Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/14/14 - 4/20/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 (2)

Naruto 306

Naruto Ch. 306 Translation

en
+ posted by njt as translation on May 11, 2006 12:34 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 306

Alrighty- done for now... (ah and if you see anything that you think is off, feel free to let me know :) )

==Page 1==
top:
306:再会の時
Reunion

side:
お~。
ohh
ず~っとこ~してたいってばよ~
I'd love to just stay like this..

夏の大冒険の前にひとやすみ、ひとやすみ。
Before my big adventure this summer I'd like a break.... just a break....

==Page 2==
Top thingy:
・・・サイがサスケを捕らえた!!
Sai captures Sasuke!!

Sasuke:
つながり・・・?
Bonds....?

そんなことの為に・・・
You woke me up....

オレの眠りを
邪魔したのか・・・
to talk about bonds?!?!?!??!?!?!?!!!

==page 3==

Yamato:
何だ・・・?
What was that?!?

Kabuto:
サスケくんか・・・・
Sasuke-kun...

寝起きは
機嫌が悪いからね・・・
あの子は・・・
He can be a bit cranky when he wakes up

==page 4==

Naruto:
何だ?!
what was that?!

Sakura:
あっちの方ね
Over there

Yamato:
サイのチャクラだ!
It's Sai's chakra

Sai:
ぐっ・・・
Ugh....

==page 5==

Sai:
さすがですね・・・
You live up to your reputation...

僕の術を
強引に振りほどくとは
I mean, to be able to overpower my jutsu is quite something...

==page 6==

Naruto:
・・・サイ
....Sai

Sakura:
見つけた
Found ya...

==page 7==

Sakura:
アンタ
本当は何がねらいなの?!
You!
What the hell are you after?!

私たちを何回裏切れば気が済む・・・?
How many times do you plan to stab us in the back before you're happy?!?!

Sasuke:
サクラか・・・
Ah, it's Sakura....

==page 8==

Sakura:
・・・この声・・・
....That voice...

=page 9==

Sakura:
・・・サスケ
・・・くん.
Sasuke.....
kun....

==page 10==

Naruto:
はぁ
はぁ
*heavy breathing*

==page 11==

Naruto:
くっ
ugh!

==page 15==

Naruto:
・・・サスケ・・・
Sasuke....

==page 16==

Right title thing:
見上げるは情熱
They look up with passion

見下ろすは冷静
He looks down with serenity

==page 17==

Left title thingy:
二年半の時を経て
ついにその時が訪れる
After 2 and a half years, they finally meet.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by brucelee (Translator)
Posted on May 11, 2006
njt you rock!

I always try to get a good native sound to mine but you always go one better! Even my Japanese friend is impressed, are you bilingual?
#2. by NaruJunky (Registered User)
Posted on May 11, 2006
thank you very much
#3. by kei (Registered User)
Posted on May 11, 2006
you rock!!! Thx a lot. I will translate it to spanish.
#4. by destinator (MH Senpai)
Posted on May 11, 2006
thanks a lot for your translation njt
#5. by Kusachu (Registered User)
Posted on May 11, 2006
imaginary kudos! XD thanks!
#6. by Leen (MH's Peacemaker)
Posted on May 11, 2006
Thanks you thank you thank you. :knk :knk :glomp Nice chapter. Sasuke is awesome.
#7. by Eagle (Scanlator)
Posted on May 11, 2006
Thank you NJT ^^
#8. by Susano (Registered User)
Posted on May 11, 2006
You turn me gay at times like these (unless you're female, then I just love ya *gasp*)!
#9. by modokjr (Registered User)
Posted on May 11, 2006
Thanks, NJT. Outstanding job as always. (And fast!)
#10. by Bibichan (MH Senpai)
Posted on May 11, 2006
Thanks a lot, njt! :thumbs
I'll start working then.
#11. by zerocharisma (Registered User)
Posted on May 11, 2006
Thanks! Translating from work...hmmm....so dedicated :)
#12. by Amidamaru (Scanlator)
Posted on May 11, 2006
Thanks NJT !
#13. by that_person00 (Registered User)
Posted on May 11, 2006
thanks :smile-big njt
#14. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 11, 2006
Quote by zerocharisma :

Thanks! Translating from work...hmmm....so dedicated :)

haha normally I wait until I get home, but this was a short chap :p so figured what the heck :) 10 min, and was done :p
#15. by amafurase (Registered User)
Posted on May 11, 2006
A short chapter, indeed! Ah, I only have a week left in the states...so that means one more chapter. I hope it's good. ;A;

Thank you for the translation. :)
#16. by bebong (Registered User)
Posted on May 11, 2006
if u buy naruto manga and if you compare vol 21 and 31 you'll see theres very many differences in the thickness oh lazy kishi

BTW thanx for the fast trans
#17. by hotsoup (Registered User)
Posted on May 11, 2006
Thx Man! Sasuke back on the line :amuse
#18. by venicia777 (Scanlator)
Posted on May 11, 2006
Quote by hotsoup :

Thx Man! Sasuke back on the line  :amuse
yeah!! what a wait. as usual, great job :p
#19. by Ardus (Registered User)
Posted on May 11, 2006
Thanks, great translation! GREEEEAT CHAPTER!
#20. by Tanuki-dono (MH Senpai)
Posted on May 11, 2006
Wonderful translation. You have managed to divert me from my task of studying once again. *cries with happienss*
#21. by Nawulf (Registered User)
Posted on May 11, 2006
Thank youu~
#22. by diegocfq (Registered User)
Posted on May 11, 2006
woootz awsome ^^
#23. by Anglia (Registered User)
Posted on May 11, 2006
Thanks for translations njt. :amuse But I just have one question on this line on Page 7.

Quote by njt :

Sasuke:
サクラか・・・
Ah, it's Sakura....


Shouldn't that have been "Sakura?" instead of "Ah, it's Sakura..."? Because "か" is a question particle. So Sasuke said her name in more of a question than in a statement. I just wanted to being that up because that line didn't look right to me. And it didn't sound Sasuke-ish. :p
#24. by Nihongaeri (Translator)
Posted on May 11, 2006
Quote by Anglia :
Shouldn't that have been "Sakura?" instead of "Ah, it's Sakura..."? Because "か" is a question particle.While it's pretty common for か to be introduced to learners of Japanese as the "question particle", that "definition" of it falls apart in a lot of usage.

Sasuke here isn't saying "Sakura?" (as in "Is that you Sakura?", or in other words uncertainty), nor is he saying "Sakura?" (as in "Is that Sakura?", or in other words surprise). It's much more of a nonchalant, "So you're here Sakura...", or "Ah, it's Sakura...", just like NJT has. In this context the か does represent that Sasuke is becoming aware of something (that being that Sakura is here), but it does not express anything that can be related to a "question", at least in terms of my English.

Usually this kind of subtle meaning difference of the sentence ending か is related more so with intonation in speech, but since intonation typically isn't marked explicitly in writing, you need to base your judgment on the context. Although here, you can see it somewhat clearly in that an ellipsis is being used.
#25. by destinator (MH Senpai)
Posted on May 11, 2006
thanks a lot nihongaeri for pointing this out that helped me a bit because i was woundering about these "ka's" ( i am just at the beginning of learning)
#26. by Iwanin (Translator)
Posted on May 11, 2006
One thing about question marks - and punctuation marks in general - is that their usage is, to a certain extent, debatable.

Take something out of context and the meaning becomes undefined.

For instance, "Naruto?" could express:

- Is that really you, Naruto?
- What do you think, Naruto?
- How or why is it that you're here/doing what you're doing, Naruto?
- Do you honestly mean that Naruto is this or that?

Then there are rhetorical questions and prompts:

- So that's it, is it?
- Cat got your tongue?
- You wouldn't like that, right?
- Now, that would really be a shame now, wouldn't it?
- Are you insane?
- Do you kiss your mother with that mouth?

In some of these sentences you could argue that an exclamation mark is more fitting semantically, but from a purely syntactical perspective, the inverted position of the subject and the verb makes the phrase into a question, regardless of whether or not the speaker is asking anything at all.

Among prompts we even find affirmative sentences that are given a question mark to suggest a different intonation:

- I suppose you'll be leaving tonight?
- I take it you're going to be late?
- etc.

WARNING: ACTUAL POINT COMING UP!

Where am I going with this? Well, nowhere in particular, I guess, but there is the thing that often times Japanese writers use question marks differently. I've seen a helluvalot of examples where they put the question mark at the end of what's clearly an affirmative sentence only to indicate that it's the point in a person's argument, something that the listener will be forced to take into account.

This is not how it's used in English (or in Spanish, for that matter), it's just the way some authors have arbitrarily decided to use it.

So when you see question marks and exclamation marks in Japanese, it doesn't always imply the same thing it would in English. Oh, and the chisai tsu? (<- non-stantard use of a question mark here!) at the end of a sentence it can serve the same purpose as an exclamation mark.

So, terminal &#12387; --> !

#27. by Anglia (Registered User)
Posted on May 12, 2006
Ah thanks for mentioning that Nihongaeri. :amuse

I forgot to mention where I was going with what I said since I was rushed when I posted it . But what I was trying to get at was that you know how when a person hasn't seen someone in a long time and they see that person one day unexpectedly. And when they say that person's name it sort of comes at in a questionable/realized tone. I hope that’s understandable.

That's how I originally meant to put it but I guess it didn't come out that way. :s But that's alright. :) I understand what you mean. Even thought I still think it could have been translated differently but that's me. :p
#28. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 12, 2006
or yeah :p Nihongaeri explained it better :p. Look down &#8595;
#29. by Nihongaeri (Translator)
Posted on May 12, 2006
Quote by Anglia :
But what I was trying to get at was that you know how when a person hasn't seen someone in a long time and they see that person one day unexpectedly. And when they say that person's name it sort of comes at in a questionable/realized tone.Yeah, that's actually what I thought you were talking about, so you did get that point across. But the thing that I was trying to point out is that Sasuke saying &#12469;&#12463;&#12521;&#12363;… here is meant to be said as a nonchalant and indifferent expression, but not as one that carries any degree of surprise or uncertainty.

So just as examples of &#12363; usage...

With rising intonation at the end...
&#12450;&#12452;&#12484;&#12289;&#38291;&#12395;&#21512;&#12431;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12398;&#12363;&#65311;
... this would in most all contexts become something along the lines of...
"What? He didn't make it on time?"

But with falling intonation at the end...
&#12450;&#12452;&#12484;&#12289;&#38291;&#12395;&#21512;&#12431;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12398;&#12363;…
... this would in most all contexts become something along the lines of...
"So he didn't make it on time..."

In the second case the &#12363; represents realization/acceptance/conclusion on the part of the speaker. This is in contrast to the first case where it represents doubt/surprise/disbelief... So anyhow, I basically just want to say to make sure that you don't get yourself trapped in a mindset of "&#12363;&#65309;&#65311;", because, well, the lowly little particle &#12363; deserves so much better than that.
#30. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 12, 2006
Quote by Nihongaeri :

Yeah, that's actually what I thought you were talking about, so you did get that point across. But the thing that I was trying to point out is that Sasuke saying &#12469;&#12463;&#12521;&#12363;… here is meant to be said as a nonchalant and indifferent expression, but not as one that carries any degree of surprise or uncertainty.

So just as examples of &#12363; usage...

With rising intonation at the end...
&#12450;&#12452;&#12484;&#12289;&#38291;&#12395;&#21512;&#12431;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12398;&#12363;&#65311;
... this would in most all contexts become something along the lines of...
"What? He didn't make it on time?"

But with falling intonation at the end...
&#12450;&#12452;&#12484;&#12289;&#38291;&#12395;&#21512;&#12431;&#12394;&#12363;&#12387;&#12383;&#12398;&#12363;…
... this would in most all contexts become something along the lines of...
"So he didn't make it on time..."

In the second case the &#12363; represents realization/acceptance/conclusion on the part of the speaker. This is in contrast to the first case where it represents doubt/surprise/disbelief... So anyhow, I basically just want to say to make sure that you don't get yourself trapped in a mindset of "&#12363;&#65309;&#65311;", because, well, the lowly little particle &#12363; deserves so much better than that.


Thanks :p.

:ossu
#31. by Anglia (Registered User)
Posted on May 12, 2006
Thank you making that clear Nihongaeri. I'll keep it in mind. :amuse For some reason I had a feeling it was going to be like that. But I wasn't quite sure until you made it more clearer.

And njt if we did have an audio file of how he said then yes it would have been much easy to figure it out. But *snaps fingers in disappointment* we don't. And I caught you before you changed your post. :p lol

But thanks Nihongaeri that really helped. :smile-big :hug
#32. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 12, 2006
Quote by Anglia :

Thank you making that clear Nihongaeri. I'll keep it in mind. :amuse For some reason I had a feeling it was going to be like that. But I wasn't quite sure until you made it more clearer.

And njt if we did have an audio file of how he said then yes it would have been much easy to figure it out. But *snaps fingers in disappointment* we don't. And I caught you before you changed your post. :p lol

But thanks Nihongaeri that really helped. :smile-big :hug


haha yeah :p figured my two yen wasn't worth staying there :p so directed to the below post :p

in other words &#12400;&#12428;&#12385;&#12419;&#12387;&#12383;&#65306;&#65360; i mean after all, the "...." does say it all but still it would help to have sound files....
#33. by dedi2s (Banned)
Posted on May 12, 2006
Question :
Quote:
to talk about bounds?! >>> Shouldn't it be bonds ?

Great trans anyway..
#34. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 12, 2006
Quote by dedi2s :

Question : >>> Shouldn't it be bonds ?

Great trans anyway..


doh!

Thanks :p spelling error :p
#35. by destinator (MH Senpai)
Posted on May 12, 2006
so damn interesting...thanks a lot for the little grammar session xD i love MH :)
#36. by Lynxie (Registered User)
Posted on May 12, 2006
Thank you for the translation :)
and for all the translators of pointing out some grammar too.
The Japanese langauge is very diffecult, and I have allready trouble with Enlish and my own langauge Dutch >.<
I am really impressed ^.^

Sorry for my crappy English.
#37. by darco (Registered User)
Posted on May 13, 2006
njt, thanx
i just like the way u translate it...
u r best...
keep it up...
#38. by Adam_xx (Intl Translator)
Posted on May 13, 2006
Oooh, forgot to thank you njt.
Without your translation into english from japanese, I wouldn't have been able to make my first Malay translation and scanlation.
So here's my many thanks!
~
#39. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on May 13, 2006
Quote by Lynxie :

Thank you for the translation :)
and for all the translators of pointing out some grammar too.
The Japanese langauge is very diffecult, and I have allready trouble with Enlish and my own langauge Dutch >.<
I am really impressed ^.^

Sorry for my crappy English.



you're english is Fine :p. I mean I'm a native english speaker and english is still difficult to me :p so don't worry :)

and you're welcome adamz92 :ossu

glad I could provide something useable :p
#40. by Saithan (Registered User)
Posted on May 14, 2006
sweet, thanks for the translation, and thanks for the grammar lessons too, no matter how many times I read about the grammar it still needs to be repeated 100 times before it's stuck :)
Level [S] Translator

About the author:

Alias: njt
Rank: Level [S] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 152
Forum posts: 4233

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
May 11, 2006 306 en brucelee
May 11, 2006 306 en centimetre
May 12, 2006 306 en Nihongaeri
May 11, 2006 306 en kera
May 11, 2006 306 it Axass
May 11, 2006 306 de babel
May 11, 2006 306 fr lolomaru
May 12, 2006 306 no Nightjumper
May 11, 2006 306 se The Boff
May 12, 2006 306 my Adam_xx
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 21, 2014 Mahou... 19 en Sohma Riku
Apr 21, 2014 Chrono Monochrome 3 en aegon-r...
Apr 21, 2014 Gintama 490 en kewl0210
Apr 20, 2014 Real Account 3 en Kinlyu
Apr 20, 2014 Hamatora 6 en Kinlyu
Apr 20, 2014 Hamatora 5 en Kinlyu
Apr 20, 2014 Shokugeki no Souma 67 en Eru13
Apr 20, 2014 Chrono Monochrome 2 en aegon-r...
Apr 20, 2014 Chrono Monochrome 1 en aegon-r...
Apr 19, 2014 Magi - Labyrinth... Special : David’s prophecy en aegon-r...