Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)

Naruto 318

Naruto Chapter 318 Translation

en
+ posted by Nihongaeri as translation on Aug 4, 2006 14:13 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 318

Back from my wedding in Japan!

Page 1

Cover Test:
それは勇気の物語。そして友情の物語。
A story of courage. A story of friendship. A story of goddamn fucking advertisements.

Title:
ナンバー318:順調なる修業
Number 318: The Training Progresses

Page 3

Frame 1, Kakashi:
よーし!ここら辺りで経験値を蓄積しておくぞ…修業を頭の中で反芻しながら影分身を解け
Alright! This'll be a good time for you to reassimilate your kage-bunshin's experiences... Just let them disappear while you reflect on the training

Frame 3, Naruto(s):
オッス!
Got it!

Page 4

Frame 1, Yamato's Hand:
座
"za"
(means "to sit", "seat", "position of status", etc...)

Frame 2, Yamato:
ふぅー…
Phew...

Page 5

Frame 1, Naruto:
いける…もうすぐやれるってばよ…
I can do it... Just a little further...

Frame 4, Kakashi:
経験値と一緒に…精神的疲労も蓄積してしまうのが難点だな
And this would be the major drawback... Along with all the experience, he also ends up reassimilating all the mental stress his copies incurred as well

Page 6

Frame 1, Tobi:
やったー!!
OH YEAH!!

Frame 2, Tobi:
デイダラさん!見ました、オレの術ぅ!?こいつイチコロですよ!
Deidara-san! Did you see my Jutsu!? This thing was nothing for me!

Frame 3, Tobi:
“暁”のメンバーになっていきなりこんな大役を任されるのもうなずけるってもんでしょう!オレってやるもんでしょう!?
Even as an Akatsuki rookie, it's no wonder I was given such an important task, don't you think!? I'm pretty damn good, right!?

Frame 5, Deidara:
いや…オイラの起爆粘土がアートしただけだろ…オイラの芸術のお陰だろーが、うん!
Please... You wouldn't have gotten anywhere without the artistic contribution of my explosive clay... It's my art that deserves the praise here, h'm!

Page 7

Frame 1, Deidara:
手を貸してやったのも忘れて一人で盛り上がってんじゃねーよ!“暁”のメンバーなら口数は少なくもっとクールに振る舞え…要するにクール=アートだ
Stop getting all full of yourself, forgetting the help I provided you! Akatsuki members aren't talkative, they act calm and cool... To make it simple, being cool is being artistic.

Frame 2, Deidara:
いいか…アートってのはな、クールな感情からかもしだされる情熱的な一瞬の…
Listen up, 'cuase I'm going to let you know what art is... It's the product of a cool mind giving birth to a fiery moment of...

Frame 2, Tobi:
先輩の方こそ口数多いっすね…ハハハ…
Deidara-san, you're pretty talkative yourself for being part of Akatsuki, huh...? Heheh...

Frame 4, Tobi:
って冗談…うぎゃああああ!
Just kidding... Ugyaaaah!

Page 8

Frame 1, Naruto:
やったー!
I did it!!

Frame 2, Naruto:
出来たってばよ!やっぱオレってばスッゲーのか!?
You see that? Right in two! Guess you'd have to say I'm pretty awesome after all, huh?

Frame 3, Naruto:
この調子であっちゅー間に新術マスターかァ!?
At this rate I'll have a new jutsu mastered in no time, huh!?

Frame 4, Kakashi:
いや…この修業方法だから早いの…オレのすごいアイディアのお陰だから
Actually... It's the training method that let you be so quick... This is all thanks to my ingenious idea, you see...

Page 9

Frame 1, Naruto:
んなことよりさっそく次の修業を頼…
Yeah, whatever, let's just get on to...

Frame 3, Kakashi:
…ま!ナルト、お前だから出来るんだけどな
... well, of course, it's because you are who you are that you can do all this

Frame 4, Kakashi:
ヤマト、ついでに少し休憩にしよう
Yamato, this would be a good time for a rest

Page 10

Frame 1, Kakashi:
気が付いたか
Looks like you're awake

Frame 2, Naruto:
アレ…オレってばまた…
Again... Don't tell me I...

Frame 3, Kakashi:
この修業方法は疲れも溜まりやすいからな…もう少し休んでから修業の続きを始めるぞ
Well, this training method will tend to wear you out... We'll move on with the training after resting a bit more

Frame 4, Kakahsi:
次のステップだ
Time for the next step

Frame 6, Naruto:
次は何すんの?
What're we doing next?

Page 11


Frame 1, Kakashi:
今度は滝を切る
This time we're going to cut a waterfall

Frame 2, Naruto:
滝を!?
A waterfall!?

Frame 2, Yamato:
滝に手を当てて“風”のチャクラを思いっきりぶつけて切るんだ…それには瞬時に多重の“性質変化”を起す必要がある
You're going to put your hands up against the waterfall and cut it with all the "wind" chakra you can manage... In order to do that you'll need to instantaneously produce massive amounts of "elemental recomposition"

Frame 3, Kakashi:
この段階がクリア出切ればとりあえず実戦で使えるからな
And if you can clear this stage then, if nothing else, it means you can use it in real combat

Frame 5, Naruto:
それが出来りゃオレもまず一つの“性質変化”は出来たってことか…
So if I complete this, it means I've acquired my first "elemental recomposition"

Page 12

Frame 1, Kakashi:
あの不器用なナルトがここまで早く“性質変化”を起せるようになるとは思ってもみなかった…この修業方、大正解だったな…
Can't say I was expecting Naruto to be able to produce any "elemental recomposition" this quickly, even in the slightest... Looks like this training method was the perfect choice...

Frame 2, Naruto:
休憩終わり!さっさと修業再開だってばよ!
Enough resting already! Time to get started with the training again!

Frame 3, Naruto:
多重影分身の術!!
Mass Kage-Bunshin Jutsu!!

Page 13


Frame 1, Deidara:
いいか、トビ…図に乗るんじゃねーぞ!うん!
You listening, Tobi...? Don't you ever get too full of yourself! H'm!

Frame 2, Deidara:
“三尾”は“人柱力”じゃなかったぶん、弱かっただけだ…力をコントロールする頭が無かったからな
Because the Three-tails lacked a jinchuuriki medium, it was all the weaker... It lacked a mind to actually control the power, after all

Frame 6, Deidara:
…おいトビ、そこまでクールに口数減らすことはねーよ…ちゃんと返事くらい…
... Hey, Tobi, I said not to be overly talkative, but that's too quiet... A reply would be...

Page 14

Frame 3, Tobi:
うぎゃあああっ!!
Ugyaaaah!!

Frame 3, Deidara:
てめえにゃあちょーどいい目覚ましだ、このヤロー!うん!!
Hey asshole, time to wake the hell up! H'm!!

Page 15

Frame 1, Kakuzu:
次はお前が持て
Here, you carry him for a while

Frame 2, Hidan:
おいおいおい、金金言ってんのはてめーだろ…最後までてめーが運べ
Hey now, just one second, you're the one yelling about the money... So shut the hell up and carry it the whole way

Frame 5, Hidan:
何だよォ、そのめんどくせー目はよォ!?
Hey now, what's with the eyes!?

Frame 6, Kakuzu:
お前はいつか必ずオレが殺してやる
One of these days Alice, pow, right in the kisser, I swear I'll kill you

Frame 7, Hidan:
だからそれをオレに言うかよ…角都
Again and again, that's not something to say to *me*... Kakuzu

Page 16

Frame 2, Tsunade:
話はここまでだ…何か質問のある者はいるか?
And that's the end of the briefing... Do any of you have any questions?

Page 17

Frame 1, Tsunade:
何だ?
What is it?

Frame 2, Asuma:
あそこには元“守護忍十二士”の地陸がいるはずです…彼はどうなったんです?
Chiriku, a former member of the Twelve Shinobi Guardsmen, should have been there too... What happened to him?

Frame 3, Teruteru Bouzu
地陸様はそやつらの手にかかり、死にました
Master Chiriku died by the hands of those two scoundrels

Frame 5, Waistband:
火
"Fire"

Page 18

Frame 1, Asuma:
あの地陸が…馬鹿な…
They killed Chiriku...? That's impossible...

Frame 3, Tsunade:
奴らの目的も知りたいがかなりの手練だ…身柄の拘束が不可能な場合は抹殺しろ
I would like to find out about their plans, but these guys are quite dangerous... In the event capture becomes impossible, eradicate them

Frame 4, Tsunade:
火の国から逃がすな…必ず見付け出せ
Don't let them out of the Fire Country...! Find them, no matter what...! Go!

Frame 5, Tsunade:
散!!
Dismissed!!

Page 19

Frame 5, Asuma:
さて、じゃあオレ達は火の寺からあたるぞ
Well then, we'll start our search at the Temple of Fire!

Sidebar:
難敵の侵攻に備え編成されていた精鋭小隊、その数二十!そしてそこにはアスマ班も!いざ“暁”狩りへ…!!
In preparation for the attacks of a vile enemy, a whole 20 squads of elite shinobi are formed! And included is Team Asuma! The hunt for Akatsuki begins...!!

Chapter Preview:
“暁”と木ノ葉、交戦開始!!そしてナルトの修業は!?次号、「災禍」!!
Akatsuki and Konoha, the battle begins!! And what of Naruto's training!? Next Issue, "Disaster"!!

Chapter Preview (Page 9):
ぶつかり合う木ノ葉VS“暁”!!激闘の行方は!?
Konoha and Akatuski clash!! What is the outcome!?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Adam_xx (Intl Translator)
Posted on Aug 4, 2006
w00t, very well done...
I give you mountains of credit... xP

And congratulations on the wedding! xD
#2. by 4ghost (Registered User)
Posted on Aug 4, 2006
Congratulations on your wedding.

As usual very nice translation, much appreciated.
#3. by hashikei (Registered User)
Posted on Aug 4, 2006
congratulations and thanks for the great translation
#4. by ketwaroo (Scanlator)
Posted on Aug 4, 2006
teruteru bozu?

that's the monk's name?
#5. by hashikei (Registered User)
Posted on Aug 4, 2006
not the "official name" by kishimoto. i guess that's just part of nihongaeri-san's humour
#6. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Aug 4, 2006
Quote by p1noypr1de :
i guess that's just part of nihongaeri-san's humourIf you even want to call it that... I'd just die of boredom if I had to call him "monk".
#7. by Iwanin (Translator)
Posted on Aug 4, 2006
Nicholas, glad to see you back and genki. In fact, I haven't seen read you this genki in a while, so I guess the wedding really did go wonderfully. :smile-big

Congrats! *gives big, manly hug*

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Back from my wedding in Japan!


Like I said.

But seriously, this is one helluva translation here. いや、感動した。。。

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Page 1

Cover Test:
それは勇気の物語。そして友情の物語。
A story of courage. A story of friendship. A story of goddamn fucking advertisements.


But above of all, a story of shallow, capitalist brand exploitation at the expense of the original work's integrity. :)

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Title:
ナンバー318:順調なる修業
Number 318: The Training Progresses


Or, as Master Bablefish would put it, "Progressing smoothly becomes the training."

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Page 6

Frame 1, Tobi:
やったー!!
OH YEAH!!


OH YEAH Bitch. You forgot the bitch part.

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Frame 2, Tobi:
デイダラさん!見ました、オレの術ぅ!?こいつイチコロですよ!
Deidara-san! Did you see my Jutsu!? This thing was nothing for me!


I would rather put it at "who's your daddy, fishbrain", but maybe that's just me.

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Frame 5, Deidara:
いや…オイラの起爆粘土がアートしただけだろ…オイラの芸術のお陰だろーが、うん!
Please... You wouldn't have gotten anywhere without the artistic contribution of my explosive clay... It's my art that deserves the praise here, h'm!


:o ... OMG, your translation transcription into romaji of うん just... いや、感動した。。。

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Frame 6, Kakuzu:
One of these days Alice, pow, right in the kisser, I swear I'll kill you


I've heard it before but I'm not sure what the reference is... Honeymooners?

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Page 16

Frame 2, Tsunade:
話はここまでだ…何か質問のある者はいるか?
And that's the end of the briefing... Do any of you have any questions?

Page 17

Frame 1, Tsunade:
何だ?
What is it?


I would put it at "Yes, the tall gentleman with the funny waistband?"

Methinks you need to revise this one, h'm!

Quote by Nihongaeri, back from his wedding in Japan:

Page 18

Frame 1, Asuma:
あの地陸が…馬鹿な…
They killed Chiriku...? That's impossible...


"No freakin' way!"

Otherwise, perfect. ;)
#8. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Aug 4, 2006
haha great to see you two at it :p. I'm also back from my trip to Yokohama!!! Damn love that city!!!

great job to Nihongaeri :) missed you man :ossu
#9. by Muk (Registered User)
Posted on Aug 4, 2006
congratulations

and thanks for the translation
#10. by destinator (MH Senpai)
Posted on Aug 4, 2006
Awesome translation <3 thanks so much!
#11. by Argandir (Registered User)
Posted on Aug 4, 2006
Great translation (as always)...

and congratulations on your wedding
#12. by Luckas (MH Senpai)
Posted on Aug 4, 2006
Congratulations.
#13. by ketwaroo (Scanlator)
Posted on Aug 4, 2006
you just married? poor kid... i almost feel sorry for you.
#14. by Iwanin (Translator)
Posted on Aug 4, 2006
Quote by ketwaroo :

you just married? poor kid... i almost feel sorry for you.


Correction: he just had his wedding ceremony + reception. Two different things, getting married and having your ceremony.

People normally have their ceremony right after they're married, but some people wait a couple of weeks, months... a year and a couple of months, in Nihongaeri's case. ;)
#15. by ketwaroo (Scanlator)
Posted on Aug 4, 2006
Quote by Iwanin :

a year and a couple of months, in Nihongaeri's case. ;)

now, i'm really sorry for you.
#16. by Zenith (Registered User)
Posted on Aug 5, 2006
excellent translation nihongaeri-sama!
#17. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Aug 5, 2006
Frame 3, Kakashi:
&#12371;&#12398;&#20462;&#26989;&#26041;&#27861;&#12399;&#30130;&#12428;&#12418;&#28316;&#12414;&#12426;&#12420;&#12377;&#12356;&#12363;&#12425;&#12394;…&#12418;&#12358;&#23569;&#12375;&#20241;&#12435;&#12391;&#12363;&#12425;&#20462;&#26989;&#12398;&#32154;&#12365;&#12434;&#22987;&#12417;&#12427;&#12382;
Well, this training method will tend to wear you out... We'll move on with the training after resting a bit more

&#26085;&#26412;&#35486;&#12431;&#12377;&#12428;&#12390;&#12435;&#12376;&#12419;&#12435;&#65281;(&#31505;)&#8595;

Frame 2, Naruto:
&#12371;&#12371;&#12288;&#8594;&#28381;&#12434;&#65311;&#65281;
A waterfall!?

actually had time to relax and read it :).
#18. by centimetre (Translator)
Posted on Aug 5, 2006
Congratulations, and welcome back! :D
#19. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Aug 5, 2006
Yayaaaaaaaa long time no see your translation, i really missed your trans.....thx a lot BANZAAAAAAAAAAAAAAIIIIII


Congrats for your wedding!!!!!!!!!!!!!
#20. by Scarecrow (Registered User)
Posted on Aug 5, 2006
Congrats on the wedding, and nice Honeymooners reference. This translation was great.
#21. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Aug 6, 2006
Arrrggghhh... I needs to be getting meself off to work.

Thanks for all the congrats everyone. And thanks for the corrections Taylor... And Pete... Enough time to respond the length of your post leaves me not. I'll try to get around to it later tonight.[br]Posted on: August 05, 2006, 05:50:04 PM_________________________________________________
Quote by Iwanin :

Nicholas, glad to see you back and genki. In fact, I haven't seen read you this genki in a while, so I guess the wedding really did go wonderfully. :smile-big

Congrats! *gives big, manly hug*
Wedding went pretty well. My big Japanese speech actually ended up being a small Japanese speech that was really just a hodge-podge of cliche speech lines, save one brief line of inspiration I managed to somehow wring out of my linguistically-challenged head (although I later searched for it on the internet only to find out that I wasn't the first person to use the phrase &#26262;&#12363;&#12356;&#21169;&#12414;&#12375;&#12398;&#24460;&#25276;&#12375;, which was both comforting and disheartening at the same time).

I'll see if I can't get some wedding pictures up online later this week for all to see.

Quote:
Like I said.

But seriously, this is one helluva translation here. &#12356;&#12420;&#12289;&#24863;&#21205;&#12375;&#12383;&#12290;&#12290;&#12290;
Really? If I were to rank the translation myself, I'd, well, at least say that I've done better. For me the part of the chapter that I spent the most time obsessing over was the whole Deidara/Tobi exchange. That, as far as I'm concerned, is the one part of the chapter that should allow for the most creativity... but for better or worse, I wasn't really able to think of anything all that creative... at least not anything that sounded all that great.
Quote:
But a above of all, a story of shallow, capitalist brand exploitation at the expense of the original work's integrity. :)Indeed... did anybody else notice that in the first movie Kakashi copied a hyouton jutsu, despite the manga having now established that as being impossible for anybody without a specific "bloodline limit" allowing for that? Although I suppose you're talking more so of the integrity of the narrative, no?
Quote:
Or, as Master Bablefish would put it, "Progressing smoothly becomes the training."Indeed it does... Indeed it does...
Quote:
:o ... OMG, your translation transcription into romaji of &#12358;&#12435; just... &#12356;&#12420;&#12289;&#24863;&#21205;&#12375;&#12383;&#12290;&#12290;&#12290;For whatever reason, I decided I needed a change of pace for Deidei's little grunts... and I looked in my Jpn-Eng dic and, lo and behold, one of the canned translations for &#12358;&#12435; actually resonated with me.
Quote:
I've heard it before but I'm not sure what the reference is... Honeymooners?It is indeed a reference to the Honeymooners... although, to tell you the truth, I've never actually seen the original show, only the Loonytoons parody of it... and then again, now that I think of it, I'm not all that certain I got the line right... Hmm...
Quote:
OH YEAH Bitch. You forgot the bitch part.

I would rather put it at "who's your daddy, fishbrain", but maybe that's just me.

I would put it at "Yes, the tall gentleman with the funny waistband?"

Methinks you need to revise this one, h'm!

"No freakin' way!"

Otherwise, perfect. ;)
Truth be told, I don't have the cajones to use any of your suggestions... (do they actually say that down there in Mexico?)
#22. by Luckas (MH Senpai)
Posted on Aug 6, 2006
I really like your translation.
#23. by alkinsolgar (Registered User)
Posted on Aug 6, 2006
Congratulations on the wedding, great trans. Thx alot...

and btw this is the funniest shit I've seen in any translation ever^^

Frame 6, Kakuzu:
&#12362;&#21069;&#12399;&#12356;&#12388;&#12363;&#24517;&#12378;&#12458;&#12524;&#12364;&#27578;&#12375;&#12390;&#12420;&#12427;
One of these days Alice, pow, right in the kisser, I swear I'll kill you

hehehe, great work.
#24. by Iwanin (Translator)
Posted on Aug 6, 2006
Quote by Nihongaeri :

Hmm...Truth be told, I don't have the cajones to use any of your suggestions... (do they actually say that down there in Mexico?)


Lest there be any misunderstanding everyone, I wasn't actually *serious* when I made those "suggestions"... just making it crystal clear (although the "bitch" one wouldn't have been too bad, now that I think about it... :p )

As for the cajones thing... well... hmmm...*should I tell him? I probably should, shouldn't I? Ok, here goes*....

Techinically we don't, but then again I don't think you meant to say you didn't have the drawers (of the kind you find in furniture pieces) to do it... I believe the word you're looking for is cojones, which is pronounced &#12371;&#12411;&#12397;s, with the stress on the &#12411;, which of course means balls.

Normally in Mexico we use "huevos" (eggs) instead of cojones - i.e, "I didn't have the huevos to do it" (me faltaron huevos para hacerlo), but yes, you may use cojones if you so choose. Huevos, BTW, is pronounced &#12358;&#12360;&#12412;s - the H is always silent in Spanish.

Hai! :)

Oh, and, while we're at it, dearest English speakers... it's "Caramba" (&#12363;&#12425;&#12435;&#12400;), not "Carumba"... and we do use it... it's fairly corny, though.
#25. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Aug 7, 2006
Quote by Iwanin :
As for the cajones thing... well... hmmm...*should I tell him? I probably should, shouldn't I? Ok, here goes*....Somehow I get the feeling that you find pleasure in seeing US Americans bastardize Spanish... :eyeroll
#26. by Iwanin (Translator)
Posted on Aug 7, 2006
Quote by Nihongaeri :

Somehow I get the feeling that you find pleasure in seeing US Americans bastardize Spanish... :eyeroll


Oh, you're just being paranoid... :amuse

Quote by The Gallant Nihongaeri:

Although I suppose you're talking more so of the integrity of the narrative, no?


I dunno...I think so... :b]Star Wars... Star Trek... anything with Star in the title, pretty much.

In the case of Naruto... as if one movie (featuring "snow country", no less) wasn't bad enough, we're getting a new one each year... without particularly stupendous production values, even - but what do you expect when they're churned out at the rate of one per year? :darn

About the author:

Alias: Nihongaeri
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 55
Forum posts: 359

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Aug 3, 2006 318 en HisshouBuraiKen
Aug 3, 2006 318 en Yoshitsune
Aug 4, 2006 318 en Malomeat
Aug 4, 2006 318 de babel
Aug 3, 2006 318 pl twojastara
Aug 3, 2006 318 pl Cytrus
Aug 22, 2006 318 fr younzo
Apr 8, 2013 318 nl Sohma Riku
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 21, 2014 81 Diver 74 en kewl0210
Aug 21, 2014 81 Diver 73 en kewl0210
Aug 21, 2014 Chrono Monochrome 29 en aegon-r...
Aug 21, 2014 Big Order 21 en Dowolf
Aug 21, 2014 Bleach 592 en BadKarma
Aug 21, 2014 81 Diver 72 en kewl0210
Aug 21, 2014 Gintama 506 en kewl0210
Aug 21, 2014 Hitoribocchi no... 16 en Bomber...
Aug 21, 2014 Innocent 53 en kewl0210
Aug 20, 2014 Innocent 52 en kewl0210