Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo , Bleach 595 by BadKarma

Naruto 291

Naruto Ch. 291 Translation

en
+ posted by Nihongaeri as translation on Jan 20, 2006 10:26 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 291

Page 1

Title:
ナンバー291:怒りの引き金!!
Number 291: Fury's Trigger!!

Sidebar:
傅(かしず)く僕(しもべ)はいつも従順そう仮面(かお)の下で笑う。そしてその心底は杳(よう)として知れぬ。
Behind the obedient mask of this obliging servant lies a face with a never-ending smile. And lying deeper still, his true intentions remain unseen to all.

Page 2

Frame 1, Naruto:
…サスケを…返せ…
... Give Sasuke... Back...

Text:
サスケの名を出し挑発する大蛇丸に…激しき怒り涌(わ)く!!
Using Sasuke's name to taunt Naruto... Orochimaru incites a tempest of rage!!

Frame 5, Kabuto:
返せは無いだろ…ナルト君。ズレてるよ、それ…
It's not a matter of us *giving* anything... Naruto-kun. Here, let me explain it to you...

Page 3

Frame 1, Kabuto:
サスケ君は望んで我々の元へ来たんだ。引きずりすぎだよ。男のくせに未練たらしいね…
Sasuke-kun came to us under his own free will. It's about time you got over it and start taking the past for what it is... Just like a real man would...

Frame 2, SFX:
ギロッ
(Oh! I know you didn't just say that!)

Frame 3, Sakura:
黙れ!メガネ!!ナルトの気持ちも知らないくせに!そうやって冷静に何でも…
Shut your mouth, four-eyes!! You don't know a damned thing about Naruto's feelings! I've had more than enough of your "cool" attitude!

Frame 4, Orochimaru:
サスケ君の事が知りたいなら…力ずくで私から聞き出してみなさい…出来ればだけど…
If you want us to tell you about Sasuke-kun... Why don't you try forcing us to say something? If you can, that is...

Frame 6, Sai:
くっ!
Guh!

Frame 7, Sakura:
キャ!
Kya!

Page 4/5

Frame 4, Naruto:
うがァラアアア!!!
Urraaaaggggrhhhaaa!!!

Page 7

Frame 6, Sakura:
ナルト…これって…!?
Naruto... Is this...!?

Frame 7, Sai:
…何だ、あれは?
… What is *that*?

Page 8

Frame 2, Yamato:
そうか…やかり出てきたか…
So it's true... It ended up happening just I was told...

Frame 2, Books:
イチャイチャパラダイス
Make-Out Paradise

Frame 3, Jiraiya:
…おそらくあのチャクラの形状からして…尾はどんどん増えてゆき…最終的には…
... In all likelihood, judging from the appearance of its chakra... Its tails would continue to increase at a rapid rate... And in the end...

Frame 4, Kakashi:
九本になる。
... there will be nine of them.

Page 9

Frame 1, Kakashi:
自来也様は一体何本目まで…
Exactly how many tails did you witness, Jiraiya-sama...

Frame 2, Jiraiya:
フーー…
*sigh*...

Frame 3, Jiraiya:
ワシは今まで二度死にかけた事がある。一度目はアバラ六本と両の腕が骨折、内臓破裂が数か所…
There have been two times in my life where I almost died. The first time I was left with six ribs and both arms broken, as well as a number of ruptured organs...

Frame 4, Jiraiya:
温泉地で女風呂を覗こうとして、綱手…お前に思いっきりやられた時だ…そしてもう一度が…
... after trying to take a peek at some women bathing... Tsunade... That was when you had your way with me... And then the second time...

Page 10

Frame 1, Jiraiya:
ナルトとの修行中、あいつの九尾チャクラの四本目の尾を見た時だ。
... that was when I was training with Naruto, after having witnessed his Kyuubi chakra form a fourth tail.

Frame 3, Jiraiya:
怒りが引き金となり妖孤の尾が生え増えていった。その三本目まではあいつも意識を保っていたが…四本目になると見境が無くなり、破壊衝動に支配されていった。
With rage acting as a trigger, the tails of the demon fox increased in number. He was able to remain conscious of his actions with just three tails formed... But once the fourth tail sprouted, he lost all appreciation for his own actions and succumbed to pure destructive impulse.

Frame 4, Jiraiya:
まるで小さな九尾の妖孤だ。
It was as though he had become a miniature Kyuubi demon fox.

Frame 5, Kakashi:
四代目の封印式があるのに…そこまで…
But how could that have happened... What of the Fourth's seal...?

Frame 6, Jiraiya:
詳しくは分からぬがはっきり言える事は…
I'm not sure of the specifics, but one thing I can say...

Frame 7, Jiraiya:
四代目の封印術が…弱まりつつあるではないかという事だのォ。
It would appear... That the Fourth's seal is in the process of weakening.

Page 11

Frame 1, Jiraiya:
それとだ…ナルトは九尾状態においてチャクラが象る妖孤の衣に守られているように見えるが…実際には逆に妖孤の衣によって体にダメージを受け続けていた。
And another problem... In his Kyuubi form, Naruto is enveloped by a fox-shaped shroud formed of chakra that, at first sight, looks to be protecting him... But in actuality, it was doing quite the opposite, that is, constantly causing damage to his body.

Frame 2, Jiraiya:
四本目の尾が出た時、妖孤の衣をまとった奴の体は血まみれ…重傷を負いながら暴れていた。
By the time the forth tail had formed, his body was covered with not only the chakra shroud, but also his own blood... He went on a rampage, despite his own serious injuries.

Frame 3, Jiraiya:
妖孤の衣が消えた時、ナルトの傷ついた体は体内の九尾チャクラで回復するが…
Once the chakra shroud dissipated, Naruto's damaged body recovered through use of the Kyuubi chakra internal to it...

Frame 4, Jiraiya:
あんなスピードで負傷と超回復を繰り返していたら、確実にナルトの体は蝕まれ寿命を縮めてしまう。
But if he continues such rapid cycles of injury followed by accelerated healing, then without fail, Naruto's body will weaken and his lifespan will be shortened.

Frame 6, Tsunade:
だからこそ、お前が必要なのだ…ヤマト。
And *that* is why we need you... Yamato.

Page 12

Frame 1, Tsunade:
初代火影様の細胞を受け継いだお前がな。
You who inherited the cells of the First Hokage.

Frame 3, Jiraiya:
今や“人柱力”をコントロールできる可能性があるのはお前だけだ。
Currently, it is only you who possesses the potential to control a jinchuuriki.

Frame 4, Jiraiya:
幸いな事に初代の首飾りはちょうどナルトがかけとるからのォ…
And as luck would have it, the First's necklace is already hanging around Naruto's neck...

Frame 5, Jiraiya:
…頼んだぞ…
... We're counting on you...

Page 13

Frame 3, Kabuto:
ナルトくん…“人柱力”としてかなり成長してるね。
Naruto-kun... I see you've developed very nicely as a jinchuuriki.

Frame 3, Kabuto (Thought):
九尾の力がどんどん強くなってるな…
The Kyuubi's power is becoming ever stronger, no doubt...

Frame 4, Chiyo (Flashback):
“人柱力”は尾獣と共鳴し、信じられぬ力を使えるのが特徴じゃ。
The defining characteristic of a jinchuuriki is his ability to wield unfathomable power by working in sync with the bijuu he harbors.

Frame 6, Sakura:
ナルト…
Naruto...

Page 14

Frame 1, Orochimaru:
“人柱力”らしくなっちゃってるわね…ナルト君…
My oh my... You sure have become quite the jinchuuriki... Naruto-kun...

Page 15

Frame 1, Orochimaru:
それで…君が見張り役に選ばれたのね。私の実験も少しは役に立ったじゃない…
And that explains why you were chosen to watch over him. It would appear my experiments were of some help after all...

Frame 2, Orochimaru:
木の葉にはもう少し感謝してもらいたいわ…ねェ…私のかわいい実験体さん…
I should think Konoha would be a bit more appreciative... Wouldn't you agree, dearest guinea pig of mine?

Frame 4, Kabuto:
実験体…?この方、一体何者ですか?
Guinea pig? Just who is this person?

Frame 5, Orochimaru:
全忍の中で唯一、木遁忍術を使い、さらに…“尾獣”を意のままに操ることが出来た初代火影の力が欲しくてね…クク…
Well, you see, the First Hokage was a shinobi possessing the most unique of abilities... His mokuton ninjutsu... And what's more... He was able to bend bijuu to his own will... Oh how I coveted those gifts of his... Heh heh...

Page 16

Frame 1, Orochimaru:
初代の屍からその中の遺伝子情報を取り出し、遺伝的素質を六十体の子供の細胞に組み込む人体実験をしたことがあったんだけど、
Having obtained data on the First's genome from his remains, I carried out an experiment in which his genetic traits were spliced into the cells of 60 different children, my test subjects...

Frame 2, Oro:
拒絶反応が酷くってね…バタバタ死んでいったわ…
But their bodies didn't seem to like the foreign DNA, to say the least... They died by the dozens, one after another...

Frame 3, Oro:
全員死んだと思ってたけど…まさか生き残りがいたとはね…
And here I thought they'd all shared the same fate... To think there was a lone survivor.

Frame 5, Sakura?:
だから初代様だけの木遁を…
That explains why the captain can use the First's mokuton ninjutsu...
("mokuton ninjutsu" effectively means "wood-element ninja techniques")

Frame 6, Kabuto:
…では、長年の成果と言えるサンプルが手に入りそうですね。
... Well then, it seems you'll be able to get your hands on what one might call a long overdue research sample.

Chapter Preview:
大蛇丸VSナルト!センターカラーで激突!!次号、「頂に立つ者」へ!!
Orochimaru VS Naruto! A violent clash with color pages!! Next Issue, "King of the Hill"!!

Page 17

Frame 1, Orochimaru:
その前に一度サスケ君とやらせてみたいわね。九尾の子とどっちが強くなって…
Yes... But before that, I would wish to see our Sasuke-kun fight the Kyuubi boy once. I wonder which has gotten stron...

Frame 2, Naruto:
てめーのもんじゃねェ…
He isn't yours...

Frame 5, Naruto:
オレの前で自分のものみてーにサスケの名を口にすんじゃねーってばよ!!
In my presence, don't you dare talk of Sasuke as though he belongs to you!!

Text:
狂おしいほどの怒りが引き出す限界の力!それは…!!
Extreme power born of a rage verging on madness! Prepare yourselves...!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by itachirido (Registered User)
Posted on Jan 20, 2006
Woot!
Thanks!
#2. by Leen (MH's Peacemaker)
Posted on Jan 20, 2006
:w00t Thanks nihongaeri so much for your time and energy spent into this translating process. Thanks.
#3. by Lynxie (Registered User)
Posted on Jan 20, 2006
Thank you for the translation :amuse
#4. by Zenith (Registered User)
Posted on Jan 20, 2006
Thank you very muchies~! That was a great translation.
#5. by zerocharisma (Registered User)
Posted on Jan 20, 2006
tanx!
#6. by Sariachan (Registered User)
Posted on Jan 20, 2006
Thanks Nihongaeri, I can't wait to read the complete translation. :)
#7. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jan 21, 2006
Thanks for all the compliments! (/me realizes it's been like forever since I thanked people for thanking me...)

Anyhow, I'm more or less done with the translation... Although it's still missing two pages because they still haven't shown up in Japanese. I'm be updating the translations with those to pages later this weekend (hopefully) and probably also revising the translation again tomorrow night.
#8. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jan 21, 2006
:ossu

I'll change the front page and all that now :D
#9. by PlushKittie (Registered User)
Posted on Jan 22, 2006
Thanks for the translation, Nihongaeri! ^_^
#10. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jan 22, 2006
I made an update to the translation. It now includes a translation of the two previously missing pages (based off the Japanese of course), as well as a number of misc. revisions.
#11. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jan 22, 2006
awesome thanks Nihongaeri!!! Sorry about that, if you would have singed online I could have showed you how to update your pc to see the site faster :p.
Darn server ip change things :p

anyways, thanks :ossu
#12. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jan 22, 2006
Quote by njt :
Sorry about that, if you would have singed online I could have showed you how to update your pc to see the site faster :p.Today, unfortunately, I'm using a computer that can't use messenger (mainly because I'm on my wife's shit list right now...) Ahhh, marriage...
#13. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jan 22, 2006
Quote by Nihongaeri :

Today, unfortunately, I'm using a computer that can't use messenger (mainly because I'm on my wife's shit list right now...) Ahhh, marriage...


頑張れ~~
#14. by Anax (Schrödinger's cat)
Posted on Jan 22, 2006
Thank you Nihongaeri, just THANK YOU! :thumbs :D
#15. by UzumakiRoman (Registered User)
Posted on Jan 22, 2006
Arigatou Nihongaeri!!!
#16. by lee-nus (Artists of MH)
Posted on Jan 22, 2006
gr8t translation! thanks a lot! :P
#17. by kiggar4l2000 (Registered User)
Posted on Jan 22, 2006
Thanks Nihongaeri...I always wait for your translations to come out. Keep up the greeeeeeeat work!
#18. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jan 22, 2006
Quote by Yakushi Kabuto :
In other translations, Kabuto seems to imply he will capture Yamato himself while in your translation, we have no idea how Orochimaru will capture Yamato... Who is right?I'm not quite sure what "we have no idea how Orochimaru will capture Yamato" is supposed to mean (or perhaps infer?), but I'll try to give you a rundown on the line in question.

I just checked the other four translations, but I don't see any that can be read as saying that Kabuto is "implying he himself will capture Yamato". They all use either "we" or "you", after all. If I were to critique the other translations though, I would say that Hisshou's is off due to the absence of any inference of capture, and Ratfox's is off due to it sounding a bit sketchy in terms of its English. The other two, more or less, are the same as mine, with the only real difference being the choice of pronoun.

About the sentence in question, as with many other Japanese sentences, there are no pronouns being used. As such, while Kabuto does seem to infer a scenario where Yamato would be captured, it is up to the reader to decide who will be doing the capturing. The Japanese is more literally "It seems [we/you] will be obtaining a sample that could be called the fruit of a many year [wait]". Things in brackets are implied. The reason why "I" is not a valid pronoun to use here is because the "sample" (Yamato) is not Kabuto's "fruit", so to speak.

As for why I chose "we" (I originally had "you" actually), well, there are a number of reasons. First, in the event that Yamato does end up being captured, I'd expect Kabuto to at least help out in the capture. Second, Kabuto has defined himself as being a butt-buddy of Orochimaru, and regardless of what his true colors may be, I figured the he's at least going to be emphasizing his allegiance to Orochimaru when he gets the chance. Third... Um... I guess I just "felt" it sounded better with "we".

Does that clear anything up?
#19. by da_rippa (Registered User)
Posted on Jan 22, 2006
Thank you Nihongaeri,
great Translation.
I would rep you if I could :D
#20. by Anax (Schrödinger's cat)
Posted on Jan 23, 2006
@ da_rippa --> You can rep him like everyone else (with 7000+ members, if they gave just 1 point of rep, to just one translator, that would be like 7000 ki a week... soon the system would crumble  :devil-mad ). To pos rep on someone click the "Ossu!" under their ki rating, just under their name and rank. To neg rep some apparently click on the "WTF!?" on the right of the "Ossu!".

@ Nigongaeri --> The way you analysed it, it seems like your original "you" would be best, since

i) Kabuto is too sly to speak highly of himself in front of others
ii) "We" would imply he's in the same league as Orochi (or just too close to him)
iii) "You" truly shows it's Orochi's experiment result, he should have it! Hell Kabuto seems the same age as Yamato if not younger! If I where in Kabuto's place I'd say "you", because I wouldn't feel like I deserve to get my hands on the experiment. Though Kabuto's jutsus have been used in previous bodies, which would imply that he too will get his hands on this... in the end, maybe the japanese are lucky for being able to structure the sentence in a way that doesn't use pronouns, so it leaves everything hanging... Image the translation being: "It seems that a sample which could be called the fruit of many a year wait will be obtained'. Booya, that leaves everything hanging doesn't it?
iv) You just "felt" "we" was better... You know, in all my life what I "felt" concerning languages (from matters like this, to logical structure in a SetEng at the address bar of my expoler which could be turned to SetGre or SetFre, to emotes in WoW, to commands in C++ ) has proved correct often enough for me to respect your "feeling" and trust you, should you have enough experience of the language being spoken, and the cultural context (how the averege Japanese would perveive it). From what I gather, you have that (invaluable) experience, so I'll go by what you say. One last thing: My english teacher used to tell me ''When it comes to the language, the first thought is usually correct, if you spent time thinking about it, in the end you'll question yourself even on what is your name".
#21. by dylec (Registered User)
Posted on Jan 23, 2006
Woot, a great chapter deserves an equivalent translation!
Poor Jiraiya, both times he was put in a life-threatening situation are caused by someone he cares for. Heh.
#22. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jan 23, 2006
Quote by Yakushi Kabuto :
Nihonjitaylor translation uses pronoun "I"
Iwawin's use "we"
yours uses "you"
Sorry 'bout getting mine wrong, but I could've sworn I changed it... I had itended to at least... Serves me right for checking all the translations except my own.

NJT's translation, however, unless my eyes completely deceive me, says "you", and has assumably said "you" at least since he last updated it on the 20th.

Although, as I think about it, it is theoretically possible that NJT's translation did say "I" at first. He used, in part, previous translations of mine and Iwanin's (based off of spoiler snaps) to construct his own translation, and my translation for that particular line of the spoiler snaps (as well as Iwanin's, if I remember right) did in fact say "I" (as I wasn't able to see the text bubble and assumed it was Oro talking).
Quote by Anax :
The way you analysed it, it seems like your original "you" would be bestYes... There are certainly a number of ways of looking at it. Another argument for "we" might be that Kabuto will most likely be helping Orochimaru in "analyzing" the "research sample"... In the end I don't really know that it matters too much. Point is, it's quite open to interpretation... but it obviously isn't "I".

But maybe I will leave it as "you" after all...
Quote by dylec :
Poor Jiraiya, both times he was put in a life-threatening situation are caused by someone he cares for.Indeed... However, the more I think about it, the odder the fight between him and Naruto seems... Am I the only one? I mean, it seems that, in order for Naruto to "go Kyuubi" (let alone sprout more than one tail), he needs to be extremely emotionally agitated... but what could Jiraiya possibly have done to agitate Naruto *that* much? Mystery abounds...
#23. by FFLN (Registered User)
Posted on Jan 24, 2006
Hey Nihongaeri, thanks for the translation, but I was wondering if you could translate the chapter preview on the bottom of the second to last page?
#24. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jan 24, 2006
Quote by FFLN :
Hey Nihongaeri, thanks for the translation, but I was wondering if you could translate the chapter preview on the bottom of the second to last page?Just added it.
#25. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jan 25, 2006
Awesome work as always.
#26. by FFLN (Registered User)
Posted on Jan 25, 2006
Thanks alot. I was wondering where people got the "colored pages" info from.XD
#27. by venicia777 (Scanlator)
Posted on Jan 25, 2006
wow! such a superlative translation- no wonder it came with a hq scan. keep it up
#28. by Anax (Schrödinger's cat)
Posted on Jan 26, 2006
@Nihongaeri --> Believe it or not, when I saw that I thought of the same thing! Hopefully Kishimoto will share the reason with us in the future... Though, I'm guessing it won't be anything grandiose, either Jiraiya teased Naruto on purpose, probably mentioning Sasuke (who has been elevated to "Legend" status for Naruto) or he did it by accident. In any case, my guess is, Sasuke's name was involved.

About the author:

Alias: Nihongaeri
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 55
Forum posts: 359

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jan 20, 2006 291 en HisshouBuraiKen
Jan 20, 2006 291 en Iwanin
Jan 20, 2006 291 en njt
Jan 20, 2006 291 en ratfox
Jan 28, 2006 291 es holahola
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 125 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 124 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 123 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 122 en lynxian
Sep 20, 2014 Bleach 596 en BadKarma
Sep 20, 2014 History's... 581 en aegon-r...
Sep 20, 2014 81 Diver 86 en kewl0210
Sep 19, 2014 One Piece 760 en cnet128
Sep 19, 2014 Bleach 596 en cnet128
Sep 19, 2014 Pokemon Special 3 th Ju-da-su