Not a member? Register now!
Announcements
Manga News: Check out this week's new manga! (2/6/12 - 2/12/12). MangaHelpers Featured Manga: February 15 - February 21
Events: The results for MangaHelpers Manga Awards 2011 are out!
Translations: Hunter x Hunter 336 by kewl0210 , Naruto 573 by aegon-rokudo

Lupin III Y 38

Electronic Gate Part1

en
+ posted by maguregumo as translation on Jun 28, 2009 16:38 | Go to Lupin III Y

-> RTS Page for Lupin III Y 38

Raw
http://mangahelpers.com/downloads/read-online/37544/7

Lupin III Ch38

p.8
エレクトロニック・ゲートPART1
[left note]
Electronic gate part 1

p.9
母さん
Charles: Mom.

、、、今晩は顔色が良ろしいようですね。ご病気の方も快方に向かっていると主治医も申しておりましたし、、、
Charles: …You are looking well tonight. // The physician in charge said your disease is getting better…

僕達もひと安心です。
Charles: We're all relieved.

フン
Alice: Hmph.

p.10
心にもないことをおい言いでないよ。この恥知らず。どうせ私なんか早く死ねばいいと思っているんだろう?
Alice: Don’t say something that you don’t mean. // How shameless. / You want me to die soon do you?

そ、そんな母さん!!
Charles: I never think like that, mom!!

僕達は母さんのことを思って、、、
Charles: We're worrying about you…

もういいよ
Alice: That’s enough.

お下がり、チャールズ。
Alice: Leave, Charles.

分かりました、、、母さんもお体のためにも早くお休みになって下さい。
Charles: Alright…You should rest too, for your health.

それでは、おやすみなさいませ。
Charles: Well then, good night.

会長
Charles: President.

p.11
どうだった?兄さん, 気づかれてない?
Carrie: How was it brother? // Has she realized yet?

大丈夫だ。なかなかうまくいっているよ。
Charles: It’s alright. / It’s been pretty well.

p.12
ただし例の件、、、直接聞き出せるとは思わない方がいいな。
Charles: But about that…I don’t think we can just draw information directly from her.

どんな形になろうと、やはりオフクロはオフクロだな。
Charles: Whatever she became, // she never changes herself.

それよりも、、、解析の方は進んでいるんだろうなビリー。
Charles: More importantly…Is the analysis proceeding Billy.
もちろんさ、ただワラの中から針を探すような作業だよ。
Billy: Of course, but it’s like finding a needle from a haystack.

インターネットみたいに検索すれば出てくるってモンじゃないからね。
Billy: It won’t be as easy as searching on the Internet.

まあ焦ることはない。
Charles: Well, we don’t need to be so rushed.

時間はタップリあるさ。
Charles: We’ve got plenty of time.

p.13
メリーアン、メリーアンどこです?
Maid head: Mary Ann, / Mary Ann where are you?

メイド長お呼びですか?
Fujiko disguise Mary Ann: Maid head, did you call me?
メリーアンこの忙しい時にどこへ行っていたんです!?
Maid head: Where have you been? It's so busy!

東館の窓という窓が開けっ放しじゃないの!!あなたの仕事ですよ!
Maid head: All the windows in the east mansion are open!! It’s your responsibility!
はいっ申し訳ありません。
Fujiko disguise Mary Ann: Yes I’m sorry.

p.14
早く閉めていらっしゃい
Maid head: Go close them, now.
ハイ
Fujiko disguise Mary Ann: Yes ma’am
イングランド、ロンドン郊外
[left top text]
Outskirts of London in England

p.15
アメリカ、オレゴン州、スポーケン近郊
[right top text]
Outskirts of Spokane, State of Oregon in the US

地下研究所
[right middle text]
Underground laboratory
見事成功しましたら拍手喝采、花満開。お嬢さん方惚れるなよ~
Lupin: If it succeeds, / give me a good hand, flowers are in full bloom. // Don’t fall in love with me ladies~.

スイッチオン
Lupin: Turn it on

p.16

p.17
な、スッゲーだろがよ。ついに完成したってわけよ夢の発明が。
Lupin: See, isn’t it great. Our dream invention has finally been completed.

p.18
電子レンジがか?
Jigen: That’s just a microwave isn’t it?

お前らどこに目ェつけてんだよ。転送機だろ転送機。
Lupin: What do you think it is? // This is a forward machine, a forward machine.

NASAから基礎理論の開発データを盗み出して2年。完成に向けて湯水のように使った金はムダじゃなかったってことよ。
Lupin: It’s been 2 years since I stole the development data of the foundation theory from NASA. / I’ve spent money like water in order to complete this machine but it didn’t drain away.

こいつさえあれば、どこからでも、何だって一瞬で運べるんだぜ。21世紀を生きるドロボーにゃ欠かせない革命的な—
Lupin: This is all we need. We can get whatever and wherever we want in a second by using it. / The revolutionary must have item for thieves in 21st century—

そりゃけっこうなこったが、、、ただなルパン
Jigen: Alright, that’s great but…/ Lupin.

p.19
ちょっとデカすぎないか?
Jigen: Isn’t it too big?

これじゃあ、お宝を運ぶよりこいつを動かす方が大変だぞ。
Jigen: It’s going to be much more difficult to move this thing than to carry treasure by ourselves.
そう言うなよ次元。
Lupin: Don’t say that Jigen.

性能はスゲエんだぜ。物体を一度電気信号に分解して送り、その信号を元に組織を再構成する、、、言ってみりゃあ
Lupin: Its performance is excellent. //The electrolysis separates the elements of the object to send it electronically and then restructure it again afterwards…I’d say,

しかし、、、ただのモノならばいざ知らず、、,
Goemon: It’s OK, if you're talking about the things…but…

p.20
これで人間を運ぶなど、、、本気で考えているのか?
Goemon: You're not actually thinking of… sending people by this do you?
お前らちゃんと見ただろ?カレーライスの米からカレーの具、スプーン、皿にいたるまで、カンッペキに移動しただろうが!!
Lupin: You’ve seen it work haven't you? // They all moved perfectly, the curry’s rice, ingredients, / spoon as well as the plate!!

それにちゃーんと動物実験だってすましているんだから。だいたいカレーを送ってラーメンが出てくる様ならお前らにみせたりするもんかよ。
Lupin: I've also done experiments on animals. // I wouldn’t show you if I sent curry out and ramen came back in the first place.

ま、仮に失敗したってドライカレーになるくらいよ。
Lupin: Well, even if it’s a failure, curry will only become dry curry.

チェッまーだ疑ってやがる。見てろ味だって見事に、、、
Lupin: Tch, You guys still doubt about. // Look, its tasty too…
お、おいやめとけルパン
Gigen: D, don’t Lupin.

う、、、
Lupin: Ugh…

p.21
辛れ~~
Lupin: It’s way too spicy~~.
分かりやすいヤツだな、、、
Jigen: Not one for subtlety, are you...

不二子だ。
Lupin: It’s Fujiko.

ハーイ、ルパン久しぶりお元気
Fujiko: Heeey, Lupin, long time no see. How are you?
どうしたのよ不二子ちゃん、めっずらしーところから。
Lupin: Fujiko-chan, it’s not like you to contact me like this.

p.22
私今、イギリスにいるの。ウフフ、、まあ聞いて。
Fujiko: I’m in England now. // Ufufu...well listen to me.
仕事のお誘いかい?
Lupin: Are you asking me to work with you?

A・L・ドウソンて聞いたことない? 一週間前の新聞を送るわ。
Fujiko: Have you ever heard of A, L, Duson? // I’ll send you a paper from last week.
A・L・ドウソン、、、はーてなどっかで、、、
Lupin: A, L, Duson…Umm, I’ve heard of…

いかが?
Fujiko: Do you remember her now?
「今月3日、、、ドウソン女史、、、ガンで死亡、、、」
Lupin reads paper: “3rd this month…Dr. Duson…died of cancer…”
思い出したぜ、イギリスでも最大のドウソン・コングロマリットの会長、アリス・ラトウィッジ・ドウソンだ。
Lupin: I remember her now. She is the president of Alice, Lutwidge, Duson, the largest conglomerate in England, .

p.23
そう、、、イギリスはもとより、、、ヨーロッパやアメリカにまで手を伸ばす複合企業体のトップ。サッチャー元首相の「鉄の女」をもじって「金の女」と呼ばれていた財界の魔女。
Fujiko: That’s right… She is the top of the conglomerate…not only in England. It extends to Europe and the US. She was called “the Money Lady”, a pun on “the Iron Lady” of Margaret Hilda Thatcher.

その死に対しイギリス国内は大騒ぎだったわ。何しろ総資産およそ300億ポンド。
Fujiko: Everybody in England was talking about her death. // You know, the total assets are about £30 billion.

その遺産を継いだのがこの彼女の3人の実子。左から長男のチャールズ、次男のビリー、長女のキャリー。
Fujiko: Her three children inherited her wealth. From the left, elder son Charles, younger son Billy and daughter Carrie.

そして遺産はなかよく3等分で— メデタシメデタシというわけ。
Fujiko: At the end, they divided the inheritance among the three of them--. // Happily ever after. // That’s the story.
なーにが言いてーんだ不二子ォ?
Lupin: What do you want to say, Fujikooo?

p.24
ここまでが公に発表されているコトよ。ところが、、、アリスにはとんでもない秘密があったのよ。
Fujiko: That's the publicly announced story. // However…// Alice had the surprising secret.

アリスの個人資産は少なく見積もっても100億ポンドあった、、、ところが死の数日前に長男達が調べたところ、、、そのほとんどが消えていたの!
Fujiko: Alice’s personal assets were at the very least £10 billion…/ but when her children checked just a few days before her death…// much of it was gone!

息子達がいくら問いただしてもアリスはその金の行方を言わなかったし、記録にも一切残っていない。
Fujiko: Alice didn’t say anything about the money’s whereabouts no matter how her sons asked, // and there is no record left.

100億ポンドはどこへ消えたのか?それはアリス会長だけが知っていたってわけ。
Fujiko: Where has the £10 billion gone to? // Only president Alice knows about it.

p.25
なーるほどォ。それが今度の不二子ちゃんのエモノだったわけか。ま、しかし
Lupin: I see that this is your prey this time. // Well, but

肝心の会長が死んじまった今、打つ手ナシってわけか。
Lupin: the point is that the president is dead now. // What can you do.

フフフ、ルパン。何も打つ手がないと分かっていたら私がまだここに残ってると思う?
Fujiko: Huhuhu, Lupin. // Do you think that I’d be staying in here if I knew there wasn't anything I could do?

アリス会長は死んでいない。と言ったら信じるかしら?
Fujiko: Would you believe me if I said that // president Alice is not dead?

p.26
俺も昨日プレスリーに街でバッタリよ。
Lupin: Yeah, same here, I met Presley in town yesterday.
ふざけないで!!
Fujiko: Stop joking!!

時代が違うのよルパン。アリス会長は確かに死んだわ、ただし肉体だけね。
Fujiko: Time have changed, Lupin. // President Alice is definitely dead. Only her body though.

どーゆーこった?
Lupin: What do you mean?

息子のチャールズ達はアリスの100億ポンドをあきらめる気にはなれなかった。だからアリス会長の死の直前に彼女の脳の中全てをコピーしたの。そしてある所に幽閉した。彼女に全く気づかれることもなく、、、
Fujiko: All her children couldn’t resist forgetting about Alice’s £10 billion. // That’s why they copied every memory inside Alice’s brain // and they confined it in a place. / Without her noticing.

p.27
彼女の記憶はまだ生きているわ、息子チャールズの屋敷の地下にあるスーパーコンピュータ、そのサイバースペースの中。架空の街で終わったハズの人生を続けているのよ。
Fujiko: Her memory is still alive in the cyber-space in the super computer / in the basement of Charles’s estate. // It lives in the imaginary life that has been ended.

たった一つの記憶を引き出されるために。
Fujiko: In order to get the information out of her memory.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

0 members and 4 guests have thanked maguregumo for this release

Approved by Meriken

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by erik-the-red (Proofreaders)
Posted on Jun 28, 2009
Hi,

My suggested changes are bolded.

~~~

Lupin III Ch38

p.8
エレクトロニック・ゲートPART1
[left note]
Electronic gate part 1

p.9
母さん
Charles: Mom.

、、、今晩は顔色が良ろしいようですね。ご病気の方も快方に向かっていると主治医も申しておりましたし、、、
Charles: …You are looking well tonight. // The physician in charge said that (delete) your disease is getting better…

僕達もひと安心です。
Charles: We’re all relieved.

フン
Alice: Hmph.

p.10
心にもないことをおい言いでないよ。この恥知らず。どうせ私なんか早く死ねばいいと思っているんだろう?
Alice: Don’t say something that you don’t mean. // How shameless. / You want me to die soon, do you?

そ、そんな母さん!!
Charles: I never think like that, mom!!

僕達は母さんのことを思って、、、
Charles: We’re worrying about you…

もういいよ
Alice: That’s enough.

お下がり、チャールズ。
Alice: Leave, Charles.

分かりました、、、母さんもお体のためにも早くお休みになって下さい。
Charles: Alright…You should rest, too, for your health.

それでは、おやすみなさいませ。
Charles: Well then, good night.

会長
Charles: President.

p.11
どうだった?兄さん, 気づかれてない?
Carrie: How was it, brother? // Has she realized yet?

大丈夫だ。なかなかうまくいっているよ。
Charles: It’s alright. / It’s been pretty well.

p.12
ただし例の件、、、直接聞き出せるとは思わない方がいいな。
Charles: But about that…I don’t think we can just draw information directly from her.

どんな形になろうと、やはりオフクロはオフクロだな。
Charles: Whatever she became, // she never changes herself.

それよりも、、、解析の方は進んでいるんだろうなビリー。
Charles: More importantly…Is the analysis proceeding, Billy?.
もちろんさ、ただワラの中から針を探すような作業だよ。
Billy: Of course, but it’s like finding a needle from a haystack.

インターネットみたいに検索すれば出てくるってモンじゃないからね。
Billy: It won’t be as easy as searching on the Internet.

まあ焦ることはない。
Charles: Well, we don’t need to be so rushed.

時間はタップリあるさ。
Charles: We’ve got a lot of time.

p.13
メリーアン、メリーアンどこです?
Maid head: Mary Ann, / Mary Ann where are you?

メイド長お呼びですか?
Fujiko disguise Mary Ann: Maid head (sounds awkward, but I can’t think of anything better) , did you call me?
メリーアンこの忙しい時にどこへ行っていたんです!?
Maid head: Where have you been? It’s so busy!?

東館の窓という窓が開けっ放しじゃないの!!あなたの仕事ですよ!
Maid head: All the windows in the east mansion are open!! It’s your responsibility!
はいっ申し訳ありません。
Fujiko disguise Mary Ann: Yes, I’m sorry.

p.14
早く閉めていらっしゃい
Maid head: Go close them, now.
ハイ
Fujiko disguise Mary Ann: Yes ma’am
イングランド、ロンドン郊外
[left top text]
Outskirts of London in England

p.15
アメリカ、オレゴン州、スポーケン近郊
[right top text]
Outskirts of Spokane, State of Oregon in the US

地下研究所
[right middle text]
Underground laboratory
見事成功しましたら拍手喝采、花満開。お嬢さん方惚れるなよ~
Lupin: If it succeeds, / give me a good hand, flowers are in full bloom. // Don’t fall in love with me, ladies~.

スイッチオン
Lupin: Turn it on

p.16

p.17
な、スッゲーだろがよ。ついに完成したってわけよ夢の発明が。
Lupin: See, isn’t it great? Our dream invention has finally been completed.

p.18
電子レンジがか?
Jigen: That’s just a microwave, isn’t it?

お前らどこに目ェつけてんだよ。転送機だろ転送機。
Lupin: What do you think it is? // This is a forward machine, a forward machine.

NASAから基礎理論の開発データを盗み出して2年。完成に向けて湯水のように使った金はムダじゃなかったってことよ。
Lupin: It’s been 2 years since I stole the development data of the foundation theory from NASA. / I’ve spent money like water in order to complete this machine, but it didn’t drain away.

こいつさえあれば、どこからでも、何だって一瞬で運べるんだぜ。21世紀を生きるドロボーにゃ欠かせない革命的な—
Lupin: This is all we need. We can get whatever and wherever we want in a second by using it. / The revolutionary must have item for thieves in 21st century—

そりゃけっこうなこったが、、、ただなルパン
Jigen: Alright, that’s great but…/ Lupin.

p.19
ちょっとデカすぎないか?
Jigen: Isn’t it too big?

これじゃあ、お宝を運ぶよりこいつを動かす方が大変だぞ。
Jigen: It’s going to be much more difficult to move this thing than to carry treasure by ourselves.
そう言うなよ次元。
Lupin: Don’t say like that, Jigen.

性能はスゲエんだぜ。物体を一度電気信号に分解して送り、その信号を元に組織を再構成する、、、言ってみりゃあ
Lupin: Its performance is excellent. //The electrolysis separates the elements of the object to send it electronically and then restructure it again afterwards…I’d say,

しかし、、、ただのモノならばいざ知らず、、,
Goemon: It’s OK, if you’re talking about the things…but…

p.20
これで人間を運ぶなど、、、本気で考えているのか?
Goemon: You’re not actually thinking of… sending people by this, do you?
お前らちゃんと見ただろ?カレーライスの米からカレーの具、スプーン、皿にいたるまで、カンッペキに移動しただろうが!!
Lupin: You’ve seen it work, haven’t you? // They all moved perfectly, the curry’s rice, ingredients, / spoon, as well as the plate!!

それにちゃーんと動物実験だってすましているんだから。だいたいカレーを送ってラーメンが出てくる様ならお前らにみせたりするもんかよ。
Lupin: I’ve also done experiments on animals. // I wouldn’t show you if I sent curry out and ramen came back in the first place.

ま、仮に失敗したってドライカレーになるくらいよ。
Lupin: Well, even if it’s a failure, curry will only become dry curry.

チェッまーだ疑ってやがる。見てろ味だって見事に、、、
Lupin: Tch, You guys still doubt about (delete it. // Look, its tasty, too…
お、おいやめとけルパン
Gigen: D, don’t Lupin.

う、、、
Lupin: Ugh…

p.21
辛れ~~
Lupin: It’s way too spicy~~.
分かりやすいヤツだな、、、
Jigen: Your action speaks so loudly.

不二子だ。
Lupin: It’s Fujiko.

ハーイ、ルパン久しぶりお元気
Fujiko: Heeey, Lupin, long time no see. How are you?
どうしたのよ不二子ちゃん、めっずらしーところから。
Lupin: Fujiko-chan, it’s not like you to contact me like this.

p.22
私今、イギリスにいるの。ウフフ、、まあ聞いて。
Fujiko: I’m in England now. // Ufufu...well listen to me.
仕事のお誘いかい?
Lupin: Are you asking me to work with you?

A・L・ドウソンて聞いたことない? 一週間前の新聞を送るわ。
Fujiko: Have you ever heard of A, L, Duson? // I’ll send you a paper from last week.
A・L・ドウソン、、、はーてなどっかで、、、
Lupin: A, L, Duson…Umm, I’ve heard of…

いかが?
Fujiko: Do you remember her now?
「今月3日、、、ドウソン女史、、、ガンで死亡、、、」
Lupin reads paper: “3rd this month…Dr. Duson…died of cancer…”
思い出したぜ、イギリスでも最大のドウソン・コングロマリットの会長、アリス・ラトウィッジ・ドウソンだ。
Lupin: I remember her now. She is the president of Alice, Lutwidge, Duson, the largest conglomerate in England.

p.23
そう、、、イギリスはもとより、、、ヨーロッパやアメリカにまで手を伸ばす複合企業体のトップ。サッチャー元首相の「鉄の女」をもじって「金の女」と呼ばれていた財界の魔女。
Fujiko: That’s right… She is the top of the conglomerate…not only in England. It extends to Europe and the US. She was called “the Money Lady”, a pun on “the Iron Lady” of Margaret Hilda Thatcher.

その死に対しイギリス国内は大騒ぎだったわ。何しろ総資産およそ300億ポンド。
Fujiko: Everybody in England was talking about her death. // You know, the total assets are about £30 billion.

その遺産を継いだのがこの彼女の3人の実子。左から長男のチャールズ、次男のビリー、長女のキャリー。
Fujiko: Her three children inherited her wealth. From the left, elder son Charles, younger son Billy, and the (delete) daughter Carrie.

そして遺産はなかよく3等分で— メデタシメデタシというわけ。
Fujiko: In the end, they divided the inheritance among the three of them--. // Happily ever after. // That’s the story.
なーにが言いてーんだ不二子ォ?
Lupin: What do you want to say, Fujikooo?

p.24
ここまでが公に発表されているコトよ。ところが、、、アリスにはとんでもない秘密があったのよ。
Fujiko: That’s the publicly announced story. // However…// Alice had the surprising secret.

アリスの個人資産は少なく見積もっても100億ポンドあった、、、ところが死の数日前に長男達が調べたところ、、、そのほとんどが消えていたの!
Fujiko: Alice’s personal assets were at the very least £10 billion…/ but when her children checked it (delete) just a few days before her death…// much of it was gone!

息子達がいくら問いただしてもアリスはその金の行方を言わなかったし、記録にも一切残っていない。
Fujiko: Alice didn’t say anything about the money’s whereabouts no matter how her sons asked about (delete), // and there is no record left.

100億ポンドはどこへ消えたのか?それはアリス会長だけが知っていたってわけ。
Fujiko: Where has the £10 billion gone to? // Only president Alice knows about it.

p.25
なーるほどォ。それが今度の不二子ちゃんのエモノだったわけか。ま、しかし
Lupin: I see that this is your prey this time. // Well, but

肝心の会長が死んじまった今、打つ手ナシってわけか。
Lupin: the point is that the president is dead now. // What can you do?

フフフ、ルパン。何も打つ手がないと分かっていたら私がまだここに残ってると思う?
Fujiko: Huhuhu, Lupin. // Do you think that I’d be staying in here if I knew there wasn’t anything I could do?

アリス会長は死んでいない。と言ったら信じるかしら?
Fujiko: Would you believe me if I said that // president Alice is not dead?

p.26
俺も昨日プレスリーに街でバッタリよ。
Lupin: Yeah, same here, I met Presley in town yesterday.
ふざけないで!!
Fujiko: Stop joking!!

時代が違うのよルパン。アリス会長は確かに死んだわ、ただし肉体だけね。
Fujiko: We are in the latest era, Lupin. // President Alice has died. I mean only her body’s died.

どーゆーこった?
Lupin: What do you mean?

息子のチャールズ達はアリスの100億ポンドをあきらめる気にはなれなかった。だからアリス会長の死の直前に彼女の脳の中全てをコピーしたの。そしてある所に幽閉した。彼女に全く気づかれることもなく、、、
Fujiko: All her children couldn’t resist forgetting about Alice’s £10 billion. // That’s why they copied every memory inside Alice’s brain // and they confined it in a place. / Without her noticing.

p.27
彼女の記憶はまだ生きているわ、息子チャールズの屋敷の地下にあるスーパーコンピュータ、そのサイバースペースの中。架空の街で終わったハズの人生を続けているのよ。
Fujiko: Her memory is still alive in the cyber-space in the super computer / in the basement of Charles’s estate. // It lives in the imaginary life that has been ended.

たった一つの記憶を引き出されるために。
Fujiko: In order to get the information out of her memory.
#2. by maguregumo (Translator)
Posted on Jun 28, 2009
Thank you so much for doing this! Now it looks like English. XD
I really appreciate that you went though all of it!
Phew, I've edited.

I'd like to ask one question.
At the end of page 22,
[She is the president of Alice, Lutwidge, Duson, the largest conglomerate in England]
Is this mean that the name of the president is "Alice, Lutwidge, Duson"?
#3. by erik-the-red (Proofreaders)
Posted on Jun 29, 2009
As I understand it, the name sounds like a partnership where Alice, Lutwidge, and Duson are partners. If that's right, then the name would just be Alice, Lutwidge, and Duson. Unfortunately, I'm not all that familiar with the Lupin III universe, so I don't know for sure.
#4. by maguregumo (Translator)
Posted on Jun 29, 2009
I see.
Anyway, Thanks for your help!
I appreciate it.
#5. by erik-the-red (Proofreaders)
Posted on Jun 29, 2009
Yeah, no problem. Keep translating! :)
#6. by Meriken (Translator)
Posted on Jul 2, 2009
More suggestions:

時間はタップリあるさ。
Charles: We’ve got plenty of time.

そう言うなよ次元。
Lupin: Don’t say that, Jigen.

時代が違うのよルパン。アリス会長は確かに死んだわ、ただし肉体だけね。
Fujiko: Times have changed, Lupin. // President Alice is definitely dead. Only her body, though.

分かりやすいヤツだな、、、
Jigen: Not one for subtlety, are you...
#7. by maguregumo (Translator)
Posted on Jul 3, 2009
Wow thank you very much for checking my translation!
I've edited :D

About the author:

Alias: maguregumo
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 8
Forum posts: 20

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 15, 2012 Naruto 574 ur adyniz
Feb 15, 2012 Beelzebub 144 en shadow-...
Feb 15, 2012 Hunter x Hunter 336 en kewl0210
Feb 15, 2012 Naruto 574 de KujaEx
Feb 15, 2012 Bleach 481 id xaliber
Feb 15, 2012 Enigma 50 de Allin
Feb 15, 2012 Enigma 49 de Allin
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 14 en PROzess
Feb 14, 2012 Kurenai 48 en js06
Feb 14, 2012 Soul Eater 95 en aegon-r...