<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>momosan Releases</title>
		<link>http://mangahelpers.com/t/momosan/rss</link>
		<description>releases by momosan</description>
		<language>en</language>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 02:32:33 +0000</pubDate>
		<docs>http://cyber.law.harvard.edu/rss/rss.html</docs>
		<ttl>5</ttl>
		<lastBuildDate>Wed, 30 May 2012 11:42:14 +0000</lastBuildDate>
		<managingEditor>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</managingEditor>
		<webMaster>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</webMaster>
		<atom:link href="http://mangahelpers.com/t/momosan/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
				<item>
			<title>Translation: Bleach 357</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/momosan/releases/12254</link>
			<description>&lt;strong&gt;Page 1 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-禍々しき焔...　注ぐ！！ : Des flammes sinistres… se concentrent !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-...な...... : …Que…&lt;br /&gt;-...何だ...... : Qu’est-ce que c’est…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 3 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-The Colossus Of Fear : Le colosse de la peur&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 4 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-何だ... : Mais c’est quoi…&lt;br /&gt;-あの姿は......！？ : cette apparence… !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 6 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-奴の歩いた場所から... : Le toit se délabre à l’endroit où ce type marche…&lt;br /&gt;-屋根が朽ちて崩れ落ちていく...！！ : Ca se détériore et continu même de s’effondrer… !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-わしの司るものは”老い” : Ma domination est la « vieillesse »&lt;br /&gt;-あらゆるものはわしの傍から : Tout ce qui se trouve à mon alentour&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-老い・死に絶えてゆく : meurt de vieillesse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 7 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-や...　野郎...何しやがる気だ... : En… Enfoiré… Qu’est-ce qu’il compte faire…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-逃げろ大前田！！ : Fuis Ômaeda !!&lt;br /&gt;-お前の敵う相手じゃない！！！ : Tu n&#039;est pas de taille contre un adversaire pareil !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-へ... : Hé…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-貴様も隊長格 : Toi non plus, capitaine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 8 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-レスピラ　「死の息吹」 :　Respirar « Le souffle de la mort »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 11 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-うああああああ : Uhaaaaaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ぐああああああ : Guaaaaaaa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-大前田！！ : Ômaeda !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-大前田っ！！！ : Ômaeda !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 12 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-私の腕を切り落とせ！！！ : Coupe moi le bras !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-隊長...！ : Capitaine… !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-早くしろ！！ : Dépêche-toi !!&lt;br /&gt;-私を殺したいのか！！！ : Tu veux me voir morte !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-く... : Bo…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 13 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-くそォっ！！！ : Bordel !!!&lt;br /&gt;-...フン : …pfff&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 14 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-...滑稽じゃな : …Grotesque…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-死神でも : Les Shinigamis (ndt : dieux de la mort) eux aussi&lt;br /&gt;-死には恐怖するものらしい : ont peurs de la mort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 16 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-...舐めるなよ : Ne me sous estime pas&lt;br /&gt;-とっくに理解出来てる筈だろ？ : T’as dû le comprendre depuis ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-氷雪系の斬魄刀を持つ俺にとって全ての水は武器にしかならねえ : Pour quelqu’un comme moi qui utilise un Zanpakutô de type glace toute cette eau peut me servir d&#039;arme.&lt;br /&gt;-その水がてめえの武器だとしてもな : Même si cette eau te sert d’arme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ただ水を自在に操るだけじゃ : En ayant un simple contrôle sur cette eau&lt;br /&gt;-いつまでだっても俺には届かねえぞ : tu n’arriveras jamais à m’atteindre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 17 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-届くさすぐにでも : Je peux t’atteindre quand je le veux&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-見たければ今見せてやろう : Si tu veux voir ça alors je vais te le montrer maintenant.&lt;br /&gt;-来い : Approche&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-...そんな蒸発に乗って : Tu pense que je vais céder&lt;br /&gt;-間合いを詰めると思うのか？ : à la provocation et réduire la distance entre nous ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-それが舐めてるって言ってんだ！！ : Je t’ai déjà dis de ne pas me sous estimer !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-舐めているのはお前の方だ : C’est bien toi qui me sous estime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 18 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-”灼海流”イルピエンド : Courant marin brûlant Irupiendo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-私の水がお前の武器になり得るのなら : Au moment où tu as envisagé que mon eau pourrait te servir d’arme&lt;br /&gt;-その考えに至った瞬間に逆の可能性にも至らなければならない : tu as dû aussi pensé que le contraire était aussi possible.&lt;br /&gt;-それが戦いの鉄則だ : C’est la dure loi du combat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 19 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- ”断瀑”カスケーダ : Cascade coupante&lt;br /&gt;-激流...！！ : Un courant violent… !!&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 14 May 2009 02:32:33 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/momosan/releases/12254</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Natsu no Arashi! 11</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/momosan/releases/10998</link>
			<description>Page 105 :&lt;br /&gt;-全く... : Pfff…&lt;br /&gt;-女学生一人連れてくるのに二度も三度も失敗して : J&#039;ai échoué deux, non, trois fois à cause de ce gamin qui l&#039;accompagne.&lt;br /&gt;-よくそれで探偵などと名乗れるものね : Je ferais peut-être bien de leur dire que je suis détective…&lt;br /&gt;-大体何？このスピード違反代って : Qu’est-ce que je fais moi ? Avec cette infraction de vitesse.&lt;br /&gt;-アンタが自腹でまかないなさいな : De toute façon c’est vous qui payez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-しかしそのォ... : Mais…&lt;br /&gt;-あのあらしってコ（子）ですがね : Cette Arashi…&lt;br /&gt;-何を言ってもどーーーも話がかみあわねぇ : A propos de ce que vous m&#039;avez dit… je ne vois pas ce qu’elle a à faire dans cette histoire…&lt;br /&gt;-こーなると失礼ですが... : Excusez-moi de dire ça mais…&lt;br /&gt;-本当にお宅さん達が : Mesdemoiselles est-ce que cette fille&lt;br /&gt;-あのコ（子）のお身内さんなのかって言う... : fait vraiment partie de votre famille…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-自分の体たらくを棚にあげて : Je vais ignorer la faute que vous venez de commettre.&lt;br /&gt;-依頼人の詮索などおやめなさい！ : Par ailleurs, je vous pris d’arrêter cette enquête !&lt;br /&gt;-あなたには理解も出来ない事だわ : Vous ne pouvez pas comprendre.&lt;br /&gt;-あの女と私たちはね : Cette fille, tout comme nous,&lt;br /&gt;-残り数抄ない大切な身内なのよ : Il ne reste plus beaucoup de membres important de notre famille.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 106 :&lt;br /&gt;-第11話　世界を変える重み : Chapitre 11 - Le poids qui changera le monde&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 107 :&lt;br /&gt;-あれマスター！！ : Patronne !!&lt;br /&gt;-カヤさんは！？ : Où est Kaja-san !?&lt;br /&gt;-んあー　潤がおせーって、さっき出てったの : Ça me fait penser, où est passé Jun d&#039;ailleurs ?&lt;br /&gt;-責任感かお情けか : Il serait enfin devenu responsable ?&lt;br /&gt;-フォローはしときたいんでねーの？ : Sinon ils sont pas partis en ville par hasard ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-うおーっ！！！ : Uhoooo !!!&lt;br /&gt;-気になるぜカヤさんが言ってたコト（事）！！ : Elle se sent pas concernée par ce que Kaja-san a dit !!&lt;br /&gt;-え！　何が？ : Eh ! Comment ça ?&lt;br /&gt;-過去におりて誰かの命を救った場合の : À propos des conséquences que ça pourrait avoir&lt;br /&gt;-因果律についてですよ！！ : d&#039;aller dans le passé et de sauver des gens !!&lt;br /&gt;-方舟 : L’arche (Sur le panneau)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- フシギ (不思議) なのは「かきかえる前の歴史はいったいどこへ行ってしまったのか？」！ : Il y a quelque chose de bizarre, &amp;quot;lorsque l’on réécrit l’histoire, où est-ce qu&#039;on va se retrouver après ?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-知ってるよあれだろ : Je sais !&lt;br /&gt;-平行世界 : Dans un monde parallèle&lt;br /&gt;-マカイ（魔界）はマカイ（魔界）なんだろ : Quel bordel...&lt;br /&gt;-概念じゃなくて具体的に！ : Ça reste à prouver !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-過去（あらしさんにとっては現在だが）から帰って来たとき : Quand on est revenu du passé (qui est le présent d’Arashi-san)&lt;br /&gt;-実際何が変わっているのか？ : Qu&#039;est-ce qui a vraiment changé ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 108 :&lt;br /&gt;-知ったことかよ　下らねえ : Je vais te dire ce que je pense.&lt;br /&gt;-例えばこの前助けた男のコ（子）だが : Par exemple, le garçon qu&#039;on a sauvé,&lt;br /&gt;-現在への影響はどうなのか？ : Quelles conséquences a eu sa survie sur le présent ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-命おながらえたかの男のコ（子）の子孫は突然この世に出現したのか？ : Donc en sauvant ce garçon, son descendant est apparu dans notre monde ?&lt;br /&gt;*過去 : Le passé&lt;br /&gt;*現在 : Le présent&lt;br /&gt;-否！俺達は過去から戻るときに : Non ! Lorsqu&#039;on est revenu du passé,&lt;br /&gt;-初めからその子孫の居る世界に移ったのだ！ : il était déjà là depuis le début !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-俺とあらしさんだけが移ったんだ！！ : Tout ça, c&#039;est à cause d&#039;Arashi-san et moi !!&lt;br /&gt;*過去 : Le passé&lt;br /&gt;*現在 : Le présent&lt;br /&gt;*平行世界 : Monde parallèle&lt;br /&gt;-俺達だけは移る前の世界の記憶を持っている！ : Avant que nous changions le passé, nous avions déjà le souvenir de ce monde !&lt;br /&gt;-平行世界を認識できる唯一の存在！ : Le monde parallèle est donc le seul existant !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-然るに全く世間が変わった気がしないのはどーゆうワケ？ : Mais on se rend pas compte que le monde a complètement changé, tu comprends ?&lt;br /&gt;-人ひとり助けたんだ！　微小な変化で済むものか？ : Est-ce que sauver une personne suffirait à produire le moindre changements  dans notre monde ?&lt;br /&gt;-それとも俺の記憶もかきかえらんてるのか？ : Peut-être que c&#039;est dans mon cerveau, mais que je n&#039;y ai pas accès ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 109 :&lt;br /&gt;-どっちでもいーじゃねえか : Alors ça va aller, non ?&lt;br /&gt;-よくない！この先誰かが科学て成す事だぞ！！ : Pas du tout ! l faut d&#039;abord que quelqu&#039;un résout ce problème scientifique !!&lt;br /&gt;-成さねーよ永久機関じゃあるめーし : Mais ça risque de prendre du temps...&lt;br /&gt;-成る！ : En tout cas, il le faut !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-科学で実現されれば！ : Je dois le faire pour la science !&lt;br /&gt;-あらゆる事象がリセットになる！ : Je dois remettre tous les évènements à plat !&lt;br /&gt;-現にしんだ人間を生き返らせてるんだぜ : Et redonner vie aux gens qui sont morts, je trouve ça&lt;br /&gt;-素晴らしいじゃねーか！！ : vraiment merveilleux !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あらしさんだってそー思うだろ！？ : Pas vrai, Arashi-san ?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-私はマズカしい事はよくわからないよ : À vrai dire, j&#039;ai moi-même du mal à comprendre tout ça.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-だけど　: Mais...&lt;br /&gt;-もし私達のこの力が解明されたら : Quand nous saurons pour quelle raison nous avons ces pouvoirs,&lt;br /&gt;-きっとたくさん (沢山) 間違った使い方をされて : Ce ne serait pas correct de les utiliser de cette façon.&lt;br /&gt;-きっとたくさんの人が悲しむ事にんるんだよ : Je suis sûre que ça rendrait beaucoup de gens tristes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 110 :&lt;br /&gt;-私だって... : Mais je…&lt;br /&gt;-誰かを助けた代わりに : Qui leur viendra en aide...&lt;br /&gt;-誰かが消えちゃうような事してるんだよ : Si ce n&#039;est moi qui en est le pouvoir...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-え？い : Hein ?&lt;br /&gt;-いや　あらしさんは...！ : Non, Arashi-san… !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*コシン : tac&lt;br /&gt;-そこんとこ : C’est juste que&lt;br /&gt;-私ん中でもマズカしいトコロでね : moi aussi j’ai un peu de mal à exprimer mes sentiments&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-さーて　水まき水まき！ : Bien, allons arroser le sol !&lt;br /&gt;-ファイト！オー！ : Fight ! Ah !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-バカガキが : Abrutie&lt;br /&gt;-んな目で見るな　うっとーしい : On dirait un dépressif&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 111 :&lt;br /&gt;-全くよ : Franchement&lt;br /&gt;-女のアタシから言わせてもらやな... : Dire ce genre de chose à une femme…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-まごうことなき : Non mais&lt;br /&gt;-サイテー野郎 : T’es vraiment qu’un&lt;br /&gt;- だ テメーはな : moins que rien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-科学だか知らねーが : C’est à cause de mon esprit scientifique…&lt;br /&gt;-オメーのした事は惚れた女の正義を全否定しただけだ : &lt;br /&gt;Ça sert à rien de le cacher, je suis tombé amoureux d&#039;une femme de justice.&lt;br /&gt;-うわ事並べる前に目の前の女守れる知識を身につけな : Je devrais pas divaguer et étaler ma science devant elle,&lt;br /&gt;-生物として百倍まっとうってモンだゼ : alors que l&#039;on a sauvez plein de vies...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 112 :&lt;br /&gt;-それが出来ねえうちは只のガキだぜうざてえ : Pour quelqu&#039;un qui va jusqu&#039;à l&#039;héberger gratuitement&lt;br /&gt;-惚れたのなんだの口にすンな言葉が汚れる : et qui en plus en est tombé amoureux, je trouve tes paroles déplacées.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-サギ女に言われたかねーぞそこまで！！ : Et c’est un escroc qui me dit ça !!&lt;br /&gt;-か！！だからこそわかんじゃねーかよ : Tsss !! C’est pour ça que tu ne comprendras jamais rien&lt;br /&gt;-忠告の分別もつかねーかバカガキは : &lt;br /&gt;C&#039;est comme ça que tu me remercies de te donner de bons conseils, sale gamin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-忠告よか...　もっとどーすりゃいっか教えてくれよ！！ : Des conseils ? Tu ferais bien de les suivre toi-même avant d&#039;en donner aux autres !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-「テメーで考える」それだけだ : Réfléchis avant d’agir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-と言うワケで　　あの　あらしさん : Euh… Arashi-san&lt;br /&gt;-俺と一緒に近くの時代にとんでみませんか？ : ça te dirait qu&#039;on se fasse un p&#039;tit saut dans le temps, toi et moi ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 113 :&lt;br /&gt;-え？なになに急に？　どーした一ちゃん？ : Hum ? Pourquoi si soudainement ? Qu&#039;est-ce qui te prend, Hajime-chan ?&lt;br /&gt;-え？ : Hein ?&lt;br /&gt;-い　いや...　なんつーか : Non… rien du tout&lt;br /&gt;-えっと : euh&lt;br /&gt;-きゅ　急に興味がわいたってゆーか : Il y　a quelque chose qu’il faut que je fasse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-オッケー！！行こう行こう！ : Ok !! Allons-y, Allons-y !&lt;br /&gt;-たまには平和な時代にとんでみないとね！ : Cette fois, allons dans une époque paisible !&lt;br /&gt;-殺伐としちゃフケンコーだもんね！ : Moins sanglant et malsain !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-で？　いつに（何時）に行くの？ : Heu ? A quelle époque va-t-on ?&lt;br /&gt;-あ　あー　そーすね実は1985年なんかどーかと... : Ah, qu’est-ce que t’en dis pour l’année 1985…&lt;br /&gt;-筑波万博の年だ！！ : C’est l’année de l’exposition Tsukuba !!&lt;br /&gt;-コスモ星丸だ！！ : À nous le cosmos et les étoiles !!&lt;br /&gt;-おお！？あらしさんよくわかりましたね : Oh ho !? Arashi-san me comprend si bien&lt;br /&gt;-懐かしいな～ : Ca m’as manqué ～&lt;br /&gt;-あハハ　一ちゃんらし～っ : Ahha, Haha, tu m&#039;avais manqué, Hajime-chan !　～&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 114 :&lt;br /&gt;-ん――――？ : Hum ?&lt;br /&gt;-あらしさん気にしてると思ったのに : Arashi-san est de bonne humeur&lt;br /&gt;-思いすごしかな？ : ou c’est juste mon imagination ?&lt;br /&gt;-一ちゃん早く早く！ : Hajime-chan, plus vite, plus vite !&lt;br /&gt;-あ　ハーイ！！ : O- Oui !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-バカヤロウ！！ : Bandes d’imbéciles !!&lt;br /&gt;-そー　カンタン（簡単）に店を留守にしていーハズねーだろ！ : C’est n’est pas si simple que vous vous absentiez comme ça !&lt;br /&gt;-いっつもだーれも居ねえってんじゃマジで潰れンぞこの店 : Et qui sera présent pour s’en occuper.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-んな！！ : Tsss !!&lt;br /&gt;-このサギ (詐欺) 女こっち (此方) の足元見やがって...！！ : &lt;br /&gt;Nan, mais regardez-moi c&#039;t&#039;escroc...!!&lt;br /&gt;-てめーが気ばれや！！ : Fais-le TOI-même !!&lt;br /&gt;-てめーの店だろーが！！ : C’est TON café !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-私や代理だもんよ　うーんそうねえじゃあ : Je le ferais moi et des intérims, pfff ça ira…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-85年戻ったついでに : Mais pendant que vous y êtes, puisque vous allez en 85,&lt;br /&gt;-私の前のオーナーにこの店の権利書の場所 : ramenez-moi le titre de propriété de ce café.&lt;br /&gt;-聞いてきてもらえるかなァ : Vous m’avez entendu.&lt;br /&gt;-ぐ...！ : Gu… !&lt;br /&gt;-一ちゃん : Hajime-chan&lt;br /&gt;-わ　わかったよ！！ : D’accord !!&lt;br /&gt;- じゃそーゆー事♥でオッケーよん♥ : Alors allons-y ♥ Je suis prête ♥&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 115 :&lt;br /&gt;- ――方舟　1985年 : L’arche, 1985&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 116 :&lt;br /&gt;-早速むかいますか！！ : Allons-y tout de suite !!&lt;br /&gt;-駅へ！！ : Vers la gare !!&lt;br /&gt;-国鉄へ！！ : Vers le kokutetsu !! (chemins de fer national au Japon)&lt;br /&gt;-え？マスターのお遣いは？ : Eh ? C&#039;est pour la mission de la patronne ?&lt;br /&gt;-んなもん　あとっスよあと！！ : Oui c’est ça, par ici !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ああっっ！！ : AAhh !!&lt;br /&gt;*ふれあいのまち : Ville de Fureai&lt;br /&gt;-すげ―――――！！ : Géniaaallll !!&lt;br /&gt;-今と変わりないようで違う : Ça ressemble au présent, mais c&#039;est en même temps si différent.&lt;br /&gt;-昔だ！！ : C’est vieux !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-車のデザイン全然違うなー : Le design des voitures sont totalement différents ici…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-電話ボックスがそこかしこに！！ : Il y a des cabines téléphonique par ici !!&lt;br /&gt;-携帯見せたら大さわぎだ！！ : C’est vraiment gros comparé aux portables !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ファミコン！！ : Une famicon !! (La NES, ndlr)&lt;br /&gt;-8 bit : Elle a 8 bit&lt;br /&gt;-すげえ！！ : Génial !!&lt;br /&gt;-すごいの？ : Génial ?&lt;br /&gt;-感動っスよ！！ : Impressionnant !!&lt;br /&gt;-昔の人はこのスペックで月まで行っちゃったんだよなあ～ : Les gens avaient déjà cette technologie alors qu&#039;on posait à peine le pied sur la lune...&lt;br /&gt;- 信じられん : Incroyable !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 117 :&lt;br /&gt;-もうどこまで行っても一ちゃんは科学っコ（子）だね : &lt;br /&gt;Où qu&#039;on aille, tu connais tout, Hajime-chan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ハイ！！　好きっスから！！ : Oui !! C&#039;est juste que j&#039;adore ça !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-どけよ！！ : Bouge !!&lt;br /&gt;-いつまでやってんだよ : J’en peux plus d’attendre&lt;br /&gt;-きゃっ！ : Aïe !&lt;br /&gt;-早く代われ！！ : dépêche-toi de te pousser !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ご　ごめん―――― : Pa- Pardon…&lt;br /&gt;-大丈夫っスか！？ : Ca va aller !?&lt;br /&gt;-オイガキ！！ : Eh, morveux !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あらしさんにクガさせたらはっ倒すぞ！！ : Tu as blessé Arashi-san en la bousculant !!&lt;br /&gt;-いーから一ちゃんっっ : C&#039;est pas grave, Hajime-chan...&lt;br /&gt;-知るかよ！　そっちがボッとつったってんのがワリーンだろ！！ : Je le sais ! Je suis désolé, mais c’est étroit ici !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 118 :&lt;br /&gt;-あらし？ : Arashi ?&lt;br /&gt;-おねーちゃなあらしってゆーの？ : Onee-chan s’appelle Arashi ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-いやぁ　わるかったな！ : Pas grave, c’est rien !&lt;br /&gt;-あそこは戦場だからよ！ : C’est parce que c’était un champ de batail ! (le bordel quoi, ndt)&lt;br /&gt;-ったく　昔のガキってな力あまってんなァ : Moi aussi, quand j&#039;étais gamin, je faisais pas attention à ma force.&lt;br /&gt;- ま 俺ァそのほーがいーか : Ah, je n’étais pas mieux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-それよかお姉ちゃんはキレーだね！！ : Et puis Onee-chan est vraiment jolie !!&lt;br /&gt;-ま！　嬉しいなヒデオ君 : Oh ! Merci Hideo-kun&lt;br /&gt;-コゾウなれなれしーぞ？あ？ : &lt;br /&gt;Dis, tu l&#039;trouves pas un peu trop familier là ? Hein ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-俺の父ちゃんに聞かされてる女の人にそっくりなんだよね : Tu ressembles à cette fille dont mon papa me parle tout le temps !&lt;br /&gt;え...？ : Hum… ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 119 :&lt;br /&gt;-昔　俺の父ちゃんが戦争中に助けられた人にそっくりなんだ : Autrefois, une personne a aidé mon père en pleine guerre.&lt;br /&gt;-爆弾の中命がけで : Risquant sa propre vie en s’exposant à une bombe&lt;br /&gt;-まだガキの父ちゃんをかばったんだってサ！！ : pour protéger mon père alors qu’il n’était encore qu’un gamin !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-長くて黒い髪のジョガクセー（女学生）さんだって！ : &lt;br /&gt;C&#039;était une lycéenne aux longs cheveux noirs comme toi !&lt;br /&gt;-めちゃめちゃカッコ良かったらしーぜ！！ : C&#039;est chouette d&#039;avoir pu en parler avec vous !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-俺の名前英雄って書いて英雄って言ーだろ？ : Alors c&#039;est pour ça que mon nom Hideo s’écrit exactement de la même manière que héro ? (英雄=Hideo=Eiyuu : héro, ndt).&lt;br /&gt;-俺もその人みたいな : Moi aussi j’aimerais rencontrais cette personne&lt;br /&gt;-命かけで誰かを助けられる勇敢な人になれって意味らしーぜ！！ : Je suis sûr que mon nom vient de cette personne courageuse !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あっ　ここが俺ん家！送ってくれてサンキュー！ : Ah, c’est chez-moi ! Merci de m’avoir ramené !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 120 :&lt;br /&gt;*村田: Murata&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ここ...　もしかして : C’est… probablement ici&lt;br /&gt;-村田って... : que Murata...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-父ちゃんそのときの名前よく憶えてなくて : En fait, je me souvenais pas exactement du nom de cette fille.&lt;br /&gt;-その女の人、「あらし」ってつくぬだけ憶えてるんだって！ : Mais quand j&#039;ai entendu le tien tout à l&#039;heure, je me suis souvenu, elle s&#039;appelait &amp;quot;Arashi&amp;quot; !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-英雄くん...　君は : Hideo-kun… Tu es&lt;br /&gt;-まー　お姉ちゃんがその女ワケないけどね！ : Bah, je ne comprends pas ce que Onee-chan à avoir avec cette fille !&lt;br /&gt;-父ちゃんがガキんときの話だもん！ : Mon père n’était encore qu’un enfant quand c&#039;est arrivé !&lt;br /&gt;-でも父ちゃん今でも言ってるんだぜ！ : Mais il m’en parle toujours autant !&lt;br /&gt;-も一度会ったら今度はちゃんと「ありがとう」って言いたいって！！ : Et aussi, il voudrait la revoir au moins une fois pour pouvoir lui dire merci !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 123 :&lt;br /&gt;-一ちゃん : Hajime-chan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 124 :&lt;br /&gt;-ありがと : Merci&lt;br /&gt;-今日ここに来れて良かった : Je suis si heureuse d’être venue ici aujourd’hui&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 125 :&lt;br /&gt;-ダメだ。 : C’est rien.&lt;br /&gt;-男として... : Je suis un homme…&lt;br /&gt;-もっと強くなってから――― : Alors c&#039;est pour ça que je dois devenir plus fort ―――&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 126 :&lt;br /&gt;-反町、横浜市 : Sorimachi, ville de Yokohama&lt;br /&gt;-―――現在 : ―――Le présent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あーあ　そろそろクビ（首）だな : Ahh, il est grand temps d’agir&lt;br /&gt;-け！ : Tss !&lt;br /&gt;-場末の探偵頼りやがって : Pourquoi un détective comme moi traine dans un endroit aussi sordide ?&lt;br /&gt;-てめーらだってお天道様に顔む（向）けでき（気）ねー : Les garces, je vais plus pouvoir regarder Dieu en face quand le moment arrivera...&lt;br /&gt;-輩だってこったろーが : Je vais devoir les aider…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-どうにもうさん臭せー : J&#039;ai vraiment des doutes...&lt;br /&gt;-屋敷とガキ共だぜ : Sur cet endroit et sur ces gamins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-そろそろ限界のようね : Il va falloir agir.&lt;br /&gt;-所詮は只のゴロツキ（vandale）だわ。 : Après tout, ce n&#039;est que du menu fretin.&lt;br /&gt;-危険だけどこうなれば... : Mais ça pourrait devenir dangereux...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 127 :&lt;br /&gt;-直接―― : Maintenant…&lt;br /&gt;-私があの女に会いに : Il faut que j&#039;aille voir cette fille.&lt;br /&gt;-でも加奈子 : Mais Kanako&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-安心なさいやよね : Rassure-toi&lt;br /&gt;-こちらの人間に気ど（取）られたりはしないわ... : Les humains ne t&#039;affecteront pas si tu restes ici...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-........もしも...私が私の体がもっと自由であったなら : Et de plus…si mon corps n’était pas autant entravé&lt;br /&gt;-もっと加奈子の力になれるのに... : Ta force serait plus grande, Kanako...&lt;br /&gt;-やよね : Arrête&lt;br /&gt;-それ以上言ってはいけないわ : ne dis pas des choses pareilles&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-私はあなたのこの流れる様な髪を梳かすだけでも... : J’aime la façon dont le peigne glisse dans tes cheveux…&lt;br /&gt;-あなたがそこに居るだけで : Je suis tout simplement heureuse&lt;br /&gt;-幸せなのよ : que tu sois là.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Page 128 :&lt;br /&gt;-ホラ... : Hé…&lt;br /&gt;-聞こえてる？命の音... : Tu m’écoute ? Soleil de ma vie…&lt;br /&gt;-この平穏を二度と失ってはいけないわ。 : Ne perds jamais ce calme que tu as.&lt;br /&gt;-私とあなたで永遠を生きるためよ : Toi et moi vivrons pour l&#039;éternité.&lt;br /&gt;-そのためにはあの女の力がどうしても必要なのだわ : Mais pour cela, le pouvoir de cette fille est absolument nécessaire.&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Thu, 02 Apr 2009 10:23:47 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/momosan/releases/10998</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Luck Stealer 5</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/momosan/releases/10847</link>
			<description>&lt;strong&gt;Page 01 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-かずはじめ : Kazu Hajime&lt;br /&gt;-N°5小さな悲鳴 : N°5 Le cri d’effroi&lt;br /&gt;-ただそばにいるだけで : Même si ils ne sont pas toujours ensembles&lt;br /&gt;-父娘（ふたり）はいつも最高の笑顔！ : Ils ont toujours le plus beau des sourires !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 02 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-ちはース : Salut&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あら来栖くんいらっしゃい : Ah c’est toi Kurusu-kun, bienvenue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-花凛ねまだ学校なのよ : Karin est encore à l’école.&lt;br /&gt;-3日後学芸会があってね　その練習で最近帰りが遅いの : Il y aura dans trois jours un festival d’art au sein de son école et par conséquence elle y est toujours pour se préparer,  elle devrait rentrer plus tard.&lt;br /&gt;-学芸会？ : Un festival scolaire ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-劇やるんだって来栖さん知らなかったのぉ～～～? : Est-ce que vous saviez qu’elle allait y jouer Kurusu-san ～～～ ?&lt;br /&gt;-衣装なんか　かなり本格的でめちゃめちゃ可愛いのにもったいなぁ～～～い : Elle portera même un costume plutôt réaliste, elle va être trop mignonne ～～&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-娘のお迎えが日課の悠聖だが... : Aller chercher sa fille est une activité plutôt monotone mais…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 03 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-てめえはいちいちうるせえんだよ！！ : Ferme un peu ta gueule toi !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あ～～～っ : Ahhhhhh&lt;br /&gt;-やめろよぉ : Arrête&lt;br /&gt;-バーイバーイ : Bye-bye&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-キャハハハ : Hyahahaha&lt;br /&gt;-アハハハ : Ahahaha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-本当に遅ぇなあ花凛 : Karin est vraiment en retard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あの女がいるとロクな事になんねぇから迎えに行くって出て来ちまったけど... : A chaque fois que je vois cette femme elle me met en rogne, alors prétendre aller chercher Karin m’arrange…&lt;br /&gt;-もちろん見に行くでしょ？ : Vous allez la évidement, n’est-ce pas ?&lt;br /&gt;-来栖さん超―親バカだもんねぇ～ : Kurusu-San, vous êtes le genre de super papa poule un peu idiot, non…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-学芸会ってマジ気合入ってんだな...　いつ終わるんだろ : Ca hurle à tout va à cause de la préparation du festival je me demande si je peux entrer… ? En plus ce n’est toujours pas fini…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 04 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-ハハハ！！ : Hahaha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-アハハ : Ahaha&lt;br /&gt;-なんだよその顔文句あんのか : C’est quoi ce regard que tu nous lances ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-こんなカバン要らねぇだろ : T’as plus besoin de ce sac !&lt;br /&gt;-捨てちゃおうぜ！！ : Alors on va le jeter !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-アハハハ : Ahahaha&lt;br /&gt;-ここじゃお前のだ～い好きな室谷先生も来てくれねーぞ : Alors, ton graaaand amour Murasato-Sensei ne viendra pas t’aider !&lt;br /&gt;-お前がいると臭ぇんだよ学校くんな！！ : T’es qu’un merdeux de collégien-Kun !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-おいコラ : Hé, les morveux&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 05 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-てめえらの投げたカバンオレの足に当ったんだけどよ : Vous venez de me frapper le pied avec ce sac !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-オレにケンカ売ってんのかコラ！！ : Vous voulez vous battre les morveux !!&lt;br /&gt;-ひいい... : Hiii…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あれ？ : Euh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-パパ――― : Papa――― &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-迎えに来てくれたの！？ : T’es venu me chercher !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 06 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-花凛～～～！！ : Karin ～～～ !!&lt;br /&gt;-花凛なかなか出て来ねぇからパパ寂しかったよ～ : Karin t’es enfin là, papa commencait à vraiment souffrir de solitude à t’attendre  ～ !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あれ？ : Hum ?&lt;br /&gt;-内沢君達だここで何してるの？ : Uchizawa-kun et les autres qu’est-ce que vous faites ?&lt;br /&gt;-さっき先に帰ったのに... : Vous ne devriez pas être déjà rentré…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-うわああああ : Uwaaaa&lt;br /&gt;-逃げろ～ : Fuyons ～&lt;br /&gt;-あれ？　みんなどうしたんだろ... : Euh ? Qu’est-ce qui vous arrive à tous…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あ... : Ah…&lt;br /&gt;-村里君！！ : Murasato-kun !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 07 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-村里君どうしたの！？ : Qu’est-ce qu’il y a Murasato-kun !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-このガキ～～ : Sale gamin～～&lt;br /&gt;-花凛がせっかく心配してやってんのに : Karin est très inquiète à ton sujet&lt;br /&gt;-なんだその態度は！！ : C’est quoi cette attitude !!&lt;br /&gt;-パパ！！ : Papa !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-うつ : Huh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-パパ離してあげて : Papa lâche-le.&lt;br /&gt;-ん... : hum…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ...悪かったな : …désolé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 08 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-これ村里君の荷物だよね？ : Ce sont tes affaires Murasato-kun ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-はい大丈夫 : Voilà, ça va aller.&lt;br /&gt;-本当はパパすごく優しいの : Papa est vraiment très gentil&lt;br /&gt;-花凛が困ってる時いっつも助けてくれるんだよ : Il m’a toujours aidé quand j’avais des problèmes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-そこどうしたんですか : Qu’est-ce qui ce passe ici ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-室谷先生！！ : Murotani-sensei !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あら村里君と来栖さん : Ah c’est vous Murasato-kun et Kurusu-san.&lt;br /&gt;-こんな所で何をしてるんです？　早く帰りなさ... : Qu’est-ce que vous faites à trainer ici ? Dépêchez-vous de rentrer chez vous…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 09 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-失礼ですけどあなたどなた？ : Désolé de mon impolitesse mais qui êtes-vous ?&lt;br /&gt;-うちの生徒に何を... : Et qu’avez-vous fait à cet élè…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-先生！！ : Professeur !!&lt;br /&gt;-花凛のパパです : C’est mon père.&lt;br /&gt;-え！？来栖さんの...！？ : Hein !? Votre père… !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-なんだ本当に来栖さんのお父さんだったのね : Quoi, alors c’est vraiment votre père Mlle Kurusu ?&lt;br /&gt;-こんなに若いお父さん初めてだったから先生ビックリしちゃった : Je suis surprise, c’est la première fois que je rencontre un père d’un de mes élèves aussi jeune.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-始めまして来栖さんの担任の室谷と申します : Enchanté, je m’appelle Murotani, je suis le professeur de Mlle Kurusu.&lt;br /&gt;-学校行事にはいつの様とおばあ様がいらっしゃってるのでご挨拶する機会がございませんでしたね : Je suis désolé, Je n’ai pas eu l’occasion de vous accueillir correctement puisque c’est toujours la grand-mère de Mlle Kurusu qui vient aux festivals scolaires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 10 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-あ...どーもそれじゃ自分ら急ぎますんね : Ce…ce n’est pas grave, et puis on est un peu pressé.&lt;br /&gt;-これで... : Alors…&lt;br /&gt;-あら... : Ah&lt;br /&gt;-そうでしたのお引止めしてごめんなさい : Excusez-moi de vous avoir autant retenus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-行くぞ花凛 : Allons-y Karin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-パパ村里君...は？ : Papa, et…Murasato-kun ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あとは先公があのガキの面倒見てくれるっていうから安心だな : Tu n’as pas à t’inquiéter, ce professeur va s’occuper des problèmes de ce gamin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あの村里って、暗いガキをいつもあーやっていじめられてんのか？ : Ce Murasato, il est toujours aussi sombre comme gamin ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-うん... : Oui…&lt;br /&gt;-村里君...　前はすごく明るくてクラスの人気者だったんだよ : Murasato-kun… Avant il était quelqu’un plein de joie et plutôt populaire dans la classe !&lt;br /&gt;-2年生になってから急に誰とも話さなくなっちゃった... : Entré en deuxième année, soudainement il ne parlait plus à personne…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 11 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-あの先公はいじめを知ってんだろ？ : Et cette prof sait qu’il est un souffre douleur ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-うん... : Oui…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-クラスでいつも注意するよ : Elle est toujours attentive en classe.&lt;br /&gt;-でも内沢君達が村谷君をひいきしてるって言うの : Mais Uchiwa-Kun et les autres font attention de ne rien dire devant Murotani-sensei.&lt;br /&gt;-先生は村里君がかわいそうだから優しくしてるのに... : Elle est venue à croire que Murasato-Kun est quelqu’un de très doux et essaie d’être gentil avec lui…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-余計いじめるわけか : Et ils recommencent à le tourmenter encore plus.&lt;br /&gt;-どいつもこいつも暗ぇ野郎ばっかだな : Alors les autres sont aussi sombres que ce gars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-村里君って花凛と同じでお母さんがいなくてね : Moi et Murasato-Kun on se ressemble, on n’a pas de mère.&lt;br /&gt;-ずっとお父さんと２人で暮らしてるんだけどお父さんは毎日遅くまで働いてるから家に帰ってもいつも一人なんだって : Depuis que sont père travaille jusqu’à tard dans la journée et même s’ils vivent avec deux autres personnes, il rentre toujours tout seul chez lui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-今の村里君すごく悲しそう... : Le Murasato-Kun actuel est très triste…&lt;br /&gt;-どうしたら前みたいに元気に戻ってくれるかな... : Je me demande s’il redeviendra aussi joyeux qu’avant…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 12 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-こればっかはしょうがねぇな : C’est comme ça&lt;br /&gt;-いじめは本人が変わらなきゃどうにもならねぇし... : Si une personne aussi tourmentée ne veux pas changer comment que peut on y faire…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-それじゃまた明日な : On se revoit demain&lt;br /&gt;-元気出せよ : Porte toi bien !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-うん... : D’accord…&lt;br /&gt;-じゃねパパ : A plus tard papa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-やべぇ...　花凛マジで元気ねぇぞ : Et merde… Karin ne va pas bien&lt;br /&gt;-なんとかしてやりてぇ... : Je dois faire quelque chose…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 13 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;- ...けど小学生のいじめを解決するなんてどうすりゃいいんだ... : …mais comment faire pour résoudre ces tourments entre collégiens…&lt;br /&gt;-いじめてるやつを始末しちまえばすぐ済むんだけど... : Je mettrais fin à tout ceci si j’attrape ceux qui ont commencé ça…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ただあの表情「かお」...　なんか引っかかったんだよな... : Mais cette expression… qu’est-ce que c’était exactement…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-泣くでも起こるでもなくただ無表情で暗いいじめられてるやつらとは何か違う : Il est différent d’un pleurnichard, victime de brimades, il est juste inexpressif.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-そうだ... : C’est ça…&lt;br /&gt;-あいつらと同じ表情「かお」だ一応確かめてみるか... : Ils avaient une expression identique que celle qu’ils avaient…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-バイバーイ : Bye-bye&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-村里君！今日一緒に帰ろ : Murasato-kun ! Aujourd’hui on rentre ensemble.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 14 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-やめなよ...　来栖までみんなから無視されるよ : Arrête… Tout le monde t’ignorera si tu fais ça.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-平気だよ : Pas de panique !&lt;br /&gt;-あ... : Ah…&lt;br /&gt;-いいから行こう！！ : Ca ira, allons y !!&lt;br /&gt;-ちょっ : Att-&lt;br /&gt;-ちっと待ってよ : Attend un peu !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-来栖 : Kurusu&lt;br /&gt;-待ってよ　どこ行くんだよ　僕んち　こっちじゃないんだ : Attend ! Où est-ce qu’on va ! Chez moi ce n’est pas par là.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あのね : C’est bon.&lt;br /&gt;-村里君実は... : On y est Murasato-kun…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 15 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-パパが村里君と話したい事があるんだって : Papa voulait te parler de quelque chose.&lt;br /&gt;-大丈夫だよ　昨日も言ったけど花凛のパパはすっごく強くて優しいの : Ca va aller ! Je te l’ai dit hier, mon papa est quelqu’un de très fort et de très gentil.&lt;br /&gt;-きっと村里君を助けてくれるよ : Il pourra peut-être t’aider Murasato-Kun !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-花凛 : Karin&lt;br /&gt;-おばあちゃんにちょっと遅くなるって電話入れててくれ : Appelle grand-mère et dit lui que nous seront en retard.&lt;br /&gt;-ハーイ : Ok.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ふ――― : Pfffff&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あ : Hum&lt;br /&gt;-おばあちゃん？　あのね――― : Grand-mère ? Oui c’est moi…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-前は明るかったんだって？ : Tu étais rayonnant avant, non ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 16 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-２年になってから何があった？ : Que s’est-il passé  en ces deux ans ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-そーやってビクついてるだけでいつか何とかなると思ってるのかよ : Tu penses que t’arrange les choses en étant aussi timide !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-オレ親が居ねーんだ : Je n’ai pas de parents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-だから施設で育ったわけ : Par conséquence j’ai était élevé dans une institution.&lt;br /&gt;-分かるだろ？ : Tu comprends ?&lt;br /&gt;-親が居ねぇとか家に問題あるガキが集められる場所 : Un enfant qui a des problèmes chez lui s’apparente parfaitement à un enfant sans ses parents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-そこには毎日お前みたいに死んだ目をしたやつらが来てた : Les gars qui ont des yeux aussi vides que les tiens viennent ici tous les jours.&lt;br /&gt;-そいつらは大抵... : Généralement ces gars…&lt;br /&gt;-親から虐待されてた : sont abusés par leurs parents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 17 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-虐待の意味は知ってんな？ : Est-ce que tu comprends la signification du mot abus ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-昨日胸ぐら掴んだ時大げさに痛がったろ : Hier, au moment où je t’ai attrapé par le torse tu ne t’es même pas plaint de la douleur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-マジかよ...　まさか思ったけどな… : Vous êtes sérieux… !? Oui je n&#039;y ai pas pensé mais…&lt;br /&gt;-何があった？ : Que s’est il passé ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-なにもないよ ! : Rien du tout !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 18 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-自分だけじゃどうにもならねぇ事もあるんだ : Tu n’es pas tout seul livré à toi même&lt;br /&gt;-話しちまえよ : Parle !&lt;br /&gt;-辛いんだろ？本当は助けてもらいたいんだろ : C’est si dur ? Tu ne veux vraiment pas de mon aide ?&lt;br /&gt;-なにもないってば... : Je vous ai dit que ce n’était rien…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-親父か？ : Ton père&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-違う！！ : Non !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 19 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-お前は必ず自由になれる : Tu seras libéré&lt;br /&gt;-話す勇気さえ持てりゃな : Si t’as le courage d&#039;en parler&lt;br /&gt;-それだけ忘れんだよ : Ne l’oublie pas !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 20 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-隆也のやつプリントもテストも成績表も持って帰って来ない上 : Il ne ramène plus ni ses tests, ni ses bulletins scolaires à la maison. &lt;br /&gt;-こんなに成績が悪くなっていたなんて... : Ses résultats se sont sérieusement détériorés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-お忙しいとは伺っていたんですが : J’ai cru comprendre que vous étiez plutôt occupé.&lt;br /&gt;-クラスでの事も成績も大切な事なので直接お話した方がいいと思いまして… : Je pense que ce sera mieux de lui parler et de lui faire comprendre que les résultats scolaires sont très importants dans ma classe…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-すみません : Je suis désolé.&lt;br /&gt;-帰ってから厳しく言って聞かせます : Une fois de retour à la maison je lui dirai ce que vous m’avez raconté.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-隆也 : Takaya&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-先生とのお話終わったぞ帰るう : J’ai fini de parler à ton professeur, rentrons.&lt;br /&gt;-あの村里さん : Euh, Murasato-san.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-実は明日学芸会なんですその事で村里君と話しておきたい事が... : En fait demain ce sera le festival scolaire et il y a quelque chose dont je voudrais parler avec Murasato-kun…&lt;br /&gt;-お時間少しございます？ : Pourriez-vous m’accorder un peu de temps ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 21 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-あぁ！！　もちろんです : Ahh !! Bien sûr…&lt;br /&gt;-なんなら私は先に帰りますのでゆっきり話して下さい : Je vais le devancer et rentrer, prenez votre temps.&lt;br /&gt;-*ペコ : sfx : S’incline&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-隆也 : Takaya&lt;br /&gt;-父さんは先に帰るかなら室谷先生のおっしゃる事よく聞くんだぞ : Papa rentre plutôt, écoute bien ce que Murasato-sensei a à te dire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-それじゃ先生 : Et bien Professeur&lt;br /&gt;-息子をよろしくお願いします : S’il vous plaît gardez un œil sur mon fils pour moi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-分かりました責任持ってお預かりいたしますわ : D’accord, je le garde sous ma responsabilité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 22 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-フフフ　見たでしょ？ : Fufufu, T’as vu ça ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あなたの大好きなお父様はあなたより私を信用してるのよ : Le père que t’aime a plus confiance en moi qu’en toi !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-今日はどういう遊びをしましょうか : Ça te dirais qu’on s’amuse un peu aujourd’hui ?&lt;br /&gt;-村里君 : Murasato-kun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-本日はお忙しい中学芸会にお越いただきまして誠にありがとうございます : Merci beaucoup à tous d’être présents au festival scolaire alors que votre emploi du temps doit être chargé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-この日のためにご協力下さった保護者の皆様に感謝を申し上げます : Nous remercions tous les parents qui nous ont aidés à organiser cette journée&lt;br /&gt;-生徒達も毎日一生懸命練習をしてきました : Nos élève se sont entraînés tous les jours très dur pour ce jour.&lt;br /&gt;-今日はその成果をじっくりとご覧下さい : Installez-vous s’il vous plaît et regardez le résultat de touts leur efforts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 23 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-それでは一年一組の劇「ネズミの太鼓」です : Les prochains à passer sont la classe 1 de la première année pour nous jouer « Le tambour des souris »&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-やべぇ... : Merde…&lt;br /&gt;-こういう時に限ってややこしい仕事まわして来やがって... : A perdre mon temps comme ça, j’aurais encore plus de travail sur le dos…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-まだ間に合うよな : Mais j’ai encore le temps.&lt;br /&gt;-花凛どんな役やんだろ : Quel rôle tient Karin dans cette pièce…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-お前... : Toi…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 24 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-ずっとあそこでオレが来んの待ってたのか？ : T’étais depuis là à attendre mon arrivée ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 傷見せてみな : Montre-moi les blessures.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-だれが...　やったんだ : Qui est-ce…qui t’as fait ça ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 25 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-僕が悪いな : J’étais désolé…&lt;br /&gt;-室谷先生が...僕がいるからイライラするんだって... : Murotano-sensei… à cause de moi elle était en colère…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あの先公！！？ : Cette prof !!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-でも僕がいけないんだ : Mais c’est de ma faute.&lt;br /&gt;-僕のせいだから他の人に言ったらお父さんが恥をかいて僕の事嫌いになるんだ : Si je venais à le répéter à d’autres personnes mon père sera humilié par ma faute.&lt;br /&gt;-だからこの事は誰にも言わないで : C’est pour ça que je ne dois le dire à personne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-誰かに言わなきゃお前を助けられない : Qui t’aidera si tu ne dis rien ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-助かりたいから勇気出してオレに言ったんだろ違うか : Parce que tu voulais de l’aide tu m’as tout dit et montré avec courage, en quoi est-ce différent ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 26 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-助かりたい... : Je veux qu’on m’aide…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-もう学校なんか行きたくない先生と会いたくない : Je ne veux plus aller à l’école et rencontrer le professeur.&lt;br /&gt;-でもお父さんに... : Mais mon père…&lt;br /&gt;-お父さん嫌われたら... : Mon père va en venir à me détes…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-大丈夫だ : Ça va aller.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-お前は何も悪くない : Tu n’as rien fait de mal.&lt;br /&gt;-悪くないからもうあの先公にいじめられなくていいんだ : Cette prof ne t’abusera plus car tu n’as rien fait de mal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-悪くないからお前の親父は恥なんかかかない : Ton père ne sera pas humilié car tu n’as rien fait de mal.&lt;br /&gt;-うわああああ : Uwaaaa&lt;br /&gt;-嫌わない : Il ne te détestera pas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 27 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-うわぁああああん : Uwaaaaaaan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*キュッ : sfx : sert la main&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-え～～～　マリちゃん結婚するの！？ : E～～～ ? Mari-chan va se marier !?&lt;br /&gt;-あの医者と？　すっご～～～い！！　おめでとう！！ : Avec ce docteur ? C’est géniaaal !! Félicitation !!&lt;br /&gt;-結婚式？　もちろん行く行く : Au mariage ? Bien sûr que j’y serais.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 28 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-ううん　いいのよ～～～ : Oui, d’accord.&lt;br /&gt;-じゃあね : Salut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あのクソ女 : Cette sale merdeuse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あの頭の悪いデブのブサイクが私より先にエリート医者と結婚？ : C’est ce laideron adipeux qui ne ressemble à rien qui épouse un médecin d’élite avant moi ?&lt;br /&gt;-それでこの才色兼備な私に勝ったつもり！？ : Et elle projette aussi de me battre sur le terrain de la beauté et de l’intelligence !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ムカつく　ムカつく : Dégoutant, dégoutant &lt;br /&gt;-ムカつく　ムカつく : Dégoutant, dégoutant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-そう今日はこれですっきりしまっしょう : Oui, ça va me calmer pour la journée.&lt;br /&gt;-これ足の爪に刺すといい顔するのよねぇ～～ : Je vais lui piquer son visage avec cette aiguille…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 29 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-そういえば生意気にもあのガキ今日休んでた！！ : Ça me rappelle que cet effronté de gamin a pris du repos pour aujourd’hui !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-休んだらお仕置きを増やすって言ってあったのに : Je lui dirais qu’en prenant des vacances la punition ne fera qu’augmenter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-そうだわ今日は家庭訪問がいいわね : Une visite à domicile sera la bienvenue aujourd’hui.&lt;br /&gt;-父親は帰りが遅いし私を信用しきってる : Son père a une pleine confiance en moi et en plus il rentrera tard.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-フフフ...　学校内じゃなければもっと色んな事が出来るわね : Fufufu… En ne venant pas au collège il ne fait qu&#039;augmenter sa punition.&lt;br /&gt;-今日は倍のお仕置きよたっぷり時間かけてやるわ : Je vais le punir deux fois plus aujourd&#039;hui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-先生―――　次うちのクラスで―す : Professeur ―――, la prochaine classe à passer est la votre !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-荒先生うっかりしっちゃた : Je suis une tête en l’air des fois.&lt;br /&gt;-ごめんなさいすぐ行くわね : Je suis désolé, j’y vais immédiatement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 30 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-続きましては２年３組の劇――― : La prochaine classe à passer sur scène est la classe 3 de la deuxième année ―――&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-「お花畑のパーティー」です : On commence avec la « partie des champs de fleurs ».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あら : Ah&lt;br /&gt;-来栖さんのお父さん : Le père de Mlle Kurusu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 31 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-花凛さんからお父さんは忙しいから来られないかもしれないって聞いたんですよ : J’ai entendu dire que vous étiez un homme très occupé et je croyais que vous ne viendriez pas.&lt;br /&gt;-もしかしてお仕事抜く出していらしたのかしら？ : Vous n’auriez pas finis plus tôt le travail par hasard ?&lt;br /&gt;-そうなんです : Oui c’est ça.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-娘さんの晴れの舞台ですものねぇ : Mademoiselle est en train de faire le beau temps sur la scène…&lt;br /&gt;-よく見たらこの父親相当イケめん : Il est beau garçon pour un papa.&lt;br /&gt;-久しぶりに本気でオトしてやろうかしら : Ça fait vraiment longtemps qu&#039;une personne ne m’a pas vraiment plus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ここは俺達のお花畑なんだ : Ici c’est notre champ de fleurs.&lt;br /&gt;-ミツバチさんそれじゃあ私達妖精の魔法を見せてあげましょう : Messieurs les abeilles, permettez à nous, les fées, de vous montrer notre magie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-この星のステッキでお花を触るとお花が歌いだすんですよ : En touchant cette fleur avec ma baguette magique, celle-ci va commencer à chanter !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ほーら : Voilà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-本当だ : Vraiment.&lt;br /&gt;-よし皆で歌にあわせて踊ろうよ : Bon, chantons et dansons tous ensemble !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 32 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-来栖さん : Kurusu-San.&lt;br /&gt;-生徒達の演技いかがです？ : Appréciez-vous l’interprétation de nos élèves ?&lt;br /&gt;-かわいいでしょう？ : Ils sont mignons n’est-ce pas ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-えぇ　ところで村里って子が居ないみたいですが : Oui, mais le petit Murasato semble absent…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-まぁ...　良くお分かりになりましたわね今日は風邪でお休みなんです : Ah… J’ai appris qu’il allait bien, il a juste attrapé un petit rhume et a donc prit un peu de repos pour aujourd’hui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-この前見たとき思ったんですよ : J’y ai aussi pensé la dernière fois que je l’ai vu.&lt;br /&gt;-彼なにかに苦るしんでると思いません？ : Vous ne pensez pas qu’il puisse souffrir de quelque chose d’autre ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-まぁ本当に？ : Bah, vraiment ?&lt;br /&gt;-毎日見てますがそんな風には見えませんが : Je le vois tous les jours et il ne semblait pas avoir l’air si mal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 33 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-あら パンフレット落としましたよ : Ah, vous avez laissez tombé votre prospectus &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ああすみません : Désolé&lt;br /&gt;-ボーッとしてて : Ça m’a échappé&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-一瞬の焦ったけどこいつが知ってるはずないわ : Je dois rester calme, il ne doit probablement rien savoir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-しっかり脅してあるからあのガキがしゃべるわけない : Tant que ce gamin ne parle pas, je ne me sentirais pas menacé.&lt;br /&gt;-万が一しゃべったとしても知的で穏やかな教師で通っている私がやったなんて誰が信じるもんですか : De toute façon même si par hasard il venait à parler personne ne le croira puisqu&#039;aux yeux de tous je suis connue comme un professeur calme et intelligent.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 34 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-はいどうぞ : Tenez, je vous en pris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ありがとう... : Merci…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ございます : beaucoup&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 35 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-な...なんか指が少し触れた瞬間力が抜けたような気が : C’est…C’est comme si toute mon énergie venait de s’échapper de mon corps à l’instant après avoir effleuré à peine ses doigts.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-室谷先生 : Murasato-Sensei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あんたも地獄を体験しな: Vous aussi allez connaître l’enfer&lt;br /&gt;-そうすりゃ室里の気持ちがほんの少しは分かるだろうよ: Afin que vous puissiez ressentir rien qu’un petit peu ce qu’endure Murasato !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 36 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-な...なんですって！！？ : Q…Quoi !!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-どういう事！？　子の男やっぱり知ってる！？ : Qu’est-ce qu’il a dit !? Alors il sait vraiment pour cet enfant !?&lt;br /&gt;-しかもあの目は何？ 娘と居る時とはまるで別人！！ : Et c’était quoi ces yeux ? C’était une personne totalement différente que celle qu’il est en présence de sa fille !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-それより！！ : Et puis… !&lt;br /&gt;-やっぱりあのガキしゃべったね！！あいつが警察行く前に手を打たなきゃ！！ : J’en suis sûr que c’est ce morveux qui m’a vendue !! Il a dû partir dire à la police que je le battais !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 37 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-まず証拠を... : D’abord la première preuve…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*ハャ : sfx : halètement &lt;br /&gt;-私のバッグ...　バグ... : Mon sac à main… le sac …&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-うそ...無い！？ : C’est une plaisanterie !?&lt;br /&gt;-ここに置いといたのに！！ : Je l’avais mis ici !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ああ室谷先生大変です : Ah, Murotani-Sensei c’est grave.&lt;br /&gt;-実は３０分程前職員室に泥棒が入りまして宮田先生のカバンが盗まれたんです : En fait il y a 30 minutes un voleur s’est introduit dans la salle du personnel et a volé le sac à main de Miyata-Sensei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-警察にはもう連絡したんですが他にも被害がないか調べてたところなんですよ : J’ai appelé la police pour qu’ils puissent examiner le délit et vérifier s’il y en a d’autres de commis !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-私のバッグが盗まれた...！？ : Mon sac à main a été volé… !?&lt;br /&gt;-あの写真や道具が入ってるバッグが！！ : Il y a mon appareil photo dans ce sac à main !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あ...室谷先生！？ : Ha…Murotani-Sensei !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 38 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-一体今日はどうしたっていうの！？　運が悪いわ : Mais qu’est-ce qu’il se passe aujourd’hui !? Je n’ai vraiment pas de chance.&lt;br /&gt;-早くバッグを捜さなきゃ... : Il faut que je me dépêche de retrouver mon sac à main…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-警官！！ : La police !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-しかもそのバッグ！！ : Mais ce sac à main !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-このカバンと入っていたこのカメラはあなたのものですね？ : Ce sac et l’appareil photo qui était à l’intérieur est à vous ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-このカバンは先程交番前に放置されていました : Ce sac a été laissé il y a peu de temps devant le commissariat.&lt;br /&gt;-持ち主の確認のために中身を調べさせて頂きました... : J’ai regardé à l’intérieur pour savoir qui en est le propriétaire…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 39 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-校長先生にお話をうかがったところこのカメラに写っている写真の子供は : Monsieur le proviseur m’a informé sur l’enfant qui se trouve photographié dans cet appareil photo&lt;br /&gt;-あなたが受け持っているクラスの生徒だそうですね : Il paraît être un des élèves de votre classe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-その他バッグに入っていた物についても詳しくお話を伺いたいので : Je voudrais aussi que vous me parliez d’une autre chose qui se trouvé dans votre sac.&lt;br /&gt;-署までご同行願えますか : Pourriez-vous nous accompagner au commissariat ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-私は... : Je suis…&lt;br /&gt;-バッグが盗まれた被害者よ... : seulement une victime du vol de ce sac à main…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-なんでそんな泥棒のせいで私が警察なんかに... : Intéressez-vous au voleur plutôt qu’à moi…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-室谷君！！　君は児童虐待の容疑がかかっているんだぞ！？ : Murotani-Sensei !! Vous êtes soupçonné de sévices sur des enfants !?&lt;br /&gt;-学校のためにもちゃんと警察に行って説明して来るんだ : Pour le bien de l’école, veuillez suivre les policiers et leur fournir des explications.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-何言ってんの？ : Mais qu’est-ce que vous racontez ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 40 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-いや！！ 私の人生は完璧じゃなきゃいけないのよ！！ : Pas question !! Ma vie a était parfaite jusque là et le restera !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 41 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-しまった... : Merde…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あわわ... : Ahhhh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-う... : Hu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-アァアアアアアア : Aaaaaaaah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-い...　痛い！！　痛い！！ : Ça… Ça fait mal !! J’ai mal !!&lt;br /&gt;-は...　顔が...　顔が～～ : Mon… mon visage… Mon visage est～～&lt;br /&gt;-信じられない　生きてるぞ！！ : Incroyable, elle est toujours vivante !!&lt;br /&gt;-早く救急車を... : Vite une ambulance…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 42 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-花凛の学校はやっと落ちついたのかい？ : Karin a dit que tout est réglé dans son école ?&lt;br /&gt;-ええ　しばらくはマスコミや警察が毎日のように学校に来て大変だったみたいよ : Ouais, pendant un moment la police et les médias venaient presque tous les jours à l’école au vu de la gravité.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-全くよりによって花凛の担任があんな事をしてたなんて : Franchement, que le professeur principal de Karin ai fait une chose pareille&lt;br /&gt;-学芸会ところじゃなかったよ本当に... : Et en plein milieu de ce festival scolaire…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ネットに詳しい友達に圏いたんですけどぁ : J’ai eu un peu plus de précisions après en avoir discuté avec des amis sur le net. &lt;br /&gt;-その女教諭飛び降り自殺計って助かったけど顔がグチャグチャに骨折しちゃったみたいですよ～～ : Il paraît que ce professeur aurait essayé de se suicider en sautant de plusieurs mètres de haut et qu’elle aurait était sauvée mais s’est complètement défigurée !&lt;br /&gt;-あれまぁ : Alala&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-花凛も友達や先生があんな事になってまだ落ち込んでるねぇ : Que vont devenir Karin et aussi ses amis après qu’une telle chose soit arrivée à leur professeur…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-大丈夫よ来栖君が毎日つきっきりでなぐさめてるんですもの : Tout ira bien, Kurusu-kun va quotidiennement à sa rencontre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 43 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-今日はちゃんと飯食ったか？ : T’as bien mangé aujourd’hui ?&lt;br /&gt;-ううん　おばあちゃんが花凛の好きなお星様カレー作ってくるたの : Oui, grand-mère m’a cuisinée mon plat préféré, du curry aux gombos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-花凛転校しなくて本当にいいのか？ : Karin t’es sûr de ne pas vouloir changer d’école ?&lt;br /&gt;あんな事あってもう行きたくねぇだろう？ : Surtout après ce qui s’est passé, tu ne veux pas aller quelque part ailleurs ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-平気だよだって村里君が帰って来たとき花凛もいろよって約束したもん : Je dois garder mon sang froid pour pouvoir tenir ma promesse faite à Murasato-kun d’aller le voir une fois qu’il sera rentré.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-約束？ : Une promesse ?&lt;br /&gt;-パパこれ見て : Papa, regarde ça.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 44 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-今日来たメール : J’ai reçu un mail aujourd’hui.&lt;br /&gt;*操作早ぇな : T’es plutôt rapide&lt;br /&gt;*ポチ : sfx : Bip&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-はい : Voilà&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-今いる病院の友達と昨日撮ったんだって : Il m’a dit qu’un ami venu le voir à l’hôpital l’a prise.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-そうか　これなら近いうち帰って来るかもな : Je vois, il pourra bientôt rentrer chez lui.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-パパだよね？ : C’était papa pas vrai ?&lt;br /&gt;-パパが村里君を助けてくれたんでしょ？ : Papa, c’est bien toi qui a aidé Murasato-kun n’est-ce pas ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 45 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-いや... : Mais non…&lt;br /&gt;-本当にこいつを救ったのはお前だよ花凛 : C’est toi qui l’a vraiment sauvé, Karin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-お花畑のカワイイ妖精が星のステッキで魔法使ったんじゃねーのか？ : T’était pas une mignonne petite fée des champs de fleurs avec une baguette magique, non ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-パパ！　劇見に来てくれたの！？ : Papa ! Alors t’es venus me voir !?&lt;br /&gt;-ああ　最高だったぜ : Oui, c’était génial.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-わ～～～！！　ありがとうパパ！！ : Waaaa !! Merci papa !!&lt;br /&gt;-そしてそんなお前を守るのがオレの役目だ : Et puis mon rôle est de te protéger toi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A gauche :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-少しずつ取り戻す―――　小さな笑顔！ : Petit à petit, il est revenu――― ce petit sourire ! </description>
			<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 13:04:31 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/momosan/releases/10847</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Break Blade 6</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/momosan/releases/10846</link>
			<description>&lt;strong&gt;Page 37 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-第６話　王都防衛 : Chapitre 6 : Protéger la cité royale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 39 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-銃を構えたぞッ！？ : Avez-vous au moins pris un fusil !?&lt;br /&gt;-バルド将軍！！ : Général Bard !!&lt;br /&gt;-北方環状外門 : Porte circulaire extérieur du nord&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-将軍ー！！ : Général !!&lt;br /&gt;-トウル将軍ー！！ : Général Tool !!&lt;br /&gt;-トウル将軍ー！ : Général Tool !&lt;br /&gt;-西方環状第３・４内門 : 3eme porte circulaire de l’ouest – Sur 4 portes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 40 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-賊軍は北方外門を攻めておる！！ : L’armée rebelle attaque par la porte du nord !!&lt;br /&gt;-まわり込んで叩く！！！ : Allons y les écraser !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-我らドラウプニル「黄金指令」重騎士団は迅速にして臨機応変！ : Nous somme le groupe d’Heavy Knight Draupnir, le plus rapide et le plus à ce genre de situation !&lt;br /&gt;出陣ッ！！ : En avant !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 41 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-トウル将軍の重騎士団だー！！ : C’est la troupe d’Heavy Knight du général Tool !!&lt;br /&gt;-将軍ーッ　ご武運をー！ : Général, on priera pour vous !&lt;br /&gt;-トウル将軍ー : Général Tool&lt;br /&gt;-賊を撃退してくださいッー！！ : Je vous en pris, repoussez les rebelles !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-走れーーーッ！！！ : En avant !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-了解！！ : Roger !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 42 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-いきなり１５台か : 15 unités d’un coup ?&lt;br /&gt;-クリシュナも羽振りがいいな : Krishna est aussi plutôt prospère.&lt;br /&gt;-ハー... : Ha…&lt;br /&gt;-ドキドキする : J’ai le cœur qui palpite.&lt;br /&gt;- 緊張するだけムダ！あんたの射撃なんてどうせ当たんないんだから : T’as qu’à pas être aussi tendu ! En plus, dans cet état, tes tirs n’atteindront pas leurs cibles comme ça.&lt;br /&gt;-ゔ : Hum&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 43 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-構え！！ : En position !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-「西門から釣れる」ーーか : « Utiliser la porte de l’ouest comme leurre » ?&lt;br /&gt;-さすがゼス様！大漁！！ : Comme on pouvait s’y attendre de la part de Zesu-sama ! C’est une bonne prise !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 44 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-はじめるぞ！！ : Je commence !!&lt;br /&gt;-１ッ...！！ : 1 !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ...くッ... : …Kh…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- ...ゼスッ... : Zesu…&lt;br /&gt;-お前は撃たないッ...！ : Tu ne tireras pas… !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-貴様なら退くはずだ : Tu devrais te retirer.&lt;br /&gt;-退け！退いてホズルを説得しろ！ : Retires-toi ! Retire-toi et va convaincre Hozul !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 45 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-撃てないはずだッ... : Tu ne vas pas tirer…&lt;br /&gt;-お前は自分が間違ってると分かってる！ : Essaie de comprendre que tu te trompes !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-......！　くッ...！？ : … ! Huh !?&lt;br /&gt;-何故退かないライガット！？ : Pourquoi ne te retires-tu pas Lygatto !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ライガットッ ！！ : Lygatto !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 47 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-うわああぁッ : Uwaaah !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 48 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-馬鹿が動くなッ : Idiot, pas la peine de bouger…&lt;br /&gt;-殺してしまう...！ : Tu vas mourir… !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-やめろおッ！！！ : Arrête !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 49 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-はッ...速い！！: Hah …Rapide !!&lt;br /&gt;-何だこの黒銀の異常加速力は！？ : C’était quoi cette anormale puissante accélération de cet argenté noir !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ゼス隊長！！ : Capitaine Zesu !!&lt;br /&gt;-挟み込んで叩きます！！ : Je vais le retenir pour que vous puissiez le frapper !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-く...！ : Ku… !&lt;br /&gt;-待てエレクト... : Attend Erket…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-急速開門ッ : Ouvrez vite la porte&lt;br /&gt;-出撃だッ！！ : vers la sortie !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 50 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-エレクト！本命が出てきた！ : Erket ! L’un des meilleurs est arrivé !&lt;br /&gt;-そいつは武装も無い！捨てておけ！！ : Les armes aussi ne servent à rien contre lui ! Abandonne !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-了解！ : Compris !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ダン一等重騎士！ : Dan, le premier Heavy Knight !&lt;br /&gt;-黒銀のゴウレムを援護してやってくれ！ : Va prêter main forte au Golem d’argent noir !&lt;br /&gt;-はっ！！ : Oui !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 51 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-確か...　ライガットとか言う... : En effet… A propos de ce qu’on m’a dit sur Lygatto…&lt;br /&gt;-バルド将軍がみずから陛下に願い出て出迎えた男...！ : Que c’était l’homme dont sa majesté avait envoyé en personne le général Bard à sa rencontre… !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-錯乱しているのか...　どこまで逃げる気だ...？ : Je suis distrait… Par où a-t-il fuit… ?&lt;br /&gt;-それにしても速い...！ : Il faut que je me dépêche… !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-西方外門付近 : Alentour de la porte extérieure de l’ouest&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 53 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-ちくしょう！！６台大破...！！ : Merde !! 6 de nos unités sont très endommagés… !!&lt;br /&gt;-地形が最悪だ... : Le terrain n’est pas bon…&lt;br /&gt;-完全にはまってる！ : On va être complètement submergé !&lt;br /&gt;-ふぬうッ :Humf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-トウル将軍！　一旦退きましょう！ : Général Tool ! Retirons-nous !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-馬鹿を言うな 敵の伏兵はたったの３台！！ : Ne dis pas de bêtises, l’ennemie n’est qu’au nombre de 3 à nous tendre une embuscade !!&lt;br /&gt;-突破すれば戦況は一変する！ : Si je réussis une perçée je changerais radicalement la donne de cette bataille !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-あそこは従来のゴウレムでは登れない高さですよ : Jusqu’à présent, nos golems n’ont pas été capable de grimper une hauteur pareil.&lt;br /&gt;-このままでは全滅です！！ : A ce rythme en court vers  la catastrophe !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 54 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;ぐぬぬぬぬ... : Grrrrrrrr…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-このまま退けるかッ！！！ : A cette allure, je vais être forcé d’abandonner !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-クレオ！一発ぐらい当てろ！！ : Kleo ! Et ce tir !!&lt;br /&gt;-どこまで無能なんだお前はッ！！ : Jusqu’où ton incompétence ira !!&lt;br /&gt;-ふぁいッ！！ : Humf !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 55 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-ヒュンッ : sfx : Bruit du tir&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 56 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-あ : Tou&lt;br /&gt;-当たった... : Touché…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-退却だ！！ : En retraite !!&lt;br /&gt;-殿は私がつとめる！ : Je ferme la marche !&lt;br /&gt;-貴様ら生きのびて : Tâchez de rester en vie&lt;br /&gt;-私の意志を継ぎ王都を守れぇぇー！！ : Héritez de ma volonté de protéger la cité royale !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-何言ってんですか！ 将軍が逃げないと我々は退却出来ないのですよッ！！ : Que dites-vous !? Si le général ne se retire pas, alors nous non plus, nous ne battrons pas en retraite !!&lt;br /&gt;-おおお... : Oh oh oh…&lt;br /&gt;-撤退ー！！　撤退ー！！ : Evacuation !! Evacuation !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-よし　退却しはじめた : Bien, ils commencent à se retirer.&lt;br /&gt;-追撃だ！！ : Poursuivons-les !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-全滅コースだ！！！ : Annihilation en cours !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-上手く逃げてー...！ : Plutôt doué pour la fuite… !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 57 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-予定通り鶴翼で追撃！！ : Garder votre formation comme prévu pendant que je les poursuis !!&lt;br /&gt;-クレオは俺と来い : Kleo, viens avec moi.&lt;br /&gt;-りょ　了解 : Com- Compris&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-シギュン様お止めください！！ : Je vous en pris, arrêtez-vous Shigwen-sama !!&lt;br /&gt;-城にお戻りください！！！ : Revenez au château s’il-vous-plaît !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 58 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-はぁ : Haa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-は... : Ha…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-撃ちやがった...　...ゼス... : Alors t’as tiré… …Zesu…&lt;br /&gt;-あの野郎ッ... : Ce vaurien…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-しばらく隠れとくか...？　いや...こいつを捨てれば... : Je devrais peut-être disparaître quelques temps… ? Non…Il n’abandonnera pas…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-キィン... : Bip…&lt;br /&gt;-......ん？ : …Hum ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 59 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;--キィン... : Bip&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-これだけヘンな色なんだよな... : C’est quoi cette étrange couleur…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-西大陸語に訳せよ　バカヤロウ...... : C’est traduit dans une langue du continent de l’Ouest. Bande d’idiots…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- 数字は分かるんだ... : J&#039;arrive pas à comprendre ces chiffres…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 61 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-お前ッ！！ : Toi !!&lt;br /&gt;-最高武功勲章「国王捕捉」をおシャカ「釈迦」にした奴ッ！！ : On a déjà capturé le type le plus gradé !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-くッ : Kuh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 62-63 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-な : Qu…&lt;br /&gt;-に？ : Quoi ?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-なんだこの高さ......は！？ : Mais c’est quoi cette…hauteur !?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 66 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-なんだ今のは...？ : Qu’est-ce que c’était à l’instant… ?&lt;br /&gt;-抵抗尾翼もなしで着地した...！ : Il a réussie à me résister ainsi qu’atterrir avec une aile arrière touchée… !&lt;br /&gt;-いや...　そんな事より : Non… qu’une chose pareille&lt;br /&gt;-あのたかさ！ : Aussi haut !&lt;br /&gt;-...もしこいつが量産されたら――... : …et en plus avec une telle masse…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-首都イリオスの最終防壁も突破される！！？ : Est-ce que c’est le derniers rempart d’Ilios pour percer dans la capital !!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-ハッ！ : Hah !&lt;br /&gt;-ライガット逃げて！！ : Fuis Lygatto !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 67 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-こいつはここで墜とさなければいけない！ : Ce n’est pas ici que tu risques de me faire tomber !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-砕け散れ！！ : Je vais te réduire en bouillie !!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 68 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-あの装甲は仮留めの軽装甲... : Il ne va pas résister longtemps avec ce blindage léger…&lt;br /&gt;-ライガット！ : Lygatto !&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-カシュッ : sfx : tirs&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-手応えあった！！ : Je te mets au défie !!&lt;br /&gt;-どてっ腹に４発はぶち込んだ！！！ : Je vais te rentrer dans le ventre 4 fois !!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 69 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-バシュッ : sfx : morceau de l’armure qui se détaches&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-意外とヤワかったな...！ : C’est surprenant… !!&lt;br /&gt;-一応後でゼス様に報告を... : Je mentionnerais ça plus tard dans le rapport pour Zesu-sama…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Page 70-71 :&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;-た......耐えてるぞッ！！！ : Il… Il arrive à la supporter !!!&lt;br /&gt;-トウル将軍ももてあました超重量大剣を片手でッ...！？ : Il arrive à soulever la très lourde épée du général Tool d’une seule main… !?&lt;br /&gt;</description>
			<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 11:59:04 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/momosan/releases/10846</guid>
		</item>
			</channel>
</rss>
