Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 by BadKarma

Hokenshitsu no Shinigami 67

Reunion

en
+ posted by Lintwhite as translation on Feb 8, 2014 03:47 | Go to Hokenshitsu no Shinigami

-> RTS Page for Hokenshitsu no Shinigami 67

A few lines in this I had a bit of trouble with but hopefully it all sounds okay. Reserved for Muda!

Page 1
Mitogawa-sensei: なあなあ逸人くん
このドレスにはどちらのコートが似合うと思うかね?
Hey, hey, Itsuhito-kun.
Which coat do you think goes best with this coat?

Hades-sensei: はあ・・・
どちらもお似合いかと思いますが
どこかお出かけですか?
Well...
Both of them do...
Are you about to go out somewhere?

Mitogawa-sensei: ちょっとデートの予定が入ってね
この帽子は?
I've got plans for a date.
How about this hat?

Hades-sensei: お似合いです
It looks nice.

Mitogawa-sensei: この手袋は
How about these gloves?

Hades-sensei: お似合いです
They do as well.

Mitogawa-sensei: おい・・・君適当に言ってるんじゃあるまいな・・・
Hey...quit just saying whatever.

Hades-sensei: なぜですか? 事実ですよ
Why? It's the truth.

Mitogawa-sensei: おっと そうそう そういえば・・・
Ohh, that's right...


Page 2
Mitogawa-sensei: あの卑川の水晶の出所がわかったぞ
しまった ご機嫌のあまり口が滑った
今のは聞かなかったことにしてくれ
I know where Hikawa's crystal came from.
Damn it, I'm in such a good mood that I got carried away.
Pretend that you didn't that just now.

Hades-sensei: 待ってください 詳しく聞かせてください
というかデートなんてしている場合なんですか?
Wait a minute. Tell me about it in detail.
Or is this the reason you're going on some date?

Mitogawa-sensei: だから会いに行ってくるんだよ
言っておくが邪魔してくれるなよ!デートなんだからな!
That's why I'm going to see him.
I'll say this now: don't in my way. It's just a date!

Hades-sensei: は・・・
はぁ・・・
Uh...
Huh...


Page 3
Side text: 嘘も真実も、過去も未来も、全ては闇から生まれ、闇に溶けていく
Both lies and truth and past and present are born from and dissolve into darkness.

Title: 再会
Reunion


Page 4
Text: 数か月前
Several months before

Tsukumo: ようやっと見つけたわい
あの水晶を回収したがっている奴をな
I've finally found him.
The guy wanting to get back the crystal, that is.

Text: 駅前中通りで占いやっていた
どこへ行ったのでしょうか
あそこで見かけた水晶を捜して
占い師さんの行方に心当たりの
は連絡ください。
Where did the fortune teller I went to on my way through the station go?
I'm looking the crystal I happened to see there; if anyone has any information about the fortune-teller, please get in contact with me.

Mitogawa-sensei: インターネット?
じじいのくせに若者ぶりおってこんな情報信用できるのか?
The Internet?
You're an old man, yet you can believe this kind of information like a young person would?

Tsukumo: 珍品コレクター御用達のサイトじゃぞ!
猫を使うおまえさんに言われたかないわい
成果があるかどうかは実際会ってみんとわからんが・・・
連絡を取ってみるか?
It's a site for vendors who sell rare collector's items.
I don't want to hear that from someone that uses cats.
We won't know if this accomplishes anything or not until we meet him in real life.
Are you going to try and get in touch with him?

Mitogawa-sensei: 頼む
あれから何度も同じような書き込みを当たったがどれも外れだった・・・
だが・・・今回は・・・
Leave it to me.
After that, I posted the same message many times but there weren't any replies.
But...this time...


Page 5
Mitogawa-sensei: あっ 才崎先生!
Ah, Saizaki-sensei!

Hades-sensei: えっ!
Huh?!

Mitogawa-sensei: 逸人くんもこらえ症のない子だからな
ぎりぎりまで内密に事を進めなくては
Itsuhito-kun really has no patience.
I have to do this secretly until the very last minute.

Mariya: 三途川先生!
ああ・・・やっぱりそうだな
お変わりないようで何よりです
Mitogawa-sensei!
Ahh, I knew it.
I'm glad you've been doing well.


Page 6
Mitogawa-sensei: 久しぶりだね
真理也くん
It's been a while.
Mariya-kun.


Page 7
Misao: ただ今 かえりました!
I'm home!

Keiichi: よォ操! ランドセル姿がサマになってきたじゃねーか
三途川さんが寂しがってんぞ!
Yo, Misao! Wearing a backpack is a good look for ya!
Mitogawa-san has missed you!
[T/N: It seems they've named the fucking monkey "Mitogawa-san."]

Misao: おじさん!
いらしていたのですか
すみません みとがわさん
みさおのしゅく題をてつだっていただけますか
Ojisan!
You came to see us?
Excuse me, Mitogawa-san.
Could you help me with my homework?

Keiichi: 小学校にしちゃちょっと帰んのが遅くねーか?
Isn't it a little late for her to be coming home from school?

Tsukumo: なんせ片道4時間じゃからなあ
At any rate, it's a four-hour trip each way.

Keiichi: なあ ジィさんよ 別に急かしたいワケじゃあねェけど
あの卑川の水晶とやらは今どうなってんだ?
最近 鈍ちゃんがイライラしててさ・・・ひょっとしてそれが原因なんじゃねェかなって・・・
Hey, jiisan, it's not like I'm in any kind of rush but...
What happened to Hikawa's crystal or whatever it was?
Niburu-chan has been getting nervous about it recently...did you happen to find where it came from?

Tsukumo: ん?
そうは言うてもアタリを引くまでこっちにはどうしようもないからのオ
今頃ばばあが頑張っとるわい 辛抱せい
Hmm?
Well, having said that, until we get lucky, there's not much we can do.
Right now, babaa is trying her hardest. Have patience.

Keiichi: なにっ そうなのか
俺ついてかなくて大丈夫かな?
What? Is that true?
Is it okay for me not to go with her?

Tsukumo: そういえば
今回会うヤツは昔の教え子じゃと言うとったぞ
マリアだかアリアか言う・・・
Now that you mention it...
She did say that the guy she's going to meet used to be a student of hers from long ago.
She called him "Mariya" or "Aria."

Keiichi: へ~! あんまり喜んでいいやらわからん偶然だなア
マリア・・・アリア・・・
なんだっけな・・・どっかで・・・
Huuh! That's a conicidence I'm not sure I feel too happy about.
Mariya...Aria...
Where have I heard that name before...


Page 8
Mitogawa-sensei: ときに真理也くん
By the way, Mariya-kun.

Mariya: はい
Yes?

Mitogawa-sensei: その腹に抱えている物体はなんだね
Who is that you're carrying on your stomach?

Mariya: 息子です
やだなあ先生 僕もう26歳ですよ
ん?
うん・・・うん
ふふふ 恥ずかしいみたいですね
気にせず続けて下さい
It's my son.
You know, sensei, I'm already 26-years-old.
Hmm?
Yes...yes.
Fufufu...it seems he's embarrassed.
Pay him no mind and continue.

Mitogawa-sensei: そうか 君似だな
本題に入ろうか?
いや・・・まさか君と骨董品(アンティーク)で語り会える日が来るとはね
I see...he looks like you.
How about we cut to the chase?
Well...to think the day would come when I'd be talking to you about antiques...

Mariya: それをどちらで?
So, where is it?


Page 9
Mitogawa: いや~実は近所の骨董品屋で安売りしていたものでなあ
気に入ったから買ってしまったのだが~・・・
The truth is, this is something that was on sale at the local antique shop.
I liked it so I ended up buying it.

Mariya: そうですか・・・
それでは前の持ち主はこれを手放してしまったのですね
かわいそうに・・・
彼の魂は救われなかった・・・
Is that so?
Then, the previous owner put it up for sale.
How pitiful...
His soul couldn't be saved...

Mitogawa-sensei: 前の持ち主を知っているのか?
Did you know the previous owner?

Mariya: いいえ
そういうわけではないのですが
No...
That isn't what I meant.

Mitogawa-sensei: そうか
残念だ
I see.
That's too bad.


Page 10
Mitogawa-sensei: この水晶がここにある限り私には君の嘘が見抜けてしまう
心苦しいものだな・・・
昔の教え子に尋問まがいのことをせねばならんとは
卑川鉄生知っているんだね?
この水晶を奴に与えたのも君か?
As long as this crystal is here, I can see through your lies.
It pains me, you know...
To have to cross-examine an old student of mine...
Do you know Hikawa Tetsuo?
Are you the one who gave the crystal to him as well?

Mariya: 参ったなー
You got me!


Page 11
Tsukumo: そうそうそれそれ 荊真理也じゃ
確かにそんな感じの名前じゃったわい
知り合いか
Ohhh, yeah, that's right, it was Ibara Mariya.
I'm pretty sure it was a name like that.
Do you know him?

Keiichi: 中学ン時のな
Back in middle school.

Tsukumo: 仲が良かったのか?
Were you close?

KE: 俺はそうでもねェよ
でも逸人とは仲良かったなァ
難しいことばっかり考えてるヤツで俺は苦手だったけど
そうかー 「当たり」じゃねェといいな そいつ・・・
将来の夢とかってさ
あるじゃん 中防の頃独特のリアルと夢が50・・50くらいのやつ
I wasn't.
But Itsuhito was.
I wasn't really good with people who are always thinking about serious stuff.
Yeah...I hope she doesn't "get lucky" with that guy.
It was this dream for the future or something.
Back in middle school, he had this strange kind of realistic dream with 50/50 odds.

Tsukumo: ほぉ
Oh?

Keiichi: まあ俺はバイク屋の店長になりかたったんだけど
そいつ臆面なくこう言うんだ
それ聞いて改めて俺は「合わねー!」って思ったね
Well, I wanted to be the manager of a bike shop but...
He said it without being embarrassed.
When I heard that, I changed my mind and thought, "that's not me at all!"
[T/N: I'm not sure what Keiichi is referring to here. I assume it's what Mariya says on the next page? This entire conversation seems to reference something that hasn't been revealed yet.]


Page 12
Mariya: 僕は人間を救いたいんです
I wish to save people.


Page 13
Mitogawa-sensei: 君の夢か
あの頃から変わりないんだね
Your dream, huh?
You're the same as you were back then.

Mariya: 先生の前で嘘を吐けなくなってしまったのでもう全部言ってしまいますけど
卑川は哀れな男でした・・・だから僕は彼にこの水晶を授け彼を救おうと思ったのです
彼はすでに「劣等感(ユーズレス)」という才能に目覚めていましたから
その力の足しになればと思い使い方を教えたのも僕です
だが・・・失敗した
邪魔が入ったんだ・・・何者かの・・・
ん?
どうした? 眠たい?
ごめんね・・・もうちょっとでお話終わるからね
Since I can't lie in front of you, I'll tell you everything.
Hikawa was a pathetic man...however, I gave him this crystal thinking that I could help him.
His ability called "Useless" had already awakened.
I was also the one who thought that power could help him and showed him how to use it.
But...it was a failure.
Someone....got in the way...
Hmm?
What's wrong? You want to go to sleep?
I'm sorry, I'm going to talk just a little bit longer.


Page 14
Mariya: それにしても
久しぶりに常伏を訪れましたが・・・この町は不気味な町ですね
悪意の気配がとても稀薄だ
強欲な人間の住み家とは思えない・・・
感情を鎮静させるパワースポットでもあるんですか?
At any rate
It's been a while since I've been to Tokofushi but...this town is a strange one.
There really isn't the presence of evil.
It doesn't seem like anyone greedy lives here.
Is there some mystical place that has a calming effect on people's emotions?

Mitogawa: さぁ・・・? 知らないが
それは何か君にとって都合の悪いことなのかい?
Hmm? I have no idea but
Would something like that be inconvenient for you?

Mariya: まぁ いいでしょう
子供もぐずり出したことですし このあたりでおいとましますよ
Hmm, it'll be okay.
Even children get cranky. I'll be staying around this area.

Mitogawa-sensei: 水晶(これ)はいいのか?
What about the crystal?

Mariya: いいですよ 先生が持っているなら安心ですから
まあ 要らないと言うのであればお引き取りはしますけど
それではまたいつか
三途川先生
It's fine. I won't worry if you have it.
Well, I'll take it off your hands if you tell me you don't want it.
Then, I'll see you some other time.
Mitogawa-sensei.


Page 15
Mariya: もしもし
Hello?

Stoge: 狂(マニア)か
友愛(ストーゲ)だ
お前の言った通りだったようだ
この町の病魔の影が薄いのは偶然ではない
今 その掃除道具を回収した
Mania?
It's Stoge. [T/N: I have no idea what that means but the kanji reads "friendship."]
It's just like you said.
It's not a coincidence that disease demons don't have a strong presence here.
We've got the cleaning tool.

Mariya: ご苦労さん
俺の方も今済んだ
間違いないな この町
意図的に病魔の出現を妨げようとする動きがある
I appreciate it.
I just finished on my end as well.
There's no doubt about it...in this town...
There's something purposely preventing the appearance of disease demons.

Stoge: 我らの救いに反する動きだ
早急に探し出して潰さなければ・・・
That goes against our cause.
If we don't hurry up and find out who it is and shut them down...


Page 16
Eros: ばーん
Bang!


Page 17
Niburu: ゴホッ
Urgh!

Stoge: 美愛(エロs)
遊ぶな
Eros.
Don't play around.

Eros: ノリ悪っ!
いーじゃん だってさ オモシロくない?
こんなモンで病魔を封じ込めてるなんてさ~
You're such a killjoy!
It's fine. Besides, isn't it interesting?
They can keep disease demons in stuff like this...

Stoge: 思念体とはそういう物だ
To think a thought form would be something like this...

Rudas: おい 奥で面白いモン見つけたぜ
こいつおそらく中に病魔を閉じ込めてある
Hey, I found something interesting in there.
I think they locked the disease demons up inside it.

Eros: わ~っ! 見せて見せてェ
さすが遊愛(ルダス) 顔がキレイなだけあるうん~
Waah, show me, show me!
As expected of Rudas, you really are just a pretty face...

Rudas: 寄るな
Don't get so close to me!

Eros: へぶ
Ooof!

Rudas: 大量にあるんだ 俺だけじゃ持ち出せねえ
友愛(ストーゲ)手伝ってくれ
There's a lot of them. I can't carry them by myself.
Help me out, Stoge.

Stoge: 了解
Roger.


Page 18
Eros: てめェェ 顔殴んなっていっつも言ってんだろーが!
You bitch, didn't I tell you I'd smack you in the face?

Rudas: なんだよ そそる構図だな
物足りないのか?
Wow, you're getting me all aroused.
Didn't get enough?

Niburu: あんた
何者・・・
Just...
Who are you...

Rudas: 俺はルダス
常伏ネオン街でホストやってっからよかったらお店に遊びに来て
I'm Rudas.
I work as a host in the Tokofushi neon district so should drop by if you'd like.

Someone: そういうことを聞いているのではないと思うが
I don't think that's what she was asking about.

Stoge: 案ずるな 女
我らは何も強盗目的でこの地を訪れたのではない
我らは
Don't worry, woman.
We have not come with any intention of robbing you.
We...


Page 19
Stoge: この地を救いに来たのだ
Have come to save this world.

Hades-sensei: だめだ・・・完全に見失ったな・・・
先生の身に何も起こってなければいいが・・・
ん?
病魔の気配
あの人からかー・・・?
No good...I've completely lost her.
I hope nothing happened to her...
Hmm?
The presence of a disease demon...
Is coming from that person...?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 1 guests have thanked Lintwhite for this release

abcd9146, Qasz

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: Lintwhite
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 60
Forum posts: 21

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 18, 2014 Toriko 293 en kewl0210
Sep 16, 2014 UQ Holder! 23 fr Aspic
Sep 16, 2014 Chrono Monochrome 36 en aegon-r...
Sep 16, 2014 Bleach 595 en BadKarma
Sep 15, 2014 Hitoribocchi no... 19 en Bomber...
Sep 15, 2014 Rin (HAROLD... 22 en Dowolf
Sep 14, 2014 Shokugeki no Souma 86 en Eru13
Sep 13, 2014 One Piece 759 en cnet128
Sep 13, 2014 Bleach 595 en cnet128
Sep 13, 2014 History's... 580 en aegon-r...