Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: One Piece 757 by cnet128 , Bleach 593 by cnet128 , Gintama 507 by kewl0210

Naruto 359

Naruto Chp. 359

en
+ posted by Nihongaeri as translation on Jun 22, 2007 18:12 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 359

Done!!


Naruto 359: Those eyes...!!

Page 1

Deidara falls towards the landmines atop his C2 explosives...!!

Frame 2, Deidara:
Guh...!

Page 3

Frame 1, Tobi:
Sempaaii!

Frame 7, Tobi:
I always knew this would happen, an explosion! Deidara-sempai, you idiot, how could you die on me!!

Page 4

Frame 1, Deidara:
Shut the hell up, already, Tobi! H'm!

Frame 2, Tobi:
Ah! You're still alive...

Frame 3, Sasuke:
He just won't give up...

Page 5

Frame 4, Deidara:
Those eyes...

Frame 5, Deidara:
It's those eyes...

Frame 7, Deidara:
Dammit all...

Page 6

Frame 1, Deidara:
Akatsuki you say?

Frame 2, Deidara:
Hell if I care about that! Don't interfere with my enjoyment of art!

Frame 3, Sasori:
So I really have to make this brat my partner... He's got spunk, but he the kind that ends up getting himself killed before you know it...

Frame 4, Itachi:
It's the leaders orders... His abilities will serve our cause...

Frame 5, Deidara:
You know about my abilities already? Who are you anyway...

Frame 6, Kisame:
You have been involved in antinationalist terrorist cells in surrounding countries, causing a number of explosions, correct? For what reason would a Rogue Ninja like yourself do such...?
(Note: Contrary to what the popular fanbase translation would suggest, "nuke-nin" does *not* mean "missing ninja")

Page 7

Frame 1, Deidara:
Reason? Why would I need one of those? I merely take on contracts to blow things up... with my art, that is, h'm!

Frame 2, Sasori:
Your art?

Frame 3, Deidara:
Behold! Aren't you impressed? The product of pursuing refined linework matched with two-dimensional deformation!

Frame 4, Deidara:
H'm! Now this is art! But my art doesn't end here! None of my works are static! When they have physical form they're little more than models, h'm!

Frame 5, Deidara:
But this explodes!

Frame 6, Deidara:
And with that explosion its essence is propelled to greatness, at that moment becoming the true work of art I intended!

Page 8

Frame 1, Deidara:
And it's in that fleeting moment of grandeur that I see true art! H'm! Art is a bang!!

Frame 2, Sasori:
... damn he's annoying...

Frame 2, Kisame:
Is he done now...?

Frame 2, Itachi:
Who knows...

Frame 3, Itachi:
Enough already... I'll take care of this

Page 9

Frame 1, Deidara:
What are these eyes...?

Frame 1, Deidara:
You wanna fight me?

Frame 2, Itachi:
If I defeat you, then you'll join Akatsuki

Frame 3, Deidara:
Don't underestimate me... Or my art... My ninjutsu is the very pinnacle of artistic accomplishment! H'm!!

Page 10


Frame 7, Deidara:
Is that all you've got!?

Frame 7, Deidara:
Game over... H'm!!

Page 11

Frame 1, Itachi:
You should take a close look at yourself first

Frame 3, Kisame:
That was the close call... You were just about to blow yourself up

Frame 3, Sasori:
Like I said, he's gonna get himself killed in no time...

Frame 4, Deidara:
Genjutsu...!? When did you manage to...

Frame 5, Kisame:
From the very start... You were bounded by the illusion from the moment you looked into Itachi-san's eyes...

Frame 6, Deidara:
Ah!

Page 12/13

Frame 5, Deidara:
This is...

Frame 6, Deidara:
Art...

Page 14

Frame 2, Deidara:
Tch!!

Frame 4, Deidara:
How could I be taken in by someone else's abilities like this...

Frame 5, Deidara:
You're telling me this is art!? Spare me! I won't admit it... ever!!

Frame 6, Itachi:
You've lost

Page 15

Frame 1, Deidara:
What a joke... I'm the superior shinobi... My abilities have no flaw... Artistic perfection that loses to no one!

Frame 2, Deidara:
I'm superior to you... There's no way I'll lose! Not to... Not to...

Frame 5, Deidara:
Ugh...

Page 16

Frame 2, Tobi:
Ah! If he's eating the detonation clay with his own mouth, that means...

Frame 3, Deidara:
*Chomp*...

Frame 4, Deidara:
This is my finest work, and your doom!

Frame 5, Deidara:
Tobi! Get out of here!!

Frame 6, Tobi:
Aahhh! This is bad!!

Page 17

Frame 1, Tobi:
The C4 Garuda!!
(That's probably what it's supposed to be...)

Text:
An enraged Deidara prepares for his final explosion!!?

Chapter Preview:
What is "C4", Deidara's ultimate and greatest work of art...!? Next Issue, "The End of Everything"!!

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by bax (MH Senpai)
Posted on Jun 22, 2007
Thanx :nuts
#2. by sh0jin (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
cheers
#3. by SPAMU (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Thanks! You're awesome^max!
#4. by Shispare (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Thanks for the quick, and awesome, trans! You are totally awesome!!!
#5. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
arigatou.... for another speed & quality trans
#6. by Card (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Thank you!
#7. by DanaArena (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Thanks!!!! :3

(interesting link too)
#8. by lordHokage (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Thank alot. :)
#9. by blue123 (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Quote by Nihongaeri;440847:

Page 17

Frame 1, Tobi:
The C4 Garuda!!
(That's probably what it's supposed to be...)

Shouldn't it be Karura, the Japanese version of Garuda?
#10. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2007
Quote by blue123;440889:
Shouldn't it be Karura, the Japanese version of Garuda?"Karura" isn't the common English term. I'm using "Garuda" for the same reasons I use "chakra" instead of "chakura"... "Karura" in Japanese is a loanword from Sanskrit, BTW.
#11. by jaimacando (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
thanks for the fast translation!!!
#12. by blue123 (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Quote by Nihongaeri;440896:
"Karura" isn't the common English term. I'm using "Garuda" for the same reasons I use "chakra" instead of "chakura"... "Karura" in Japanese is a loanword from Sanskrit, BTW.Yeah, but "Karura" and "Garuda", though very closely related, are distinct entities. "Karura" is used to refer to the Japanese version whereas "Garuda" is used to refer to the Indian version.

Instead of being like "chakra" and "chakura", it's more like "chi" and "ki."
#13. by Muk (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
wow all done already awesome
#14. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jun 22, 2007
Thank you Nick - awesome chapter, too.
#15. by One Eyed Sharingan (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Quote by Nihongaeri;440847:

Page 3

Frame 1, Deidara:
Sempaaii!

Frame 7, Deidara:
I always knew this would happen, an explosion! Deidara-sempai, you idiot, how could you die on me!!

shouldn't it be Tobi's lines??

Quote by Nihongaeri;440847:

Frame 6, Kisame:
You have been involved in antinationalist terrorist cells in surrounding countries, causing a number of explosions, correct? For what reason would a Rogue Ninja like yourself do such...?
(Note: Contrary to what the popular fanbase translation would suggest, "nuke-nin" does *not* mean "missing ninja")

so "nuke-nin" = rogue, thanks a lot
#16. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2007
Quote by blue123;440900:
Yeah, but "Karura" and "Garuda", though very closely related, are distinct entities.In what way? Other than that the original Sanskrit happens to have been changed slightly in the Japanese transliteration and that in Japanese buddism there may be a specific view of Garuda, of course.

My point is "karura" is used in Japanese to refer to "garuda" in "pure" Buddhist contexts, which, by and large, is not something unique to Japan. There is usage of "garuda" (and other derivatives) in Japanese to refer to other cultural views and manifestations of the entity, but in terms of comparison, as I understand it, this is only a distinction made for the purposes of more academic distinction. Or are you privy to knowledge of Japanese Buddhist teachings that specifically make reference two distinct entities, one a Japanese Karura and the other a non-Japanese Garuda? My knowledge of Buddhism in general is admittedly fairly limited.
#17. by gphjr14 (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
much appreciated
#18. by kyubisharingan (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
thanks nihon, also, thanks for the link. from what i saw in the chapter, that Garuda thing might be in the next chapter
#19. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 22, 2007
Quote by One Eyed Sharingan;440911:
shouldn't it be Tobi's lines??Indeed they should. Thanks.
Quote:
so "nuke-nin" = rogue, thanks a lotMore specifically, the "nuke" in "nuke-nin" come from the verb "nukeru" which has a number of senses. In this case in means to "leave/abandon/desert", something around those lines.

In other contexts "nukeru" can potentially be said to mean "missing", but an example of that would be when you say, for instance, the bottom of a bucket is "nuketeiru". The popular fanbase "translation" of "missing-nin" most likely originated from a lack of knowledge of the various senses of "nukeru", a lack of imagination, or both.
#20. by blue123 (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Quote by Nihongaeri;440919:
In what way? Other than that the original Sanskrit happens to have been changed slightly in the Japanese transliteration and that in Japanese buddism there may be a specific view of Garuda, of course.

My point is "karura" is used in Japanese to refer to "garuda" in "pure" Buddhist contexts, which, by and large, is not something unique to Japan. There is usage of "garuda" (and other derivatives) in Japanese to refer to other cultural views and manifestations of the entity, but in terms of comparison, as I understand it, this is only a distinction made for the purposes of more academic distinction.
I suppose it might be largely an academic distinction between the two in the Japan. Nonetheless, the term "Karura" in the Western world refers specifically to the Japanese version of the myth while "Garuda" refers to the Indian version of the myth. Given that the manga is Japanese and Deidara said "Karura", it makes more sense to assign the name indicating the Japanese myth than that of the Indian myth.

Quote:
Or are you privy to knowledge of Japanese Buddhist teachings that specifically make reference two distinct entities, one a Japanese Karura and the other a non-Japanese Garuda? My knowledge of Buddhism in general is admittedly fairly limited.No, but I don't think that's the issue. The Japanese version of Garuda is different, though slightly, from the Indian version of Garuda. By that, they are distinct entities.


As India and Japan (pg. 40) notes,
"In the Genzu and Sanzu mandaras Karura appears in human form but with the head of a bird having tuft hair and wings, his whole body being yellow, and his hands holding a flute. Sometimes he is depicted independently and is shown as standing on a lotus-leaf. Thus, a comparative study of the descriptions of Garuda or Karura as given in different Japanese texts would show Karura as enumerated in Japanese texts are almost similar to those of Garuda in Brahamanical and Buddhist mythologies in India with the only difference that Karura is sometimes depicted as playing on flute in Japana--a fantastic idea conceived by the Japanese Buddhists."

Reading that, though, I guess it doesn't matter.

Also, for more general information, I guess:

"Garuda, the mythical bird and mount of Lord Visnu in Hindu mythology, is known as Karura in Japanese mythology which is also associated with Naraen-ten or Narayana as his vehicle. Almost all the Japanese texts describe Naraen-ten as riding on Karura with golden wings (Kinshi-chao). Karura is regarded as the king of birds whose food is ryu (Japanese) or snake or naga. Sometimes he is depicted as a bird and often as a composite being with the human hang the head of a bird"
#21. by Rukie17 (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
Thank you
#22. by ryusuke_ (Scanlator)
Posted on Jun 22, 2007
Thanks :D
#23. by seito (Registered User)
Posted on Jun 22, 2007
thanks a lot
#24. by Az3r (Registered User)
Posted on Jun 23, 2007
Cool. Thank you!

About the author:

Alias: Nihongaeri
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 55
Forum posts: 359

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 22, 2007 359 en HisshouBuraiKen
Jun 24, 2007 359 en itsumobasho
Jun 22, 2007 359 pt Agrias
Jun 22, 2007 359 es damnz
Jun 23, 2007 359 es DeepEyes
Jun 22, 2007 359 es Fires
Jun 22, 2007 359 id ginousuke
Jun 24, 2007 359 pl juUnior
Jun 22, 2007 359 it Shunran
Jun 22, 2007 359 de VincentV
Jun 22, 2007 359 vi newmember
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 3, 2014 3-gatsu no Lion 40 en kewl0210
Sep 3, 2014 Kiriwo Terrible 12 en Bomber...
Sep 3, 2014 Kiriwo Terrible 11 en Bomber...
Sep 2, 2014 Kiriwo Terrible 10 en Bomber...
Sep 2, 2014 Kiriwo Terrible 9 en Bomber...
Sep 2, 2014 One Piece 757 en cnet128
Sep 2, 2014 Bleach 593 en cnet128
Sep 2, 2014 Galaxy Express 999 21 en Hunk
Sep 2, 2014 3-gatsu no Lion 39 en kewl0210
Sep 1, 2014 Union! 1 en Eru13