Naruto
296
Naruto Ch. 296 Translation
-> RTS Page for Naruto 296
For the things at the beginning and end and such that I didn't translate, see the other threads^^.
Enjoy~
296:悲しき決着
A lonely conclusion
===page 1===
Kabuto:
これじゃ忍者の戦いというより・・・
まるで化け物同士の戦いじゃないか
You'd be better off calling this a battle between monsters than ninja.
Kabuto:
ククク
hehehe
Sakura (thought):
ナルト
Naruto...
===page 2===
Yamato:
ナルトがこっちに・・・
Naruto's(been thrown) over here...
Orochimaru (thought):
この草薙の剣をもってしても貫けないとはね
Heh, for the great Kusanagi sword to not be able to pierce him...
===page 3===
Naruto:
グオオオオオ
Guoooooooooooooo
*roar*
Kabuto:
見なよ
あれを・・・
Take a look at that
あんな姿になってまで
willing to become that
サスケ君を助けたかったのかね
Just to rescue Sasuke-kun.
Naruto (Flashback)*回想シーン*
サスケはぜってーオレが連れて帰る!
I'll definitely bring back Sasuke
一生の約束だってばよ
That's a lifetime promise.
・・・サクラちゃん
オレ・・・
約束は絶対守るってばよ
Sakura-chan
I will NEVER break my promise.
まっすぐ
自分の言葉は曲げねぇ
それがオレの忍道だからよ
I never go back on my words
That's my way of the ninja.
*/回想シーン*
Kabuto:
今じゃ
自分の意識すら飛んでしまってる・・・・・・
by now, he's a lonely child that even his own senses are....
===page 5====
Naruto:
ううう・・・
uuu.....
*growl*
Kabuto:
悲しい子だ・・・
leaving him....
Yamato:
待てサクラ!
Wait! Sakura!
今のナルトに近づくんじゃない!
Don't go near Naruto when he's like this!
===page 6===
Sakura:
ナルト
もう・・・・
もういいから!
Naruto...
Eno
Enough already!!
サスケ君は私が助け出してみせる!
I'll rescue Sasuke-kun for you!
だから!
だからナルトはもう・・・
So...
So you don't have to....
Yamato:
ヤバい
Shit!
===page 8===
Sai:
状況はどうなってる・・・?
What's going on...?
ナルトは死んだのか?
Has Naruto died?
===page 9===
Sai:
今がチャンスか・・
Now's my chance...
Orochimaru:
そろそろ時間のようね・・・
It looks like it's almost time....
やっぱりこの体じゃ
拒絶反応が出てしまう・・・
As expected, this body is rejecting me...
残念だけど
遊びはここまでね・・・
What a pitty, the fun has to stop here...
クク・・・
クククク・・
hehe
hehehehe
===page 10===
Orochimaru:
我慢・・・我慢よ
私にはサスケ君がいる・・・
Endure... just a little longer....
I still have Sasuke...
Kabuto:
あーあ・・・
ah man...
Sakura:
ぐぐっ・・・
ugh ugh
Naruto:
うう・・・
uuuuu
*growl*
===page 11===
Yamato:
くそ・・・
間に合わなかったか・・・
Damn...
I didn't make it in time...
===page 12===
Yamato:
手はださせん
I won't let you touch her
Kabuto:
早とちりだよ・・・
Hey now....
もう君達に手を出すつもりは無い・・・
we have no reason to fight you guys anymore...
それどころか・・・
on the contrary
その逆さ
it's just the opposite.
Yamato:
どういう事だ?
What do you mean?
===page 13===
Kabuto:
ボク達と君達には同じ目的がある
You and us have the same objective
"暁"が邪魔だ
the "akatsuki" are in the way
君達を生かしておけば
If we let you guys live
"暁"のもう一人ぐらいは
始末してくれるかもしれないと
You might be able to take out another Akatsuki member.
Sakura (thought):
ナルト・・・・
Naruto...
===page 14===
Naruto:
ウォオオオオ
uhooooooo
*roar*
Kabuto:
と言っても
アレは君達の連れだ
Although, that is your companion
・・・後は 君達で何とかしなよ
so you'll need to rely on yourself to handle the rest.
Kabuto (thought)
おろちまる様もそろそろ時間だ・・・
Orochimaru-sama's time is almost up...
Yamato:
くっ・・・
ugh!
===page 15===
Yamato:
今しか無い
It's now or never!
火影式耳順術!!
Hokage shiki jijun jutsu!
各庵入鄽垂手
Kakuan nitten suishu
(説明が難しくてできませんm(__)m)
===page 16===
Sakura:
ナルト
Naruto....
Naruto:
うがああああ
Arghhhhhhh
*roar*
Sai:
ボクはダンゾウ様の使い
I'm a hand of Danzou-sama
敵ではありません
I'm not an enemy.
あなたにお話があります
I have something I'd like to talk about.
===page 17===
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias:
njt
Rank: Level [S] Translator
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Feb 23, 2006 |
296 |
 |
KON
|
| Feb 25, 2006 |
296 |
 |
HisshouBuraiKen
|
| Feb 23, 2006 |
296 |
 |
Iwanin
|
| Feb 23, 2006 |
296 |
 |
ratfox
|
| Feb 23, 2006 |
296 |
 |
Ryoma_Echizen
|
| Feb 24, 2006 |
296 |
 |
Yumi-Chan
|
| Feb 24, 2006 |
296 |
 |
Axass
|
| Feb 24, 2006 |
296 |
 |
babel
|
| Feb 24, 2006 |
296 |
 |
holahola
|
| Feb 23, 2006 |
296 |
 |
kadodo
|
| Feb 23, 2006 |
296 |
 |
lolomaru
|
| Feb 23, 2006 |
296 |
 |
MaggeuS
|
| Feb 23, 2006 |
296 |
 |
ShgnLW
|
Latest Site Releases
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Uploader |
| Jan 19 |
MH Yearbook 2012 |
1 |
 |
Mangahe...
|
| Nov 15 |
Houkago |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Oragamura |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kenka |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
101Kg |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Murder |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Doubles |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Pinknut |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Kimagure |
1 |
 |
Osso
|
| Nov 15 |
Shinshi |
1 |
 |
Osso
|
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| Jun 18, 2013 |
History's... |
525
|
|
aegon-r...
|
| Jun 18, 2013 |
DANGANRONPA THE... |
1
|
|
Bomber...
|
| Jun 18, 2013 |
Needless |
114
|
|
js06
|
| Jun 18, 2013 |
Bloody Monday... |
33
|
|
Sohma Riku
|
| Jun 18, 2013 |
Shamo |
3
|
|
oxymoron89
|
| Jun 18, 2013 |
Dansai Bunri no... |
34
|
|
BokoLife
|
| Jun 18, 2013 |
Shamo |
2
|
|
oxymoron89
|
| Jun 18, 2013 |
Shamo |
1
|
|
oxymoron89
|
| Jun 17, 2013 |
Shamo |
81
|
|
oxymoron89
|
| Jun 17, 2013 |
Manga of the Dead |
1
|
|
oxymoron89
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Does it take a long time to type out all the kanji? :wtf
nah- not really. the translation feels naked without jp with it...
検索したところ、いくつか出てきたけど、その二つをここにも載せておく。
http://mokusai.web.infoseek.co.jp/kougiroku/kinshiroku/zonyou/zonyou18_27.html
十牛の圖 中国、北宋代の禅籍。禅の修道の過程を、牧人と牛との関係になぞらえ、一○の絵と頌によって示したもの。廓庵禅師のものが広く行われ、尋牛・見跡・見牛・得牛・牧牛・騎牛帰家・忘牛存人・人牛倶忘・返本還源・入鄽垂手の順。狩野探幽・富岡鉄斎らの作品がある。
http://www5e.biglobe.ne.jp/~amenimo/photo/sotu.pdf
十牛の図
参禅学道してさとりに到達し、さらにそのさとりを超脱してなにものにも束縛されない境涯に達するまでを十段階に分けて示した図。何宋のかくあんしおん廓庵師遠の『十牛図頌』によって広く世に知られている。わが国では東福寺の正徹書記が十段階のそれぞれに二首の短歌を詠じ、その精神を分かり易く解き明かしている。
その十段階とは、
①尋牛(じんぎゅう)・・・参禅学道を志した初発心の段階。
②見跡(けんせき)・・・参禅学道の道が漸く開けた段階。
③見牛(けんぎゅう)・・・さとりの牛の影を見つけた段階。
④得牛(とくぎゅう)・・・さとりの牛を捉えた段階。
⑤牧牛(ぼくぎゅう)・・・さとりに到達して、漸くそれに安住し得る段階。
⑥騎牛帰家(きぎゅうきけ)・・・さとりの境涯に安住して他事に心の動くことのない段階。
⑦忘牛存人(ぼうぎゅうそんにん)・・・物我一如の境涯。
⑧人牛倶忘(にんぎゅうぐぼう)・・・無為にして放下した境涯。
⑨返本還源(へんぼんげんげん)・・・柳は緑、花は紅の境涯。
⑩入鄽垂手(にってんすいしゅ)・・・自然法爾の境涯。「入鄽」はしせい市井の庶民として俗世間にとけこむ意で、運に任せて自由無礙な生活をおくる境涯。この境涯を「にんうんじざい任運自在」とも「にんうんむさ任運無作」ともいう。
いやー悪いっすね~わざわざ調べてくれて・・・m(__)m
まぁ今は午前3時ですので、寝ますNihongaeriさんがもし翻訳したければご遠慮なくしてください~
したくなかったらまぁそれはそれでいい。
ただー最近忙しくて、ちゃんと仕事してないし・・・もっと色んなことをやらなきゃいけないのに・・・やってないから、親分に送られてる(問題はもっと深いけど、全部はここで話したくない(笑))
はぁーーー
ながーーーーい休みが欲しいな~~~~
たのむわ~~~(-_-)zzz
More or less, yeah, that's what it says.
If you tear the sentence apart to be more literal (in a way), I suppose it's something like this...
サスケ君は - In the case of Sasuke
私が - *I* will
助け出してみせる! - show you might great resolve and rescue [him]![br]Posted at: February 23, 2006, 11:15:44 PM_________________________________________________
Speaking on behalf of NJT, it's certainly possible that that just slipped his mind as he was translating. If you translate just the first line by itself, then "I" should end up coming to the translator as most natural. And the Japanese doesn't have a pronoun for that first line; it has to be inferred. The context of Kabuto's statement only really comes into focus on the next page where he does explicitly say a Japanese equivalent of "we". Since the translation process is typically very linear, this is certainly a more than understandable "mistake" on NJT's part.
Nice catch guys :D, and thanks for the back up nihongaeri~
一、尋牛  (この私は何ものか)
二、見跡  (自己発見の手がかり)
三、見牛  (自分の中にあった、自分の心をみる)
四、得牛  (煩悩妄想と無心の狭間で)
五、牧牛  (悟れば自然と無心になれる)
六、騎牛帰家(迷いを捨てて道を進む)
七、忘牛存人(悟りを捨てるとき)
八、人牛倶忘(悟った自分さえも捨てる)
九、返本還源(自然界に戻り、花を見る)
十、入鄽垂手(俗世間に戻り、童心に戻る)
なんか...いい響きだろう? 「童心に戻る」ってね
Basically, NHG's research in this being a Zen (or in the case of my link, Tao) set of englightenment stages is correct. The blog I found lists the tenth and final stage as "Return to the world, return to having the heart/innocence of a child", which fits Naruto being ripped from Kyuubi's control and returned to his own naive (but lovable) self.