Natsu no Arashi!
11
Le poids qui changera le monde
-> RTS Page for Natsu no Arashi! 11
Page 105 :
-全く... : Pfff…
-女学生一人連れてくるのに二度も三度も失敗して : J'ai échoué deux, non, trois fois à cause de ce gamin qui l'accompagne.
-よくそれで探偵などと名乗れるものね : Je ferais peut-être bien de leur dire que je suis détective…
-大体何?このスピード違反代って : Qu’est-ce que je fais moi ? Avec cette infraction de vitesse.
-アンタが自腹でまかないなさいな : De toute façon c’est vous qui payez.
-しかしそのォ... : Mais…
-あのあらしってコ(子)ですがね : Cette Arashi…
-何を言ってもどーーーも話がかみあわねぇ : A propos de ce que vous m'avez dit… je ne vois pas ce qu’elle a à faire dans cette histoire…
-こーなると失礼ですが... : Excusez-moi de dire ça mais…
-本当にお宅さん達が : Mesdemoiselles est-ce que cette fille
-あのコ(子)のお身内さんなのかって言う... : fait vraiment partie de votre famille…
-自分の体たらくを棚にあげて : Je vais ignorer la faute que vous venez de commettre.
-依頼人の詮索などおやめなさい! : Par ailleurs, je vous pris d’arrêter cette enquête !
-あなたには理解も出来ない事だわ : Vous ne pouvez pas comprendre.
-あの女と私たちはね : Cette fille, tout comme nous,
-残り数抄ない大切な身内なのよ : Il ne reste plus beaucoup de membres important de notre famille.
Page 106 :
-第11話 世界を変える重み : Chapitre 11 - Le poids qui changera le monde
Page 107 :
-あれマスター!! : Patronne !!
-カヤさんは!? : Où est Kaja-san !?
-んあー 潤がおせーって、さっき出てったの : Ça me fait penser, où est passé Jun d'ailleurs ?
-責任感かお情けか : Il serait enfin devenu responsable ?
-フォローはしときたいんでねーの? : Sinon ils sont pas partis en ville par hasard ?
-うおーっ!!! : Uhoooo !!!
-気になるぜカヤさんが言ってたコト(事)!! : Elle se sent pas concernée par ce que Kaja-san a dit !!
-え! 何が? : Eh ! Comment ça ?
-過去におりて誰かの命を救った場合の : À propos des conséquences que ça pourrait avoir
-因果律についてですよ!! : d'aller dans le passé et de sauver des gens !!
-方舟 : L’arche (Sur le panneau)
- フシギ (不思議) なのは「かきかえる前の歴史はいったいどこへ行ってしまったのか?」! : Il y a quelque chose de bizarre, "lorsque l’on réécrit l’histoire, où est-ce qu'on va se retrouver après ?"
-知ってるよあれだろ : Je sais !
-平行世界 : Dans un monde parallèle
-マカイ(魔界)はマカイ(魔界)なんだろ : Quel bordel...
-概念じゃなくて具体的に! : Ça reste à prouver !
-過去(あらしさんにとっては現在だが)から帰って来たとき : Quand on est revenu du passé (qui est le présent d’Arashi-san)
-実際何が変わっているのか? : Qu'est-ce qui a vraiment changé ?
Page 108 :
-知ったことかよ 下らねえ : Je vais te dire ce que je pense.
-例えばこの前助けた男のコ(子)だが : Par exemple, le garçon qu'on a sauvé,
-現在への影響はどうなのか? : Quelles conséquences a eu sa survie sur le présent ?
-命おながらえたかの男のコ(子)の子孫は突然この世に出現したのか? : Donc en sauvant ce garçon, son descendant est apparu dans notre monde ?
*過去 : Le passé
*現在 : Le présent
-否!俺達は過去から戻るときに : Non ! Lorsqu'on est revenu du passé,
-初めからその子孫の居る世界に移ったのだ! : il était déjà là depuis le début !
-俺とあらしさんだけが移ったんだ!! : Tout ça, c'est à cause d'Arashi-san et moi !!
*過去 : Le passé
*現在 : Le présent
*平行世界 : Monde parallèle
-俺達だけは移る前の世界の記憶を持っている! : Avant que nous changions le passé, nous avions déjà le souvenir de ce monde !
-平行世界を認識できる唯一の存在! : Le monde parallèle est donc le seul existant !
-然るに全く世間が変わった気がしないのはどーゆうワケ? : Mais on se rend pas compte que le monde a complètement changé, tu comprends ?
-人ひとり助けたんだ! 微小な変化で済むものか? : Est-ce que sauver une personne suffirait à produire le moindre changements dans notre monde ?
-それとも俺の記憶もかきかえらんてるのか? : Peut-être que c'est dans mon cerveau, mais que je n'y ai pas accès ?
Page 109 :
-どっちでもいーじゃねえか : Alors ça va aller, non ?
-よくない!この先誰かが科学て成す事だぞ!! : Pas du tout ! l faut d'abord que quelqu'un résout ce problème scientifique !!
-成さねーよ永久機関じゃあるめーし : Mais ça risque de prendre du temps...
-成る! : En tout cas, il le faut !
-科学で実現されれば! : Je dois le faire pour la science !
-あらゆる事象がリセットになる! : Je dois remettre tous les évènements à plat !
-現にしんだ人間を生き返らせてるんだぜ : Et redonner vie aux gens qui sont morts, je trouve ça
-素晴らしいじゃねーか!! : vraiment merveilleux !!
-あらしさんだってそー思うだろ!? : Pas vrai, Arashi-san ?!
-私はマズカしい事はよくわからないよ : À vrai dire, j'ai moi-même du mal à comprendre tout ça.
-だけど : Mais...
-もし私達のこの力が解明されたら : Quand nous saurons pour quelle raison nous avons ces pouvoirs,
-きっとたくさん (沢山) 間違った使い方をされて : Ce ne serait pas correct de les utiliser de cette façon.
-きっとたくさんの人が悲しむ事にんるんだよ : Je suis sûre que ça rendrait beaucoup de gens tristes.
Page 110 :
-私だって... : Mais je…
-誰かを助けた代わりに : Qui leur viendra en aide...
-誰かが消えちゃうような事してるんだよ : Si ce n'est moi qui en est le pouvoir...?
-え?い : Hein ?
-いや あらしさんは...! : Non, Arashi-san… !
*コシン : tac
-そこんとこ : C’est juste que
-私ん中でもマズカしいトコロでね : moi aussi j’ai un peu de mal à exprimer mes sentiments
-さーて 水まき水まき! : Bien, allons arroser le sol !
-ファイト!オー! : Fight ! Ah !
-バカガキが : Abrutie
-んな目で見るな うっとーしい : On dirait un dépressif
Page 111 :
-全くよ : Franchement
-女のアタシから言わせてもらやな... : Dire ce genre de chose à une femme…
-まごうことなき : Non mais
-サイテー野郎 : T’es vraiment qu’un
- だ テメーはな : moins que rien.
-科学だか知らねーが : C’est à cause de mon esprit scientifique…
-オメーのした事は惚れた女の正義を全否定しただけだ :
Ça sert à rien de le cacher, je suis tombé amoureux d'une femme de justice.
-うわ事並べる前に目の前の女守れる知識を身につけな : Je devrais pas divaguer et étaler ma science devant elle,
-生物として百倍まっとうってモンだゼ : alors que l'on a sauvez plein de vies...
Page 112 :
-それが出来ねえうちは只のガキだぜうざてえ : Pour quelqu'un qui va jusqu'à l'héberger gratuitement
-惚れたのなんだの口にすンな言葉が汚れる : et qui en plus en est tombé amoureux, je trouve tes paroles déplacées.
-サギ女に言われたかねーぞそこまで!! : Et c’est un escroc qui me dit ça !!
-か!!だからこそわかんじゃねーかよ : Tsss !! C’est pour ça que tu ne comprendras jamais rien
-忠告の分別もつかねーかバカガキは :
C'est comme ça que tu me remercies de te donner de bons conseils, sale gamin.
-忠告よか... もっとどーすりゃいっか教えてくれよ!! : Des conseils ? Tu ferais bien de les suivre toi-même avant d'en donner aux autres !!
-「テメーで考える」それだけだ : Réfléchis avant d’agir
-と言うワケで あの あらしさん : Euh… Arashi-san
-俺と一緒に近くの時代にとんでみませんか? : ça te dirait qu'on se fasse un p'tit saut dans le temps, toi et moi ?
Page 113 :
-え?なになに急に? どーした一ちゃん? : Hum ? Pourquoi si soudainement ? Qu'est-ce qui te prend, Hajime-chan ?
-え? : Hein ?
-い いや... なんつーか : Non… rien du tout
-えっと : euh
-きゅ 急に興味がわいたってゆーか : Il y a quelque chose qu’il faut que je fasse
-オッケー!!行こう行こう! : Ok !! Allons-y, Allons-y !
-たまには平和な時代にとんでみないとね! : Cette fois, allons dans une époque paisible !
-殺伐としちゃフケンコーだもんね! : Moins sanglant et malsain !
-で? いつに(何時)に行くの? : Heu ? A quelle époque va-t-on ?
-あ あー そーすね実は1985年なんかどーかと... : Ah, qu’est-ce que t’en dis pour l’année 1985…
-筑波万博の年だ!! : C’est l’année de l’exposition Tsukuba !!
-コスモ星丸だ!! : À nous le cosmos et les étoiles !!
-おお!?あらしさんよくわかりましたね : Oh ho !? Arashi-san me comprend si bien
-懐かしいな~ : Ca m’as manqué ~
-あハハ 一ちゃんらし~っ : Ahha, Haha, tu m'avais manqué, Hajime-chan ! ~
Page 114 :
-ん――――? : Hum ?
-あらしさん気にしてると思ったのに : Arashi-san est de bonne humeur
-思いすごしかな? : ou c’est juste mon imagination ?
-一ちゃん早く早く! : Hajime-chan, plus vite, plus vite !
-あ ハーイ!! : O- Oui !!
-バカヤロウ!! : Bandes d’imbéciles !!
-そー カンタン(簡単)に店を留守にしていーハズねーだろ! : C’est n’est pas si simple que vous vous absentiez comme ça !
-いっつもだーれも居ねえってんじゃマジで潰れンぞこの店 : Et qui sera présent pour s’en occuper.
-んな!! : Tsss !!
-このサギ (詐欺) 女こっち (此方) の足元見やがって...!! :
Nan, mais regardez-moi c't'escroc...!!
-てめーが気ばれや!! : Fais-le TOI-même !!
-てめーの店だろーが!! : C’est TON café !!
-私や代理だもんよ うーんそうねえじゃあ : Je le ferais moi et des intérims, pfff ça ira…
-85年戻ったついでに : Mais pendant que vous y êtes, puisque vous allez en 85,
-私の前のオーナーにこの店の権利書の場所 : ramenez-moi le titre de propriété de ce café.
-聞いてきてもらえるかなァ : Vous m’avez entendu.
-ぐ...! : Gu… !
-一ちゃん : Hajime-chan
-わ わかったよ!! : D’accord !!
- じゃそーゆー事♥でオッケーよん♥ : Alors allons-y ♥ Je suis prête ♥
Page 115 :
- ――方舟 1985年 : L’arche, 1985
Page 116 :
-早速むかいますか!! : Allons-y tout de suite !!
-駅へ!! : Vers la gare !!
-国鉄へ!! : Vers le kokutetsu !! (chemins de fer national au Japon)
-え?マスターのお遣いは? : Eh ? C'est pour la mission de la patronne ?
-んなもん あとっスよあと!! : Oui c’est ça, par ici !!
-ああっっ!! : AAhh !!
*ふれあいのまち : Ville de Fureai
-すげ―――――!! : Géniaaallll !!
-今と変わりないようで違う : Ça ressemble au présent, mais c'est en même temps si différent.
-昔だ!! : C’est vieux !!
-車のデザイン全然違うなー : Le design des voitures sont totalement différents ici…
-電話ボックスがそこかしこに!! : Il y a des cabines téléphonique par ici !!
-携帯見せたら大さわぎだ!! : C’est vraiment gros comparé aux portables !!
-ファミコン!! : Une famicon !! (La NES, ndlr)
-8 bit : Elle a 8 bit
-すげえ!! : Génial !!
-すごいの? : Génial ?
-感動っスよ!! : Impressionnant !!
-昔の人はこのスペックで月まで行っちゃったんだよなあ~ : Les gens avaient déjà cette technologie alors qu'on posait à peine le pied sur la lune...
- 信じられん : Incroyable !
Page 117 :
-もうどこまで行っても一ちゃんは科学っコ(子)だね :
Où qu'on aille, tu connais tout, Hajime-chan.
-ハイ!! 好きっスから!! : Oui !! C'est juste que j'adore ça !!
-どけよ!! : Bouge !!
-いつまでやってんだよ : J’en peux plus d’attendre
-きゃっ! : Aïe !
-早く代われ!! : dépêche-toi de te pousser !!
-ご ごめん―――― : Pa- Pardon…
-大丈夫っスか!? : Ca va aller !?
-オイガキ!! : Eh, morveux !!
-あらしさんにクガさせたらはっ倒すぞ!! : Tu as blessé Arashi-san en la bousculant !!
-いーから一ちゃんっっ : C'est pas grave, Hajime-chan...
-知るかよ! そっちがボッとつったってんのがワリーンだろ!! : Je le sais ! Je suis désolé, mais c’est étroit ici !!
Page 118 :
-あらし? : Arashi ?
-おねーちゃなあらしってゆーの? : Onee-chan s’appelle Arashi ?
-いやぁ わるかったな! : Pas grave, c’est rien !
-あそこは戦場だからよ! : C’est parce que c’était un champ de batail ! (le bordel quoi, ndt)
-ったく 昔のガキってな力あまってんなァ : Moi aussi, quand j'étais gamin, je faisais pas attention à ma force.
- ま 俺ァそのほーがいーか : Ah, je n’étais pas mieux.
-それよかお姉ちゃんはキレーだね!! : Et puis Onee-chan est vraiment jolie !!
-ま! 嬉しいなヒデオ君 : Oh ! Merci Hideo-kun
-コゾウなれなれしーぞ?あ? :
Dis, tu l'trouves pas un peu trop familier là ? Hein ?
-俺の父ちゃんに聞かされてる女の人にそっくりなんだよね : Tu ressembles à cette fille dont mon papa me parle tout le temps !
え...? : Hum… ?
Page 119 :
-昔 俺の父ちゃんが戦争中に助けられた人にそっくりなんだ : Autrefois, une personne a aidé mon père en pleine guerre.
-爆弾の中命がけで : Risquant sa propre vie en s’exposant à une bombe
-まだガキの父ちゃんをかばったんだってサ!! : pour protéger mon père alors qu’il n’était encore qu’un gamin !!
-長くて黒い髪のジョガクセー(女学生)さんだって! :
C'était une lycéenne aux longs cheveux noirs comme toi !
-めちゃめちゃカッコ良かったらしーぜ!! : C'est chouette d'avoir pu en parler avec vous !!
-俺の名前英雄って書いて英雄って言ーだろ? : Alors c'est pour ça que mon nom Hideo s’écrit exactement de la même manière que héro ? (英雄=Hideo=Eiyuu : héro, ndt).
-俺もその人みたいな : Moi aussi j’aimerais rencontrais cette personne
-命かけで誰かを助けられる勇敢な人になれって意味らしーぜ!! : Je suis sûr que mon nom vient de cette personne courageuse !!
-あっ ここが俺ん家!送ってくれてサンキュー! : Ah, c’est chez-moi ! Merci de m’avoir ramené !
Page 120 :
*村田: Murata
-ここ... もしかして : C’est… probablement ici
-村田って... : que Murata...
-父ちゃんそのときの名前よく憶えてなくて : En fait, je me souvenais pas exactement du nom de cette fille.
-その女の人、「あらし」ってつくぬだけ憶えてるんだって! : Mais quand j'ai entendu le tien tout à l'heure, je me suis souvenu, elle s'appelait "Arashi" !
-英雄くん... 君は : Hideo-kun… Tu es
-まー お姉ちゃんがその女ワケないけどね! : Bah, je ne comprends pas ce que Onee-chan à avoir avec cette fille !
-父ちゃんがガキんときの話だもん! : Mon père n’était encore qu’un enfant quand c'est arrivé !
-でも父ちゃん今でも言ってるんだぜ! : Mais il m’en parle toujours autant !
-も一度会ったら今度はちゃんと「ありがとう」って言いたいって!! : Et aussi, il voudrait la revoir au moins une fois pour pouvoir lui dire merci !!
Page 123 :
-一ちゃん : Hajime-chan
Page 124 :
-ありがと : Merci
-今日ここに来れて良かった : Je suis si heureuse d’être venue ici aujourd’hui
Page 125 :
-ダメだ。 : C’est rien.
-男として... : Je suis un homme…
-もっと強くなってから――― : Alors c'est pour ça que je dois devenir plus fort ―――
Page 126 :
-反町、横浜市 : Sorimachi, ville de Yokohama
-―――現在 : ―――Le présent
-あーあ そろそろクビ(首)だな : Ahh, il est grand temps d’agir
-け! : Tss !
-場末の探偵頼りやがって : Pourquoi un détective comme moi traine dans un endroit aussi sordide ?
-てめーらだってお天道様に顔む(向)けでき(気)ねー : Les garces, je vais plus pouvoir regarder Dieu en face quand le moment arrivera...
-輩だってこったろーが : Je vais devoir les aider…
-どうにもうさん臭せー : J'ai vraiment des doutes...
-屋敷とガキ共だぜ : Sur cet endroit et sur ces gamins.
-そろそろ限界のようね : Il va falloir agir.
-所詮は只のゴロツキ(vandale)だわ。 : Après tout, ce n'est que du menu fretin.
-危険だけどこうなれば... : Mais ça pourrait devenir dangereux...
Page 127 :
-直接―― : Maintenant…
-私があの女に会いに : Il faut que j'aille voir cette fille.
-でも加奈子 : Mais Kanako
-安心なさいやよね : Rassure-toi
-こちらの人間に気ど(取)られたりはしないわ... : Les humains ne t'affecteront pas si tu restes ici...
-........もしも...私が私の体がもっと自由であったなら : Et de plus…si mon corps n’était pas autant entravé
-もっと加奈子の力になれるのに... : Ta force serait plus grande, Kanako...
-やよね : Arrête
-それ以上言ってはいけないわ : ne dis pas des choses pareilles
-私はあなたのこの流れる様な髪を梳かすだけでも... : J’aime la façon dont le peigne glisse dans tes cheveux…
-あなたがそこに居るだけで : Je suis tout simplement heureuse
-幸せなのよ : que tu sois là.
Page 128 :
-ホラ... : Hé…
-聞こえてる?命の音... : Tu m’écoute ? Soleil de ma vie…
-この平穏を二度と失ってはいけないわ。 : Ne perds jamais ce calme que tu as.
-私とあなたで永遠を生きるためよ : Toi et moi vivrons pour l'éternité.
-そのためにはあの女の力がどうしても必要なのだわ : Mais pour cela, le pouvoir de cette fille est absolument nécessaire.
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!