Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo

Naruto 329

Naruto Ch. 329 Translation

en
+ posted by Nihongaeri as translation on Oct 27, 2006 21:34 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 329

Mes hads somes times todays sos...

Title:
ナンバー329:その目的…!!
Number 329: Ambitions Unveiled...!!

Page 1

Sidetext:
舞台は再び修行へ―。まだ見ぬ新術開発を目指し、ナルトの苦闘が続くッ!
Our story returns to the scene of training... In his effort to develop a still unclear new jutsu, Naruto's trial of pain continues!

Frame 4, Naruto:
おい!みんな、気をつけろ!また九尾化してる奴ってばよ!!
Hey! Everyone watch out! We've got another one turning into a Nine-Tails!!

Frame 5, Naruto:
ヤマト隊長へループ!!
Captain Yamato, SOS!!

Page 2

Frame 1, Kyuuruto:
ウォォオ!!
WaaoaAA!!

Frame 1, Text:
想像絶する苦しみの中に!
An scene of unimaginable pain!

Frame 2, Kakashi:
テンゾウ、来たぞ
Tenzou, there it is!

Frame 2, Yamato:
くそ!
Damn!

Page 3

Frame 1, Naruto:
ぐあ!うぎゃ!
Guh! Uggh!

Frame 6, Naruto:
フー
Woah...

Page 4

Frame 1, Kakashi:
大丈夫か?
You OK?

Frame 4, Kakashi:
螺旋丸に“風”の“性質変化”を加える修行に入って丸一日…影分身は二百人程度…一人での修行時間として換算すると四千百時間…まだまだ足りないか
It's been a full day since we started the training to "elementally recompose" the Rasengan with "wind"... You've had about 200 shadow clones... That's 4800 hours if you convert it to solo training... Guess it's still not enough

Frame 5, Naruto:
けど、この修行…チャクラコントロールがムズすぎて影分身は二百人が限界だってばよ
Yeah, but this training... The chakra control is way hard... 200 clones is the limit for me

Frame 6, Naruto:
…なんか、永久にできねー気がするってばよ
... You know... It just feels like I'll never be able to do it

Page 5


Frame 1, Naruto:
そもそも螺旋丸を作るのにすっげェ集中力が要んのに…その上、“性質変化”なんて、ムチャだってばよ…
I mean, the Rasengan takes a crazy amount of concentration to make as it is... But now I've gotta "elementally recompose" it as well... It's just ridiculous...

Frame 2, Kakashi:
…いつになく弱音吐くね…お前らしくない…それでもお前オレの知ってるうずまきナルトか?
... Can't say I'm used to hearing you whine... This isn't like you at all... What happened to the Uzumaki Naruto I've grown to know?

Frame 4, Naruto:
…でも、今回ばかりはムリだってばよ…
... But it's just that this time, it really is impossible...

Frame 4, Kakashi:
それでもやらなきゃな
But you've still got to do it, right?

Frame 5, Naruto:
だったらカカシ先生は右見てる時に同時に左を見ろって言われて出来んのかよ!?
Well then, Kakashi-sensei, if somebody told you to look right while looking left at the same time, you think you could do it!?

Frame 7, Yamato:
確かにそりゃ無理だ
Well, yes, that is impossible

Page 6

Frame 1, Kakashi:
なるほど…そういう事か…なら、出来ない事もない
I see... So that's it... In that case, there is a way

Frame 4, Kakashi:
影分身の術!
Kage-Bunshin Jutsu!

Frame 5, Kakashi 1/2:
右を見ながら…左を見るってのは
To look right... While also looking left

Page 7


Frame 1, Kakashi:
こういう事だろ?
Like this, right?

Frame 4, Naruto:
そっかァー!
Now I get it!

Frame 5, Kakashi:
…何か分かったの?
... Did he figure something out?

Page 8/9

Frame 3, Leader:
“三尾”が終わり次第、“二尾”も封印する…これから六日はかかる…覚悟しておけ
As soon as the Three-Tails is done with we'll seal the Two-Tails as well... It'll be six days anyway... So be ready for a marathon

Frame 4, Hidan:
六日かよ…長げーな!こっちは雨だぜ
Six frickin' days!? ... That's hella long! We've got rain where we are!

Frame 5, Kakuzu:
飛段…お前が言うな
Hidan... You're not the one to be complaining

Frame 6, Hidan:
木ノ葉の奴らもう少しで皆殺しに出来たんだぜ…無神論者どもにジャシン教の存在をしらしめてやるところだったのによォ!
Hey, if I just had a little bit more time, I coulda massacred those Konoha flies... It woulda been the perfect chance to make those godless bastards see the glory of the Faith of Jashin

Frame 7, Leader:
木ノ葉は無神論者では無い…先代を神とし、“火の意思”を思想に行動する
Konoha is not godless... They place their previous generations as gods and act with "the will of fire" as their driving ideology

Page 10

Frame 1, Leader:
まあ、そんなものは戦う為の大義名分だとも言えるがな…
Although, you could also say that such things are nothing more than justification for one to fight...

Frame 1, Hidan:
てめェ…そりゃオレを馬鹿にして!言ってんのか、あァ!?
Bastard... You saying that to mock me, huh!?

Frame 2, Leader:
いや…お前の戦う理由を別段馬鹿にしたつもりは無い…オレも同じ穴のムジナだからな…戦争の理由なんてのは何でもいい
No... I had no intentions of singling out your motives to fight for ridicule... We're both of the same breed, after all... Motives for war are not of concern

Frame 3, Leader:
宗教、思想、資源、土地、怨恨、恋愛、気まぐれ…どんなくだらない理由でも戦争するだけの理由になってしまう
Religion, ideology, resources, land, spite, love, or "just because"... No matter how pathetic the reason, it's enough to start war

Frame 4, Leader:
戦争は絶対に無くならない…理由は後付けでいい…本能が戦いを求める
War will never cease to exist... Reasons can be thought up after the fact... Human nature pursues strife

Frame 5, Hidan:
誰もてめーの長ったらしい話は聞いてねーんだよ!オレにはオレのやり方ってもんがある…オレ自身の目的もある…全てを組織に委ねるつもりはねーからな!
Nobody wants to hear your long-ass lectures! I have my own ways of doing things... I have my own objectives... And I definitely don't plan on giving it all up for the organization!

Page 11

Frame 1, Leader:
“暁”という組織に属している以上、その目的にも協力してもらう…“暁”の目的が達成されればお前の願いもすぐに成就するだろう
As long as you are a part of Akatsuki, you are expected to contribute to its goals... And when our goals come to fruition, your desires will surely be realized as well

Frame 2, Hidan:
フン…あれこれ格好つけたところで“暁”の目的はただの“金集め”になってるじゃねーか!
Whatever... You go and make yourself sound all special, but Akatsuki's "goals" in the end are nothing more than making money!

Frame 3, Hidan:
角都と同じだ…戦う理由で一番嫌いなタイプだぜ!!
You're the same as Kakuzu... And as a reason to fight, that's the one I hate most!!

Frame 4, Leader:
そうだ…確かに当面の目的は金だ…が、本来“暁”の目的は別の所にある…その目的の為に莫大な金が要るんだ
Correct... Our goals for the time being are financial... But Akatsuki's true goals are still different... And the accomplishment of those goals requires massive amounts of money

Frame 5, Hidan:
オレはトビの次に新入りだからな…オマエの口から詳しいことも聞いたことねー!オレのいねーとこでコソコソと…
Hey, I'm the newest member after Tobi... So I still haven't heard anything specific coming from your mouth! You just go and decide everything when I'm not around...

Frame 6, Leader:
…すねてるのか?フ…なら、そろそろ教えてやろう
... And you have a problem with that? Heh... Then how about I tell you now

Frame 7, Leader:
“暁”の最終目的は段階を踏むことで達成できる…それは全部で三段階…まず第一が金だ
The ultimate ambition of "Akatsuki" is to be accomplished in stages... Three stages to be exact... And the first of those is money

Frame 7, Hidan:
チィ…
Tch...

Page 12

Frame 1, Leader:
そして、第二段階が、その金を元手に、忍世界初の戦争請け負い組織を作ることだ
After that, the second stage is to use that money as capital to create the Shinobi-world's very first contracted organization of war

Frame 2, Hidan:
…オイオイ、それじゃ他の忍里のやってることと同じじゃねーか…依頼をこなして報酬を得るってことだろーが
... Hey, how the hell is that any different from all the other Shinobi Villages... You'd just be collecting money for work rendered

Frame 3, Hidan:
てめーは召し抱えてくれる国も無ぇ小さな里の長にでもなりてーのか?くだらねぇ…
I mean do you plan on being the leader of some puny village that doesn't even have a country to serve, or what? Pathetic...

Frame 4, Leader:
フッ…まるで違う…国お抱えの里とはな…順を追って説明してやる
Heh... We'll be completely different from villages in service of countries, actually... Here, I'll explain things slowly for you

Frame 5, Leader:
協力な忍里を持つ国にとって“忍ビジネス”はその国の収益において大きな役割を担っている…忍里は国内外の戦いに参入することで莫大な金を稼ぎ、国の経済を支えていると言っていい
For countries with powerful Shinobi Villages, "Shinobi Business" represents a large percentage of that country's income... The Shinobi Villages participate in internal and external conflict, thus earning a massive amount of money and effectively supporting the country's economy

Page 13

Frame 1, Leader:
つまり、国が安定した利益を得るにはそれなりの戦争が必要になる
In other words, in order for the country to obtain a stable income a certain amount of war becomes necessary

Frame 2, Leader:
しかし、今の時代、小さな戦いこそ数あれ、かつてのような大戦は無くなった…国は里を縮小し多くの忍が行き場を失った
But in this day and age, while there do exist any number of small conflicts, the great wars of the past are no longer to be seen... Countries have scaled back the villages and many a shinobi have lost their place of being

Frame 3, Leader:
忍は戦うために存在する…国の為に命がけで働いた見返りがこの有り様だ
Shinobi exist for battle... Yet this peace is the "reward" they receive for putting their lives on the line for their country

Frame 4, Leader:
“忍び五大国”はまだいい…国も里も大きく、信頼もある…他国からの依頼も多く、安定している…が…小さな国はそうもいかない
The "Five Great Shinobi Countries" still aren't that bad... Both the countries and their villages are large, with much trust still placed in them... Contracts still pour in from other countries, and their existence is secure... Still... The same can't be said for smaller countries

Frame 5, Leader:
忍里の保有には戦時と同じかそれに近いレベルで平時にも莫大なコストがかかる…だからと言って、里を縮小しすぎれば突然の開戦に対応できない
Maintaining a Shinobi Village, even in times of peace, requires massive funding equal to or approaching that of times of war... But if you try to scale back the village you become unable to respond to unexpected conflicts

Page 14

Frame 1, Leader:
だから、我々“暁”が作るのだ!国というものに属せず、必要なときに必要なだけの忍を用意し…
And that's where our organization, Akatsuki, comes in! Paying no allegiance to any country, we will provide our clients with exactly the amount of shinobi needed exactly when they need them...

Frame 2, Leader:
必要な力を持って、あらゆる小国や小さな里から金で戦争を依頼として請け負う組織!
Amassing an appropriate amount of power, we will create a contracted organization that fulfills the warring needs of small countries and villages everywhere!

Frame 3, Leader:
最初ははした金であらゆる戦争を一手に引き受け、戦争市場を牛耳り、さらには“尾獣”を使い、市場の大きさに合わせて戦争を引き起こし…
At first we will take on all wars for trifling amounts of money, thus dominating the market of war, and, furthermore, in relation to the size of that market we will use the Tailed-Beasts to cause more conflict...

Frame 4, Leader:
やがて全ての戦争をコントロールし、独占支配する!
Eventually we will control all war, establishing a monopoly!

Page 15


Frame 2, Leader:
…それに伴い、大国の“忍里”というシステムも崩壊…“暁”を利用せざるを得なくなる…
... And with that the system of Shinobi Villages in larger countries will collapse... People will be forced to rely on Akatsuki

Frame 3, Leader:
そしてその先にある本当の目的に我々はたどり着く…
And thus we will arrive at the realization of our true ambition...

Frame 4/5, Leader:
目的の第三段階…
The third stage of our objectives...

Page 16/17

Frame 1, Leader:
世界を征服する…
World domination...

Frame 1, Text:
眼下に全てを―。その恐るべき野望が宣言される!!
Control of everything... The terrifying ambitions of Akatsuki are finally declared!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by ibra87 (MH Senpai)
Posted on Oct 27, 2006
Thank you for your translation~ It's really nice to see different variations of the translations, especially of the AL's speech.

I have one thing to ask though, is there any way you could translate this line in another way?:

Quote:
Eventually we will control all war, establishing a monopoly!

Thank you in advance (and I had a hard time knowing that you were niho because of the name change :p) (though the pizza did it)
#2. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Oct 27, 2006
Quote by ibra87 :
there any way you could translate this line in another way?:Not if it involves taking out "control all war" or "monopoly"... The translation there is pretty much exactly what it says in the Japanese.
Quote:
(though the pizza did it)"Okonomiyaki"
#3. by ibra87 (MH Senpai)
Posted on Oct 27, 2006
Thanks.

And, sorry about that, from the first look, one might think it was a pizza.
#4. by Luckas (MH Senpai)
Posted on Oct 27, 2006
Thanks for your translation. Every translator has a slightly different interpretation of the Akatsuki leader's speech and it's enjoable reading them.
#5. by WinterLion (Grand Taichou)
Posted on Oct 28, 2006
お疲れ様です。

I added your trans to the RTS thread, and noted in there that you're formerly Nihongaeri, so the other members know. ;)
#6. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Oct 28, 2006
Quote by WinterLion :

お疲れ様です。

I added your trans to the RTS thread, and noted in there that you're formerly Nihongaeri, so the other members know. ;)
39。
#7. by HakuGaara (Registered User)
Posted on Oct 29, 2006
Are you sure its not Tenzou instead of Denzou?
#8. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Oct 29, 2006
Quote by HakuGaara :
Are you sure its not Tenzou instead of Denzou?Doh...
#9. by hashikei (Registered User)
Posted on Oct 29, 2006
Quote:
Frame 5, Leader:
協力な忍里を持つ国にとって“忍ビジネス”はその国の収益において大きな役割を担っている…忍里は国内外の戦いに参入することで莫大な金を稼ぎ、国の経済を支えていると言っていい
For countries with powerful Shinobi Villages, "Shinobi Business" represents a large percentage of that country's income... The Snihonbi Villages participate in internal and external conflict, thus earning a massive amount of money and effectively supporting the country's economy

あの間違いはわざとしましたかな… XD
#10. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Oct 29, 2006
whoa, it's been a while since i read your trans....
thx a lot for tha trans
Quote by Osakagaeri :

39。

kekekkekekekke took me few second to figure that one out
&#65300;&#65302;&#65300;&#65305; <-- learned from samurai champloo
#11. by Leech (Translator)
Posted on Oct 29, 2006
thx
#12. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Oct 29, 2006
Quote by p1noypr1de :
&#12354;&#12398;&#38291;&#36949;&#12356;&#12399;&#12431;&#12374;&#12392;&#12375;&#12414;&#12375;&#12383;&#12363;&#12394;… XD&#24677;&#12378;&#12363;&#12375;&#12483;…
Quote by One Eyed Sharingan :
&#65300;&#65302;&#65300;&#65305;&#12356;&#12360;&#12356;&#12360;&#12356;&#12360;&#12289;&#12371;&#12385;&#12425;&#12371;&#12381;&#12290;

About the author:

Alias: Nihongaeri
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 55
Forum posts: 359

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Oct 26, 2006 329 en HisshouBuraiKen
Oct 26, 2006 329 en WinterLion
Oct 26, 2006 329 en Yoshitsune
Oct 27, 2006 329 de babel
Oct 29, 2006 329 es DeepEyes
Oct 29, 2006 329 pt alice2001
Oct 26, 2006 329 ru Lifter
Oct 26, 2006 329 fo mangadictus
Oct 26, 2006 329 pl twojastara
Oct 26, 2006 329 pl twojastara
Oct 26, 2006 329 de White Rabbit
Oct 26, 2006 329 de gnash
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 21, 2014 History's... 582 en aegon-r...
Sep 21, 2014 3-gatsu no Lion 42 en kewl0210
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 125 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 124 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 123 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 122 en lynxian
Sep 20, 2014 Bleach 596 en BadKarma
Sep 20, 2014 History's... 581 en aegon-r...
Sep 20, 2014 81 Diver 86 en kewl0210
Sep 19, 2014 One Piece 760 en cnet128