Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (10/13/14 - 10/19/14).
Forum News: The nomination phase of the Community Awards 2014 is live! Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!

Naruto 295

Naruto Ch. 295 Translation

en
+ posted by Nihongaeri as translation on Feb 17, 2006 00:36 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 295

Page 1

Title:
ナンバー295:九尾へ…
Number 295: Becoming the Kyuubi...

Sidebar:
強いぜ!偉いぜ!エロいぜ!
He's strong! He's respectable! He's completely randy, baby!
(Yeah, I took just a slight amount of liberty here... so kill me.)

Page 2

Frame 1, Text:
その攻撃とは…!?
What is this attack...!?

Frame 4, Orochimaru:
さすがにアレだけ高密度のチャクラを食らったら…
Even for me, being hit by such highly concentrated chakra would spell out...

Frame 5, Orochimaru:
死ぬわね。
... unavoidable death.

Page 3

Frame 2, Yamato:
漏れ出したチャクラが安定を求めて九尾の型により近付こうとしてるのか…中にあるナルトの体を媒体にしているだけで…アレはまさに小さな九尾そのもの。
So, in search of stability, the chakra that leaked out is attempting to create a form even closer to that of the Kyuubi... And *that* truly is a miniature Kyuubi... With Naruto's body acting as little more than a skeleton.

Frame 3, Yamato:
今までに漏れ出した九尾のチャクラとは質も量も違う。何より邪念が強い…
This Kyuubi chakra here is different than what I saw before, both in terms of its quantity and character. Most notably, it reeks of malice...

Frame 4, Yamato:
あんなチャクラを身にまとっていたら普通は…どうして…動いていられる…
With that kind of chakra wrapped around one's body, normally you'd... So why... Why is he still able to move...?

Page 4

Page 4, Yamato:
ナルト…君はいったい…
Naruto... Just what's happening to you...

Page 5


Frame 2, Orochimaru:
そんな高密度なチャクラで動きづらくして…どう私と戦うというのかしらね…クク…
So you ingest that concentrated chakra making it harder for you to move... But just how do you plan on fighting me then... Heh heh...

Page 6

Frame 2, Orochimaru:
そう来たか。
So that's how, huh...

Page 7


Frame 3, Orochimaru (Jutsu):
三重羅生門
Sanjuu Rashoumon
(Rashoumon was the defense jutsu that Sakon and Ukon used, and thus this here, "Triple Rashoumon", is perhaps better "translated" as "Oodama Rashoumon", yea! The "mon" in "rashoumon" means "gate". "Rashoumon" was also a novel, play, and a movie in the past. Not very sure about the rest of its history.)

Page 8/9

Frame 3, Yamato:
くっ
Guh

Frame 3, Yamato:
なんて戦いだ!隙を見つけてなんとかなんてレベルの問題じゃない。
What is with this battle! This isn't going to be just a simple matter of me finding an opening and making things work somehow.

Page 11

Sidebar Preview:
消えたサイ!そこには秘められた思惑が!!
Sai is nowhere to be found! There in lies his hidden scheme!!

Page 13

Frame 3, Sakura:
…いったい何が…!?
... What just... Happened...!?

Frame 4, Kabuto:
まさか…それ程とは…
Impressive... To think he was this powerful...

Page 16

Chapter Preview:
ナルトの変貌に戸惑うサクラ!そして…!!次号、「忘我」へ!!
Seeing Naruto's transfiguration, Sakura doesn't know how to respond! And then...!! Next Issue, "Oblivious"!!

Page 17


Frame 3, Kabuto:
さっきよりさらに“九尾”に近付いてるね。
He's become even more like the Kyuubi than he was just a few minutes ago, I see.

Frame 4, Sakura:
…ナルト…
.... Naruto...

Sidebar:
激烈極めるナルトVS大蛇丸!大地をすら穿つ戦いの行方は!?
The stunningly fierce exchange between Naruto and Orochimaru! What will become of this battle that scars even the Earth itself!?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by 4ghost (Registered User)
Posted on Feb 17, 2006
Thank you once again for another great translation.
#2. by Galth (Puella Magi)
Posted on Feb 17, 2006
Quote by 4ghost :

Thank you once again for another great translation.


The same :thumbs, i've always liked your translations... keep 'em coming!
#3. by Iwanin (Translator)
Posted on Feb 17, 2006
Nicholas! Ossu!

...though I'm compelled to say my UBERLITERAL version totally >>> even your translation this time. :smile-big

Quote by Nihongaeri :

あんなチャクラを身にまとっていたら普通は…どうして…動いていられる…
With that kind of chakra wrapped around one's body, normally you'd... So why... Why is he still able to move...?


It's the shoes! It's gotta be the shoes! :D

Quote by Nihongaeri :

Frame 3, Sakura:
…いったい何が…!?
... What just... Happened...!?


I stand by my literal translation of "What the fuck!?" as being the closest possible alternative. :noworry
#4. by Anax (Schrödinger's cat)
Posted on Feb 17, 2006
Thanks Nick! :thumbs
#5. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Feb 17, 2006
Quote by Iwanin :
...though I'm compelled to say my UBERLITERAL version totally >>> even your translation this time. :smile-bigLOL. I concede defeat... Although I think you need to make a new word to describe some of your "uberliteral" lines... Maybe, "uberliberteral"? :smile-big
Quote:
"What the fuck!?"Seriously though, for the Yamato line, at least, the construction presents a serious problem for translation... Is it supposed to be something like 君は一体どうなってる or something like 君は一体何者だ... I think I need to call up Kishimoto...
#6. by Iwanin (Translator)
Posted on Feb 17, 2006
Quote by Nihongaeri :

LOL. I concede defeat... Although I think you need to make a new word to describe some of your "uberliteral" lines... Maybe, "uberliberteral"?  :smile-big


Let's call it "hungry literal".

Quote by Nihongaeri :

bigSeriously though, for the Yamato line, at least, the construction presents a serious problem for translation... Is it supposed to be something like 君は一体どうなってる or something like 君は一体何者だ... I think I need to call up Kishimoto...


Thus, WTF is suitably vague... :D ... yeah, in all seriousness I asked myself that too. Curse Kishi! Curse the Japanese language, its inverted syntax and the tendency of its speakers to cut sentences off just like that! Curses! Curses! Curses! (I just had coffee. With cream. Yummie).
#7. by Galth (Puella Magi)
Posted on Feb 17, 2006
Quote by Nihongaeri :

I think I need to call up Kishimoto...


While you're at it, don't forget to ask when we'll see sasuke's ass kicked!!! :eyeroll
#8. by venicia777 (Scanlator)
Posted on Feb 17, 2006
Quote by Nihongaeri :

LOL. I concede defeat... Although I think you need to make a new word to describe some of your "uberliteral" lines... Maybe, "uberliberteral"?  :smile-bigSeriously though, for the Yamato line, at least, the construction presents a serious problem for translation... Is it supposed to be something like 君は一体どうなってる or something like 君は一体何者だ... I think I need to call up Kishimoto...


nevertheless, this was one of your hallmarks- always great translation. keep it up
#9. by modokjr (Registered User)
Posted on Feb 17, 2006
As usual, awesome job. I've noticed that your translation gets a lot of work these days. Deservedly so. :)
#10. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Feb 17, 2006
Yep, Nihongaeri's is the most popular for a very good reason - he's a reliable workhorse ;)

Thanks again, man.
#11. by shinraiden (Registered User)
Posted on Feb 17, 2006
Ah, that line is indeed a little rough. However, there is no "..." after いったい, contrary to what you posted. On the other hand, neither is there a final period or particle either. This is why I hate the whole は・が stuff, I never did get a suitable explanation. I had to reverse-engineer で・に so I think I got a good feel for those.

Anyway this is verbatim of Yamato's thought :

ナルト。。。
君はいったい

So my spin on this is maybe we're getting all too caught up on the specific technicalities, and ignoring the the emo-tional application of the language. What the feeling is that Yamato has isn't the subject, the message is the weight of the unspecified feeling. For all we know yamato could be thinking

君はいったい --- お父さん四代目の本当の息子とならせる。 (Naruto, you certainly are being transformed into the true son of your father Yondaime.)
君はいったい --- 木の葉の約束された苦しみとなる。 (Naruto, you're really becoming the promised suffering of Konoha.)
君はいったい --- カワイ触手魔物ですね。 (Naruto, you're such a cute tentacle monster, ne.)

Or any number of other things. Me personally, I'd like to hope that my original misreading of 痛い would mesh better with the emo-てき fan service as of late. It would make up for the brain-dead senility of Sai.
#12. by mercycubed (Registered User)
Posted on Feb 17, 2006
great translation, thanks for all of the hard work
#13. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Feb 17, 2006
Quote by shinraiden :
What the feeling is that Yamato has isn't the subject, the message is the weight of the unspecified feeling.What Yamato is thinking is, in all likelihood, directly related to what he said right before the いったい line, in other words あんなチャクラを身にまとっていたら普通は…どうして…動いていられる…. IMO there are only two [general] things that he could be thinking in relation to that line, and I have them listed above... More to the point, the real problem here isn't so much interpretation of the line, but how one should translate it into English.

Also, while you seem to be attempting to make the case that there isn't any particular thing that can be attached on to the end of いったい to finish the thought, I fully disagree. It's an adverb here and it's just begging to have something attached to it. This is much in the same way that something can, effectively, always be attached to the end of "What the...!" in English to fit the context.
Quote:
君はいったい --- お父さん四代目の本当の息子とならせる。
君はいったい --- 木の葉の約束された苦しみとなる。
君はいったい --- カワイ触手魔物ですね
で、指摘するのもアレやけど、日本語がメチャクチャやで。
#14. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Feb 17, 2006
Quote by Nihongaeri :

で、指摘するのもアレやけど、日本語がメチャクチャやで。

まぁもしかしたらもうちょっと優しい言い方もあったかもしれないけど、たまにこうやって直接的に言った方がいいかもね。(日本人じゃないから遠回しに言う必要はないし)
Anyways---

Great job on the trans :ossu

I've been sick and trying to get better, gotta go to Tokyo to give a presentation infront of 80 people tomorrow, and have been trying my best to get better (>_<) Sore throats and 80Min long presentations don't mix well :p.

Wish me luck :)
#15. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Feb 17, 2006
Quote by njt :
I've been sick and trying to get better, gotta go to Tokyo to give a presentation infront of 80 people tomorrow, and have been trying my best to get better (>_<) Sore throats and 80Min long presentations don't mix well :p.&#30456;&#22793;&#12431;&#12425;&#12378;&#38957;&#12364;&#19979;&#12364;&#12427;…&#20154;&#21069;&#12391;&#12503;&#12524;&#12476;&#12531;&#12434;&#12377;&#12427;&#12394;&#12435;&#12390;&#32771;&#12360;&#12425;&#12428;&#12394;&#12356;&#12290;&#12381;&#12358;&#12356;&#12358;&#12398;&#12364;&#22823;&#12398;&#33510;&#25163;&#12394;&#12435;&#12391;&#12290;&#12503;&#12524;&#12476;&#12531;&#12387;&#12390;&#28961;&#35542;&#12289;&#33521;&#35486;&#12420;&#12435;&#12394;&#65311;&#26085;&#26412;&#35486;&#12420;&#12387;&#12383;&#12425;&#12418;&#12387;&#12392;&#12418;&#12387;&#12392;&#23562;&#25964;&#12377;&#12427;&#12369;&#12393;&#12290;&#12399;&#12353;&#65374;…
#16. by jacksprat (Registered User)
Posted on Feb 17, 2006
Thanks so much Nihongaeri, as always marvelous translation, keep up the good work.....please.
#17. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Feb 17, 2006
Quote by Nihongaeri :

&#30456;&#22793;&#12431;&#12425;&#12378;&#38957;&#12364;&#19979;&#12364;&#12427;…&#20154;&#21069;&#12391;&#12503;&#12524;&#12476;&#12531;&#12434;&#12377;&#12427;&#12394;&#12435;&#12390;&#32771;&#12360;&#12425;&#12428;&#12394;&#12356;&#12290;&#12381;&#12358;&#12356;&#12358;&#12398;&#12364;&#22823;&#12398;&#33510;&#25163;&#12394;&#12435;&#12391;&#12290;&#12503;&#12524;&#12476;&#12531;&#12387;&#12390;&#28961;&#35542;&#12289;&#33521;&#35486;&#12420;&#12435;&#12394;&#65311;&#26085;&#26412;&#35486;&#12420;&#12387;&#12383;&#12425;&#12418;&#12387;&#12392;&#12418;&#12387;&#12392;&#23562;&#25964;&#12377;&#12427;&#12369;&#12393;&#12290;&#12399;&#12353;&#65374;…


&#12399;&#12399;&#12289;&#12383;&#12356;&#12375;&#12383;&#12371;&#12392;&#12394;&#12356;&#12373;&#65374;
&#12503;&#12524;&#12476;&#12531;&#12434;&#12420;&#12427;&#12398;&#12364;&#26132;&#12363;&#12425;&#22909;&#12365;&#12384;&#12387;&#12383;&#12375;&#12289;&#39640;&#26657;&#29983;&#12398;&#26178;&#12384;&#12387;&#12390;&#65299;&#24180;&#38291;&#12487;&#12451;&#12505;&#12540;&#12488;&#12463;&#12521;&#12502;&#12395;&#12418;&#20837;&#12387;&#12390;&#12383;&#12375;&#12290;&#12384;&#12363;&#12425;&#12289;&#21029;&#12395;&#20154;&#21069;&#12395;&#35441;&#12377;&#12398;&#12364;&#24598;&#12367;&#12394;&#12356;(*^_^*)&#12290;
&#12418;&#12385;&#12429;&#12435;&#33521;&#35486;&#12391;&#12289;&#12414;&#12353;&#12383;&#12414;&#12395;&#31038;&#38263;&#12392;&#28459;&#25165;&#12415;&#12383;&#12356;&#12394;&#12371;&#12392;&#12434;&#35328;&#12431;&#12394;&#12365;&#12419;&#12356;&#12369;&#12394;&#12356;&#12369;&#12393;&#12539;&#12539;&#12539;&#12288;&#12300;&#21205;&#35422;&#12459;&#12540;&#12489;&#12384;&#12369;&#12376;&#12419;&#12394;&#12356;&#12435;&#12384;&#65311;&#12393;&#12358;&#12375;&#12424;&#12358;&#12540;&#12301;&#12539;&#12539;&#12539;&#12415;&#12383;&#12356;&#12394;&#12353;&#12539;&#12539;&#12539;&#12539;(__)
&#12384;&#12363;&#12425;&#20001;&#26041;&#33521;&#35486;&#12392;&#26085;&#26412;&#35486;&#12434;&#28151;&#12380;&#12390;&#12289;&#38263;&#12356;&#12503;&#12524;&#12476;&#12531;&#12434;&#12420;&#12427;&#12290;

&#20170;&#12414;&#12391;&#26085;&#26412;&#12391;&#12399;&#12289;&#22810;&#20998;&#65304;&#22238;&#12368;&#12425;&#12356;&#65288;&#25968;&#12360;&#12390;&#12394;&#12356;&#12363;&#12425;&#12418;&#12387;&#12392;&#12363;&#12418;&#12375;&#12428;&#12394;&#12356; :p &#65289;&#12503;&#12524;&#12476;&#12531;&#12434;&#12420;&#12387;&#12383;&#12398;&#12290;&#20024;&#21892;&#12392;&#12363;&#22823;&#12365;&#12356;&#26412;&#23627;&#12398;&#12392;&#12371;&#12429;&#12391;&#12290;&#12356;&#12387;&#12401;&#12356;&#33394;&#12435;&#12394;&#12377;&#12372;&#12356;&#26377;&#21517;&#12394;&#20808;&#29983;&#12418;&#12356;&#12428;&#12400;&#12289;&#26222;&#36890;&#12398;&#23567;&#12373;&#12356;&#23376;&#36948;&#12384;&#12369;&#12418;&#12356;&#12427;&#12290;&#12384;&#12363;&#12425;&#33394;&#12435;&#12394;&#20154;&#12395;&#32025;&#33437;&#23621;&#12398;&#12377;&#12372;&#12373;&#12434;&#32057;&#20171;&#12375;&#12390;&#12356;&#12414;&#12377;&#12290;

&#12420;&#12428;&#12400;&#12289;&#12420;&#12427;&#12411;&#12393;&#12394;&#12428;&#12390;&#12356;&#12367;&#12363;&#12425;&#12289;&#12420;&#12387;&#12390;&#12415;&#12428;&#12400;&#65311;&#12418;&#12375;&#12363;&#12375;&#12390;&#26085;&#26412;&#24112;&#12426;&#12418;&#12503;&#12525;&#12395;&#12394;&#12427;&#12363;&#12418;&#65288;&#31505;&#65289;
#18. by brucelee (Translator)
Posted on Feb 17, 2006
&#12358;&#12431;&#12540;&#12288;&#12288;&#12358;&#12414;&#12377;&#12366;&#12427;&#65281;&#12510;&#12452;&#12483;&#12479;&#12394;&#12353;&#12540; :darn

That's some great work there. I just had a crack at it but it was no where near as good as that. :kislide
#19. by Miso (MH Senpai)
Posted on Feb 17, 2006
Again...awesome work, Nihongaeri! :thumbs
#20. by No OnE (Registered User)
Posted on Feb 19, 2006
Awesome work as usual! Hope to see some of that on the new HQ raw in a little while ^_^
#21. by LamE (Registered User)
Posted on Feb 20, 2006
Thanks for translating this chapter.

About the author:

Alias: Nihongaeri
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 55
Forum posts: 359

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Feb 16, 2006 295 en KON
Feb 16, 2006 295 en HisshouBuraiKen
Feb 16, 2006 295 en Iwanin
Feb 16, 2006 295 en ratfox
Feb 16, 2006 295 en lolomaru
Feb 18, 2006 295 de babel
Feb 16, 2006 295 fr C4animax
Feb 16, 2006 295 nl kadodo
Feb 16, 2006 295 fr lolomaru
Feb 16, 2006 295 nl ShgnLW
Feb 16, 2006 295 de Miso
Feb 16, 2006 295 it Hamsun
Feb 16, 2006 295 en ramen88
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Oct 20, 2014 Gintama 509 en kewl0210
Oct 20, 2014 81 Diver 104 en kewl0210
Oct 20, 2014 Ring 8 en kewl0210
Oct 19, 2014 JoJo's Bizarre... 36 en kewl0210
Oct 18, 2014 Bleach 600 en BadKarma
Oct 18, 2014 Ring 7 en kewl0210
Oct 18, 2014 Hitoribocchi no... 21 en Bomber...
Oct 17, 2014 One Piece 763 en cnet128
Oct 17, 2014 Bleach 600 en cnet128
Oct 17, 2014 Shokugeki no Souma 90 en Eru13