Now, with this second volume, the world is starting clear up to a certain extent. The war between the northern country Kaladia, and the southern country Balzaal. The movements of the Zora cult and its necromancers. The demi-humans [Garon] and [Dark Ones] living around the world. The Weapon Dealers Guild which Garami belongs to. But Garami&#039;s destiny which is at the center of this world has not yet appeared. It has existed since the mangas initial concept. That is related to the giant sword she has had with her since her first appearance but never used. More will be revealed in the next volume when more of the dirt is lifted. I hope you continue to join Garami and Souna on their journey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note: &lt;br /&gt;闇人 - yamibito - Translated to dark ones because I couldn&#039;t come up with anything better.&lt;br /&gt;テケリ･リ- tekeilili  - It&#039;s the cry of Shoggoth, a cthulhu monster, and also the cry of earthworms apparently.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 23:21:03 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30795</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 13</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30794</link>
			<description>Reserved for Otaku-central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P133&lt;br /&gt;怪我はないか？&lt;br /&gt;Are you hurt?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う　うん…&lt;br /&gt;N-no...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よし　ソーナ　ライトを点けろ&lt;br /&gt;Alright, Souna, light the lantern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P134&lt;br /&gt;Stigma13:地の奥深く　I&lt;br /&gt;Stigma 13: Deep Underground I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P135&lt;br /&gt;見ろ…どうやらこれが地底街道だ…&lt;br /&gt;Look...This seems to be the underground highway...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P136&lt;br /&gt;ガラミィ…　こっちの方向でいいの…？&lt;br /&gt;Garami...Is this the right way...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;反対側は崩れていたろう？選択肢はない&lt;br /&gt;The other side was caved in right? We don&#039;t have a choice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;追っ手は来ないよね…？&lt;br /&gt;There aren&#039;t any people chasing us right...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの崩落だ　入り口を掘り起こすには何日もかかる…&lt;br /&gt;It&#039;ll take a few days to dig through that cave in...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰が何のためにこんなトンネルを掘ったんだろう…？&lt;br /&gt;Who built these tunnels and why...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;旧文明時代には地底に鉄道を走らせていたと聞く それだろうよ…&lt;br /&gt;It&#039;s said that an old civilization had underground railroads. It&#039;s probably that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地底に汽車を…？&lt;br /&gt;Trains underground...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P137&lt;br /&gt;このトンネル　聞いた話とは違うな…&lt;br /&gt;This tunnel is different from what I&#039;ve heard...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;崩れやすく危険だから封鎖されたと聞いたがかなりしっかりした作りだ…&lt;br /&gt;It was supposedly sealed off because it was crumbling but it&#039;s pretty sturdy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあここが塞がれたのは…？&lt;br /&gt;Then why was it sealed off...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何か別の理由があるのかもな…&lt;br /&gt;It must be for another reason...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねえ　王女様は　どう思う？&lt;br /&gt;Hey, Princess Aily, what do you think?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ？&lt;br /&gt;Ah?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ…光だ！&lt;br /&gt;Garami...there&#039;s light!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P138&lt;br /&gt;ここの床が乾いてる&lt;br /&gt;The floor here is dry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今夜はここで休めるぞ&lt;br /&gt;We&#039;ll rest here for the night.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ駅名？読めないや…&lt;br /&gt;Is this the station name? I can&#039;t read it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P139&lt;br /&gt;なんで光ってるなろう…&lt;br /&gt;Why is it shining...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあなそういう素材をつかってるのかもな&lt;br /&gt;Who knows. Maybe it&#039;s because of the materials used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そら&lt;br /&gt;Here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの子の身柄を託されたのはお前だろ？&lt;br /&gt;You&#039;re the one they entrusted her to right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P140&lt;br /&gt;あの…&lt;br /&gt;Um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ王女…一緒に食べない？&lt;br /&gt;Princess Aily...Do you want to eat together?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこに置いて　去れ&lt;br /&gt;Leave it there and go away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわは　カラディア王家　第三王女である　そなたらごとき下賎と食事などせぬ&lt;br /&gt;I am Kaladia&#039;s royal family&#039;s third princess. I won&#039;t eat with the likes of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;Eh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P141&lt;br /&gt;なんだよ　あの態度！&lt;br /&gt;What&#039;s with that attitude!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなところまで来て王女だとか　関係ないだろ？　いばっちゃってさ！&lt;br /&gt;Boasting like that! Being a princess doesn&#039;t matter at this point, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;仕方あるまい&lt;br /&gt;It can&#039;t be helped.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの王女はユガで何を見た？&lt;br /&gt;What did that princess see in Yuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P142&lt;br /&gt;売られてゆく　領民を誰も助けられぬ無力…&lt;br /&gt;She was powerless, unable to save her people from being sold off...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;腹心のシュランは安否も不明…&lt;br /&gt;The safety of her trusted retainer is unknown...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして自分の身柄を委ねるのは得体の知れない武器行商人と子供だ…&lt;br /&gt;And the ones entrusted with her safety is an unknown arms peddler and a child...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの少女がいま頼れるものは王女のプライドくらいのものだ…&lt;br /&gt;The only thing she can depend on now is pride as a princess...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;似ているぞ　荒野で拾った時のお前とな&lt;br /&gt;She&#039;s just like you when I first picked you up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は…&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんなんじゃ…&lt;br /&gt;Wasn&#039;t like that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P143&lt;br /&gt;きゃああああああ&lt;br /&gt;Kyaaaaaaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P144&lt;br /&gt;わああああ―ッ！&lt;br /&gt;Waaaaahhh-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…なんだ　こいつら…！？&lt;br /&gt;W...What are these things...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P145&lt;br /&gt;キキキ&lt;br /&gt;Kikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキ&lt;br /&gt;Kikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっち行け―ッ！&lt;br /&gt;Go away-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P146&lt;br /&gt;キキキキ&lt;br /&gt;Kikikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふん　強い光が嫌いか…&lt;br /&gt;Hm. So they don&#039;t like strong light...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキキ&lt;br /&gt;Kikikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキキ&lt;br /&gt;Kikikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキ&lt;br /&gt;Kikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P147&lt;br /&gt;た…助けて―ッ！&lt;br /&gt;H...Help me-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ王女！&lt;br /&gt;Princess Aily!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もしかするとトンネルが塞がれたのはあいつらのせいか？&lt;br /&gt;Could they be the reason this tunnel was sealed off?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなことよりガラミィ!!&lt;br /&gt;That doesn&#039;t matter right now, Garami!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女が攫われたんだよ！&lt;br /&gt;The princess got take away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P148&lt;br /&gt;何か心得違いしてないか？&lt;br /&gt;Aren&#039;t you misunderstanding something?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女を守る依頼を受けたのは私じゃないぞ&lt;br /&gt;I wasn&#039;t the one that accepted the request to protect her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…？&lt;br /&gt;Wha...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分かったよ！&lt;br /&gt;Fine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕一人で　アイリ姫を守ってみせる!!&lt;br /&gt;I&#039;ll protect her by myself!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P149&lt;br /&gt;僕が助けなきゃ…僕が…&lt;br /&gt;I have to save her...I have to...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここか…&lt;br /&gt;Is this it...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P150&lt;br /&gt;だから俺はそいつらではなくお前に頼むのだ…&lt;br /&gt;That&#039;s why I&#039;m asking you and not them...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女を守れ…！&lt;br /&gt;Protect the princess...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P151&lt;br /&gt;グラーガと約束したんだ&lt;br /&gt;I promised Guraaga...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕がアイリ姫を守るって!!&lt;br /&gt;That I&#039;d protect Princess Aily!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキキキ&lt;br /&gt;kikikikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキキキ&lt;br /&gt;kikikikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキキキ&lt;br /&gt;kikikikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P152&lt;br /&gt;止めよ！離せ…！&lt;br /&gt;Stop! Let me go...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわを誰だと…カラディアの…！&lt;br /&gt;Who do you think...I&#039;m Kaladia&#039;s...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P153&lt;br /&gt;ああああ…&lt;br /&gt;Aaahhh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰か…助け…&lt;br /&gt;Someone...save me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キキキキキ&lt;br /&gt;Kikikikiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P154&lt;br /&gt;アイリィイ―ッ！&lt;br /&gt;Aily-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P156&lt;br /&gt;さて　ここなら二人を拾い上げてすぐ逃走に移れるか…&lt;br /&gt;Now then, we can escape as soon as they get here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なるほど…このトンネルが封鎖された理由が分かったよ…&lt;br /&gt;I see... I understand why this tunnel was sealed off now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近づいている…何か途轍もないものが…&lt;br /&gt;Something unbelievable...is closing in...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 23:19:08 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30794</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 12</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30793</link>
			<description>Reserved for Otaku-central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P109&lt;br /&gt;飛び込むぞ！&lt;br /&gt;We&#039;re diving in!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P110&lt;br /&gt;Stigma12:ユガの城V&lt;br /&gt;Stigma 12: Yuga&#039;s Castle V&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P111&lt;br /&gt;グラーガ&lt;br /&gt;Guraaga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は奴隷収容区画に向かい　アイリ殿下の脱出にお供せよ！&lt;br /&gt;Head towards the slave block and help with her highness, Aily&#039;s escape!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここは我らが死守する！&lt;br /&gt;We&#039;ll defend this place to the death!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P112&lt;br /&gt;オレの死に場所を奪うつもりか！？&lt;br /&gt;Are you trying to steal my place to die!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;万が一の際に殿下の命をお護り出来るのはお前しかおらぬのだ！&lt;br /&gt;You&#039;re the only that can help her highness in case anything happens!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頼む　グラーガ！&lt;br /&gt;Please, Guraaga!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女殿下を…&lt;br /&gt;The princess...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…勝手なことを言いおった人間どもめ！&lt;br /&gt;...Damn humans, saying whatever they want!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P113&lt;br /&gt;あれか…&lt;br /&gt;That&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P114&lt;br /&gt;ちぃ！&lt;br /&gt;Tch!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P115&lt;br /&gt;ソーナ！　手縄をとれ！&lt;br /&gt;Souna! Take the reins!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P116&lt;br /&gt;アイリ様…&lt;br /&gt;Aily-sama...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女殿下！&lt;br /&gt;Princess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お助けを…！&lt;br /&gt;Save us...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺達も連れてってくれ！&lt;br /&gt;Take us with you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お助けを！アイリ様！&lt;br /&gt;Save us! Aily-sama!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは…&lt;br /&gt;They&#039;re...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P117&lt;br /&gt;連れて行ってよ！&lt;br /&gt;Take us with you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ様！&lt;br /&gt;Aily-sama!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;黙れ虜囚ども！&lt;br /&gt;Shut up, damn prisoners!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな小娘にすがりつくとは　己の枷もはずせぬ　負け犬らしき様よ！&lt;br /&gt;To think you&#039;d try and cling on this little girl like losers that won&#039;t even take off their shackles!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グラーガ&lt;br /&gt;Guraaga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P118&lt;br /&gt;いつ追っ手が迫るかわからぬ　俺に貸してみろ&lt;br /&gt;Give me that. We don&#039;t know when they&#039;ll catch up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬鹿力で壊すなよ　このライフルは貴重で　高価いんだ&lt;br /&gt;This rifle is important and expensive, don&#039;t break it with your stupid strength.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ王女！？&lt;br /&gt;Princess Aily!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P119&lt;br /&gt;わらわは　そなたらを連れて行けぬ！&lt;br /&gt;I can&#039;t take you all with me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今のわらわには何も力もない…！&lt;br /&gt;I&#039;m powerless as I am now...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そなたらの牢を破ってもカラディアに連れて帰ることは出来ぬ…！&lt;br /&gt;Even if I break you out of your cells, I can&#039;t take you back to Kaladia...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P120&lt;br /&gt;アイリ…&lt;br /&gt;Aily...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待っていよ！&lt;br /&gt;Wait for me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このユガから売られる先で…なんとしても生き延びよ…&lt;br /&gt;Live on...regardless of where you get sold off to...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女アイリ・エル・カラディアムは約束する！&lt;br /&gt;Princess Aily El Kaladium promises you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわは売られたそなたらを必ず見つけて故国に連れ帰る！&lt;br /&gt;I&#039;ll find you all and bring you back to your homeland!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P121&lt;br /&gt;そっちだ！&lt;br /&gt;Over there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いたぞ！地下へ　入れさせるな！&lt;br /&gt;They&#039;re here! Don&#039;t let them go underground!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来た！&lt;br /&gt;They&#039;re here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;撃ち殺せ！&lt;br /&gt;Shoot them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P123&lt;br /&gt;グラーガ…そなた…&lt;br /&gt;Guraaga...You...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女よ馬車に乗れ&lt;br /&gt;Princess, get on the carriage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;主命どおり　我が雇い主には指一本触れさせぬ&lt;br /&gt;As per my orders, I won&#039;t let you lay a finger on my employer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P124&lt;br /&gt;アイリ　早く！&lt;br /&gt;Aily, hurry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グラーガ！　馬車に乗って！&lt;br /&gt;Guraaga! Get on!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬鹿を言うな！&lt;br /&gt;Don&#039;t be stupid!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達が行った後でこの入り口を誰がふさぐ？&lt;br /&gt;Who&#039;s going to close off the entrance once you leave?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忘れるなよソーナ…&lt;br /&gt;Don&#039;t forget Souna...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前はこの俺が…ガロンのグラーガが　牙を託した男だ…&lt;br /&gt;You&#039;re the one I, the Garon&#039;s Guraaga, entrusted the fangs to...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P125&lt;br /&gt;その誉れに恥じぬ猛き戦士になれッ！&lt;br /&gt;Become a fierce warrior that will not bring shame to that honor!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行けソーナ！！&lt;br /&gt;Go, Souna!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グルオオオオ&lt;br /&gt;Grrooooooo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P126&lt;br /&gt;ソーナ　その子を離すな！振り落とされるぞ！&lt;br /&gt;Hang on to her tight, Souna! Or she&#039;ll get thrown off!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きゃあ&lt;br /&gt;Kyaa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;追え！&lt;br /&gt;After them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地下に逃がすな！&lt;br /&gt;Don&#039;t let them escape underground!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P127&lt;br /&gt;見ろ人間ども！&lt;br /&gt;Look humans!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P128&lt;br /&gt;これがガロンの死に様だ！！&lt;br /&gt;This is how the Garon die!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P129&lt;br /&gt;グラーガァ―ッ!!&lt;br /&gt;Guraagaaaaa!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P130&lt;br /&gt;そして僕達は光ひとつの差さない地底の闇へ…&lt;br /&gt;And so, we dived into the darkness of the depths of the earth...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛び込んだんだ…&lt;br /&gt;Where light never shines.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 04 Aug 2011 23:18:23 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30793</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gaia Kitan 3</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30772</link>
			<description>Reserved for Extras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This chapter has been brought to you by my boredom.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P69&lt;br /&gt;遡る事十余年&lt;br /&gt;Over ten years ago...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かつて天下を分けた戦が起こり&lt;br /&gt;A war broke out that separated the world.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;徳川軍は武士とよばれる機械兵を量産し&lt;br /&gt;The Tokugawa army started mass producing mechanical solders called warriors...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;数で勝る豊臣軍を圧倒&lt;br /&gt;And overwhelmed the Toyotomi army with sheer numbers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦国の世を平定したかのように思えた…&lt;br /&gt;It was believed that the warring period was over...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P70&lt;br /&gt;―が　民草に待っていたのは戦で荒れ果てた田畑と&lt;br /&gt;-But what awaited the people were fields ravaged by war...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;家康による圧政だけだった&lt;br /&gt;And a dictatorship ruled by Ieyasu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その後各地で小規模の一揆が勃発したが&lt;br /&gt;Small revolts broke out throughout the land but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その度に圧倒的な兵力の前に&lt;br /&gt;Powerless before the overwhelming might of the army...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;為す術もなく鎮圧されていった&lt;br /&gt;They were suppressed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦国の世に突如現れたこの機械兵は戦の有様を一変させ&lt;br /&gt;The sudden appearance of the mechanical soldiers changed the face of war.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何時如何なる者の手によって造られたか定かではない&lt;br /&gt;No one knows when they were created nor who created them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうして徳川の世は&lt;br /&gt;With this, Tokugawa&#039;s rule...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;磐石なものとなったのである&lt;br /&gt;Was solidified.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして家康は将軍職を息子に譲り駿府へ隠居してからというもの　人前に姿を見せる事はなくなり&lt;br /&gt;Tokugawa left his son as Shogun, and retired to Sunpu, never showing himself before people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元来右腕として信頼をおく天海僧正のみが謁見を許されていたという&lt;br /&gt;The only person allowed in his presence was the High Monk Tenkai, who trusted as his right hand man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんじゃと…？&lt;br /&gt;What...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P71&lt;br /&gt;…それは真か…天海…&lt;br /&gt;...Is that true...Tenkai...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いかがいたすかのう…家康殿&lt;br /&gt;What should we do...Ieyasu-dono?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幸村が…&lt;br /&gt;Yukimura&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奴は高野山に蟄居していたはずじゃ…&lt;br /&gt;He&#039;s supposed to be in his house at Mt. Kouya...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか…豊臣が…&lt;br /&gt;It can&#039;t be...Toyotomi...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;浅野にはその件伝えておけ&lt;br /&gt;Inform Asano of this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;始末をつけとけと失敗したときは…判っておろうな…&lt;br /&gt;Tell him to settle this, and if he fails...Well, he knows what&#039;ll happen...&lt;br /&gt;それと　忠朝を呼んで参れ&lt;br /&gt;And call Tadatomo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は…&lt;br /&gt;Yes sir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…真田左衛門佐&lt;br /&gt;...Sanada Saemon No Suke...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やはり…生かしておいたのは間違いであったか…&lt;br /&gt;It really was a mistake...letting him live...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P72&lt;br /&gt;第3話　刻紋&lt;br /&gt;Chapter 3 Engraved Crest&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P73&lt;br /&gt;ここからは　お主独りでいくがよかろう&lt;br /&gt;You can go the rest of the way yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…？お主等は？&lt;br /&gt;...? What about you two?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;儂らはお役目があるでのう&lt;br /&gt;We still have work to do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…フン&lt;br /&gt;...Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これで良かったのか？兄者&lt;br /&gt;Was that really ok, Anija?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;心配あるまい　他の者もおるしのう&lt;br /&gt;No need to worry, the others are there too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっはっは&lt;br /&gt;Hahaha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オレはあの乱破好かん!!&lt;br /&gt;I don&#039;t like that ninja!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P74&lt;br /&gt;眠っておるのか…？&lt;br /&gt;Is he sleeping...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼やかな風じゃの…お主&lt;br /&gt;What a refreshing breeze...You&#039;ve...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P75&lt;br /&gt;よい刻紋を持っておるようじゃのう乱破&lt;br /&gt;Got a good crest, ninja.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この老人…盲しいか…&lt;br /&gt;This old man...is he blind...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何故乱破と判る？&lt;br /&gt;How did you know I was a ninja?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほっほっほ&lt;br /&gt;Hohoho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;足音じゃよ　そんな歩き方するのは&lt;br /&gt;From your footsteps. Only ninjas walk like that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この老人　眠っていると見せかけて&lt;br /&gt;This old man, feigned being asleep...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忍の足音と気配に気付いたというのか&lt;br /&gt;While noticing a ninjas footsteps and presence?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おやめなされ&lt;br /&gt;Please, don&#039;t.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P76&lt;br /&gt;そう空気を張りつめなくともよかろう？&lt;br /&gt;There&#039;s no need to be so tense, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この老人油断ならぬ&lt;br /&gt;I can&#039;t underestimate this old man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全く&lt;br /&gt;Geez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰もおらんのか…？&lt;br /&gt;Is no one here...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;庭の方に人の気配…？&lt;br /&gt;A presence in the yard...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P77&lt;br /&gt;いびき…？&lt;br /&gt;Snoring...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや～!!!&lt;br /&gt;Noooo~!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄者&lt;br /&gt;Anija.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うむ…&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P78&lt;br /&gt;なんなんじゃお主は!!&lt;br /&gt;What the hell is with you!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぐ…ぐおお…&lt;br /&gt;Gu...Guooo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;露出狂か　この変体が!!&lt;br /&gt;Are you a flasher? You damn pervert!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おおそちか　よう参ったのう　どうじゃ一緒に&lt;br /&gt;Oh, it&#039;s you. I&#039;m glad you came. So how about it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さっさと服を着ろ―!!&lt;br /&gt;Hurry up and put some clothes on-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやー&lt;br /&gt;Man-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よー寝たわい&lt;br /&gt;I slept well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほーほけきょ&lt;br /&gt;Hohokekyo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…なんか　ちょっと記憶が飛んでるのだが　お主知らんか？&lt;br /&gt;...It seems like I&#039;ve lost some of my memories...do you know anything about that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知らん&lt;br /&gt;No idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで&lt;br /&gt;By the way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来る途中　迎えをやったはずじゃが？&lt;br /&gt;You were met some people on the way here right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…手酷い　馳走を受けた&lt;br /&gt;...It was a severe treat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふむ&lt;br /&gt;Hm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この九度山には江戸の隠密や従士共がしばしば入り込むが見つけ次第ああいう目にあわせておる&lt;br /&gt;Edo&#039;s spies and soldiers come to Mt. Kudo often, so we do that whenever we find them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わはっは&lt;br /&gt;Wahaha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わー&lt;br /&gt;Wah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;むう…コレはひとたまりもないのう…&lt;br /&gt;Hm... They didn&#039;t even stand a chance...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生き延びたのはそち一人かも知れんな&lt;br /&gt;You might be the first person to survive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P79&lt;br /&gt;人を呼んでおいてよう言う…&lt;br /&gt;I&#039;m surprised you can say that after calling me here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;言っておくが呼ばれて来た訳ではない&lt;br /&gt;I&#039;ll say this now, I didn&#039;t come because you called.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではなんじゃ&lt;br /&gt;Then why?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お命頂戴に参った&lt;br /&gt;I came for your life.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっはっは面白い奴じゃあ&lt;br /&gt;Hahaha. You&#039;re an interesting one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっはっは&lt;br /&gt;Hahaha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあのんびりしてゆけ&lt;br /&gt;Well, take your time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほーほけきょ&lt;br /&gt;Hohokekyo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P81&lt;br /&gt;刻紋がうずく…&lt;br /&gt;My crest is throbbing...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おおこれはすごい&lt;br /&gt;Wow, this is amazing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつもすまないのうおばば様&lt;br /&gt;Thanks as always, Obaba-sama.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お礼なんぞいいわいらしくないのう&lt;br /&gt;No need for thanks, it&#039;s not like you at all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな老い先短い命若い者に託さないとの&lt;br /&gt;I just want to leave this old life in the hands of the youngsters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんのなんの母にはまだまだ生きててもらわねば困る&lt;br /&gt;What nonsense. We&#039;ll be in trouble if mother doesn&#039;t like for a long time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このバカ息子　まだ儂に　働かせる気じゃわ&lt;br /&gt;This idiot son. He still plans on making me work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幸村殿一言言ってやって下され&lt;br /&gt;Yukimura-dono, you should say something to him too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあまあ&lt;br /&gt;My my.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P82&lt;br /&gt;あれから数日　あやつの行動をつけて回ったが&lt;br /&gt;I&#039;ve followed him around and observed him for a few days but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つれんのう…&lt;br /&gt;They&#039;re not biting...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;釣り&lt;br /&gt;Fishing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うまーい&lt;br /&gt;Delicious&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;茶&lt;br /&gt;Tea&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イライラ&lt;br /&gt;*Pissed*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;水墨画&lt;br /&gt;Water Painting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっ&lt;br /&gt;Hah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;けっさくじゃ&lt;br /&gt;A masterpiece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ずっとあんな調子じゃ…&lt;br /&gt;It&#039;s always like that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まるで　隠居した老人の生活じゃ…&lt;br /&gt;He&#039;s living like a retired old man...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれは一体何だったのじゃ&lt;br /&gt;Just what was that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの一撃は…&lt;br /&gt;That attack...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確かめてみるか…？&lt;br /&gt;Should I try and make sure...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P83&lt;br /&gt;うまい&lt;br /&gt;Delicious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;斬らんのかね？&lt;br /&gt;Aren&#039;t you going to cut me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P84&lt;br /&gt;鳥が逃げてしまったわ&lt;br /&gt;The birds all flew away.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなに強い者とやりたいかね&lt;br /&gt;Do you want to fight someone strong so badly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああやりたいな&lt;br /&gt;Yeah, I do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃが…どうも　期待外れのようじゃ…&lt;br /&gt;But... it seems my expectations were off...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P85&lt;br /&gt;虚しい奴じゃのう…&lt;br /&gt;Such an empty person...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんじゃと…&lt;br /&gt;What...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあ者共　思う存分暴れろ&lt;br /&gt;Now, go as crazy as you want, men.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幸村共をおびきよせるのじゃ…&lt;br /&gt;Smoke Yukimura and his men out...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;必ずあやつの首をもって帰るのだ&lt;br /&gt;I have to return with his head...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…でなければ　儂は…&lt;br /&gt;...Or else, I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行け！&lt;br /&gt;Go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;者共&lt;br /&gt;Men.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P86&lt;br /&gt;儂が&lt;br /&gt;I&#039;m...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;虚しいじゃと…？&lt;br /&gt;Empty...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ己の力を誇示したいが為に剣を振ろうお主がじゃ&lt;br /&gt;The you that wields a sword only to show off your strength.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほれ&lt;br /&gt;Here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;食うか？&lt;br /&gt;You want some?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふざけるな&lt;br /&gt;Don&#039;t fuck with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まるで親に構って欲しいと泣き叫ぶ―&lt;br /&gt;Crying for their parents attention-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供の様じゃったわい　のう？&lt;br /&gt;Just like a child. Right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;儂にはそう見えたぞ&lt;br /&gt;At least that&#039;s how I see it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P88&lt;br /&gt;お主に何が判る!!&lt;br /&gt;What the hell do you know!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…全くせっかくいい刻紋を持っとるのに惜しいのう…&lt;br /&gt;...Geez. What a waste of a good crest...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;い…いつ見た…&lt;br /&gt;W...When did you see it...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっと…風呂入ってる時&lt;br /&gt;Um...When you were bathing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この…&lt;br /&gt;This...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな…&lt;br /&gt;There&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文字が良いわけあるか…&lt;br /&gt;No way this letterr is good...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;儂は…&lt;br /&gt;I&#039;m...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;空っぽじゃ…&lt;br /&gt;Empty...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聞け才蔵…&lt;br /&gt;Listen, Saizou...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人は生まれながらにして固有の一文字をもっとる&lt;br /&gt;People are all born with their own personal letter...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お主の体に刻まれた一字…刻紋もお主の為だけのものだ&lt;br /&gt;The letter engraved onto your body...the crest, is there only for your sake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただその並外れた異能ゆえ大半の人間は己の持つ&lt;br /&gt;But because of its unusual powers, most people spend their whole lives...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一文字を知らず生涯を終える…&lt;br /&gt;Not knowing of the power they each hold...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P89&lt;br /&gt;己の為だけにその力を持て余すのは勿体無いとは思わぬか…？&lt;br /&gt;Don&#039;t you think it&#039;s a waste to use that power only for yourself...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;御館様　一大事です!!&lt;br /&gt;Oyakata-sama, there&#039;s trouble!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;佐助か　どうした&lt;br /&gt;Sasuke? What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;浅野が動き出してございます&lt;br /&gt;Asano has made his move.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;麓の村が襲われ手が付けられませぬ&lt;br /&gt;He&#039;s attacking the village. They don&#039;t stand a chance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P90&lt;br /&gt;これは&lt;br /&gt;This is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P91&lt;br /&gt;幸村あああ&lt;br /&gt;Yukimuraaaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どこじゃあああ&lt;br /&gt;Where are youuuu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当は…こんな事儂はしとうないのじゃ　しかし…&lt;br /&gt;I don&#039;t... really want to do this, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハァ&lt;br /&gt;*Pant*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大御所様には逆らえん…!!&lt;br /&gt;I can&#039;t go against Oogosho-sama...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;長年儂に監視され続けた事への当てつけか…おのれ…!!&lt;br /&gt;Am I being blamed because he&#039;s been under my surveillance all these years?...Damn it...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜ儂がこんな目に&lt;br /&gt;Why does this have to happen to me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おおぉ&lt;br /&gt;Oooh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P92&lt;br /&gt;な…&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バカな&lt;br /&gt;Impossible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;感情を持たぬ従士が後ずさりをしていく…!!&lt;br /&gt;These emotionless soldiers are drawing back...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P94&lt;br /&gt;やはりこの男…&lt;br /&gt;This man really is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こ…こんな&lt;br /&gt;T...That&#039;s&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ばかな…&lt;br /&gt;Impossible...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P95&lt;br /&gt;幸村あ～&lt;br /&gt;Yukimura~&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あああ！！&lt;br /&gt;Aaahhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴様の&lt;br /&gt;It&#039;s&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴様のせいで&lt;br /&gt;It&#039;s all your fault.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お願いじゃああ&lt;br /&gt;Please...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死んでくれええ&lt;br /&gt;Just die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうじゃ&lt;br /&gt;That&#039;s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;儂のせいじゃ&lt;br /&gt;It&#039;s all my fault.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P98&lt;br /&gt;つ…強い…強いなんてものではない…&lt;br /&gt;S...So strong...The is beyond the level of just strong...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これが&lt;br /&gt;This is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真田 左衛門佐 幸村&lt;br /&gt;Sanada Saemon No Suke Yukimura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P99&lt;br /&gt;済まぬ…&lt;br /&gt;I&#039;m sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;儂の迂闊な行動の為に…&lt;br /&gt;Because of my careless actions...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これが　大御所のやり方よ…&lt;br /&gt;This is how the Oogosho does things...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この十数年　儂は死んだも同然じゃった…&lt;br /&gt;These past 10 or so years,...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今まで生き永らえて来たのはこの者たちのおかげじゃ&lt;br /&gt;It was thanks to these people that I&#039;ve been able to live this long.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ようやく決心がついたわ…&lt;br /&gt;I&#039;ve finally made up my mind...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P100&lt;br /&gt;儂と共に来い&lt;br /&gt;Come with me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;霧隠才蔵&lt;br /&gt;Kirigakure Saizou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お主の力が　必要なのだ&lt;br /&gt;I need you strength...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;家康の首を獲る為に&lt;br /&gt;In order to take Ieyasu&#039;s head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;ほーほけきょ - Hohokekyo - The cry of a bird called the Japanese Bush Warbler  or 鶯 Uguisu.&lt;br /&gt;大御所　- oogosho - ruler or figurehead. Left it as it since it&#039;s a title.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Wed, 03 Aug 2011 23:53:15 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30772</guid>
		</item>
				<item>
			<title>&lt;Insert Clever Title Here Mk.II&gt;</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30560</link>
			<description>Since &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://blackrockscans.ucoz.net/&quot;&gt;Black Rock Scans&lt;/a&gt; and &lt;a rel=&quot;nofollow&quot; href=&quot;http://offtopia.11.forumer.com/viewforum.php?f=22&quot;&gt;Enxame&lt;/a&gt; have picked up Kiba no Tabishouni, I will be dropping it. Be sure to check out their sites for more releases. &lt;br /&gt;&lt;del&gt;&lt;br /&gt;My previous translations are still reserved for Otaku-central just in case, but seeing as they haven&#039;t released a single chapter in the 2 months since they&#039;ve asked to have the translations reserved for them, the chance of them releasing a chapter now is low.&lt;br /&gt;&lt;/del&gt;&lt;br /&gt;Otaku-central has dropped it as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Be sure to support the original author and artist by buying the books if you can.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Tue, 19 Jul 2011 17:15:22 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30560</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gaia Kitan 2</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30492</link>
			<description>Reserved for Extras&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions, and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P37&lt;br /&gt;なぜ…なぜ貴様がここにいる&lt;br /&gt;Why...why are you here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幸村…&lt;br /&gt;Yukimura...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやって九度山を抜け出した！&lt;br /&gt;How did you escape from Mt. Kudo!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今ここでこやつを&lt;br /&gt;I can&#039;t afford to&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やらせる訳にはいかんのでな&lt;br /&gt;Let her get killed here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでもやると言うのなら相手して進ぜよう&lt;br /&gt;But if you still want to go at it, I&#039;ll be your opponent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チ…&lt;br /&gt;Tsk...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…片腕では二人相手は分が悪いか&lt;br /&gt;...Fighting both of them with just one arm would be bad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P38&lt;br /&gt;今日は一旦引かせてもらう…&lt;br /&gt;I&#039;ll fall back for today...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だがこれで済むと思うな&lt;br /&gt;But don&#039;t think that this is over.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幸村&lt;br /&gt;Yukimura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふ―&lt;br /&gt;*Sigh*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行ったか…&lt;br /&gt;Finally left...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フ…ちょいと&lt;br /&gt;Hmph...I guess&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かっこよく決めすぎたかの&lt;br /&gt;I ended it too cooly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだコイツ…&lt;br /&gt;What&#039;s with him...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全く…&lt;br /&gt;Geez...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自操式のサムライに正面からつっこむとは&lt;br /&gt;To think you&#039;d go at an automatic samurai head on....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忍なら&lt;br /&gt;If you&#039;re a ninja&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう少し頭を使うがよい霧隠よ&lt;br /&gt;Then use your head more, Kirigakure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんじゃとこの…言わせておけば&lt;br /&gt;What!?...Saying whatever you want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P39&lt;br /&gt;なずワシの名を知っている&lt;br /&gt;Why do you know my name?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;答えよ！&lt;br /&gt;Answer me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無理するな刀が震えておるぞ&lt;br /&gt;Don&#039;t push yourself, you&#039;re katana is shaking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日の貸しはそのうち返してもらう&lt;br /&gt;I&#039;ll have you pay back this debt sooner or later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いずれまた会う事もあろう&lt;br /&gt;We&#039;ll meet again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;霧隠才蔵&lt;br /&gt;Kirigakure Saizou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれが…&lt;br /&gt;He&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真田幸村…じゃと…&lt;br /&gt;Sanada Yukimura...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P40&lt;br /&gt;第2話　兄妹&lt;br /&gt;Chapter 2 Siblings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P41&lt;br /&gt;真田幸村…&lt;br /&gt;Sanada Yukimura..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P42&lt;br /&gt;もうちと　頭使うがよい&lt;br /&gt;Use your head more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;才蔵いめえじ&lt;br /&gt;Saizou&#039;s image.&lt;br /&gt;シッポ頭ちゃん&lt;br /&gt;Tail head-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;言ってない&lt;br /&gt;He didn&#039;t say that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;むかっ&lt;br /&gt;*Pissed*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの栗頭がふさけおって…！&lt;br /&gt;That damn chestnut head, messing around with me...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今度会うたらどうしてくれよう&lt;br /&gt;How should I get him back next time we meet...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし…あれが&lt;br /&gt;But...That&#039;s&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真田の次男坊とはお笑いじゃ　ええ？&lt;br /&gt;Sanada&#039;s second son, what a joke right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;猿飛佐助よ&lt;br /&gt;Sarutobi Sasuke&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P43&lt;br /&gt;いきなりひどいですね&lt;br /&gt;So mean, doing that all of a sudden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;霧隠才蔵&lt;br /&gt;Kirigakure Saizou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いい加減これ以上付け回すとただではおかんぞ&lt;br /&gt;It won&#039;t end with just a few scratches if you keep following me around.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それともここで決着をつけるか？&lt;br /&gt;Or do you want to settle things here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワシは今機嫌が悪いんじゃ&lt;br /&gt;I&#039;m in a bad mood right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P44&lt;br /&gt;いやいや私と貴女がやったら…&lt;br /&gt;Oh my, if we both went at it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お互いタダでは済みますまい&lt;br /&gt;It won&#039;t end with just a few scratches.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さりげなく自分も持ち上げるな&lt;br /&gt;Don&#039;t praise yourself so casually.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワシが勝つ&lt;br /&gt;I would win.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで&lt;br /&gt;By the way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日の依頼　お主であろう？下忍を使ってな&lt;br /&gt;The other day&#039;s request...It was you, right? Using those genin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ばれてましたか&lt;br /&gt;So you found out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワシを試すとはいい度胸じゃ　回りくどいマネしおって&lt;br /&gt;You&#039;ve got guts, doing such a roundabout thing like testing me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっきり申せ&lt;br /&gt;Hurry up and say it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話が早くて助かります&lt;br /&gt;It&#039;s good that you understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまりですね&lt;br /&gt;In other words&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;改めて御館様「幸村」に会って頂きたい&lt;br /&gt;I want you to meet with Yukimura-sama again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フン&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なる程…ワシに大阪方「幸村」につけという訳か…&lt;br /&gt;I see...So you want me to join him...huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P45&lt;br /&gt;断る&lt;br /&gt;I refuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;即答&lt;br /&gt;Immediate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっ&lt;br /&gt;Hey-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待っ&lt;br /&gt;Wai-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は―参りましたね&lt;br /&gt;*Sigh* I give up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;非常に勿体ない…なぜもっとアナタは　その力を仕えるべき主の為にですね…&lt;br /&gt;It&#039;s such a shame...Why don&#039;t you use your power to serve someone...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フハハハ&lt;br /&gt;Fuhahahah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お主の好きな忠義とやらか&lt;br /&gt;The Iga...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;残念じゃが伊賀者はそんなもの持ち合わせてはおらぬわ&lt;br /&gt;Don&#039;t have this &amp;quot;loyalty&amp;quot; that you like so much.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この際言うておくぞ佐助&lt;br /&gt;I&#039;ll say this now, Sasuke&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この霧隠才蔵&lt;br /&gt;I, Kirigakura Saizou,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰の所有物「モノ」でもない！&lt;br /&gt;Am not someone&#039;s &amp;quot;thing!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワシが刀を振るのは&lt;br /&gt;I only swing my sword&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;己の為じゃ!!&lt;br /&gt;For myself!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P46&lt;br /&gt;あなたは今の徳川の世がこのままでいいとでも？&lt;br /&gt;Do you think this world, controlled by Tokugawa, is right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなん知ったことかい&lt;br /&gt;It&#039;s not my concern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結論は一度会ってからでも遅くはありまずまい？&lt;br /&gt;It won&#039;t be too late to decide after you meet him, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに…&lt;br /&gt;Besides...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;霧隠とも　あろう者が借りをつくったままでは―&lt;br /&gt;For a Kirigakure to owe someone a debt-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;格好がつきますまい？&lt;br /&gt;Don&#039;t you think that&#039;s too un-cool?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きさま…&lt;br /&gt;You bastard...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…所在はこれに詳しく…&lt;br /&gt;...The detailed location is on this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フン…　それで　弱みを握ったつもりか&lt;br /&gt;Hmph... So you think you&#039;ve gotten hold of my weakness?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいだろう…だが言っておくぞ&lt;br /&gt;Fine...But I&#039;ll say this now&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もし&lt;br /&gt;If&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;幸村が　つまらん男だったら―&lt;br /&gt;Yukimura turns out to be a boring man-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; P47&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―即座にその首切り落とす&lt;br /&gt;- I&#039;ll cut his head off on the spot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;覚えておけ&lt;br /&gt;Remember that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;思った以上に面妖な忍でござるな…&lt;br /&gt;She&#039;s a stranger ninja that I thought...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;御館様は何故あの伊賀者にご執心なさるのか…&lt;br /&gt;Why is Oyakata-sama so attached to her...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの二人も手加減してくれるといいが&lt;br /&gt;I hope those two go easy on her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P48&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;―紀州―&lt;br /&gt;-Kishu-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は―…　行ったか　最近見回りが頻繁だの&lt;br /&gt;*Sigh*-.. They finally left. They sure are patrolling more often these days.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しっかり働かねーと奴らに目ェ付けられるぞ…&lt;br /&gt;They&#039;ll have their eyes on us if we don&#039;t work hard...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おや　じいさん又ホトケさんにお参りか&lt;br /&gt;Oh? Jii-san, going to visit the dead again?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ…&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;せめて花でもそなえてやりてえだよ…&lt;br /&gt;I want to at least leave some flowers for them..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;身内でもねえのに律儀だのう&lt;br /&gt;Even though they&#039;re not related. He sure is sincere.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;しかしなんとかならねえかな&lt;br /&gt;But, can&#039;t something be done about them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P49&lt;br /&gt;あんな姿いつまでも見せしめに哂されてたんじゃ堪らねえべさ…&lt;br /&gt;How long are they going to leave them as an example like that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かといって勝手にとむらえばこっちが同じ目じゃて…&lt;br /&gt;But if we bury them without permission, we&#039;ll end up just like them...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこのお人…旅の方かえ？&lt;br /&gt;You there...Are you a traveler?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;変格好じゃが…&lt;br /&gt;Such a weird look...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ…そうじゃが&lt;br /&gt;Well... Yeah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この先に行かれるんで？&lt;br /&gt;You&#039;re going to further up?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うむ…&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やめなされ…この街道の先には最近悪鬼が出ると噂じゃ&lt;br /&gt;You&#039;d better not...There&#039;re rumors that demons appear on the road up ahead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P50&lt;br /&gt;悪鬼？　するとこの死体はそいつらの仕業か&lt;br /&gt;Demons? Then, these corpses are because of them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやこれはサムライ共の通ったあとですじゃ&lt;br /&gt;No, these were after the samurai went through.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのサムライ共は悪鬼に全滅させられ申した&lt;br /&gt;Some say the demons destroyed the samurai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふぅむ…&lt;br /&gt;Hmmm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悪い事は言わん引き返しなされ&lt;br /&gt;You should head back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それはいい事を教えてもらった　礼を言うぞ&lt;br /&gt;Thanks for the good information.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…ちょ…!!待ちなされ&lt;br /&gt;Ah...Wai...! Wait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バカなお人じゃ…&lt;br /&gt;She&#039;s an idiot...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近いの…&lt;br /&gt;They&#039;re close...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P51&lt;br /&gt;…ほう&lt;br /&gt;...Hm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはすごい…&lt;br /&gt;This is amazing...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悪鬼というのもうなずけるわ&lt;br /&gt;I can see why they&#039;re called demons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見られておるな…&lt;br /&gt;I&#039;m being watched...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P53&lt;br /&gt;よけた&lt;br /&gt;Dodged.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このおお&lt;br /&gt;You...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P55&lt;br /&gt;あー&lt;br /&gt;Ah-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もー！！&lt;br /&gt;Geez-!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うっとうしい！&lt;br /&gt;So annoying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すばしっこいヤツじゃ&lt;br /&gt;She&#039;s so nimble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供！？&lt;br /&gt;A child!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さっさと殴り殺されんか&lt;br /&gt;Hurry up and get beaten to death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのナリで　なんというバカ力じゃ…&lt;br /&gt;Such strength from such a body...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;殴られろと言われて素直にきくバカがおるか&lt;br /&gt;Like there&#039;s anyone who would do that just because you told them to.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんじゃと　このシッポ女&lt;br /&gt;What!? You tail woman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P56&lt;br /&gt;こ…&lt;br /&gt;You...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;のおお&lt;br /&gt;Little...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんて当たんない&lt;br /&gt;Like that&#039;d hit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単純バカは一本調子で助かるわ&lt;br /&gt;It&#039;s good that idiots are so simple minded.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P57&lt;br /&gt;チッ&lt;br /&gt;Tsk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悪鬼のもう片割れか&lt;br /&gt;The other demon...huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P58&lt;br /&gt;よう　避けた&lt;br /&gt;Yo, you dodged.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見事じゃ！！&lt;br /&gt;Nice job!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヌハハハハ&lt;br /&gt;Nuhahahaha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…おぬしか　霧隠とやらは&lt;br /&gt;...So you&#039;re Kirigakure?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;隻眼に隻腕とは…しかも　デカイ…&lt;br /&gt;One eye and one hand...and he&#039;s huge...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やはり　真田の配下か…&lt;br /&gt;So you&#039;re Sanada&#039;s followers, huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手荒い　歓迎じゃの&lt;br /&gt;What a rough reception.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P59　&lt;br /&gt;おうよ&lt;br /&gt;That&#039;s right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワシは三好清海&lt;br /&gt;I&#039;m Miyoshi Seikai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そやつは妹の伊三&lt;br /&gt;And she&#039;s my little sister, Isa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;似てない兄妹じゃな&lt;br /&gt;Such different looking siblings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;凸凹コンビ&lt;br /&gt;Uneven combo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;御館様に会わす前にちと付き合ってもらう&lt;br /&gt;You&#039;ll have to play with us before you can meet with Oyakata-sama.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄者こんな奴オレ一人で十分じゃ―&lt;br /&gt;Anija, I can handle her myself-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手出だし無用ぞ&lt;br /&gt;I don&#039;t need your help.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自惚れるな伊三　こやつ手練れじゃ&lt;br /&gt;Don&#039;t get too full of yourself, Isa. She&#039;s skilled.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二人で仕留めるぞ&lt;br /&gt;We&#039;ll finish her together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;く…&lt;br /&gt;Kuh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問答無用かよ&lt;br /&gt;No use arguing, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ならこっちも抜かせてもらう&lt;br /&gt;Then I won&#039;t bother.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P60&lt;br /&gt;む&lt;br /&gt;Mh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まてえ&lt;br /&gt;Wait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハハハ&lt;br /&gt;Hahaha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全く兄妹揃って単純だわ！&lt;br /&gt;You siblings are so simple minded!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P61&lt;br /&gt;かかったわ　うつけが&lt;br /&gt;You fell for it, you airhead.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こちらの思うツボじゃわ&lt;br /&gt;It&#039;s exactly what we wanted.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;むっ&lt;br /&gt;Mh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊三&lt;br /&gt;Isa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おお兄者&lt;br /&gt;Got it, anjia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P62&lt;br /&gt;なんだと&lt;br /&gt;What&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそ足場が…それが狙いか&lt;br /&gt;Damn it, my footing...So that&#039;s what they were after.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これでは着地を&lt;br /&gt;They&#039;re aiming&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;狙い撃ち&lt;br /&gt;For my landing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P64&lt;br /&gt;こ…こやつ&lt;br /&gt;S...She&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忍装束を…!!&lt;br /&gt;Equipped the ninja armor...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの一瞬でまとった…！？&lt;br /&gt;In an instant...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P65&lt;br /&gt;ニ対一じゃ&lt;br /&gt;It&#039;s two on one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文句あるまい！！&lt;br /&gt;You shouldn&#039;t have a problem with that!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P66&lt;br /&gt;でいやあああ&lt;br /&gt;Teiyaaaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P67&lt;br /&gt;うおお&lt;br /&gt;Uoohh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うああ&lt;br /&gt;Uaahhh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;く…くそ&lt;br /&gt;D...Damn it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やめい伊三　我らの負けじゃ…&lt;br /&gt;Stop it Isa, we lost...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな奴オレらも武装すれば…！！&lt;br /&gt;If we equiped too...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やめろと言っておる！！&lt;br /&gt;I told you to stop!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひいい&lt;br /&gt;Eekkk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;霧隠よ…&lt;br /&gt;Kirigakure...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お主　御館様に会ってどうする気じゃ…&lt;br /&gt;What do you plan on doing after meeting Oyakata-sama...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…わからぬ&lt;br /&gt;...I don&#039;t know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ会って確かめたい&lt;br /&gt;I just want to meet him and confirm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…なにをじゃ&lt;br /&gt;...Confirm what.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P68&lt;br /&gt;殺すに値する男かどうかじゃ&lt;br /&gt;Whether he&#039; worth killing or not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぶわっははは&lt;br /&gt;Buwahahahaha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;面白い奴じゃ　気に入ったわ！&lt;br /&gt;Such an interesting person. I like you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いて&lt;br /&gt;Ow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よしワシが案内して進ぜよう！！&lt;br /&gt;Alright, I&#039;ll show take you there!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょ―え…&lt;br /&gt;Hey- eh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと待って兄者聞いてなかったのか　こいつ御館様　殺す気じゃぞ&lt;br /&gt;Hey, wait, Anija. Didn&#039;t you hear her? She wants to kill Oyakata-sama, you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はなせ&lt;br /&gt;Let me go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うがー&lt;br /&gt;Ugaaah-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ細かい事は気にするな　こんな面白い輩　殺すのは勿体ないぞ&lt;br /&gt;Don&#039;t sweat the small stuff. Killing someone so interesting would be a waste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;意味判らんぞ兄者…&lt;br /&gt;I have no idea what you mean, Anija...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;兄妹- Yeah, the title for the chapter should be Siblings, though brothers and sisters means the same thing. It&#039;s been changed in my translation of the table of contents on the first chapter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄者- Anijia- just a different way of saying brother (older).&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 15 Jul 2011 07:24:32 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30492</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Gaia Kitan 1</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30414</link>
			<description>Reserved for Extras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments, suggestions and ideas are always welcomed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P4 &lt;br /&gt;目次&lt;br /&gt;第1話　邂逅&lt;br /&gt;第2話　兄妹&lt;br /&gt;第3話　刻紋&lt;br /&gt;第4話　共闘&lt;br /&gt;第5話　暗殺行&lt;br /&gt;第6話　因縁&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Table of Contents&lt;br /&gt;Chapter 1 Chance Encounter&lt;br /&gt;Chapter 2 Siblings&lt;br /&gt;Chapter 3 Engraved Crest&lt;br /&gt;Chapter 4 Joint Struggle&lt;br /&gt;Chapter 5 Assassins Guild&lt;br /&gt;Chapter 6 Fate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P5 &lt;br /&gt;時は慶長十九年&lt;br /&gt;The year 1614.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;関が原の戦が終わり　十余年&lt;br /&gt;Ten or so years after the battle at Sekigahara.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;徳川の治める世になりはしたが未だ世は混沌の中にあり&lt;br /&gt;Tokugawa has become the ruler, but the world is still in chaos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;民草の生活は長く苦しいものであった&lt;br /&gt;The people are still living difficult lives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お…おい&lt;br /&gt;H...Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだあれ？&lt;br /&gt;What is that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;Eh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;強大な力と&lt;br /&gt;Incredible strength&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひひいい&lt;br /&gt;Eeekkk.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわあ！&lt;br /&gt;Uaahhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;恐怖&lt;br /&gt;And fear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P6 &lt;br /&gt;彼等は武士と呼ばれる異形の機械兵に&lt;br /&gt;With no way of resisting the mechanical soldiers called Warriors...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;為す術もなく怯えながら暮らしていた&lt;br /&gt;The people can only live on in fear.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第1話　邂逅&lt;br /&gt;Chapter 1 Chance Encounter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P7&lt;br /&gt;彼等は毎年厳しい年貢を課せられ&lt;br /&gt;Forced to pay high annual taxes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わああ&lt;br /&gt;Waaah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;納められない村は見せしめと称した&lt;br /&gt;The villages that can&#039;t pay up, are punished...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;罰と制裁を加えられたのである&lt;br /&gt;And penalized under the name of a warning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ…&lt;br /&gt;Aahh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わ…&lt;br /&gt;M...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わしの家が…&lt;br /&gt;My house...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;田畑が…&lt;br /&gt;My fields...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今年は不作だったってえのに&lt;br /&gt;This year&#039;s harvest was bad enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひどい…&lt;br /&gt;So cruel...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おや&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P8&lt;br /&gt;しもうたの　既にこの有様とは&lt;br /&gt;Damn it. To think they&#039;ve already gotten this far.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;危うく取り逃がすところであったわ&lt;br /&gt;I almost lost them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P9&lt;br /&gt;ほう&lt;br /&gt;Hmm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自律式の武士で　これ程の図体は始めてじゃな&lt;br /&gt;I&#039;ve never seen such a big automatic type Warrior before.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聞いた話と違うがまあよかろう&lt;br /&gt;It&#039;s different from what I&#039;ve been told, but whatever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま…これは　これで…&lt;br /&gt;Well...It...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P10&lt;br /&gt;楽しませてくれそうじゃ！&lt;br /&gt;Looks like I can have some fun!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっ！！&lt;br /&gt;Hah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え！&lt;br /&gt;Eh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おお？&lt;br /&gt;Oohh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おわ！&lt;br /&gt;Owah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P11&lt;br /&gt;思ったより硬いの&lt;br /&gt;It&#039;s tougher than I thought.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに素早い&lt;br /&gt;And fast too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;意外とやりおるわ&lt;br /&gt;Not bad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;凄い…あの女　何者だ？&lt;br /&gt;Amazing...That woman. What is she?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの武士を素手にやりあったる！&lt;br /&gt;She&#039;s fighting that Warrior singlehanded!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P12&lt;br /&gt;こりゃ食らったらひとたまりもないのぅ&lt;br /&gt;If I took one of those hits it&#039;d be over.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま当たればじゃが&lt;br /&gt;But that&#039;s only if I hit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P13&lt;br /&gt;ち…&lt;br /&gt;Tsk...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;儂とした事が&lt;br /&gt;What have I done.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと油断したわ…&lt;br /&gt;I let my guard down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんの　鉄屑が&lt;br /&gt;Letting this piece of scrap metal...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この儂に舐めた真似しおってからに&lt;br /&gt;Look down on me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいだろう&lt;br /&gt;Fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お主如きに使いたくはなかったが&lt;br /&gt;I didn&#039;t want to use it on something like you but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;隠形の術…&lt;br /&gt;This hidden form technique...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;受けるがよいわ&lt;br /&gt;Take it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P14&lt;br /&gt;出でよ　我を守りし衣&lt;br /&gt;Come forth, my protective armor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;迦武衣&lt;br /&gt;Kamui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P15&lt;br /&gt;忍装束&lt;br /&gt;Ninja Armor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;楓&lt;br /&gt;Kanade&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伊賀流忍者　霧隠才蔵&lt;br /&gt;Iga Style Ninja, Kirigakure Saizou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参る&lt;br /&gt;Going forth.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P16&lt;br /&gt;バラバラにしてくれるわ&lt;br /&gt;I&#039;ll rip you to shreds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P18&lt;br /&gt;伊賀流忍術　霧隠&lt;br /&gt;Iga Style Ninja Arts. Hidden Mist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P19&lt;br /&gt;フン&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまらん　もう少し歯応えがあると思ったが&lt;br /&gt;So boring. I thought it&#039;d be a bit tougher.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;徳川の武士も大した事ないの&lt;br /&gt;Tokugawa&#039;s Warriors aren&#039;t all that after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全然　足らぬ…&lt;br /&gt;This is not enough...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっと…もっと　強い奴はおらぬのか…&lt;br /&gt;Aren&#039;t there any stronger ones here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おわ！&lt;br /&gt;Owah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P20&lt;br /&gt;すげーな　あんた　あの武士を！&lt;br /&gt;That was amazing. You beat that Warrior!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スゲー！&lt;br /&gt;Amazing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　なんじゃ&lt;br /&gt;W-what.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一体何者だよ！&lt;br /&gt;What in the world are you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当に女か？&lt;br /&gt;Are you really a woman?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わっ　すっげー　髪なげー&lt;br /&gt;Wow. Amazing. You hair is so long.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワイワイ&lt;br /&gt;Yay yay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しっぽ!　しっぽ！&lt;br /&gt;A tail! A tail!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょ…ま…&lt;br /&gt;Hey...Wai...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃかましいわ！&lt;br /&gt;So noisy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰じゃ　ドサクサに紛れて何か言うたな！&lt;br /&gt;Who was it that said something in the confusion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馴れ馴れしくするでないわ&lt;br /&gt;Don&#039;t act all friendly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;助けた覚えはないぞ&lt;br /&gt;I don&#039;t remember saving you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんて事してくれたんだ！&lt;br /&gt;What have you done!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そ…&lt;br /&gt;Ch...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;村長…&lt;br /&gt;Chief...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;武士だったんじゃぞ&lt;br /&gt;That was a Warrior, you know.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見せしめの制裁を返り討ちにしたなんて知れてみろ&lt;br /&gt;What if they found out you destroyed their warning sanctions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今度は田畑だけじゃ済まないぞ&lt;br /&gt;It won&#039;t end with just the fields next time.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;年貢が増えるどころじゃない&lt;br /&gt;They won&#039;t just increase the taxes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きっと　皆殺しにされる　村は全滅じゃ！&lt;br /&gt;They&#039;ll massacre the whole village!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P21&lt;br /&gt;そんな事は儂の知った事ではないわ&lt;br /&gt;That&#039;s not my problem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無抵抗に荒らせれておいてよういうわ&lt;br /&gt;Coming from someone who only watched as the village was attacked.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうせ来年は飢え死にじゃろう　今死ぬのも一緒だわ&lt;br /&gt;You&#039;re going to starve to death next year right? It&#039;s the same whether you die now or later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このガラクタを倒したのは依頼されたからじゃ&lt;br /&gt;I only took down that piece of junk because of a request.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エ…&lt;br /&gt;Eh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後は勝手にせい&lt;br /&gt;You can do what you want.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひ…ひどい！っていうか依頼なんて知らないぞ！&lt;br /&gt;S...So cruel! We don&#039;t know of any request!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うるさいわ儂はもう帰る&lt;br /&gt;Shut up. I&#039;m leaving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鬼だ！&lt;br /&gt;Demon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;疲れた&lt;br /&gt;So tired.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待ってくれ　お願いだ　もう一度助けてくれ！&lt;br /&gt;Wait. Please, help us out one more time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頼む&lt;br /&gt;Please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;依頼はもう果たした…が&lt;br /&gt;I&#039;ve already finished the job...but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今一度仕事を頼みたいと云うなら　考えんでもない&lt;br /&gt;I&#039;ll consider it if you want to hire me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうじゃ？&lt;br /&gt;How about it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三十両で請け負うぞ？&lt;br /&gt;I&#039;ll do it for 30 ryou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P22&lt;br /&gt;さ　三十両じゃと？&lt;br /&gt;30 ryou?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無茶苦茶だ　払える訳が無い！&lt;br /&gt;That&#039;s crazy. There&#039;s no way we can pay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それで村が助かるんじゃ命には替えられまい？&lt;br /&gt;With it, the village can be saved. Lives can&#039;t be replaced, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぐ…&lt;br /&gt;Guh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかしそんな大金どこに…&lt;br /&gt;But where are we going to get so much money...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやら交渉している暇は無さそうじゃの&lt;br /&gt;Looks like we don&#039;t have time for bargaining.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;Eh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ！&lt;br /&gt;Aahh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P23&lt;br /&gt;ぅわああ！&lt;br /&gt;Uaaahh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;か…囲まれてる！&lt;br /&gt;W...We&#039;re surrounded!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お…おい&lt;br /&gt;H...Hey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれ…&lt;br /&gt;That...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの&lt;br /&gt;That...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;印は…&lt;br /&gt;Seal is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忠朝様の…&lt;br /&gt;Tadatomo&#039;s seal...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P24&lt;br /&gt;なんてお方を呼んじまったんだあああ！&lt;br /&gt;They&#039;ve brought person like him here! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忠朝…？&lt;br /&gt;Tadatomo...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本多忠勝の次男　忠朝か&lt;br /&gt;Honda Tadakatsu&#039;s second son, Tadatomo, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわ！&lt;br /&gt;Uwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;迦武衣&lt;br /&gt;Kamui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい…あんた！&lt;br /&gt;Hey...You!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;喜べ&lt;br /&gt;Rejoice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特別じゃ&lt;br /&gt;This is a rare case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま…ついでじゃがな&lt;br /&gt;Well....it&#039;s just while I&#039;m at it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P25&lt;br /&gt;代金は後払いでよかろう？&lt;br /&gt;You can pay me afterwards.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;斯様な大物に出会えるとは&lt;br /&gt;To think I&#039;d get to face a big shot like him...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日は良き日よ&lt;br /&gt;Today is a good day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P27&lt;br /&gt;あああああ！&lt;br /&gt;Aaaahhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P29&lt;br /&gt;やるな&lt;br /&gt;You&#039;re...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お主…&lt;br /&gt;Not bad...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて&lt;br /&gt;Well then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待たせたな&lt;br /&gt;Sorry for the wait.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか　小娘　お主乱破か！&lt;br /&gt;I see. So you&#039;re the ninja, little girl!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大したものじゃ　これ程の力をおっているとは&lt;br /&gt;You really are something, having this much power.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが&lt;br /&gt;But.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;残念じゃがわしは自律式の雑兵とは格が違うぞ&lt;br /&gt;Unfortunately, I&#039;m different from those small fries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では試してみるか？&lt;br /&gt;Then why don&#039;t we see if that&#039;s true!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P30&lt;br /&gt;云ったであろう&lt;br /&gt;I told you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;格が違うとな！&lt;br /&gt;We&#039;re on different levels!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P31&lt;br /&gt;む！&lt;br /&gt;Mm!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はああああ！&lt;br /&gt;Haaaaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ち！&lt;br /&gt;Tsk!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さすがに頑丈だわい&lt;br /&gt;He really is tough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　その図体では儂は捉えられまい&lt;br /&gt;But, you won&#039;t be able to catch me with such a big body.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふ…&lt;br /&gt;Hmph...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それはどうかな&lt;br /&gt;We&#039;ll see about that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P32&lt;br /&gt;腕が…&lt;br /&gt;My arms...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;痺れ…？&lt;br /&gt;Going numb...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか　…あの時？&lt;br /&gt;It can&#039;t be...from before?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P33&lt;br /&gt;目眩ましのつもりか&lt;br /&gt;Trying to use a smoke screen, huh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな手に…&lt;br /&gt;That trick won&#039;t...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P34&lt;br /&gt;な…&lt;br /&gt;Wh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何者ぞ！&lt;br /&gt;Who are you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P35&lt;br /&gt;上田では　お主の兄者に世話になったのう&lt;br /&gt;Your older brother took good care of me at Ueda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忠朝&lt;br /&gt;Tadatomo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;き…貴様は&lt;br /&gt;Y...You&#039;re...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜ貴様がここにいる！&lt;br /&gt;Why are you here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;真田 左衛門佐 幸村&lt;br /&gt;Sanada Saemon-no-suke Yukimura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全く見ておれんな&lt;br /&gt;Geez. I can&#039;t stand watching anymore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P36&lt;br /&gt;まるで　抜き身の刀じゃな&lt;br /&gt;You&#039;re sword is just like a &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おぬしの剣は&lt;br /&gt;Naked blade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;武士 - Bushi - can be translated as either Samurai or warriors. I left it as warriors because 侍 is the more common kanji for samurai.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ryou - Pre-meiji currency.</description>
			<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 23:06:07 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30414</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 11</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30400</link>
			<description>Reserved for Otaku-Central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P87&lt;br /&gt;ガラミィ…&lt;br /&gt;Garami...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前をずっと探していた…&lt;br /&gt;I&#039;ve been looking for you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのクモの紋　やはり　お前か…&lt;br /&gt;That spider crest... it really was you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;黒後家!!&lt;br /&gt;Black Widow!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知ってるわ　お前が何を探してるか&lt;br /&gt;I know what you&#039;re looking for.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アレは見つかった？&lt;br /&gt;Did you find it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前が必死に探してるアレ&lt;br /&gt;The thing you&#039;re desperately searching for.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P88&lt;br /&gt;Stigma11: ユガの城IV&lt;br /&gt;Stigma11: Yuga&#039;s Castle IV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P89&lt;br /&gt;ホホホホホホホホ!!&lt;br /&gt;Hohohohohohoho!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P90&lt;br /&gt;消えろ！&lt;br /&gt;Go away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホホホ…&lt;br /&gt;Hohoho...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前の匂いは忘れてないお前の声も&lt;br /&gt;I&#039;ll never forget your smell nor your voice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待ってなさい　何処へ行っても…&lt;br /&gt;Just wait. No matter where you go...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P91&lt;br /&gt;逃がさない…&lt;br /&gt;You&#039;ll never escape...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;急ぐんだ　早く内ユガの兵力と合流を&lt;br /&gt;Hurry. We must meet up with Inner Yuga&#039;s solders...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうした　なぜ中に入らん!?&lt;br /&gt;What&#039;s wrong? Why aren&#039;t you going in!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわあああ&lt;br /&gt;Uwaaaahh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P92&lt;br /&gt;うおおおおお！&lt;br /&gt;Uoooooohhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P93&lt;br /&gt;どうした人間！&lt;br /&gt;What&#039;s wrong, human!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガロンのグラーガを討って名を上げてみよ！&lt;br /&gt;Why don&#039;t you kill me and make a name for yourselves!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;足を止めるな！&lt;br /&gt;Don&#039;t stop!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつが増援を足止めしているうちに走れ！&lt;br /&gt;Run while he&#039;s dealing with the reinforcements!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グラーガ…&lt;br /&gt;Guraaga...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P95&lt;br /&gt;わあああ&lt;br /&gt;Waaaahh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;隠れろ！&lt;br /&gt;Hide!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P96&lt;br /&gt;くそっ！　連中　ガトリング銃を持ち出した！&lt;br /&gt;Damn it! They&#039;ve brought out the Gatling gun!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これじゃ　動けません&lt;br /&gt;We can&#039;t move like this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ははは　ネズミどもが！&lt;br /&gt;Hahaha. Damn rats!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出て来い！蜂の巣にしてやるぞ！&lt;br /&gt;Come on out! I&#039;ll turn you all into beehives!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P97&lt;br /&gt;ガラミィ！&lt;br /&gt;Garami!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P98&lt;br /&gt;ソーナ　迎えに来たぞ　さっさと乗れ&lt;br /&gt;I&#039;m here to pick you up, Souna. Hurry up and get on.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうした？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ…僕を売ったね？&lt;br /&gt;Garami...You sold me didn&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬車を内ユガに繋げるのは人買いだけなんでな&lt;br /&gt;Only slave traders are allowed to leave carriages in Inner Yuga.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P99&lt;br /&gt;僕が　どんな目にあったか知ってるの！？&lt;br /&gt;Do you even know what I went through!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前には働いてもらうと言ったはずだ&lt;br /&gt;I told you I&#039;d be putting you to work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが楽な道だとでも思っていたか？&lt;br /&gt;Did you think it would be easy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P100&lt;br /&gt;1万ダール金貨…&lt;br /&gt;A 10,000 Dahl gold coin...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大事にしまえ…今回の報酬だ&lt;br /&gt;This times pay...take good care of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;正真正銘お前が稼いだものだ&lt;br /&gt;You&#039;ve earned every bit of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P101&lt;br /&gt;守備兵どもがウラート男爵が殺されたと騒いでいる…お前だな？&lt;br /&gt;The guards were panicking due to Baron Ulaht&#039;s death...That was you, wasn&#039;t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあね&lt;br /&gt;Who knows.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやってユガから脱出するつもりだ？&lt;br /&gt;How do you plan to get out of Yuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;案内ならおことわりだよ&lt;br /&gt;If you&#039;re offering to be our guide, I&#039;ll have to refuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地底街道だな？&lt;br /&gt;The underground roads?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地底街道？&lt;br /&gt;Underground roads?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P102&lt;br /&gt;内ユガは旧文明の遺跡を利用して築かれた城市&lt;br /&gt;The castle town, Inner Yuga, was created using the ruins of an ancient culture.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その地下からは旧文明時代の何十カルメルもの地下道があるという&lt;br /&gt;It&#039;s been said that there  are 10&#039;s of kalmels of ancient roads underground.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どこまで伸びているか出口があるのかも不明…我らも一度は脱出ルートにと検討したのだ&lt;br /&gt;It&#039;s unknown how far the roads lead or where the exits are...We&#039;ve considered using it to escape too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこへの入り口は奴隷収容区画の最奥部だったな…&lt;br /&gt;The entrance was in the deepest part of the slave block, wasn&#039;t it...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが私達の脱出ルートだとしたら　どうする？&lt;br /&gt;So what if that is our escape route?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P103&lt;br /&gt;俺はアイリ殿下の身柄をそなたらに託したい！&lt;br /&gt;I want to entrust you two with her highness, Aily!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;閣下…&lt;br /&gt;Sire...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか！&lt;br /&gt;You can&#039;t be!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シュラン…&lt;br /&gt;Shuran...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聞け！&lt;br /&gt;Listen!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;守備隊の数は増える一方だ&lt;br /&gt;The number of guards are only increasing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当初の計画通り殿下を守りながらの強行突破はすでに難しい！ならば我らは別の手段に賭けるしかない！&lt;br /&gt;Our plan of protecting her highness while breaking through is already difficult! All we can do now is go with another plan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P104&lt;br /&gt;前にも言ったはずだ　あいにく私は武器商人で　運び屋じゃない&lt;br /&gt;I&#039;ve said it before, I&#039;m an arms peddler, not a transporter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ百も承知の上だ　だから…&lt;br /&gt;Of course, I know. That&#039;s why...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺はお前じゃなく　そこのソーナという子供に依頼するのだ！&lt;br /&gt;I&#039;m asking this child, Souna, not you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…？&lt;br /&gt;Eh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P105&lt;br /&gt;子供！　お前はその女に生命を拾われ借金を背負ったと言ったな？&lt;br /&gt;Child! You said this woman saved your life and put you in debt, didn&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だったら　金を稼ぎたいはずだ！&lt;br /&gt;Then you should be looking to earn some money!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;考えたな&lt;br /&gt;You&#039;ve thought it through.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確かに私は他人が依頼を受けることまで止めはしない&lt;br /&gt;Of course, I won&#039;t go as far as stopping someone else from taking the job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好きにしろ　ソーナ&lt;br /&gt;Do what you want, Souna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが依頼を受けるのはお前で　私じゃない&lt;br /&gt;But the one taking this job will be you, not me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分かるかい？　お前が一人で王女を守ることになるぞ&lt;br /&gt;Do you understand? You&#039;ll have to protect the princess by yourself.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P106&lt;br /&gt;この依頼…を受ける！&lt;br /&gt;I&#039;ll accept...this job!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前に言ったね　男なら　出来もしないことを口にするなと&lt;br /&gt;I&#039;ve told you before. Men shouldn&#039;t say things they can&#039;t do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出来るか出来ないかは確かに分からないよ…&lt;br /&gt;You&#039;re right, I don&#039;t know whether I can do this or not...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P107&lt;br /&gt;でも僕はこの依頼を引き受けなきゃならない…&lt;br /&gt;But I have to accept this job...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう　思うんだ！&lt;br /&gt;That&#039;s how I feel!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グラーガが　王女を守れと僕に言ったんだ！&lt;br /&gt;Guraaga told me to protect the princess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その依頼を断ったら　僕はきっと僕自身を一生見下げ果てることになる！&lt;br /&gt;If I turned this down now, I&#039;ll be looking down on myself for the rest of my life!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいだろう&lt;br /&gt;Fine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その子を連れて馬車に乗れ！&lt;br /&gt;Take the girl and get on!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sat, 09 Jul 2011 07:43:11 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30400</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 10</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30319</link>
			<description>Reserved for Otaku-Central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P57&lt;br /&gt;こいつを取り押さえろ！&lt;br /&gt;Capture her!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬鹿が！武器ひとつ持たずに…&lt;br /&gt;Idiot! Coming here without any weapons...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;武器なら…&lt;br /&gt;If it&#039;s weapons...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P58&lt;br /&gt;あるさ&lt;br /&gt;Then I do have some.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma10:　ユガの城III&lt;br /&gt;Stigma10: Yuga&#039;s Castle III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P60&lt;br /&gt;“紋”だ！　体のどこかにある術師の“紋”を斬れ！&lt;br /&gt;The &amp;quot;crests!&amp;quot; Cut the caster&#039;s &amp;quot;crests&amp;quot; on their bodies!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;い…いちいち探せませんッ！&lt;br /&gt;W...we don&#039;t have time to look for them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P61&lt;br /&gt;火だ！火をかければこいつら…&lt;br /&gt;Fire! If we use fire, they&#039;ll...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;灯油がどこにあるよ&lt;br /&gt;And where are we going to get the oil?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やめろ…！俺だ！&lt;br /&gt;Stop...! It&#039;s me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P62&lt;br /&gt;同じ部隊にいたアラムだ―&lt;br /&gt;It&#039;s me Alam. We were in the same squad-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ギャアア&lt;br /&gt;Gyaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アラム！&lt;br /&gt;Alam!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クッ&lt;br /&gt;Kuh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P63&lt;br /&gt;包囲網が狭まったいます！&lt;br /&gt;They&#039;re closing in!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;弾薬もほとんど使い果たしました&lt;br /&gt;We&#039;ve used up almost all our gunpowder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここまで…か…？&lt;br /&gt;Is this...it...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぐわあ！！&lt;br /&gt;Guwah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無念…！ここまで来て王女殿下を救えもせず…&lt;br /&gt;Damn it...! Coming all this way and not being able to save her highness...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;友軍の屍に殺されるのかッ…！？&lt;br /&gt;Only to be killed by the corpses of our troops...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P64&lt;br /&gt;閣下…！あれは…！&lt;br /&gt;Sire...! That&#039;s...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P65&lt;br /&gt;王女殿下ァ―ッ！&lt;br /&gt;Your highness-!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オオオオオ！！&lt;br /&gt;Ooohhh!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P66&lt;br /&gt;馬鹿なッ！&lt;br /&gt;It can&#039;t be!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな馬鹿なッ！&lt;br /&gt;That&#039;s impossible!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P67&lt;br /&gt;王女が居館の外に現れた？それに“亜人”だと？&lt;br /&gt;The princess has appeared outside the mansion along with a demi-human?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしてそんなことが！？&lt;br /&gt;How could this have happened!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女を連れ戻しなさい！あれは大事な商品です！&lt;br /&gt;Bring back the princess! That&#039;s an important piece of merchandise!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;代金はゾラ教団からもう受け取っているんです！&lt;br /&gt;I&#039;ve already accepted the Zora Cult&#039;s payment!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゾンビ兵だけではダメです！守備隊は残らず！外ユガの兵も集めなさい！&lt;br /&gt;The zombie soldiers alone won&#039;t do! Gather all the soldiers, including those in Outer Yuga!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;完全包囲で退路を断つんですッ！&lt;br /&gt;Surround them and cut off their escape route!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私が直に指揮を執ります！地下通路から守備隊の屯所に行くのです！&lt;br /&gt;I&#039;ll take direct command! We&#039;ll head to the garrison through the underground path!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達もついてきなさい！&lt;br /&gt;You men come too!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P69&lt;br /&gt;王女殿下…お迎えに上がりました&lt;br /&gt;Princess...We&#039;ve come for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし…どうやってウラートの手から&lt;br /&gt;But...How did you escape?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの子供と&lt;br /&gt;It&#039;s thanks...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして…&lt;br /&gt;To that child...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P70&lt;br /&gt;あの亜人のおかげであろう…&lt;br /&gt;And that demi-human...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P72&lt;br /&gt;何処へゆく！ガロン人！&lt;br /&gt;Where are you going? Garon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦いにだ人間&lt;br /&gt;To battle, human.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガロンは人間以上に耳がきくのだ…&lt;br /&gt;Garon have better ears than humans do...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ユガ中の兵士がここに集まろうとしている&lt;br /&gt;Soldiers from all over Yuga are gathering.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待てグラーガ！わらわは命じたはずだ！&lt;br /&gt;Wait, Guraaga! I ordered you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわを守れと！&lt;br /&gt;To protect me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P73&lt;br /&gt;勘違いするな小娘…&lt;br /&gt;Don&#039;t misunderstand little girl...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦士たるガロンが&lt;br /&gt;Did you think the warriors, Garons,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供の命令にいつまでも従うと思ったか？&lt;br /&gt;Would obey the orders of a child forever?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P74&lt;br /&gt;俺が求めるものは戦場だけだ&lt;br /&gt;All I seek is the battlefield.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;敵を屠ることだけだ！&lt;br /&gt;Only to slaughter my enemies!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっとそれを得た喜びを邪魔するなら&lt;br /&gt;If you&#039;re going to get in the way of my joy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女とて容赦せぬぞ！&lt;br /&gt;Even if you are a princess, I&#039;ll show no mercy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グラーガ！どういうこと？さっきは王女に命令をくれとか言って！&lt;br /&gt;Guraaga! What do you mean? Didn&#039;t you ask for orders from the princess before!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナお前の目の光が何なのかやっと分かった…&lt;br /&gt;Souna, I finally understand what that light in your eyes mean...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P75&lt;br /&gt;お前は成すまで死ねぬと心に決めたものがあるな？&lt;br /&gt;You&#039;ve sworn not to die until you&#039;ve accomplished your goal, haven&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だがそこにいる人間どもは違う　ここで死んでもよいと思っている&lt;br /&gt;Those humans over there are different. They think it&#039;s fine even if they die here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから俺はそいつらではなくお前に頼むのだ…&lt;br /&gt;That&#039;s why I leave it to you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P76&lt;br /&gt;王女を守れ…！&lt;br /&gt;Protect the Princess...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待っ…&lt;br /&gt;Wa...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待って！&lt;br /&gt;Wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕はガラミィにここに売られただけで…！&lt;br /&gt;Garami just sold me to this place...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィだと？&lt;br /&gt;Did you say Garami?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P77&lt;br /&gt;子供…！&lt;br /&gt;Child...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前はあの武器行商人の何だ？&lt;br /&gt;What are you to that arms peddler?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;守備隊の駐屯地まで急ぐのです！&lt;br /&gt;Hurry to the garrison!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一刻の猶予もありません！&lt;br /&gt;We don&#039;t have time to waste!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰だッ！？&lt;br /&gt;Who&#039;s there!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P78&lt;br /&gt;内ユガで騒ぎが起こればこの地下通路を必ず使うと思っていたよ…&lt;br /&gt;I knew you&#039;d use the underground path if there was a disturbance is Inner Yuga...&lt;br /&gt;ユガの執政官　ウラート男爵閣下…&lt;br /&gt;Yuga&#039;s consul, Baron Ulaht...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は誰だ？&lt;br /&gt;Who are you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6割…&lt;br /&gt;60%...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P79&lt;br /&gt;あんたは人に金を貸す時にいつも6割の利息を取るそうだね…&lt;br /&gt;It seems you always take 60% interest when lending people money...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして返せなかった者から家族を奪い　“商品”として売る…&lt;br /&gt;And if they can&#039;t pay you back, you take their families and sell them off as &amp;quot;merchandise...&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたは名前も知らないだろうよ…&lt;br /&gt;You probably don&#039;t even know the names...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このユガから遠い地へと売られた大勢の娘達の一人のことなど…&lt;br /&gt;Of the many girls you sold off to faraway lands...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その娘は助けようとした父親をあんたに撃ち殺されたそうだ！この9ミリ弾で…&lt;br /&gt;It seems you killed the father of one of the girls when he tried to save her! With this 9mm bullet...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達ッ！&lt;br /&gt;Men!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私を！私を守りなさいッ！&lt;br /&gt;Pro-protect me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P80&lt;br /&gt;“武器行商人”ガラミィ！&lt;br /&gt;Arms peddler Garami!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;男爵閣下に銃弾を返してくれと依頼を受けてユガに参上した！&lt;br /&gt;Has come to Yuga the request of returning a bullet to the Baron!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひいい！&lt;br /&gt;Eeekk!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P81&lt;br /&gt;約束どおり6割の利息をつけて！この14.5ミリ弾で！&lt;br /&gt;Along with 60% interest, as promised! With this 14.5mm bullet!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P83&lt;br /&gt;確かに届けたよ…受け取りのサインは結構だ&lt;br /&gt;Delivery complete...No signature required.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラミィ…&lt;br /&gt;Garami...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P84&lt;br /&gt;見つけた…&lt;br /&gt;I&#039;ve found you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワタシの敵…いとおしいガラミィ…&lt;br /&gt;My enemy...My dear Garami...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は…！！&lt;br /&gt;You...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Mon, 04 Jul 2011 06:49:37 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30319</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 9</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30302</link>
			<description>Reserved for Otaku-Central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P27&lt;br /&gt;閣下…特徴話どおりの特の馬車です&lt;br /&gt;Sire... This is the specified carriage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P28 &lt;br /&gt;ゾンビ馬に牽かれた夜のように黒い箱馬車…&lt;br /&gt;A box-shaped carriage as dark as night, pulled by a zombie horse...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma9: ユガの城II&lt;br /&gt;Stigma9: Yuga&#039;s Castle II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当にあるんでしょうか？武器がこの中に…&lt;br /&gt;Are there really weapons inside this thing...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P29&lt;br /&gt;痛感する…指揮官の条件とは&lt;br /&gt;I feel it now...how being a leader...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どれだけ感情を押し隠せるかだと…&lt;br /&gt;Depends on how much you can keep your emotions in check...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい人買いども&lt;br /&gt;Hey, slave traders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな所で何をしてる？道に迷ったのか？&lt;br /&gt;What are you doing here? Did you get lost?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P30&lt;br /&gt;さっさと向こうに…&lt;br /&gt;Hurry up and get over there...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…何んだ！？&lt;br /&gt;W...What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P31&lt;br /&gt;どうやらここが我らの死地だ！&lt;br /&gt;It looks like this is where we die!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全員武器を取れ！&lt;br /&gt;All hands, grab a weapon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P32&lt;br /&gt;弟一隊は俺に続け！居館に切り込む！&lt;br /&gt;First company, follow me! We&#039;ll carve our way into the mansion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;弟二隊は退路の確保だ！&lt;br /&gt;Second company, secure our escape route!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P33&lt;br /&gt;伏兵…！&lt;br /&gt;An ambush...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは　シュラン閣下！&lt;br /&gt;Well if it isn&#039;t Lord Shuran!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我が館へお越し下さり実に光栄ですな！&lt;br /&gt;It&#039;s an honor to have you at my mansion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P34&lt;br /&gt;しかし非礼が過ぎませんかな？　「競り」に勝てぬと見るや武力行使とは！&lt;br /&gt;But aren&#039;t you being too rude? Using force because you can&#039;t win the [bid!]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな武器まで手にして！それがカラディアのやり方ですかな？&lt;br /&gt;Even going as far as to get those weapons! Is this how Kaladians do things?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ウラートこの際言っておく　俺はハナからお前の人間市場など…&lt;br /&gt;Ulaht, I&#039;ll say this now. You&#039;re slave market...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;認めておらぬッ！&lt;br /&gt;I never considered it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P35&lt;br /&gt;ホッホッホ…ご武運をお祈りしますよシュラン閣下…！&lt;br /&gt;Hohoho...I wish you luck, Lord Shuran..!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待て！ウラート！！&lt;br /&gt;Wait! Ulaht!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P37&lt;br /&gt;来るぞ！密集隊形！&lt;br /&gt;Their coming! Defensive formations!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;散らばるな！&lt;br /&gt;Don&#039;t spread apart!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;撃て！囲みを破るぞ！&lt;br /&gt;Fire! Break through their enclosure!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P38&lt;br /&gt;ウウウ…&lt;br /&gt;UUuuhh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ウウ…&lt;br /&gt;Uuhh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつらゾンビか…？&lt;br /&gt;They&#039;re zombies...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P39&lt;br /&gt;お前は！？&lt;br /&gt;You&#039;re!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうした　マキリ！？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong, Makiri!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ナシムです…！　国境防衛戦で俺の下にいて戦死した…&lt;br /&gt;It&#039;s Nashim...! A subordinate of mine that died during a border skirmish...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…！&lt;br /&gt;Wha...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではここにいるゾンビ兵は！&lt;br /&gt;Then all the zombie soldiers here are...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全員カラディアの戦死者か！&lt;br /&gt;All Kaladia&#039;s dead soldiers!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P40&lt;br /&gt;そんな…&lt;br /&gt;It can&#039;t...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆聞け！　目の前にいるはただの死者だ！&lt;br /&gt;Listen up! They are nothing but corpses!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;情けは不要！！&lt;br /&gt;Don&#039;t show any mercy!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;抜刀！！！&lt;br /&gt;Draw you weapons!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P41&lt;br /&gt;ゾラ教団の方々にお伝えなさい　頂いた兵は大変有効に使わせていただいていると…&lt;br /&gt;Tell the Zora Cult that I&#039;m using the soldiers they gave me to their fullest...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;か…閣下！&lt;br /&gt;S...sire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに商品　王女殿下の身柄は今日中にお引き渡しすると…&lt;br /&gt;And that we will hand over the Princess today...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何事です？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地下牢から…！アイリ王女が消えました…！&lt;br /&gt;Princess Aily has dissappeared...from the underground cell...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P42&lt;br /&gt;な…！？&lt;br /&gt;Wha...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いま銃声が聞こえなくて…？&lt;br /&gt;Did you hear gun fire just now...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？いや…&lt;br /&gt;Eh? No...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P43&lt;br /&gt;ひどい臭い…&lt;br /&gt;It smells...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当たり前だろ　奴隷の閉じ込め場所なんだから…&lt;br /&gt;Of course, this is where slaves are kept after all...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわは外に連れて行けと言ったのだ　いったい何処に行く気だ&lt;br /&gt;I told you to take me outside. Where do you plan on taking me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グラーガだよ　僕が会った亜人　あいつに協力してもらえば…&lt;br /&gt;To Guraaga, the demi-human I met. With his help...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この辺だったと思うんだけど…？&lt;br /&gt;I think it was around here...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…？&lt;br /&gt;Ah...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ姫…！？&lt;br /&gt;Princess Aily...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P44&lt;br /&gt;アイリ姫？&lt;br /&gt;Princess Aily?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お助けを…！&lt;br /&gt;Help us...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここから出して…！&lt;br /&gt;Let us out...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前のせいだ…&lt;br /&gt;It&#039;s all your fault...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P45&lt;br /&gt;何が王女だ…　俺達がここにいるのはお前のせいだ！&lt;br /&gt;What Princess... It&#039;s your fault we&#039;re in here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦争を始めたのはお前達王族だろうが…！&lt;br /&gt;The ones that started this war were royalty...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わ…わらわは…&lt;br /&gt;I...I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前が王女様だってんなら俺達を助けてみろ！&lt;br /&gt;If you&#039;re the Princess, then help us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺の女房と子供を生き返らせてみろよッ！&lt;br /&gt;Bring back my wife and child!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行こう…&lt;br /&gt;Let&#039;s go...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P46&lt;br /&gt;ソーナ！！&lt;br /&gt;Souna!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;亜人め　骨も残さず喰ったとか　ふざけやがって　こういうことかよ&lt;br /&gt;Damn demi-human, fucking around saying he at you without leaving a bone. So this is what he did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか　お姫様を連れ出してくるだあ…&lt;br /&gt;I can&#039;t believe he brought the Princess...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P47&lt;br /&gt;思う存分　傷のお返しをさせてもらうぜ…！ガキが！&lt;br /&gt;I&#039;ll pay you back full for this wound in full...brat!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ウウ…&lt;br /&gt;Ugh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに　後のお楽しみもありそうだ…！&lt;br /&gt;It seems like I can have some more fun afterwards too...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい　ルガン…&lt;br /&gt;Hey, Lugan...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;内ユガはあの騒ぎだ奴隷どもがやったってことにしちまえばいい&lt;br /&gt;Inner Yuga&#039;s already in a mess. We can just say the slaves did it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそっ…アイリ…逃げて！&lt;br /&gt;Damn...Aily...run!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ！！&lt;br /&gt;Ah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下衆が…&lt;br /&gt;Lowlifes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P48&lt;br /&gt;わらわがそなたらの自由になど出来ると思うな！&lt;br /&gt;Don&#039;t even think you&#039;ll be able to do whatever you want with me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へへへ…こいつは傑作だ…！&lt;br /&gt;Hehehe...This is good...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;消えよ下郎！　わらわはアイリ・エル・カラディアム！&lt;br /&gt;Go away trash! I am Aily El Kaladium!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“大いなる記録者”カラディア王家の第三王女であるぞ！&lt;br /&gt;&amp;quot;The great scribe&amp;quot; Kaladia&#039;s third Princess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P49&lt;br /&gt;ツラの皮剝がされても同じこと言えるか…&lt;br /&gt;Let&#039;s see if you&#039;ll be saying that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逃げて…！！&lt;br /&gt;Run...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;試してやるぜェーッ！&lt;br /&gt;After I rip your face off!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P51&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P52&lt;br /&gt;ソーナ&lt;br /&gt;Souna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;感謝するぞ…お前はやはり　俺の必然だった…&lt;br /&gt;You have my thanks...You really are my inevitability...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P53&lt;br /&gt;我が雇い主アイリ王女よ！&lt;br /&gt;My employer, Princess Aily!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあ！俺に戦いの命令をくれ！&lt;br /&gt;Now! Give me the order to fight!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P54&lt;br /&gt;おいどういうことだ？&lt;br /&gt;Hey, what do you mean?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中に入れんだよ？&lt;br /&gt;We can&#039;t get in?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帰れ！閉門せよと男爵閣下のご命令だ！&lt;br /&gt;Go back! The Baron has order the gates closed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい下がれ！&lt;br /&gt;Hey, get back!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何のつもりだ！&lt;br /&gt;What are you trying to pull!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行商人さ…中で商談の約束があってね&lt;br /&gt;I&#039;m a peddler...I have a job to do inside...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;通らせてもらうよ&lt;br /&gt;So I&#039;ll be going through.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“大いなる記録者&amp;quot; - &amp;quot;The great scribe&amp;quot;&lt;br /&gt;- I couldn&#039;t think of a better translation nor come up with a better of putting it, so yea...&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 03 Jul 2011 06:32:45 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30302</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 8</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30283</link>
			<description>Reserved for Otaku-Central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P00A&lt;br /&gt;捕らわれの王女・アイリ姫と出合ったソーナは、&lt;br /&gt;奴隷収容所からの脱出を手助けするはめになってしまう。&lt;br /&gt;一方、王女奪還を狙うシュラン将軍率いるカラディア兵たちは、&lt;br /&gt;ユガ警備兵団に決死の戦いを仕掛けようと準備していた。&lt;br /&gt;だが、その目論見はすでにユガ側に看破されていた…。&lt;br /&gt;奴隷市場の開催を告げる鐘の音が鳴り響く中、&lt;br /&gt;武器商人ガラミィが果たそうとする真の「依頼」とは―！&lt;br /&gt;奴隷都市ユガ編、クライマックス！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Having met the captured Princess Aily, Souna&lt;br /&gt;Ends up having to help her escape from the slave facilities.&lt;br /&gt;On the other hand, planning to save the princess, the Kaladian soldiers,&lt;br /&gt;Led by Shuran, prepare for their battle to the death with the city guards.&lt;br /&gt;But, the higher ups in Yuga have already seen through their plans...&lt;br /&gt;In the midst of the tolling bells signaling the start of the slave trading city,&lt;br /&gt;What is the real job that, arms dealer, Garami is trying to accomplish-!&lt;br /&gt;The slave trading city chapter reaches its climax!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P00B&lt;br /&gt;Stigma8:　ユガの城　I&lt;br /&gt;Stigma8:  Yuga&#039;s Castle I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma9:　ユガの城　II&lt;br /&gt;Stigma9:  Yuga&#039;s Castle II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma10:　ユガの城　III&lt;br /&gt;Stigma10:  Yuga&#039;s Castle III&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma11:　ユガの城　IV&lt;br /&gt;Stigma11:  Yuga&#039;s Castle IV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma12:　ユガの城　V&lt;br /&gt;Stigma12: Yuga&#039;s Castle V&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma13:　地の底深く　I&lt;br /&gt;Stigma13: Deep Underground I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma14:　地の底深く　II&lt;br /&gt;Stigma14: Deep Underground II&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P1&lt;br /&gt;不気味な“屍霊術師”に肌を撫でられながら&lt;br /&gt;Even with the creepy necromancer caressing her skin...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも彼女は動じなかった&lt;br /&gt;She was not fazed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まるで山頂の溶けない氷のように…&lt;br /&gt;Like the never melting ice on mountain tops...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その彼女が今…&lt;br /&gt;And that girl is now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P2&lt;br /&gt;泣き腫らした目に激しい怒りをみなぎらせて僕を睨んでいた…&lt;br /&gt;Glaring at me with tear swept eyes full of anger...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何者か！？&lt;br /&gt;Who are you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Stigma8:　ユガの城　I&lt;br /&gt;Stigma8: Yuga&#039;s Castle I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カラディア王家第三王女　アイリ・エル・　カラディアム　の住居と知って侵入したか！？&lt;br /&gt;Did you enter knowing this was Kaladia&#039;s Third Princess, Aily El Kaladium&#039;s room!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P3&lt;br /&gt;どうした？答えよ！&lt;br /&gt;What&#039;s wrong? Answer me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやこれは…あの…&lt;br /&gt;Well...you see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…あ　待ってよ…これは&lt;br /&gt;...Ah. Wait...this is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P4&lt;br /&gt;本気で　殺そうと…&lt;br /&gt;She&#039;s really trying to kill me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…危ないだろ！！&lt;br /&gt;T...That&#039;s dangerous!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P5&lt;br /&gt;おのれ！&lt;br /&gt;Damn you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…だから　落ち着けよ&lt;br /&gt;...Just calm down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無礼者！！放せ！！&lt;br /&gt;Infidel!! Let go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやだ！&lt;br /&gt;No!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この！&lt;br /&gt;You!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっとさ　話を聞いてから…&lt;br /&gt;Just listen to what I have to say...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P6&lt;br /&gt;はあ…&lt;br /&gt;*Sigh*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;喰らえ！！&lt;br /&gt;Eat this!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…返せ！&lt;br /&gt;...Give it back!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だめ！だめだ&lt;br /&gt;No! No...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのさ話を…&lt;br /&gt;Just listen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P7&lt;br /&gt;痛だだだだ！&lt;br /&gt;Owwwww!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きゃあ&lt;br /&gt;Kyaa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P8&lt;br /&gt;う…&lt;br /&gt;Uh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うう…&lt;br /&gt;Ugh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひと思いに殺せ…！&lt;br /&gt;Just hurry up and kill me...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわは王女であるぞ！“人買い”にも　“屍霊術師”にも辱めはうけぬ！&lt;br /&gt;I am a Princess! I will not be humiliated by those &amp;quot;slave traders&amp;quot; nor those &amp;quot;necromancers!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;殺すがよい！&lt;br /&gt;Kill me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は奴隷の収容区画から逃げてきてたまたま迷い込んだだけなんだ&lt;br /&gt;I just wandered in here trying to escape from the slave block.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P9&lt;br /&gt;グラーガってガロン人にこれを故郷に届けてくれって頼まれて…&lt;br /&gt;I was asked by Guraaga, a Garon, to deliver these to his homeland...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしたら出た先の庭に穴があってここの排水溝につながってて…&lt;br /&gt;I got out to the garden and fell into a tunnel that connected to the drainage pipes here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それだけなんだ&lt;br /&gt;That&#039;s all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手をでけよ&lt;br /&gt;Move your hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P10&lt;br /&gt;わ　わあ！ごっ　ごめん！　僕…そんなつもりじゃ…&lt;br /&gt;O-oh! S-sorry! It...wasn&#039;t on purpose...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P11&lt;br /&gt;許さぬ…下賎の子供などに…&lt;br /&gt;Unforgivable...a lowly child like you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;許して欲しくば…案内せよ&lt;br /&gt;If you want forgiveness...then lead me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そなたが出てきたという排水溝に&lt;br /&gt;To the drainage pipes that you went through.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわが　この牢獄より脱出する手伝いをせよと言っておるのだ！&lt;br /&gt;I&#039;m telling you to help me escape from this prison!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P12&lt;br /&gt;なるほど　ここが外の庭に通じておると？&lt;br /&gt;I see. So this connects to the garden outside?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;Yeah.&lt;br /&gt;ひとつ申しておく…&lt;br /&gt;I&#039;ll only say this one...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでそなたが見たものは決して他言するでないぞ&lt;br /&gt;Don&#039;t you dare tell anyone what happened here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっ？&lt;br /&gt;Eh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　もしかして泣いてたこと？&lt;br /&gt;Oh, you mean about you crying?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P13&lt;br /&gt;二度と口にしてみよ…！&lt;br /&gt;Try saying that again...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そなたの目をえぐりだしてやる！&lt;br /&gt;I&#039;ll gouge your eyes out!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハイ…&lt;br /&gt;Yes ma&#039;am...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P14&lt;br /&gt;朝6時　鐘が鳴るとともに内ユガへの門が開く…&lt;br /&gt;6 a.m. With the tolling of the bell, the gate to Inner Yuga opens... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;商人達は入れ&lt;br /&gt;Peddlers, go in.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P15&lt;br /&gt;内ユガで“競り”にかけられる　“商品”の下見が始まり&lt;br /&gt;The preview of the &amp;quot;merchandise&amp;quot; that will be &amp;quot;bided&amp;quot; on starts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入れ&lt;br /&gt;Go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また外ユガの市場への商品搬出が始まるのだ…&lt;br /&gt;And the merchandise that are to be sold at the market get carried out...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入れ！！&lt;br /&gt;Go!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このとき我らは動く…！&lt;br /&gt;That&#039;s when we move...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P16&lt;br /&gt;今夜　我らは何者かの使役するゾンビの襲撃を受けた…&lt;br /&gt;Tonight, we were attacked by someone using zombies...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我らの動向は既につかまれていると考え&lt;br /&gt;Assuming that they already know of our plans...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;作戦実行を前倒しする&lt;br /&gt;We&#039;ll move ahead of schedule.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達は下見の仲買人として内ユガに入れ！　鑑札を忘れるな！&lt;br /&gt;You guys will enter Inner Yuga as brokers for the preview! Don&#039;t forget your papers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P17&lt;br /&gt;私は王女殿下の値段の交渉をもう一度ウラートに取り付けてある&lt;br /&gt;I have an appointment to meet with Ulaht regarding the Princess&#039;s price.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;門の守備兵は通すだろう&lt;br /&gt;The guards will probably let me through.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;閣下　我らの動きがつかまれているのなら　ウラートは警戒するのでは？&lt;br /&gt;Sire, won&#039;t Ulaht be on guard if he already knows of our plans?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ウラートの性格は把握した弱みを握った相手を舐めるタイプだ&lt;br /&gt;I&#039;ve grasped his personality. He&#039;s the type to underestimate his opponents if he knows their weakness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「武器を持ち込めぬこのユガでたかだか20人程度で何が出来る？」　奴はそう考える&lt;br /&gt;He&#039;s probably thinking &amp;quot;What can they do with just 20 people when they don&#039;t have weapons?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが　我らには切り札がある&lt;br /&gt;But, we have a trump card.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P18&lt;br /&gt;武器行商人の馬車はすでに内ユガにある！&lt;br /&gt;The arms peddlers carriage is already in Inner Yuga!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達の生命を&lt;br /&gt;Entrust me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このシュランにくれ！&lt;br /&gt;With your lives!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P19&lt;br /&gt;商品ども！朝だ！&lt;br /&gt;You merchandise! It&#039;s morning!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝飯を食って　顔を洗え！&lt;br /&gt;Eat your breakfast and wash your faces!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;仲買人に血色のいい顔を見せろ！&lt;br /&gt;Show the brokers your good faces!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;せいぜい　いい買い手が見つかるようにな！&lt;br /&gt;Pray that you find good buyers!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;亜人！　今日の夕刻　お前を処刑するとのお達しだ！&lt;br /&gt;Demi-human! Your execution has been set for this evening!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;喜びな！&lt;br /&gt;Rejoice!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P20&lt;br /&gt;お前は厄介だからな　今の内に特注の手枷をはめさせてもらうぞ&lt;br /&gt;Since you&#039;re such a problem, we&#039;ll be putting the special handcuffs on you now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい　ガキの姿がねえぞ？&lt;br /&gt;Hey, I don&#039;t see the kid anywhere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;喰ったさ…&lt;br /&gt;I ate him...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ありがたくな…&lt;br /&gt;With joy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;骨も残さすにか…？&lt;br /&gt;Without leaving even a bone...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P21&lt;br /&gt;礼を言うぞ…死ぬ前に腹一杯だ…&lt;br /&gt;You have my thanks...I get to die with a full stomach...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おかげで死んでもなんの悔いもない！！&lt;br /&gt;Thanks to you, I can die without any regrets!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P22&lt;br /&gt;あれは…？&lt;br /&gt;What is that...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“ユガの市”　が　始まるのだ…&lt;br /&gt;The &amp;quot;City of Yuga&amp;quot; is about to start...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バルザールに捕まった　わらわの領民が売られるのだ…&lt;br /&gt;My people, captured by Balzaal, are going to be sold...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P23&lt;br /&gt;南部の荘園の連中「いくらでも人出が要る」ってたんまり先払いしやがった&lt;br /&gt;Those people from the southern manors said &amp;quot;we&#039;ll take as many as you can get&amp;quot; and paid a lot up front.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ははは！&lt;br /&gt;Ahahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何しろカラディア人は高く売れるからな&lt;br /&gt;Kaladians sell for a lot after all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はとびきりの一日になるぜ！&lt;br /&gt;Today&#039;s going to be a great day!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なあ　そこの姉さんも　そう思うだろ？&lt;br /&gt;Don&#039;t you think so too?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだな…&lt;br /&gt;You&#039;re right...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P24&lt;br /&gt;きっと　忘れられない日になるだろうよ…&lt;br /&gt;It&#039;ll definitely be a day to remember...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 23:56:35 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30283</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Kiba no Tabishounin - The Arms Peddler 7</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30267</link>
			<description>Reserved for Otaku-Central.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P191&lt;br /&gt;急げッ！&lt;br /&gt;Hurry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんな化け物…！&lt;br /&gt;Those monsters...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全員散り散りに逃げよ！再集合は夜明け前に予定の場所！&lt;br /&gt;Everyone, scatter! We meet up at the designated place before dawn!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハッ!&lt;br /&gt;Sir!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい　武器商人？&lt;br /&gt;Hey, arms dealer?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで足止めする…&lt;br /&gt;We&#039;ll hold them off here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P192&lt;br /&gt;Stigma7:ユガの市　IV&lt;br /&gt;Stigma 7: The City of Yuga IV&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P193&lt;br /&gt;クッ…剣か銃があれば…&lt;br /&gt;Kuh...If only I had a sword or a gun...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなもの役に立たんさ&lt;br /&gt;They&#039;d be useless.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;来るぞ…&lt;br /&gt;They&#039;re coming...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P195&lt;br /&gt;おおお…&lt;br /&gt;Oohh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おおおお…&lt;br /&gt;Ooohhh....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見ろ！　こいつらの体には術師が描いた“紋”がある&lt;br /&gt;Look! The caster&#039;s crest is carved on the bodies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが少しでも欠けたらこいつらはただの死体に戻るのさ&lt;br /&gt;If that is damaged even a little bit, they turn back into corpses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P196&lt;br /&gt;だから“火”か…！&lt;br /&gt;So that&#039;s why you used &amp;quot;fire&amp;quot; huh...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;術師といったな？こやつらは人為的作られ送り込まれたと？&lt;br /&gt;You said caster right? Does that mean they were artificially created and sent here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;狙われる理由に心当たりはあるんだろう&lt;br /&gt;You have an idea as to why you&#039;re being targeted right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ウラートは王女殿下に別の買い手が現れたと言っていた…&lt;br /&gt;Ulaht said that another buyer for the Princess had appeared...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P197&lt;br /&gt;この紋章に見覚えでも？クモのようだが…&lt;br /&gt;Do you recognize this crest? It looks like a spider...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあね…さっさと離れるよ&lt;br /&gt;Who knows... Let&#039;s get away from here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オオオオ…&lt;br /&gt;Ooohhh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オオ･･･&lt;br /&gt;Ooh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P198&lt;br /&gt;ギャアギャア&lt;br /&gt;Gyaagyaa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オオ…&lt;br /&gt;Ooh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの女…&lt;br /&gt;That woman...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの女が…&lt;br /&gt;That woman&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ユガに…！&lt;br /&gt;In Yuga...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P199&lt;br /&gt;ガラ…ミィ…！&lt;br /&gt;Gara...mi...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;火事？&lt;br /&gt;Fire?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;西の街区だとよ&lt;br /&gt;In the western block apparently.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;浮かれた人買いどもめ&lt;br /&gt;Damn slave traders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はあ…&lt;br /&gt;*pant*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はあ…&lt;br /&gt;*pant*...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P200&lt;br /&gt;冗談じゃない…　外ユガに出られるんじゃなかったのかよ&lt;br /&gt;You got to be kidding me...Wasn&#039;t this supposed to lead to outer Yuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは？&lt;br /&gt;What are those?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“竜の牙”だ！　ガロンの戦士の証しだ！&lt;br /&gt;&amp;quot;Dragon fangs!&amp;quot; The symbol of a Garon warrior!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガロンの若者は成人を迎える時“竜狩り”に挑む！&lt;br /&gt;When Garon youngster become adults, they go &amp;quot;dragon hunting!&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P201&lt;br /&gt;“竜”を狩って生き延びた者だけが一人前の戦士と認められるのだ&lt;br /&gt;Only those that hunt &amp;quot;dragons&amp;quot; and come back alive are considered proper warriors.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはその“竜”の牙で作る護符だガロンは戦場でこれを身につけ戦死した時は家族に渡すのが習わしだ！&lt;br /&gt;These are the charms made from the fangs of those &amp;quot;dragons.&amp;quot; It is customary for Garons to wear these to battle and returned to the families if they die in battle!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死んだ俺の部下達のものだ…こいつをガロンの東の谷“渇きの砦”に届けてれ…&lt;br /&gt;These belong to my dead subordinates... Deliver them to the &amp;quot;Kawaki no Toride&amp;quot; in Garon&#039;s Eastern Valley...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして俺の“牙”を…俺の子に･･･&lt;br /&gt;And my &amp;quot;fang&amp;quot; to...my child...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあ行け！これで俺の心残りは消えた&lt;br /&gt;Now, go! I no longer have any regrets.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょ･･･ちょっと待って！&lt;br /&gt;He...Hey, wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな大事なものたまたま会った僕が･･･&lt;br /&gt;You&#039;re entrusting something so important to me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P202&lt;br /&gt;子供…名は･･･？&lt;br /&gt;Child...what is your name...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナ･･･ユウキ･･･&lt;br /&gt;Souna...Yuuki...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ソーナ･･･“竜の牙”はガロンの魂　誰にでも託せるものではない&lt;br /&gt;Souna... The &amp;quot;dragon fang&amp;quot; is the Garon&#039;s soul. It isn&#039;t entrusted to just anyone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガロンにとって全ての「刻」だ！&lt;br /&gt;To the Garon, it is all their [time]!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺の雇い主の王女は明日には売られ…俺は処刑される…&lt;br /&gt;Tomorrow, my employer will be sold off... and I&#039;ll be executed...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺に残された「刻」は今でけ！&lt;br /&gt;All the [time] I have left is now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこに来たのがお前なのだ…！&lt;br /&gt;That&#039;s when you appeared...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P203&lt;br /&gt;お前は何やら奇妙な目の光をしている…&lt;br /&gt;You have a strange light in your eyes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺はそれに賭けるのだ…&lt;br /&gt;That&#039;s what I&#039;m betting on...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頼みは聞いてあげたいけどまずはここから逃げなきゃ…&lt;br /&gt;I&#039;d like to fulfill his request but first, I have to get out of here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ここは　内ユガの中庭っぽいけど…&lt;br /&gt;...This place looks like Inner Yuga&#039;s inner garden...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しまった！！&lt;br /&gt;Shit!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いま物音がした&lt;br /&gt;I heard a noise just now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P204&lt;br /&gt;やばい！&lt;br /&gt;Shit!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわ！！&lt;br /&gt;Uwah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;痛てて…&lt;br /&gt;Owww...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここは…&lt;br /&gt;This is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P206&lt;br /&gt;あっ！！&lt;br /&gt;Ah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれは…！！&lt;br /&gt;That&#039;s...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P207&lt;br /&gt;何者か！？&lt;br /&gt;Who&#039;s there!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;失礼いたしまする…カラディア王女アイリ殿下･･･&lt;br /&gt;Excuse us...Kaladia&#039;s Princess Aily...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P208&lt;br /&gt;明日お身柄を買い受ける者として…&lt;br /&gt;As the one buying you tomorrow...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P209&lt;br /&gt;我らゾラ教団が葬礼官ネリウムが一言ご挨拶をと…&lt;br /&gt;Our, Zora Cult&#039;s funeral director, Nelium wanted to greet you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王女の前で仮面をはずさぬは無礼であろう？&lt;br /&gt;Isn&#039;t it rude to not remove your mask before a princess?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我らは“死”に忠誠を誓い“冥府”に仕える身…&lt;br /&gt;You&#039;ll have to forgive us, as those who&#039;ve sworn loyalty to &amp;quot;death&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人前に顔をさらすは禁忌につき　ご容赦を…&lt;br /&gt;and serve the &amp;quot;underworld,&amp;quot; it is forbidden to show our faces...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゾラは葬儀を担うギルドと言うが　実態は死者を辱める“屍霊術師”のギルドであろう&lt;br /&gt;Zora is a guild said to be burdened with funerals but the truth is you&#039;re a guild of corpse defiling necromancers aren&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わらわを殺し“冥府の神”の生け贄に捧げるか？&lt;br /&gt;Are you going to sacrifice me to your &amp;quot;underworld god?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P210&lt;br /&gt;殺シナド…セヌ…&lt;br /&gt;I will not...kill you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我ラハ…“死”の向コウ側ヲ…知ル者…&lt;br /&gt;We are...ones who know...what is beyond death...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P211&lt;br /&gt;素晴ラシイ…コノ肌…コノ脈…“生”ニ溢レテイル…&lt;br /&gt;Wonderful...This skin...this pulse...overflowing with &amp;quot;life&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴女ハ知ル…“生”ト“死”ノ更ニ向コウの世界ヲ…&lt;br /&gt;You know...of the world beyond &amp;quot;life&amp;quot; and &amp;quot;death&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P212&lt;br /&gt;明日貴女ヲ迎エル時ヲ…&lt;br /&gt;I look forward to when you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;楽シミに…&lt;br /&gt;Join us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アイリ王女…&lt;br /&gt;Princess Aily...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P214&lt;br /&gt;うっ…ううっ…&lt;br /&gt;Uh...Uughh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P214&lt;br /&gt;何者か！？&lt;br /&gt;Who&#039;s there!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ガラディア王女アイリの居室と知って入ったか！？&lt;br /&gt;Did you come in knowing this was Kaladia&#039;s Princess Aily room!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こ…こんにちは&lt;br /&gt;H...Hi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昼間のパレードで見たお姫様が僕を憎しみの目で睨んでいた&lt;br /&gt;The princess I saw during the parade was glaring at me with hateful eyes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P216&lt;br /&gt;「あとがき　―荒野より―」&lt;br /&gt;子供こ頃から―荒野の光景が私の中に巣くっていた。乾いて赤茶けた土。朱色に燃える巨大な太陽。大地に黒い影を落とすのはもはや遺跡としか呼べぬ滅んだ文明の残骸だ。死を孕んだ「滅びの光景」にも関わらず、私はその荒野に惹きつけられた。子供の頃から親しんだ西部劇映画にイメージの源泉はあったはずだ。私の少年期にあふれていた世界滅亡の様々なヴィジョンもまた影響していたろう。その次代は東西冷戦のさなかで核戦争の危機は常に頭上にあり、やがて訪れるはずの一九九九年は世界が滅亡する予言と共にあった。世界終焉というのは少年には不思議に甘美なヴィジョンでもあるのだ。だが私の中に巣くった荒野は完全なる死の土地ではなかった。いつしか私はその荒野に生きる人間を夢想の中で探していた。その荒野を住処となるものがいるとすれば、生きることに対して強い意思を持つ者のはずだ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その人間はどんな姿をしているのか？その人間はどんな言葉を口にするのか？　その人間は荒野で何をなそうとしているのか？問いの彼方に、いつしか一人の女の姿が立ち現れた。美しい女だが死を背負って不吉は影を常に身にまとっている。彼女が駆けるのは満載された、棺桶のように黒々とした箱馬車だ。彼女は生と死の境界線を永遠に旅する存在で、出会うもの全てに対する「問い」となる宿命を背負っているのだ。その女に〈ガラミィ〉と名付けたのがかれこれ十数年前のこと。幾度かその荒野の美女を作品にしようと試みたが、どうしもうまくいかなかった。書きかけては中断したワープロ原稿のことこ私はいつしか忘れていた。思うにまだ期が熱していなかったのだろう。二年ほど前、ヤングガンガン編集部に紹介された「梟　NIGHTOWL」氏の絵に出合った時、　私は自分の中に荒野の光景が蘇り、〈ガラミィ〉の姿がかつてないほど鮮明に立ち現れるのを感じた。期はようやく訪れた。〈ガラミィ〉は彼女の世界である荒野と共に形を得ることが出来たのだ。〈ガラミィ〉と〈ソーナ〉の旅路にお付き合い願いたい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[Afterword - From the wastelands-]&lt;br /&gt;Ever since I was a kid- the image of a wasteland was already in my mind. A dry reddish brown earth. A giant crimson sun. The only things that set shadows on ground are those of ruins from a ruined culture. Despite being a [scene of destruction] filled with death, wastelands captivated me. The western movies I saw as a child were the sources of my images. They were probably affected by the visions of a ruined earth that filled my childhood days. Those days, the East and West were in the middle of a cold war and  with the threat of nuclear war, it was predicted that the world would end in 1999. The idea of the world ending was a strangely sweet image for young boys. But the wasteland that I imagined was not that of a completely dead earth.  Before I knew it, it was looking for people living in the wasteland. Since they&#039;ve made the wasteland their home, they must have a strong will to live.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What do those people look like? What would they speak? What are they trying to accomplish in that wasteland? A woman&#039;s figure stood at the end of those questions. She was beautiful but burdened with death and carried an ominous shadow about her. She rides a coffin like black box-shaped carriage. An existence forever traveling on the edge between life and death, she carries the [question] that is to become the destiny of those she meets.  She was given the name Garami 10 or so years ago. I&#039;ve tried many times to put the wasteland and the beauty into production, but it never went well. I&#039;d start writing, stop for a while, and forget all about the manuscript. I probably wasn&#039;t too in to it. 2 years ago, when Young Gangan&#039;s editorial department introduced me to [Nightowl&#039;s] art. I felt my image of the wasteland was brought back to life and my image of Garami was as vivid as ever. The time had finally come. (Garami) and her world, the wasteland, had finally taken form. &lt;br /&gt;I hope you join (Garami) and (Souna) on their journey.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;渇きの砦 - Kawaki No Toride - Translated as &amp;quot;Thirsting Fortress&amp;quot;, but since it&#039;s a name, I just romanized and left it as is.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Fri, 01 Jul 2011 06:29:51 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/krelian/releases/30267</guid>
		</item>
			</channel>
</rss>
