Bleach
259
Bleach 259
-> RTS Page for Bleach 259
v.2
1.
Текст сбоку: Чируччи пала, проткнутая The Seelen Schneider. Победитель
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
Lifter
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
Date |
Chapter |
Language |
Translator |
Jan 19, 2007 |
259 |
|
pocketmofo
|
Jan 19, 2007 |
259 |
|
WinterLion
|
Jan 19, 2007 |
259 |
|
Acalia
|
Jan 20, 2007 |
259 |
|
bulten
|
Jan 19, 2007 |
259 |
|
DeepEyes
|
Jan 23, 2007 |
259 |
|
Goji
|
Jan 19, 2007 |
259 |
|
Mr Manga
|
Jan 27, 2009 |
259 |
|
molokidan
|
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Пару замечаний, если ты не против: В 99% случаев сочетание "сс" используется для выражения звука "ч" в неанглийских словах. Так что я считаю, что ее вернее было бы назвать "Чируччи", либо "Цируччи", либо "Тируччи"(последний вариант принимается как романизирование японской "ч", которая в русском записывается как "т").
Имя Pesshe. Звук "е" на концах слов не читается, так что по-русски это будет звучать как "Пешш".
Почему "Чадо"? Между прочим в словаре написано следующее "Чадо - сущ. Дитя". Я понимаю, на японском, звук "о" произносится, но на это и есть переводчик чтобы текст звучал привычно, для тех кто знает русский. Так что "Чад" и все...
Фраза "Как смел.. он смотреть на меня сверху вниз " грамматически верная, и переведена правильно, но стилистически трудна для восприятия. Я бы предложил "Сволочь!... Словно я ниже его достоинства..."
Фраза " ты не являешься злейшим врагом." вообще бессмысленна. Лучше было бы написать "...не достоин звания врага!"
Ну и последнее - "Ты дебил". То что она не звучит(попробуй это сам выкрикнуть) - это и так ясно, а вот то что слово "дебил" уж как-то слишком негативное...чем тебе не понравился "идиот"?
1. Насчет "сс". Я думал над этим и вспомнил старый итальянский фильм "Фантоцци"))) Но так как уверенности у меня нет, то я исправлю.
2. "Пешш" - согласен.
3. Мне казалось, что в аниме произносилось именно как "Чадо", а то что это созвучно с дитем роли по-моему не играет)))
4. Скажу честно: мой вариант мне нравится больше.
5. А это не искажает смысл? Если нет, то можно перевести как "... не достоен даже считаться врагом..."
6. Насчет дебила подумаю))))
2. Ну вот, хоть в чем-то мы согластны. :)
3. Тут уже дело вкуса.
4. см. предыдущий пункт.
5. Дело в том, что перевод с японского(да и вообще с почти любого языка), предполагает собой творческий подход - если ты просто переведешь все дословно, то в конце выйдет полная несуразица...Ладно, я отвлекся. :) Я просто хочу сказать, что ты должен учитывать мышление русскоговорящих людей, и фраза " ты не являешься злейшим врагом" есть настолько непривычно построенной для современного читателя, что ему придеться потратить пару мгновений на осмысление этой единственной фразы, после чего большинство сделают вывод что дело в переводе и фраза скорее всего означает "...не достоин зваться противником!" или что-то в этом роде... Так почему же сразу не изменить немного текст, дабы не отвлекать читателся от главного - сюжетной линии...
6. Подумай, пожалуста. :)
А вообще, я очень рад что это хоть кто-то делает. Молодец.
Я тоже как-то писал русские переводы, но потом мне показалось что двойной перевод - это слишком, и перестал; начав поверхностно изучать японский...но из-за недостатка свободного времени(универ, сессии... :( ...Isane ^__^) просто забросил изучение языка...