Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128

Naruto 313

Naruto Ch. 313 Translation

en
+ posted by Nihongaeri as translation on Jun 29, 2006 19:23 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 313

Page 1

Title:
ナンバー313:新たなる二人組!!
Number 313: The New Pair!!

Sidebar:
闇夜を流れる赤き雲は、不吉の予兆―。新たなる敵、“暁”に目を覚ます!!
Red clouds flow through a dark night's sky, a foreboding sign... Enter a new pair from Akatsuki!!

Page 2

Frame 1, Text:
“暁”が追う者は…!?
Who is this person that Akatsuki chases...!?

Frame 2, Kakuzu:
やるぞ
Let's do this

Frame 3, Hidan:
ちょい待ち
Hold on there

Frame 4, Hidan:
アレやる前にはちゃんと神に祈りを捧げねーとな
Before we do *that* I need to be sure and offer my prayers to God
(Assuming his religion is monotheistical)

Frame 6, Kakuzu:
いつもいつも面倒くさい奴だ
There you go again with those stupid prayers

Page 3

Frame 1, Hidan:
オレだってめんどくせーけど、戒律厳しーんだからしょうがねーだろ!
Hey, I don't like 'em either, but the dogma of my faith is strict about this stuff!

Frame 3, Woman:
ふっ…アンタら、私を追い込んだつもりだろうが、そうじゃない
Heh... You two probably think you've cornered me, but that's not the case

Frame 4, Woman:
私がアンタらを誘い込んだのさ!
You see, I lured you here!

Page 4

Frame 3, Woman:
アンタらが“暁”と分かった以上、逃がす訳にはいかない
Now that I know you're with Akatsuki, I can't let you go

Frame 4, Hidan:
あーあ…ふさがれちまったぜ、角都
Oh jeez... Looks like she's got us trapped, Kakuzu

Frame 5, Kakuzu:
問題無い…むしろ好都合
No problem... Things are actually better this way

Page 5

Frame 1, Yugito:
雲隠れの二位ユギトの名にかけて殺す!!
I swear on my own name, Nii Yugito of Kumogakure, that I will kill you!!
(The name here, "Nii", literally means "rank two", and it could potentially instead be intended as "Yugito, No. 2 of Kumogakure"...)

Frame 2, Hidan:
ハア…?何?その殺す!とかさ…何かそういう意気込みみたいなのぶつけられるとさ…イラッとくんだよね
Huh...? Kill us? Oh jeez... You know when someone yells a battlecry like that... It just plain irritates me
(Pretty sure Jump had a typesetting mistake here... 意気込みみたいな not 意気込みたいな)

Frame 3, Hidan:
で…イラッとくると頭に血が昇る…頭に血が昇ると…
And... when I get irritated, I get all hot-headed... And when I get hot-headed...

Frame 3, Kakuzu:
うるさい、黙れ、飛段
That's enough, shut up, Hidan

Frame 4, Hidan:
はいはい…でもよー、頭に血が昇ると“もう目的なんてどーでもいいや、ぶっ壊しちまおう”って気になんだよ
Yeah yeah... but still, when I get hot-headed, I get all like "Ah, to hell with our objectives, I think I'll just destroy everything"

Frame 5, Kakuzu:
いい加減にしろ、飛段…目的は絶対だ
I said that's enough, Hidan... Our objectives *are* everything

Page 6

Frame 1, Hidan:
大体今回の仕事(ノルマ)はオレの宗派にゃ合わねーんだよ…ジャシン教は殺戮がモットー…半殺しは駄目だと戒律で決まってる
You know, this assignment we've been given really doesn't mix well with my beliefs... Carnage is the key precept of the faith of Jashin... The dogma doesn't let me leave someone *half* dead
("Jashin" could potentially be intended as 邪心 "evil heart" or 邪神 "evil god")

Frame 2, Hidan:
戒律破るような仕事…端からやる気にゃならねーぜ、ホント
An assignment where I have to break the dogma... Never could get myself in the mood for it from the very start, seriously

Frame 3, Hidan:
オレはこう見えても信心深いんだぜ!…という訳で…殺せねーのはめんどくせーから…
I may not look the part, but I'm quite religious! ... So you know... since it's such a pain to have to *not* kill you...

Frame 4, Hidan:
ここは話し合いで解決しないか?
Why can't we just negotiate a solution to this?

Frame 5, Yugito:
話し合いだと…
What do you mean "negotiate"...?

Frame 5, Yugito (Thought):
何だ、こいつ…
What is with this guy...

Page 7

Frame 1, Hidan:
大人しく捕まってくんねーかな…
I mean, can't you just roll over and let us capture you...?

Frame 2, Yugito:
フン…
Heh...

Frame 3, Yugito:
ふざけるな!!
Get real!!

Frame 4, Hidan:
アレ…?ダメみたいだな
Oops...? Guess that was a "no"

Frame 4, Kakuzu:
お前は馬鹿か
Are you stupid or something?

Page 10

Frame 2, Hidan:
何だ、この“人柱力”…完全に尾獣化してやがるぜ
What is with this Jinchuuriki... it's turned completely into its bijuu

Page 11

Frame 2, Hidan:
あーあァ…
Oh jeez...

Frame 3, Hidan:
ヤベ!
Uh oh!

Page 12

Frame 3, Hidan:
熱ち―!こいつ、猫舌じゃあねーのかよ
Damn! Cat didn't get my tongue, but it nearly roasted my ass!
(Ok... Yes, it sounds corny. It's supposed to. The Japanese is more literally something like "What, so this thing doesn't have a cat-tongue?"... In Japanese "cat-tongue" is usually used in relation to someone who is really sensitive hot food or drink. Hence, since the "nibi" they're fighting is a giant cat who apparently breathes fire, this becomes a play on words here.)

Page 13

Frame 1, Hidan:
こいつが生霊と言われる“二尾”の化け猫か…
So this is the "two-tails", a monster cat said to be a living sprit of vengeance...

Frame 2, Hidan:
オレはまさしく袋のネズミってわけだな…クク…笑えねぇ…
I guess you'd say that I'm trapped like a rat, then... Heheh... This is so not funny...

Frame 3, Sign:
木ノ葉病院
Konoha Hospital

Frame 4, Kakashi:
話って何だ?
So what'd you want to talk about?

Frame 4, Asuma:
実はな…
Well you see...

Page 14

Frame 1, Kurenai:
いたいた
There you are

Frame 2, Kakashi:
何だ、紅か…何か用か?
Oh, it's just Kurenai... You need something?

Frame 2, Kurenai:
ここにアスマが来てるって聞いてね
Well, I heard Asuma was here and so...

Frame 4, Kakashi:
ふ~ん…で、アスマ、話ってのは?
Ok... Anyway, Asuma, what'd you have to say?

Frame 5, Asuma:
いや、また今度、ゆっくり話す…悪いな
Oh nothing, I'll just catch you when we have more time... Sorry

Frame 7, Kakashi:
すごい気になるな…
But I want to know now...

Page 16

Frame 2, Kakuzu:
三十分も経ってるぞ…まだか、飛段
It's been thirty minutes already... You done yet, Hidan?

Frame 3, Hidan:
うるせーよ!儀式の邪魔すんな!!
Let me be! The ceremony can't be interrupted!!

Frame 5, Hidan:
痛って…
Ouch...

Page 17

Frame 1, Kakuzu:
毎度毎度のその悪趣味な祈り…少しは省略出来んのか?さっさと次へ行くぞ
Each and every time you go on with those creepy prayers... Don't you think you could shorten it a bit? It's time for us to move on

Frame 1, Hidan:
オレだってめんどくせーけど、戒律なんだからしょーがねーだろ
Hey, I don't like to do it either, but it's part of the dogma!

Frame 2, Hidan:
それに省略って何だ、省略って!神への冒涜だぞ!!
And what the hell do you mean "shorten it"! That'd be sacrilege!!

Frame 4, Kakuzu:
オレたちのノルマはあと一匹…しらみつぶしだな…
We were assigned to capture one more... This is becoming a literal combing of the countryside...

Frame 5, Kakuzu:
次は火の国だ
Fire Country is next.

Sidebar:
“人柱力”をすら容易に捕獲するその恐るべき能力(ちから)!!次は火の国…二人の“暁”が木ノ葉に接近する!?
Shocking strength allowing for an effortless capture of even a Jinchuuriki!! Fire Country is next... the Akatsuki pair heads towards Konoha!?

Chapter Preview:
人柱力を探し求める“暁”。その目的とは!?次号、「修業開始」!!
Akatsuki continues its search for Jinchuuriki!? What are its plans!? Next Issue, "The Training Begins"!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by hashikei (Registered User)
Posted on Jun 29, 2006
早いね...
サンキュー, Nihongaeri!
#2. by destinator (MH Senpai)
Posted on Jun 29, 2006
Our master in action...love your translation so much...and it was a pleasure to read it :)
#3. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 29, 2006
Quote by The uncorny Nihongaeri:

熱ち―!こいつ、猫舌じゃあねーのかよ
Damn! Cat didn't get my tongue, but it nearly roasted my ass!
(Ok... Yes, it sounds corny. It's supposed to.)


まさかお前がそ・の・よ・う・な台詞を使うとはなぁ。。。絶対俺より格好いいと思ったのに... :p

As always, great job!

One question, though... I interpreted "ni i" as second in Kumogakure when I first read it, too, but then I saw Taylor interpret it as her last name... I mean, it would be a really stupid last name, but it's a bit much of a coincidence that she's the *two tails* and all. In a manga which features Hatake Kakashi and Umino Iruka...

Plus, "Nii" was placed above "Yugito" rather than below "Kumogakure no" in the speech bubble...

Ah! And Kumogakure had a "shinobi gashira"... which *could* be second, right? Below Raikage?
#4. by Icelightning (Registered User)
Posted on Jun 29, 2006
Thanks again for the great translation!
#5. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 29, 2006
Quote by Iwanin :
In a manga which features Hatake Kakashi and Umino Iruka...Indeed, I'm not quite sure which way to interpret it. I want to say it'd be impossible due to corniness, but as you point out, corny names are par-for-the-course in Naruto. I was reading over the discussion on 2ch there are people who are parsing it both ways... Hard to say really... IMO, there is, however, a bit more "semantic harmony" with の名にかけて if you interpret it as really meaning 二位... But then again, I'd expect to potentially see a "・" between 二位 and the name if that was the case... I just don't know...
Quote:
まさかお前がそ・の・よ・う・な台詞を使うとはなぁダメ?
#6. by momodaisuki (Translator)
Posted on Jun 29, 2006
Quote by Nihongaeri :

「二尾」だけに「二位」ってわけか…

Hmm... Yeah, I too would expect to see some sort of punctuation (something like a "・"), but still, people are interpreting it both ways on 2ch... and interpreting it as actually meaning 二位 I think makes a bit more sense with the の名にかけて line... I mean if she actually is the 雲隠れの二位 then there's a real "名" to かける something on... Meh... Don't know...

Well, I'll just be stubborn and say I still think it's part of her name :tem
I think it's totally ok for her to say 名にかけて even so cuz if she's a jinchuuriki, it goes without say tt she should be one of the strongest in 雲隠れ?
And if Kindaichi can use the line "Jicchan no na ni kakete...!"... lol

PS. Tinamini, Umino Iruka ni surunaraba, semete Rikuno Iruka ni shitekurereba yokattanoni ne w
#7. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 29, 2006
Quote by Nihongaeri:

ダメ?


Oh, no more than my "bloody pulps" and my "right off the bat"s... :p

I think it is her name, though. It's just... "Sasori" uses a puppet which looks like a scorpion... "Kisame" is a shark... "Sarutobi" summons monkeys ... "Uzumaki Naruto"s ultimate attack is a spinning wind sphere.... and that's no even scratching the surface of the correlation between a character's name and his or her traits... here we have a "two tails" ... would something like "Second position" not be her real name?

In Naruto, corniness >>> all. :amuse
#8. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 29, 2006
Quote by Iwanin :
I think it is her name, though.Yeah... I think I'll revise the translation to "Nii Yugito", but add a note...

... although about the line... I would point out that 名 in that sense used in "名にかける" is closer to "title" or "reputation" or even maybe "honor", as opposed to literally "name"... although the English "name" is of course be also used in that more non-literal sense.
#9. by Terra (MH Senpai)
Posted on Jun 29, 2006
Great job once again Nick :whoo
#10. by dylec (Registered User)
Posted on Jun 29, 2006
Woot! great translation as always.
Heh, they have quite a few puns in this chapter. ;D
#11. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jun 30, 2006
オレはまさしく袋のネズミってわけだな…クク…笑えねぇ…
I guess you'd say that I'm trapped like a rat, then... Heheh... This so not funny...
(↑ you forgot something ;) )

awesome job, and I can see some places I got wrong :p. Nice job man! TONS smooother than mine :p sasuga Nihongaeri~. :ossu
#12. by briofreez (Registered User)
Posted on Jun 30, 2006
great work as always! thanks for the translations
#13. by Brede (Registered User)
Posted on Jun 30, 2006
Thanks for the translation! You 'captured' Hidan's sarcasm very well :smile-big
#14. by tars (Registered User)
Posted on Jun 30, 2006
Thanks for the translation Nihongaeri. It looks like Naruto is the next target.
#15. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 30, 2006
Quote by njt :

オレはまさしく袋のネズミってわけだな…クク…笑えねぇ…
I guess you'd say that I'm trapped like a rat, then... Heheh... This so not funny...
(↑ you forgot something ;) )
You know, I had to stare at that for like a whole minute before I could see what you were talking about.
Quote:
awesome job, and I can see some places I got wrong :p. Nice job man! TONS smooother than mine :p sasuga Nihongaeri~. :ossuI have a feeling that one of the major differences between us may be 8 hours of sleep and a good hot shower.
#16. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jun 30, 2006
haha, well yeah- I only came home from a 10 hour work day to wait 2 hours for it to come out then to spend the next few hours chatting while translating :p.... but heh that's normal to me :p
#17. by otaku1412 (Registered User)
Posted on Jul 4, 2006
Thanks for the translation!

About the author:

Alias: Nihongaeri
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 55
Forum posts: 359

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 30, 2006 313 en brucelee
Jun 29, 2006 313 en HisshouBuraiKen
Jun 29, 2006 313 en momodaisuki
Jun 29, 2006 313 en njt
Jun 29, 2006 313 en Yoshitsune
Jun 29, 2006 313 en kera
Jun 29, 2006 313 en Yumi-Chan
Jul 2, 2006 313 it Axass
Jun 30, 2006 313 de babel
Jun 30, 2006 313 pt alice2001
Jun 29, 2006 313 es imferno
Jul 1, 2006 313 no Nightjumper
Jul 3, 2006 313 se Piatch
Jun 29, 2006 313 pl twojastara
Jun 29, 2006 313 es Yoshitsune
Jun 29, 2006 313 pt JesusOsAma
Jun 29, 2006 313 iw Pokeballman
Jun 29, 2006 313 es Martes13
Feb 17, 2013 313 nl Sohma Riku
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 17, 2014 Kiriwo Terrible 6 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 490 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 489 fr Gruntouf
Apr 17, 2014 Stealth Symphony 9 en aegon-r...
Apr 16, 2014 Naruto 673 de KujaEx
Apr 16, 2014 Toriko 274 en kewl0210
Apr 16, 2014 Hitoribocchi no... 9 en Bomber...
Apr 15, 2014 Rock Lee's... 32 fr Aspic
Apr 15, 2014 Acchi Kocchi 43 en Sohma Riku
Apr 15, 2014 Gintama 489 en kewl0210