Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)

Naruto 307

Naruto Ch. 307 Translation

en
+ posted by Nihongaeri as translation on May 18, 2006 18:55 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 307

Page 1

Title:
ナンバー307:気まぐれ…!!
Number 307: At a whim...!!

Sidebar:
追い求めたその姿。変わらぬ面差し…いま近きに在りて、されど果て無き遠きにあるが如く。
The longed-after, familiar figure of a friend. Little of his face has changed... But now, as close as he may be, it is almost as though he is separated by endless distances.

Page 2

Frame 1, Text:
見上げた先に…友(サスケ)がいる!!
Looking upward... there stands Sasuke!!

Frame 2, Sasuke:
ナルトか…お前までいたのか。
And now Naruto... So you came too.

Frame 4, Sasuke:
なら、カカシもいるのか?
Does that mean Kakashi's here as well?

Page 3

Frame 1, Yamato:
カカシさんじゃなくて残念だけど、ボクが代理だ。これからカカシ班は君を木ノ葉へ連れ帰る。
Unfortunately Kakashi-san couldn't be here, but I'm here in his place. We, Team Kakashi, are going to be taking you back to Konoha.

Frame 2, Sasuke:
カカシ班か…
Team Kakashi, huh...

Sidebar Preview:
戦いの後に生まれたものとは…!?希望…!?
That which is born from the battle is...!? Hope...!?

Page 4

Frame 1, Sakura:
サイ!アナタやっぱり!
Sai! I knew it!

Frame 5, Sasuke:
そいつがオレの穴埋めか?…ナルトとオレのつながりを守りたいだの何だの言ってたが…
So he's my replacement then, is he? ... He was spouting some kind of nonsense about protecting the bonds between Naruto and me...

Frame 6, Sasuke:
またぬるい奴が入ったもんだな。
One more pansy for the group, quite the fit I'm sure.

Page 5

Frame 1, Sakura:
…え?
... Huh?

Frame 2, Sai:
…確かにボクの極秘任務の命はサスケくんの暗殺だった…
... It is true, my top-secret mission was indeed the assassination of Sasuke...

Frame 3, Sai:
けど命令はもういい…今は自分の考えで動きたい。
But those orders don't matter anymore... Now I want to think and act for myself.

Frame 4, Sai:
…ナルトくんが思い出させてくれそうなんだ…ボクの昔の気持ちを…
... Because of Naruto-kun, I feel like I might be able to remember something... Remember how I used to feel.

Frame 5, Sai:
何かとても大切だった気がするものなんだ…
Something which I can't help but feeling was very important to me...

Page 6

Frame 1, Sai:
ボクは君の事を良く知らないけど…ナルトくんやサクラさんがここまで必死に君を追うのには何か訳がある…
I may not know you all that well... But there's a reason why Naruto-kun and Sakura-san chase after you with so much passion...

Frame 2, Sai:
君とのつながりを切るまいと…
In order to prevent their bonds with you from breaking...

Frame 3, Sai:
つなぎ止めておこうと必死になってる…
In order to keep them intact, they're doing everything they can...

Frame 4, Sai:
ボクにはまだハッキリとは分からない。けど、サスケくん、君には分かってるハズだ。
I still don't have a very good understanding of it myself. But you, Sasuke-kun, you should know why.

Page 7

Frame 1, Sasuke:
ああ、分かってた。だから断ち切った。
Sure, I did know. And that's why I severed them.

Frame 4, Sasuke:
オレには別のつながりがある…
I have other bonds I carry...

Page 8

Frame 1, Sasuke:
兄との憎しみっていうつながりがな…
Fraternal bonds, forged through hate...

Frame 3, Itachi (Flashback):
何故弱いか…足りないからだ…
Let me tell you why you're weak... It's because your heart is lacking...

Frame 4, Itachi (Flashback):
…憎しみが…
... lacking in hatred...

Frame 5, Sasuke:
いくつものつながりは己を惑わせ、最も強い願い大切な思いを弱くする。
Having too many bonds causes one to lose focus, weakening their strongest wish, their greatest desire.

Page 9

Frame 2, Sasuke (Flashback):
親も兄弟もいねえてめーに…オレの何が分かるってんだよ…
You never had parents, you never had a brother... So what would you know about me anyway...

Frame 3, Sasuke (Flashback):
初めから独りきりだったてめーに!!オレの何が分かるってんだ!!!アア!!?
You were alone from the very start!! So why the hell would you know what I've been through!!! Huh!!?

Frame 4, Sasuke (Flashback):
つながりがあるからこそ苦しいんだ!!それを失うことがどんなもんか、お前なんかに…
It's because of my bonds I had that I've suffered!! The loss of those bonds is something you can never understand...

Frame 5, Naruto (Flashback):
ホントの親子や兄弟なんて、確かにオレにゃわかんねェ…
A true parent, or a true brother, like you say, those are things I can't understand...

Frame 6, Naruto:
…それなら…
... If that's true...

Page 10

Frame 1, Sasuke (Flashback):
何でだ…
Why...

Frame 2, Sasuke (Flashback):
何でそこまでしてオレに…
Why do you go so far just for me...

Frame 4, Naruto (Flashback):
オレにとっちゃ…やっとできたつながりなんだ。
Because to me... you represent bonds I've waited so long to make.

Frame 5, Naruto (Flashback):
…だからオレはお前を止めるんだってばよ!
... That's why I'm going to stop you from going!!

Frame 6, Naruto:
それならなんであの時…
If that's true, then why...

Frame 7, Sasuke (Flashback):
だったらそのつながりをオレは断ち切るまでだ!
In that case, I only need sever those bonds!

Page 11

Frame 1, Naruto:
オレを殺さなかった!?それで断ち切ったつもりかよ!サスケェ!!
Why didn't you kill me back then!? Is that what you call severing bonds!? Sasuke!!

Frame 3, Sakura:
ナルト…
Naruto...

Frame 4, Sasuke:
…簡単な理由だ…お前とのつながりを断ち切れなかったんじゃない…
... The reason is simple... And it isn't that I wasn't able to sever my bonds with you...

Frame 5, Itachi (Flashback):
お前もオレと同じ…
You, just like me...

Frame 6, Itachi (Flashback):
万華鏡写輪眼を開眼しうる者だ…ただしそれには条件がある…
... possess the potential to awaken the Mangekyou Sharingan... But there is one condition...

Frame 7, Itachi (Flashback):
最も親しいともを…殺すことだ。
You must kill... your closest friend.

Page 12

Frame 1, Sasuke:
あいつに聞かされたやり方に従って力を手にするのがしゃくだっただけだ。
I simply didn't want to give *him* the pleasure of seeing me attain power by submitting to his plans.

Frame 3, Naruto:
どういうことだってばよ!?
What do you mean by that!?

Frame 4, Sasuke:
お前に説明する必要はない…
There's no need for me to tell you...

Page 13

Frame 1, Sasuke:
ただ、お前に言えることは…あの時…
Still, the one thing I can say to you... is that back then...

Frame 3, Sasuke:
お前の命はオレの気まぐれで助かっただけだということだ。
I chose to spare your life at nothing more than a whim of mine.

Page 14

Frame 3, Yamato:
速い…
He's fast...

Page 15

Frame 1, Sakura:
いつの間に…
When did he...

Frame 3, Sasuke:
…そういやお前には火影になるっていう夢があるんじゃなかったか…?
... Come to think of it, isn't becoming Hokage a dream of yours...?

Frame 4, Sasuke:
オレを追い回す暇があったら修業でもしてりゃ良かったのに…なァ…ナルト。
If you had the time to go around looking for me, you would have been better off training... Don't you think... Naruto?

Frame 5, Sakura:
…サ…サスケ君…!
... S... Sasuke-kun...!

Frame 6, Sasuke:
だから今度は…
And that's why this time...

Page 16

Frame 1, Sasuke:
オレの気まぐれでお前は命を落とすんだぜ。
... you're going to end up losing your life, all at a whim of mine.

Page 17

Frame 3, Naruto:
仲間一人救えねェ奴が火影になんてなれるかよ。そうだろ…サスケ。
Like there's any chance someone who can't save a friend could become Hokage. Don't you think... Sasuke.

Frame 4, Sasuke:
フン…
Whatever...

Sidebar:
気まぐれで救い、気まぐれで殺す。言い放つその表情には一点の曇りも無く…時は冷たく、友(サスケ)を変えていた。
Sparing a life at a whim and taking a life at a whim. As he says so, Sasuke's expression leaves no room for doubt... Time has turned the heart of a friend ice-cold.

Chapter Preview:
容赦なくナルトを襲うサスケの刃…!!次号、「サスケの力」へ!!
With no remorse, Sasuke's blade assails Naruto...!! Next Issue, "Sasuke's Strength"!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 18, 2006
doh, I saw I went a bit off on a few of my translations :p ohh well great job :ossu and I sleep now :p
#2. by alkinsolgar (Registered User)
Posted on May 18, 2006
Great job as always, some minor spelling errors but overall yours is the easiest to understand and the most enthralling... as usual^^

thx alot
#3. by Eagle (Scanlator)
Posted on May 18, 2006
Splendid. Thank you very much !
#4. by destinator (MH Senpai)
Posted on May 18, 2006
yeah really nice job i love your translations
#5. by Sho (Translator)
Posted on May 18, 2006
Once again, another top-notch effort. Thanks for the great translation!
#6. by Nihongaeri (Translator)
Posted on May 18, 2006
Quote by alkinsolgar :
some minor spelling errorsI was able to weed out two, but if you can point out anymore, I'd be grateful.
#7. by darco (Registered User)
Posted on May 18, 2006
Very nice Niho...
good english of coz...
fraternal..that word talks about ur big lexicon...
#8. by Nihongaeri (Translator)
Posted on May 18, 2006
Quote by darco :
fraternal..that word talks about ur big lexicon...Unfortunately my conscious lexicon is the size of a peanut. I usually make heavy use of a thesaurus to jog my memory... *sigh*
#9. by Iwanin (Translator)
Posted on May 18, 2006
Bravo, Nicholas!

I especially liked this one:

Frame 6, Sasuke:
またぬるい奴が入ったもんだな。
One more pansy for the group, quite the fit I'm sure.

素晴らしい。。。

Wait, did someone say spelling errors? I can find punctuation errors! I do this for a living! Check it out!

One more pansy for the group! Quite the fit, I'm sure.
One more pansy for the group. Quite the fit, I'm sure.
One more pansay for the group. Quite the fit, I'm sure!

つまり。。。 The comma right there is a no-no. You need a period or colon, semi or otherwise, or an exclamation or question mark. A simple period will do.

I could go on rambling on why, but I don't think I should push my luck... :darn

Although, really...bitching about the punctuation on the line I liked best... I really need to get a life... :tem
#10. by Terra (MH Senpai)
Posted on May 18, 2006
Thanks Nick :whoo
#11. by Twoshirou (Intl Translator)
Posted on May 18, 2006
Great translation. Thanks. :)
#12. by gnutte (Scanlator)
Posted on May 18, 2006
Thanks for translating!
#13. by Amidamaru (Scanlator)
Posted on May 18, 2006
Thanks for the trans. :)
#14. by dylec (Registered User)
Posted on May 18, 2006
Great as usual. ;]
#15. by centimetre (Translator)
Posted on May 18, 2006
Typo: should be "losing your life", not "you life", towards the end.

nice trans :D no more babelfishgaeri?
#16. by warsaint777 (Registered User)
Posted on May 18, 2006
ZOMG NIHONGAERI YOUR ENGLISH ADAPTIONS ARE BRILLANT!

BRILLIANT!
#17. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 19, 2006
Quote by Nihongaeri :

Frame 5, Sasuke:
いくつものつながりは己を惑わせ、最も強い願い大切な思いを弱くする。
All my other bonds caused me to lose focus and weakened my strongest wish, my greatest desire.
Is he really talking about his bonds? or their bonds in general?



Frame 2, Sasuke (Flashback):
親も兄弟もいねえてめーに…オレの何が分かるってんだよ…
You never had parents, you never had a brother... So what would you know about me anyway...



there were several awesome translations that I liked, like the one iwanin pointed out, the pansy one :p hehe that was great :)
#18. by dedi2s (Banned)
Posted on May 19, 2006
Great trans, these are few minor spelling that I managed to see, or so I thought, considering I can't read nor translate japanese myself :
Page 11, frame 4 :
Quote:
"... And it isn't that I wasn't able to server my bonds with you..."
is it supposed to be :
Quote:
"... And it isn't that I wasn't able to sever my bonds with you..."
Page 17, sidebar :
Quote:
".... Time as turned the heart of a friend ice-cold. "
is it supposed to be :
Quote:
".... Time has turned the heart of a friend ice-cold."
#19. by batanga (Registered User)
Posted on May 19, 2006
Awesome translation, nice job!!
#20. by Leen (MH's Peacemaker)
Posted on May 19, 2006
Thanks. Awesome as always. :D
#21. by Sariachan (Registered User)
Posted on May 19, 2006
Great translation, but I found a few errors:

Page 9, Sasuke:
So what would you know about me anyway...

Page 10, Sasuke (frame 7):
In that case, I only need to sever those bonds!

Last sidebar:
Time has turned the heart of a friend ice-cold.
#22. by Card (Registered User)
Posted on May 20, 2006
Wonderful translation!
#23. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on May 20, 2006
Awesome work, Nihongaeri!
#24. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 20, 2006
haha it seems like we all worked together to proof read this release.... Hope you don't mind Nihongaeri ;)
#25. by Nihongaeri (Translator)
Posted on May 20, 2006
Thanks to everyone for your support and thanks to every one who aided it correcting the evil, evil typos that my spasmatic fingers inflict on my translations!
Quote by Iwanin :
I especially liked this one:

Frame 6, Sasuke:
またぬるい奴が入ったもんだな。
One more pansy for the group, quite the fit I'm sure.
Glad you liked it... I actually spent about 8 minutes obsessing over that line. I thought of "pansy" about 30 seconds into it, but part of me thought there might be a better way to say things there... "pussy", "wuss", "sissy"... I thought and thought, and then went back to what I originally came up with. Sometimes obsessing over translations only leads you to the conclusion that the first thing that pops into your mind is many times the best...

But ぬるい奴 and then 入ったもんだな... Really hard to think of a good way to say them in English.
Quote:
The comma right there is a no-no. You need a period or colon, semi or otherwise, or an exclamation or question mark. A simple period will do.Didn't want a hard break, and as I've told you before, I'm convinced that all types of colons, whether "semi" or "full" or "anal", are nothing more than instruments of the dark lord himself. Hence a comma. Forgive my non-standard punctuation. :amuse
Quote by centimetre :
nice trans :D no more babelfishgaeri?Indeed, Mr. Babelfishgaeri has gone missing. I put out a missing person report, but frankly I'm not losing any sleep knowing that he's probably out there pushing up daisies somewhere.
Quote by njt :
Is he really talking about his bonds? or their bonds in general?Based on the grammar of the sentence, it is your typical 一般論, but in terms of effect Sasuke is obviously saying it from his own subjective vantage point, based on his own experience. I just felt that the line worked better that way in English... 自分勝手であることは承知していますが、どうかお許し下さいまし!
Quote by Sariachan :
Page 10, Sasuke (frame 7):
In that case, I only need to sever those bonds!
This one, believe it or not, is actually completely intentional.
#26. by venicia777 (Scanlator)
Posted on May 21, 2006
your translations are always great. better late than never. got to love them
#27. by Nihongaeri (Translator)
Posted on May 21, 2006
Quote by njt :
Is he really talking about his bonds? or their bonds in general?While I was going back to make a few alterations to some lines, I decided to change that line into a proper generalization.
#28. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 22, 2006
いくつものつながりは己を惑わせ、最も強い願い大切な思いを弱くする。
Having too many bonds causes one to lose focus, weakening their strongest wish, their greatest desire.

I like it :ossu
#29. by ensngre (Registered User)
Posted on May 22, 2006
I always wait for your translations, Nihongaeri. :) Great job.
#30. by Adam_xx (Intl Translator)
Posted on May 22, 2006
Thanks for that...
Great work as always!
Hooray... xP

About the author:

Alias: Nihongaeri
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 55
Forum posts: 359

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
May 19, 2006 307 en KON
May 18, 2006 307 en centimetre
May 18, 2006 307 en HisshouBuraiKen
May 18, 2006 307 en njt
May 18, 2006 307 en Sho
May 18, 2006 307 en Windy
May 21, 2006 307 it Axass
May 18, 2006 307 de babel
May 18, 2006 307 fr lolomaru
May 19, 2006 307 my Adam_xx
May 20, 2006 307 se Piatch
Jan 26, 2008 307 pt galeno
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 31, 2014 Gintama 507 en kewl0210
Aug 30, 2014 Chrono Monochrome 33 en aegon-r...
Aug 30, 2014 Naruto 690 de KujaEx
Aug 29, 2014 Mayonaka no X Giten 4 en Dowolf
Aug 29, 2014 Gintama 507 en Bomber...
Aug 28, 2014 Toriko 290 en kewl0210
Aug 27, 2014 3-gatsu no Lion 38 en kewl0210
Aug 26, 2014 UQ Holder! 20 fr Aspic
Aug 26, 2014 Galaxy Express 999 20 en Hunk
Aug 26, 2014 Chrono Monochrome 32 en aegon-r...