Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/22/14 - 9/28/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!

Naruto 314

Naruto 314

en
+ posted by momodaisuki as translation on Jul 7, 2006 08:39 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 314

*broken fuse* +_=

--------------------------------------------------------------------
Page 01
ナンバー314:"暁" 侵攻・・・!!
Number 314: The "Akatsuki" Invade...!!
Side text: やー諸君!久し振りにコイツ鍛えますんで、ひとつ応援よろしく。
Hey, everybody!
I'm going to be training him again, so I'll be counting on you guys to cheer him on!

Page 02
Text: 狩りを終えた "暁"。その二人の前に・・・
The two "Akatsuki" end their hunt, and in front of them appears...
Zetsu #1: ドウヤラ済ンダヨウダナ。長ッタラシイ儀式モオワッタカ
Looks like you guys are done.
I guess that unnecessarily long ritual is over too
Hidan: どいつもこいつもうるせーヤローだ。祈りを知らねー無神論者どもが
Does everyone have to complain?
You atheistic people, not knowing a thing about prayers...
Zetsu #2: 悲しいときは身一つ
When in sadness, you are all alone
Zetsu #1: 信ジラレルノハ己ダケダ
In any situation, trust only yourself

Page 03
Kakuzu: いや、違うな。信じられるのは金だけだ
No, you've got it wrong.
In any situation, trust only money
Hidan: あー出た、それ!お前のバイトのせいで "人柱力" 探しが遅れてんだぜ、大体よー
There you go again!
It's because of your stupid side job that our search for the "Jinchuu-riki" was delayed!
Are you aware of that?
Kakuzu: 宗教は金になると言ってきたからお前と組んだんだ。"暁" のサイフ役を任されてるオレの身にもなれ
I only decided to partner you because you said that there's money to be made out of religion.
And before you complain, do consider my position as the treasurer of the "Akatsuki"
Zetsu #2: お金は大切だよね
Yes, money is important
Zetsu #1: ソンナコトヨリスグニ次ヲ探索シロ。"二尾" ハオレガ預カル
Knock if off. Now move it -- Resume your search.
I'll take this "Ni-bi" (Two-tails) back with me

Page 04
Hidan: 寺じゃねーかよ・・・こんなとこにいんのか?
What, it's a temple...
Would it be in such a place?
Kakuzu: さあな・・・
No idea...
Kakuzu: だがただの寺ではないからな、可能性は高い
But it isn't just any temple.
So there is a high possibility

Page 05
Monks: 何事だ?
"封印鉄壁" を破った者がおる!
地陸様に報告しろ!
What happened?
The "Seal of the Iron Wall" was broken!
Somebody! Alert Chiriku-sama!
Hidan: ジャシン教には改宗してくれそーにねーツラしてんな、どいつもこいつも
Doesn't look like anyone here's going to approve of my Jyashin religion
Monks: あの衣・・・今噂の・・・
間違いない、"暁" だ
That robe...Isn't it the currently rumoured...
There's no mistake -- They are the "Akatsuki"
Monk: 侵入者です!
Intruders!
Chiriku: 何者だ?
Who are they?

Page 06
Monk: "暁" の手の者でございます!
It's the members of the "Akatsuki"!
Text (Chiriku): いつかは来ると思っていたが・・・
I was expecting them to come someday, but...
Chiriku: ワシが出る。他の者は援護しろ
I shall go.
The rest of you -- support me.
Hidan: また徳の高そーなのが出て来たぜぇ・・・
Ugh. This one looks like a terribly virtuous guy...
Kakuzu: 徳だけではない。こちら側の手配書(ビンゴ・ブック)では三千万両の賞金首だ
Not only virtuous. He's on our wanted list -- there's a 30 million award on his head

Page 07
Hidan: オイ・・・金儲けが狙いじゃねーだろうな?そんなのでボウズを殺ると地獄へ落ちるぜ
Hey... You're not doing this for the money, right?
If you kill this monk for that, you'll go to Hell
Kakuzu: 地獄の沙汰も金次第だ。望むところ
"Even a sentence to Hell can be overturned with money" (proverb)
We shall see
Chiriku: 貴殿ら何用かは知らぬが、大人しく帰られよ!
I don't know what brought you here but
turn back and leave immediately!
Hidan: 無益な殺生はしねーってか。だがこっちの宗派じゃそうはいかねェ
So you wouldn't kill unless you have a reason to do so.
But unfortunately, my religion doesn't work the same way.
Kakuzu: 火の国に "火ノ寺" ありと謳われた忍寺だ。僧侶は皆 "仙族の才" と呼ばれる特別な力を操るといわれる
This is a famous ninja temple, "The Temple of the Fire", and it's one of the symbols of the Country of Fire.
All the monks here are said to use a special force called "Senzoku no Sai" (literally the ability of the spiritually-mastered ones)

Page 08
Kakuzu: 特にあの三千万両は火の国の大名を守る "守護忍十二士" に選ばれた事もあるエリート忍者だ
More over, that "30 million" is an elite ninja that was once chosen as a member of "The Twelve Ninja Guards", set to protect the Lord of the Country of Fire.
Hidan: 守護忍十二士?へーそんなにスゲーの?
"The Twelve Ninja Guards"?
Pfft, so he's that great?
Kakuzu: あの火の国の紋が入った腰布がその証・・・
That cloth he has around his waist, with the symbol of the Country of Fire -- that's the proof...
Kakuzu: 気を抜くな。死ぬぞ
Don't underestimate him, or you'll die
Hidan: だからオレにそれを言うかよ、角都(かくず)!
Like I said, Kakuzu: Why in the world would you tell me that?!

Page 09
Kakashi: さーて、修行だ
Ok, so our training begins
Naruto: へへへ
Hehehe
Kakashi: 何だ?
What's wrong?
Naruto: いやさ・・・いやさ・・・何かカカシ先生との修行って久し振りで・・・
Umm... Well you see... It's been a long time since you last trained me so...
Naruto: 何でか分かんねーけど嬉しーんだってばよ・・・
I don't know why, but I feel all happy...
Kakashi: 笑ってられんのも今のうちだぞ、ハハハ
Well, you won't be feeling happy for long. Hahaha

Page 10
Kakashi: 時間は待っちゃくれないからな
After all, you don't have the time
Kakashi: 病院でも言ったが、今回の修行の目的はお前だけの最強忍術を作ることにある。螺旋丸(らせんがん)を超える術だ
As I told you in the hospital,
the purpose of this training is to create an ultimate ninjutsu meant just for you.
It will be a jutsu much greater than your Rasengan
Kakashi: それにはチャクラの "性質変化" と "形態変化" の二つのテクニックが不可欠だ
For that, there are 2 techniques that must be applied: The "quality control" and "shape control" of chakra
Naruto: ケータイヘンカとセーシツ・・・ヘンカ・・・?
"quality control"..."shape control"...?
Kakashi: そうだ・・・例えば千鳥(ちどり)・・・チャクラを電流のように "性質変化" し、放電するように "形態変化" させて攻撃の威力と範囲を決めてる
Yes... For example, with the Chidori...
the quality of the chakra is made to resemble that of electrical currents by "quality control".
Then it's changed by "shape control" so that it discharges electricity,
and that's how the strength and range of the attack can be controlled.

Page 11
Kakashi: その意味で螺旋丸は千鳥とは少し違って、"形態変化" だけを極めた術と言える
In that sense, Rasengan is a bit different from the Chidori.
It can be said that the Rasengan is a jutsu that requires the mastery of "shape control" only.
Kakashi: チャクラを超スピードで乱回転させて、圧縮する術だから、"性質変化" は必要としないわけだ
In this jutsu, the chakra is churned at extremely high speed and then compressed,
so it doesn't require "quality control"
Naruto: んーセイシツヘンカねェー・・・
Hmm..."quality control"...
Kakashi: 螺旋丸以上の術を習得するには "性質変化" は絶対に必要になってくる
To acquire a jutsu greater than the Rasengan, you must definitely apply "quality control" as well.
Naruto: なるほど!よっしゃ、セーシツヘンカか!
I get it!
So it's "quality control"!
Kakashi: あんまり分かってないようだけど・・・どっちみち体で覚えるタイプだからいいか・・・
It doesn't look like he's understanding much of this... but in any case he's the type that needs to try things out to remember them, so I guess that's ok...
Kakashi: けど、そのテクニックを会得するには膨大な時間がかかる。さっきはその時間を大幅に短縮する方法を説明するつもりだったんだよ
But to master this technique, a lot of time is required
Only, just now, I was going to explain how we're going to cut down this required time

Page 12
Naruto: なるほど・・・で・・・その短縮方法ってのは?
I see...
So... what's this grand plan?
Kakashi: あまり引っ張ってもアレだからな。その方法は・・・
Well, there's no point keeping you in suspense, so I might as well say it.
The method we're going to use is...
Asuma: ・・・今ならアンタの言ってた事も少し分かる気がするよ
...Now I think I can understand a bit of what you used to say

Page 13
Asuma: 木ノ葉を離れたり・・・好き勝手な事ばっかりして悪かったな・・・
I'm sorry for leaving Konoha...
And doing all those things without much thought...
Asuma: 後悔はしてねーけどな
Although I must say I don't regret it
Asuma: ・・・今は猿飛一族に生まれたのも悪くねーと思えるぜ
...Now I don't consider it a bad thing. That I was born into the Sarutobi family.
Asuma: アンタはちゃんと里長としての役目を果たした
You fulfilled your duties as the head of this village

Page 14
Asuma: かっこいい父親(オヤジ)だったよ・・・
You were one heck of a dad...

Page 15
Hidan: どうやらここには "人柱力" はいなかったみてーだな。祈りが終わり次第次へ行こうぜ
I guess there aren't any "Jinchuu-rikis" around here
Let's get moving as soon as I'm done with this prayer.
Kakuzu: いや・・・
No...
Kakuzu: こいつの死体を換金所に持って行く。まずは金だ
I'm going to take this body and get its worth.
Money-matters must come first.
Hidan: あのさァ・・・オレお前に一回キレていいかなホント
Hey... Can I bash you up just once, seriously

Page 16
Monk: 木ノ葉へ知らせなければ・・・
I must inform Konoha...
Kakuzu: 火の国は広い・・・じっくりいくぞ
The Country of Fire is big... We'll take it easy
Hidan: やっぱ色々と出遅れてんのはてめーのせいだろ、コラ!痛って!!
What do you mean, "easy"! We're always on a late start because of you!!
Ouch!!
Side text: 二人の "暁" 行く道、遮ること罷り(まかり)成らぬ!火の国を焦土と化すべく、脅威は侵攻する・・・!!
Nothing can stand in the way of these two "Akatsuki" members! Set to scorch the land of the Fire, the threat moves further into the country...!!
Bottom text: 衝撃に包まれる "火の国"。そして木ノ葉が動く!!次号、「急報」へ!!
The impact of the events surrounding the Country of Fire... And then Konoha makes a move!! Next chapter, "Urgent Report"!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Panda (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
"We'll take it easy"

is not the right translation. It means we must go thoroughly.
#2. by Leech (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
Thanks so much :D
#3. by Sephy7KillerMech (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
awsome, thanks, but i don't think we must be thorough would work with his translation because of the reply he got. "Easy? we always get a late start because of you"
#4. by siegfried (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
wow a very good one and very fast.thanks
#5. by THETRUTH.com (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Many Thanks yoropiko, very fast too, again Thanks!
#6. by Susano (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Thnx yoropiko piko piko!
#7. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jul 7, 2006
Thanks, yoropiko! ^_^
#8. by siegfried (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Quote by Panda :

"We'll take it easy"

is not the right translation. It means we must go thoroughly.


umm yoshitsune's translation is sth similar.so it must be right I think.
#9. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 7, 2006
Quote by Panda :

"We'll take it easy"

is not the right translation. It means we must go thoroughly.


er actually her's is pretty much the same, I'm sure when she wrote that she meant that we'd take it slowly as in a relaxed thorough fashion ;).
#10. by Yoshitsune (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
your translation flowed so nicely and cleared a lot of stuff I was dazed by...
thanks so much!!
#11. by siegfried (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Quote by njt :

er actually her's is pretty much the same, I'm sure when she wrote that she meant that we'd take it slowly as in a relaxed thorough fashion ;).


umm then I missunderstood her misunderstanding. :s
#12. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 7, 2006
it's a first draft, she's still editing it ;) so it should be much better in a sec :) just give her some time~
#13. by destinator (MH Senpai)
Posted on Jul 7, 2006
Thanks for the nice translation I used a few parts for my scanlation =)
#14. by siegfried (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Quote by njt :

it's a first draft, she's still editing it ;) so it should be much better in a sec :) just give her some time~


no I was talking about Panda. Yoropiko was right.

Edit:I didnt notice yoropiko was a she too at the beginning. :eyeroll
#15. by Sephy7KillerMech (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Quote by njt :

er actually her's is pretty much the same, I'm sure when she wrote that she meant that we'd take it slowly as in a relaxed thorough fashion ;).

Well i dont' know any japanese so if that is what people think, then i think the line would flow better like this.
Kakuzu: The Country of Fire is big... We must go thoroughly.
Hidan: What do mean "Thorough"! It's because of you that we always have a late start!!
Ouch!!

if they were saying this it would sound more like a retort to what Kakuzu is always saying about Hidan's prayers.

<edit> if this is the case it seems to me that Kakuzu's bounty hunting keeps getting them side tracked and Hidan's prayers are dragging the battles out. What an odd team <.<;
#16. by 4ghost (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
I'm glad to see your translation this week too. Thanks for your efforts once again.
#17. by momodaisuki (Translator)
Posted on Jul 7, 2006
&#12503;&#12473;&#9313;&#12357; *still trying to fix my circuit*

Umm...Just looking through quickly, I see there was this thing with the "take it easy" part? Well the expression &#12300;&#12376;&#12387;&#12367;&#12426;&#12301; means thoroughly, but with more than a hint of slowly too. And considering Hidan's following line, what with the "late start", I'd say it sounds nicer this way >u<. Well, due to some comments tt I translate too literally *cough, cough*, today I did a more easy sort of translating &#934;&#969;&#934;

Yes, it was only a draft, but now I've looked through it once. So comments (the criticism part) will be more appreciated now. Thank you in ad...van...zz *battery runs out*

-- And thanks for all the happy comments! >u<
#18. by yeste (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Great translation!!!!

Thanks a loooot!!!! :amuse
#19. by Panda (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Jikkuri suru toka jikkuri iku means to do something exhaustively and very carefully. Slow, not as in "relaxing" but taking a very long time.

Since Konoha is so big they have to search very very thoroughly tteiu koto desuyo.

&#22823;&#22793;&#12362;&#30130;&#12428;&#27096;&#12391;&#12375;&#12383;&#65281;
#20. by venicia777 (Scanlator)
Posted on Jul 7, 2006
an excellent job-mate. this is really appreciated.
#21. by dylec (Registered User)
Posted on Jul 7, 2006
Nice! Thanks for the translation.
Quite a few things happening in this chapter. ;]
#22. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 8, 2006
Quote by Panda :

Jikkuri suru toka jikkuri iku means to do something exhaustively and very carefully. Slow, not as in "relaxing" but taking a very long time.

Since Konoha is so big they have to search very very thoroughly tteiu koto desuyo.

&#22823;&#22793;&#12362;&#30130;&#12428;&#27096;&#12391;&#12375;&#12383;&#65281;

I dunno, I see how it could mean both things, both taking it slow and both being thorough in a "take it easy" fashion

the only thing wrong that I could see happen with this is if someone took the translation as "We'll take the fire country easily" which might happen when people don't read carefully...

just my 2 yen :)
#23. by Panda (Registered User)
Posted on Jul 9, 2006
jikkuri means slow and very carefully without taking it easy at all. You can have my word, I'm a Japanese.

Have a good week!
#24. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 9, 2006
Quote by Panda :

jikkuri means slow and very carefully without taking it easy at all. You can have my word, I'm a Japanese.

Have a good week!


so is she though >.>
#25. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jul 9, 2006
Quote by Panda :
jikkuri means slow and very carefully without taking it easy at all.It's still not all that different in the end... although it could be taken as being closer to say &#12398;&#12435;&#12403;&#12426;&#12356;&#12367;...
#26. by siegfried (Registered User)
Posted on Jul 9, 2006
Quote by Panda :

jikkuri means slow and very carefully without taking it easy at all. You can have my word, I'm a Japanese.

Have a good week!


I think the thing you misunderstood is "take it easy". it means doing sth slow.
#27. by momodaisuki (Translator)
Posted on Jul 10, 2006
Sorry for leaving the problem hanging like that. Thanks to all those who have been sorting things out (namely njt, Nihongaeri, siegfried)!!&#9734;

@Panda: I understand ur point. But with &#12300;&#12376;&#12387;&#12367;&#12426;&#12301; meaning "slowly and thoroughly", I just wanted the "slowly" part to come across stronger in my translations. And I must say, if this doesn't satisfy u, there are many other translations ^ ^ (After all, this is the advantage of having numerous translators) But thanks for trying to help me improve.

Quote by Panda :

You can have my word, I'm a Japanese.

lol -- The paradox. I'm Japanese too, but see how it doesn't really mean much?
If u are confident in both Japanese and English, u could try translating too? -- It's quite different from simply understanding, but I think it's worth the effort&#9834; 'u<b

About the author:

Alias: momodaisuki
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 93
Forum posts: 199

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jul 7, 2006 314 en HisshouBuraiKen
Jul 7, 2006 314 en Iwanin
Jul 8, 2006 314 en Nihongaeri
Jul 7, 2006 314 en Yoshitsune
Jul 15, 2006 314 it Axass
Jul 9, 2006 314 de babel
Jul 8, 2006 314 pt alice2001
Jul 7, 2006 314 es imferno
Jul 7, 2006 314 my Adam_xx
Jul 9, 2006 314 no Nightjumper
Jul 7, 2006 314 es Yoshitsune
Jul 7, 2006 314 pl Shizo
Jul 7, 2006 314 pt JesusOsAma
Jul 9, 2006 314 iw Pokeballman
Jul 7, 2006 314 iw Shinji01
Feb 20, 2013 314 nl Sohma Riku
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 30, 2014 81 Diver 103 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 102 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 101 en kewl0210
Sep 30, 2014 81 Diver 100 en kewl0210
Sep 29, 2014 Mayonaka no X Giten 5 en Dowolf
Sep 29, 2014 Saike Once Again 4 en Bomber...
Sep 29, 2014 Sleipnir 1 en shadow-...
Sep 29, 2014 Chrono Monochrome 37 en aegon-r...
Sep 29, 2014 81 Diver 99 en kewl0210
Sep 29, 2014 81 Diver 98 en kewl0210