Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi

Naruto 301

Naruto Chapter 301

fr
+ posted by lolomaru as translation on Mar 30, 2006 17:50 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 301

here is my translation, please don't use it for scnalation !!

Chapitre 301 par lolomaru

Page 1:

titre: sai et sasuke.

Sur le côté: Konoha en tremble encore... L'éclair jaune de konoha est parti, comme emporté dans un tourbillon... Mais l'étoile de sa légende scintille encore...

sur la veste: yondaime hokage

Page 2:

texte: à la poursuite de sai et d'orochimaru... et après...

Sakura: Naruto

sakura: cette fois...
nous devons ramener sasuke-kun ensemble coûte que coûte...

Page 3:

naruto: ouaip...

Page 4:

Sai: je suis ravi de te rencontrer, je m'appelle sai

Tu dois certainement être uchiha sasuke-ku...

Sasuke: casse-toi

Sai: j'ai pourtant essayé d'être amical...

apparemment, je ne fais que m'attirer le dégoût des gens, malgré tous les efforts que je fais...

Sai: même naruto-kun ne me supporte pas...

Page 5:

Sai: mais... si tu es si différent de naruto-kun

peut-être que l'on va finir par s'entendre.

Page 6 et 7:

Kabuto: Sasuke-kun !!

Page 8:

Sai (pensant): de la transpiration... ?

Sai (pensant): je suis sensé ne pas connaitre la peur... je suis sensé ne pas avoir d'émotion...

sans que je m'en rende compte... il m'a tétanisé par la peur. Est-ce à casue du vide que j'ai ressenti au plus profond de moi... ?

Page 9:

Orochimaru: un petit conseil, ne t'amuses pas trop avec lui.

il est encore plus teigneux que moi.

Sasuke: je n'ai pas le temps de plaisanter avec lui

Orochimaru, nous devrions reprendre nos occupations...

Sai: J'ai entendu beaucoup de choses sur Naruto-kun....

Sai: Il n'a pas cessé de te rechercher...

ces 3 dernières années...

Page 10:

Sasuke: ce prénom... ne me dit rien...

Sasuke: bon allons-y, orochimaru...

Sai: pour naruto-kun...

Sai: tu es comme un frère, il te considère comme tel...

c'est que sakura-chan m'a confié

Page 11:

Sasuke: Mon seul et unique frère...
mourra de ma main...

Orochimaru: bon, j'y vais moi aussi.
kabuto... grâce à ceci, tu vas pouvoir former un bingo book.

Kabuto: mais c'est...

Page 12:

Kabuto: ce sont les ninjas sous les ordres du hokage, les élites des ANBU.
C'est liste est bien authentique...

Page 13:

Yamato: c'est par ici...
l'entrée est juste en face de nous, sous ce rocher...

Naruto: alors sasuke-kun... est juste ici...

Sakura: oui...

Page 14:

Naruto: alors...
allons-y !

Yamato: attendez une minute...

Page 15:

Yamato: tu ne partiras pas avant d'avoir manger ceci.
Yamato: tu en prendras un aussi sakura.
Yamato: si la situation dégenère et que nous venions à être séparés, je retrouverai votre trace grâce à ceci.
Sakura: qu'est-ce que...

Yamato: ce sont des graines qui servent en cas de filature, c'est une sorte d'emetteur. elles n'entrent en résonnance qu'avec mon chakra.

Page 16:

Yamato: j'en ai placé une sur les habits de sai ainsi que dans son repas.

Sakura: je comprends... C'est pour ça que vous avez pu le suivre.

Naruto: alors, c'est ce jour là que vous avez...

Yamato: tu t'en souviens ? j'ai quitté les sources chaudes en premier...

Yamato: bon je vais m'en aller, mais avant cela j'ai une anecdote à te confier, naruto...

Yamato: pourquoi sinon vous aurais-je inviter au bain et offert un si bon repas ? vous auriez du comprendre.

Page 17:

Yamato: ce sont les ordres de tsunade-sama...
heureusement que j'ai pu avoir Sai en premier...

Yamato: mais l'important pour le moment et que vous l'avaliez.

Yamato: très bien ! maintenant, vous pouvez y aller tout les deux !

Naruto: oui capitaine !

Sakura: oui !Chapitre 301, fin.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Galth (Puella Magi)
Posted on Mar 30, 2006
Thanks again, lolomaru ;) Your translations are always welcome :knk
*adds to 301 thread*
#2. by centimetre (Translator)
Posted on Mar 31, 2006
nice translation! :O
#3. by lolomaru (Intl Translator)
Posted on Mar 31, 2006
thank you ^^
#4. by enzomars (Registered User)
Posted on Mar 31, 2006
Ideal ! Isn't it supposed to be: Cette liste est bien authentique ... ?

Tu traduis directement du Japonais ou de la version anglaise?

Car y'a plus de details dans ta version que dans les versions anglaises que j'ai lu.

Du genre:
sans que je m'en rende compte... il m'a tétanisé par la peur. Est-ce à casue du vide que j'ai ressenti au plus profond de moi... ?
Sasuke: ce prénom... ne me dit rien...

Bon boulot en tout cas :-)
#5. by centimetre (Translator)
Posted on Mar 31, 2006
hm.. I thought it was translated directly from Japanese (but lolomaru can tell us for sure, of course).

I must have missed those lines when I quickly read through this translation... (that, and my french sucks major ass), but I disagree with their meanings.

For example, in this line: sans que je m'en rende compte... il m'a tétanisé par la peur. Est-ce à casue du vide que j'ai ressenti au plus profond de moi... ? ("cause" is misspelled, btw)
The implication is that Sai is questioning whether Sasuke's actions are causing his emotionlessness... which is logically unfounded, considering that Sai claimed to be emotionless prior to meeting Sasuke. The actual Japanese text reads like so:
自分でも認識できない
心の奥底でサスケ君を恐れたというのか
Which translates literally more as...
"I am unable to recognize myself"
"From the bottom of my heart, do I fear Sasuke-kun?"
There is no reference to his emotionlessness in regards to his asking himself about Sasuke's actions, but rather, to fear (which is, indeed, an emotion)


And, then, with this line:
Sasuke: ce prénom... ne me dit rien...
Ahh.. this was a tough one to translate (for me, at least)
The Japanese reads:
いたな・・・そんな奴も
I read this literally as... "Was he... that guy was still..." (please correct me if that's wrong) Which doesn't really mean too much, but many translators have interpreted this as a uncaring brushing off, sort of like: "Oh? That does sort of ring a bell." LOL which goes with the rest of the whole "Sasuke is a power-hungry asshole who gets his way" theme that has been in Ch. 300 and 301. lolomaru's translation, however, extends beyond "I don't care" and goes into the realm of "I don't remember" (if I'm reading this correctly @_@)
as for my translation of this line... I wasn't really sure what Sasuke meant so I just left it as bare-bones as possible, with an uninteresting "Was he".

*swt* >_<;;;;;;
#6. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Mar 31, 2006
Quote by centimetre :

And, then, with this line:
Sasuke: ce prénom... ne me dit rien...
Ahh.. this was a tough one to translate (for me, at least)
The Japanese reads:
&#12356;&#12383;&#12394;&#12539;&#12539;&#12539;&#12381;&#12435;&#12394;&#22900;&#12418;
I read this literally as... "Was he... that guy was still..." (please correct me if that's wrong) Which doesn't really mean too much, but many translators have interpreted this as a uncaring brushing off, sort of like: "Oh? That does sort of ring a bell." LOL which goes with the rest of the whole "Sasuke is a power-hungry asshole who gets his way" theme that has been in Ch. 300 and 301. lolomaru's translation, however, extends beyond "I don't care" and goes into the realm of "I don't remember" (if I'm reading this correctly @_@)
as for my translation of this line... I wasn't really sure what Sasuke meant so I just left it as bare-bones as possible, with an uninteresting "Was he".

*swt* >_<;;;;;;


To comment more on this: &#12356;&#12383;&#12394;&#12539;&#12539;&#12539;&#12381;&#12435;&#12394;&#22900;&#12418;
&#12356;&#12383;&#12394; is taken from &#12356;&#12427; to exist, so like
ah- that guy he "lived/existed"
the &#12381;&#12435;&#12394;&#22900;&#12418; is a relatively low way to refer to someone. Like their name doesn't even have enough worth to say. So it'd be like "that guy"

So--- to put it in english that would carry the nuance that this does, you'd say...
&#12356;&#12383;&#12394;…&#12381;&#12435;&#12394;&#22900;&#12418;&#12290;
Oh yeah... I guess I do remember someone like that. (which was a lot better than my original translation :p)

hope this helps :)

#7. by enzomars (Registered User)
Posted on Mar 31, 2006
Hiiii! *luffy style* you guys were right! Your French sucks (no offense)

I had doubts about those sentences i mentioned because they were kinda different from the one i found in english translation.

sans que je m'en rende compte... il m'a tétanisé par la peur. Est-ce à cause du vide que j'ai ressenti au plus profond de moi... ?

There's nothing about "Sasuke's actions are causing his emotionlessness"

Sai's questioning the fact that he felt something. "i didn't see it coming ... i was paralized by fear. Is it because of the emptyness i felt deep inside of me?"
He's asking if he's affraid of his own lack of emotion. The emptyness, the lack of emotions , the fact that he doesn't feel anything that's what he fears.
Bref that how i understand those words.
But it's still not accurate if your translation from japanese is right :-)

For the second sentence: NJT trying to correct it ,just proove it to be somehow right :-)

"Oh yeah... I guess I do remember someone like that."

"ce prénom... ne me dit rien..."
literally : " That name (it marks that he remembers ,that it rings a bell)... it doesn't ring a bell , i don't know it( then the negation)"

Hiii! There's a longtime i didn't speak. but i think that i still understand a lot in french.
#8. by lolomaru (Intl Translator)
Posted on Apr 1, 2006
you're right enzomars: I decided to change the point of view of this sentence by saying "ce nom... ne me dit rien", using a translation technic called "modulation" in french, which implies a shifting of the point of view.
I took this in order to put the reflexion on sasuke's side. It is the story of a glass half empty !
Sasuke is the one who rejects people, so I thought it was better to make him more and more cruel with his former friend.

With the first sentence you mentionned, I had difficulties to find a way to translate it. Sai's emptyness and his fear at the same time was quite difficult to be said in french...
But Ithink you're right, many solutions were better.

It was the better sentence I found, really ^^

Thnks njt, and enzomars and centimetre, your french seems to be quite good, for sure !
#9. by centimetre (Translator)
Posted on Apr 1, 2006
Quote by enzomars :

sans que je m'en rende compte... il m'a tétanisé par la peur. Est-ce à cause du vide que j'ai ressenti au plus profond de moi... ?
There's nothing about "Sasuke's actions are causing his emotionlessness"
He's asking if he's affraid of his own lack of emotion. The emptyness, the lack of emotions , the fact that he doesn't feel anything that's what he fears.


Hah? That's what I meant, I understood the emptiness as the lack of emotions as well... I know what "le vide" means!!! XD First you say that nowhere is "emotionlessness" mentioned, and then you say that the emptiness refers to the lack of emotions, which was what I said in the first place.. I'm sorry if I wasn't clear, though! What I meant to say was that lolomaru's translation implies this: Sasuke caused Sai to feel fear. Sai wonders if this is caused by the emptiness he feels. Err.. which either implies Sasuke -> Emptiness -> Fear or Emptiness -> Sasuke -> Fear?

...In any case, it found the logic of this translation more confusing than some other ones... :3 but the original Japanese was confusing enough though, props to lolomaru for tackling it! :D

Quote by enzomars :

"Oh yeah... I guess I do remember someone like that."
"ce prénom... ne me dit rien..."
literally : " That name (it marks that he remembers ,that it rings a bell)... it doesn't ring a bell , i don't know it( then the negation)"


Yes, I understood it correctly in French. However, this injects a lot of translator interpretation (which is fine and dandy, I think, as long as we know it's there.. the Japanese tends to be vague in many places).

I recognize now that all translations of this line described in this thread so far do convey the same general meaning, despite none being a literal translation. But do you see the difference of degree of cruelty/uncaring coming from Sasuke?
From my translation: "Was... he..."
To Nihongaeri: "Oh yeah... I guess I do remember someone like that."
To lolomaru: ""ce prénom... ne me dit rien..."
literally : " That name (it marks that he remembers ,that it rings a bell)... it doesn't ring a bell , i don't know it( then the negation)"

They all imply a sort of careless, sarcastic "whatever"-type response coming from Sasuke, but range from a 100% vague expression, to careless, to cruel.

I suppose mine doesn't really imply much of anything, but if you take it in context with his facial/body expression and the other things he says in the chapter, it's still a visible uncaring (although, retrospectively... "ita na, sonna yatsu mo..." pretty clearly has a "was he? I don't really give a shit." feel, even if that isn't a literal translation. OH SASUKE YOU BASTARD ;_;).

:) This is why I enjoy reading Nihongaeri and lolomaru's translations...! They both know what they're trying to say and aren't afraid to say it - they go all-out with their interpretations and nothing is wishy-washy or excessively literal (and literal translations are... nice to have as a reference but so, so painful to read). Good job, and thanks!
#10. by lolomaru (Intl Translator)
Posted on Apr 1, 2006
thanks centimetre, your analysis was very interesting, as your translation !
thank you again !
#11. by enzomars (Registered User)
Posted on Apr 1, 2006
Maintenant que tout est clair...

Point final. :-)

On attend ta prochaine traduction ... Totoro ka Lolomaru ? :-)

About the author:

Alias: lolomaru
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 34
Forum posts: 103

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Mar 30, 2006 301 en centimetre
Mar 30, 2006 301 en HisshouBuraiKen
Mar 30, 2006 301 en Nihongaeri
Mar 30, 2006 301 en njt
Mar 30, 2006 301 en Leech
Mar 30, 2006 301 en Sho
Mar 30, 2006 301 en Windy
Mar 31, 2006 301 it Axass
Mar 30, 2006 301 de babel
Mar 30, 2006 301 nl kadodo
Mar 30, 2006 301 se The Boff
Mar 30, 2006 301 de Remus
Mar 31, 2006 301 ru Predator
Apr 1, 2006 301 lv Predator
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 19, 2014 Magi - Labyrinth... Special : David’s prophecy en aegon-r...
Apr 19, 2014 Gintama 490 fr Gruntouf
Apr 17, 2014 Kiriwo Terrible 6 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 490 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 489 fr Gruntouf
Apr 17, 2014 Stealth Symphony 9 en aegon-r...
Apr 16, 2014 Naruto 673 de KujaEx
Apr 16, 2014 Toriko 274 en kewl0210
Apr 16, 2014 Hitoribocchi no... 9 en Bomber...
Apr 15, 2014 Rock Lee's... 32 fr Aspic