Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 595 (2)

Naruto 311

Naruto Ch. 311 Translation

en
+ posted by njt as translation on Jun 15, 2006 16:20 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 311

Meh- it's good for now. Enjoy guys :ossu

311:あだ名
311: nickname

Side thing:
ひさしぶりの長期休暇が病院ベッドの上なんて・・・
To spend one's long awaited "vacation" on a bed in the hospital is just....

ま・・・アリか (右手に注目)
well... I guess it just happens (check out his right hand)

==

Sign:
図書処
Reading place

Upper thing:
図書室一人でブツブツと・・・
Mumbling to himself in the library...

Sai:
・・・他人に
いち早く自分を理解して貰うには・・・
まず他人との心の距離を近づけることである
The fastest way to get yourself understood is to get as close to that person's heart as possible.

book:
コミュニケーション
Communication

book:
よりよい人間関係
築き方の本
How to create better relationships with people

例えば
相手の呼び方
For example, the way you call out their name.

"さん"や"くん"などを付けて呼んでいては・・・
他人行儀でいつまでたってもその距離は縮まらない
Using terms like "san" or "kun" will only keep you at a distance.

==

Sai:
まずは思い切って
相手の名前を呼び捨てにしたり・・・
So the first thing you should do is just lose the suffixes

あだ名や愛称などを決めて呼んでみてはどうだろう・・・
and consider addressing them by a nickname or a pet name.

Book:
他人とすぐに仲良くなる方法
How to make friends quickly .

そうすれば特別な存在として・・・
ずっと身近に感じて貰えることが・・・
by doing so you'll become important...
and forever accepted as someone close to them....

・・・なるほど・・・
I see....

Sakura:
あった
あった・・・
Here we are....

==

Sakura:
あれ・・・?
hm...?

サイじゃない・・・
It's Sai....

画集でも探しに来たの?
I wonder if he's here to find some books on paintings...?

Sai:
サクラさん・・・
Sakura-san

へー本とかも読むんだ・・・
So you read books huh?

まあ・・・少しはね
Yeah... a little

==

サイも結構人間くさいとこあんのね・・・
So Sai does have some human characteristics after all....

あ!
そうそう・・・
ah! I just remembered....

これから私とナルトでカカシ先生のお見舞い行くんだけど
Naruto and I are going to pay Kakashi-sensei a visit at the hospital

サイも一緒に行かない?
wanna come?

Sai:
カカシ先生・・・
Kakashi-sensei...

アンタも同じカカシ班だし
Well you are in his team too and all

顔合わせしといた方がいいしね・・・
So it'd be a good idea to show your face at least....

==

Sasuke:
オレにとっては復讐が全てだ
Revenge is my everything

復讐さえ叶えばオレがどうなろうが
As long as I can get it, I don't care what happens to me

この世がどうなろうが知ったことじゃない
or anything else.

だがオロチマルにオレの体を差し出すことで
However, if in handing my body over to Orochimaru

それを成し得る力を手に出来るなら
and possibly get enough power to beat him then I

==

Sasuke:
こんな命
would give my life

いくらでもくれてやる
and all it's worth

Naruto:
サスケ・・・
Sasuke....

Sakura:
ナルトー
Naruto-

Naruto
あっ・・・・
ah!....

==

Naruto:
なんだってばよ
サイも一緒かよ
What's up with you guys being together

Sakura:
図書室で偶然会ったから
We bumped into each other at the library

Naruto:
なんだァ・・・
せっかくサクラちゃんと二人でデートっぽく歩くプランねってたのによぉーーーお
Ah man...
And here I was planning on how I could get you to go on a date like walk with me...

Sakura:
そんなヒマがあったら忍術の勉強でもするっての!
If you had extra time on your hands, then you should study Ninjutsu!!!

勉強ねぇ・・・
Study huh....

Naruto:
二人っともよくあんなかたっ苦しいとこ行けるってばよ
I have no idea how you guys can handle going into a place like that...

Sakura:
ナルトこそ
体ばっかりじゃなくて
You on the other hand should stop focusing on your body

頭の方も少しは鍛えた方がいいわよ
and give your head a work out sometime eh?

アンタホントバカなんだからさ
Because you really are stupid you know...

==

Sai:
やっぱり・・・
サクラさんもナルトくんの事を呼び捨てに・・・・・
So Sakura-san refers to Naruto-kun without the suffix....

Naruto:
サクラちゃ~~~~ん
Sakura-cha~~~~~n

そりゃ
言い過ぎだってばよ
Don't you think you're being a bit too harsh

Sai:
ナ・・・ナルト
Na... Naruto

サクラ・・・
Sakura....

ボクも会話に混ぜて貰っていいかな
Can I join in your discussion too?
・・・・・・

・・・あ
・・いや
ah, it's just

==

本で読んだんだ
他人とすぐに打ち解ける方法とか・・・
I read in a book that it's good to be open to people and...

それで本には名前を呼び捨てにしたり
that you should call people by their last name only and stuff....

あだ名や
愛称で呼べと・・・
Like refer to them by a nickname or a pet name

そうすれば
親近感が出て
すぐに仲良くなれるって
and by doing so you can become close to them and become friends faster

Naruto:
へへ
サイ
haha, Sai...

お前もそんなこと
気にすんだな・・・
You shouldn't worry about things like that

Sakura:
それで さっき図書室で・・・
So that's what you were studying at the library

Sai:
・・・・・
・・・・うん
... Ya....

==

Sai:
で・・・
二人のあだ名とか
愛称とか考えたんだけど
anyways... I was thinking about a nickname or a pet name that I could call you but...

上手く思いつかなくて・・・
とりあえず呼び捨てで・・・
I couldn't think of anything good, so I'm just going to call you by your names

Sakura:
・・・サイがそんなに試験に私たちとの事考えてたなんて・・・
It's kinda sweet that Sai thinks so seriously about us...

Naruto:
そんなの考えなくても
自然に
決まってくもんだってばよ!
You don't think about things like that, they just come to you naturally

Sakura:
愛称とかあだ名なんてその人の特徴とか言えばいいのよ
You pick pet names or nicknames by that person's characteristics....

たとえば
ホラ
ナルトなら・・・
Take Naruto for example

バカナルト
とか
アホナルトとかね~~~
Stupid Naruto, or Dumbass Naruto

Naruto:
さくらちゃ~~~ん
そりゃとびすぎだってばよ~~~~
Sakura-Cha----n
Don't you think that's a bit overdoing it....??

Sai:
なるほど・・・
特徴を・・・
Characterics he....
I got it...

Sakura:
あのサイが
初めて会った時とは すごい違い・・・
Sai has changed a lot since we first met...

==

Sai:
ありがとう
コツが分かったよ・・・
Thanks
I think I have it all figured out...

ブス
Busu (might as well learn a new term, Busu = ugly)

Sakura:
しゃんなろーーー!!!
Shannaro!!!!!!!

Naruto:
サイそりゃ
ぶっとびすぎだってばよっ!!!
I think that's way overdoing it!!!!!

Sai:
・・・・え?
何がです?
... hm?
What do you mean?
==

sign:
木ノ葉病院
Konoha Hostpital

Kakashi:
そうか・・・
I see....

君が新しいチームのメンバーの・・・
So you're the new team member....

サイだっけ・・・
Sai.. right?

よろしくね
Nice to meet you

Sai:
・・・はい
...Yes(sir)

Kakashi:
ちょいサクラ
Hey Sakura

こっちこっち・・・
Come here a sec...

あの二人ケガしてるけど
They look a little beat up...

・・・ケンカでもしたの?
Did they just fight?

カンカっ早い・・・
ナルトのことだから想像はつくけど・・
I can imagine Naruto doing something like that, being the hot head he is

==

Sakura:
い・・・いえ
別に何も
みんな仲いいですよ!
ah... no..
nothing happened we're all getting along :).

Kakashi:
あ・・・そうなの
それならいいんだけどね
ah... ok, well that's good then.

Sakura:
アハハハハ
ahahaha

Sai:
この人が"根"でも噂された あのはたけカカシ・・・
So this is the guy that we heard so much about in even in "root"

・・・ボクの事も調べ上げてるに違いない
He's more than likely done research on me too...

Naruto:
うん・・・
ummm.....

カカシ先生
Kakashi-sensei

俺たち
今回の任務で・・・
We kinda failed this mission...

==

Kakashi:
ヤマトから全部聞いたよ
I heard everything from Yamato

サスケのこともな・・・
About Sasuke too....

Naruto:
もう時間がねーんだってばよ・・・
We don't have any more time...

このままじゃ・・
もう少しであいつ・・・
Any minute now he's going to be....

それに今の力じゃ
サスケを連れ戻す力が足りねぇ・・・
And to top it off, I'm not strong enough to bring him back...

サスケは強くなりすぎてる・・・
Sasuke's gotten too strong...

==

Kakashi:
ま・・・
だったら・・・
well... if that's the case

それ以上に強くなればいいだけだろ
You just need to surpass him then

Sakura:
私の目から見ても
サスケくん成長スピードは
From what I've seen, the amount that Sasuke-kun has grown
尋常じゃなかった・・・
Isn't normal

ツナデ様に聞いたら・・・
After talking to Tsunade-sama

修業 禁術や薬物投与を用いてる可能性もあると・・・
during training he could have very well been using forbidden jutsu or taking drugs.

あっちにはあのカブトもいるから・・・
They do have Kabuto with them after all....

人体実験をしてるような奴らの考えを
こんな本じゃ調べようもないだろうけど・・・
Afterall the mentality of people that experiment on dead people can't possibly be figured out by reading a book like this.

Kakashi:
だったらこっちも
それ以上に急激に強くなるしかないでしょうよ
If so, then the only thing we can do is try to get stronger than them in a quicker time.

==

Sakura:
でも
どうやって?
But... how?

Kakashi:
オレがただ何も考えずに寝てるだけと思った?
Do you think I was just laying here thinking about nothing?

ずっと考えてたんだよ
で・・・思いついた
I put a lot of thought into it, and I came up with something

ただし
この方法はナルトに向いてる・・・
However, this method is right down Naruto's ally...

と・・・いうより
ナルトにしか出来ないやり方だけどね
Er actually, it's something that only Naruto would be able to do

その修業でナルト・・・・
And through that training, Naruto...

お前はある意味では
In a sense...

オレを超えるかも知れないな
you may even surpass me....

Side thingy:
"イチャイチャ・・・"
から離された瞳には恐ろしいほどの自信が浮かぶ!
Almost fearful like confidence appears from the eye that stops reading "Icha-Icha"

カカシ思いついた"修業"とは・・・?!
What training has Kakashi come up with?!?




Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by destinator (MH Senpai)
Posted on Jun 15, 2006
Thanks a lot for the translation...its always nice to read it.
#2. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jun 15, 2006
About these parts

そりゃとびすぎだってばよ

gotta better idea on how to translate those?
#3. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 15, 2006
Ossu!

So, doing your own translations instead of checking my 例の翻訳, eh? :darn

いや、冗談だ。。。 :p

Quote by The incomparable njt:

だがオロチマルにオレの体を差し出すことで
However, if in handing my body over to Orochimaru

それを成し得る力を手に出来るなら
and possibly get enough power to beat him then I



Lapsus grammatici. "However, if in handing my body over to Orochimaru I possibly get enough power to beat him then I ..."


Quote by The incomparable njt:

こんな命
would give my life

いくらでもくれてやる
and all it's worth


This is one line I wasn't sure how to interpret in the original text, and I'm still not sure.

I can read it as you translated, but Nick had another translation which *kinda* conformed to another interpretation of mine, so I was hoping to discuss it.

konna inochi, ikura de mo kurete yaru.

As I see, you're interpreting the "ikura" as it's used in the structure "ikura .... de mo." Like "ikura anata no koto de mo muri darou" ( Did I get this right? I meant to say "it would be impossible even for you.")

Thus, "ikura konna inochi de mo kurete yaru."

But then there's a nagging feeling... and it's produced by the "konna." I would think it's being used pejoratively, to downplay the importance of his life.

Thus, Nick's translation comes to mind: "I'd give him my life... and my after life, for that matter." My origninal interpretation of ikura is that it was being used as a measure of life... like "I'll give him all the lives of mine he wants."

So there's the question if "ikura" can be used to measure "inochi"...

Am I making any sense here? :s

Ah! One more thing.

On that last line, I was wondering if "overtake me" would not be a bit more suitable than "surpass me." It's no more than a hunch of mine, but if Kakashi's talking about hiraishin no jutsu, then I think "overtake" might work better...[br]Posted on: June 15, 2006, 09:45:16 AM_________________________________________________
Quote by njt :

About these parts

そりゃとびすぎだってばよ

gotta better idea on how to translate those?


Overdoing it? Like, going too far when pointing out a person's characteristics?
#4. by Mizura (Registered User)
Posted on Jun 15, 2006
Thanks so much njt! :glomp

These sentences are written a bit awkwardly though:

Quote:
人体実験をしてるような奴らの考えを
こんな本じゃ調べようもないだろうけど・・・
And you we couldn't possibly understand what people that test on dead bodies are thinking by reading a book like this...

Kakashi:
だったらこっちも
それ以上に急激に強くなるしかないでしょうよ
Well all we can do is increase the speed that we get stronger faster than them.

But it's otherwise great! ^__^
#5. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 15, 2006
Quote by Mizura :

Thanks so much njt! :glomp

These sentences are written a bit awkwardly though:
But it's otherwise great! ^__^


Hissashiburi da na, mademoiselle la petite chinoise belge... nice to see you around these here parts!
#6. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jun 15, 2006
"However, if in handing my body over to Orochimaru I possibly get enough power to beat him then I ..."
hmmm
about this, I believe what I have is right enough.... I mean

"However, if in handing my body over to Orochimaru (because of doing this the result would be) and possibly get enough power to beat him then I..."

Though if I were to put the I in there, it'd be "I possibly could get..." or something of the like... no?

thinking about the いくらでも part... hmmm yeah-- Nihongaeri's line does seem to fit the phrase a bit better... but I dunno, another part of me saw him refering to his life as something measurable.....

I'll sit back and see what Nihongaeri has to say :D.

As for the overtake part...for some reason I see that as a negative meaning, while surpass is passing up Kakashi in a good way... could only be me though hehe :p

例の翻訳ね、今から見るところだった・・・ははは(ばれちゃったみたいね・・・)
いやーでも本当に今からちょっと目を通してからPMを送ります^^[br]Posted on: June 16, 2006, 02:03:51 AM_________________________________________________
Quote by Mizura :

Thanks so much njt! :glomp

These sentences are written a bit awkwardly though:
But it's otherwise great! ^__^


alright, I reworded them. Hopefully they make better sense :)

Quote:
Overdoing it? Like, going too far when pointing out a person's characteristics?

That works, thanks :ossu
#7. by dylec (Registered User)
Posted on Jun 15, 2006
Even though I can't understand the raw script, seeing it always makes the translation feel complete. Pleasant work for a pleasant chapter. ;]
#8. by otaku1412 (Registered User)
Posted on Jun 15, 2006
Thank you so much for the translation!!!
#9. by 4ghost (Registered User)
Posted on Jun 15, 2006
Thanks for your translation. Once again I can't wait to see what's to come with the next chapter.
#10. by Icelightning (Registered User)
Posted on Jun 15, 2006
Thanks for this translation and all of your hard work!
#11. by Sariachan (Registered User)
Posted on Jun 15, 2006
Thanks for the translation! ^^
#12. by venicia777 (Scanlator)
Posted on Jun 15, 2006
i love this one.
#13. by Nihongaeri (Translator)
Posted on Jun 15, 2006
Quote by Iwanin :
So there's the question if "ikura" can be used to measure "inochi"...こんな命、いくらでもくれてやる

こんな is equal to このような, but as you pointed out, has a "pejorative" connotation to it. If you absolutely *had* to come up with an English equivalent, I suppose it would be something like "meaningless lives such as my own"...

Which brings me to the next point regarding the question of whether or not 命 can be "measured". Since there's a こんな before it, it's important to realize that, grammatically speaking, he's not talking about *his* life, per se. He's talking about "meaningless lives such as his own". So I guess, if you wanted to describe this in English "terms", you'd say that こんな命 is a counted noun as opposed to a non-count on in this case ("meats" vs "meat", I guess).

Another thing of minor detail to pay attention to in the sentence is the くれてやる, which is "give", but "give" as in someone above "giving" something to someone below (+["violent" connotation]). Personally, while still far from perfect, I think that "let have" or "can have" in fit that motif a tad better in English than "give". And that also meshes a bit better for me with the "I don't care about my life" theme"...

So putting it all together, "he can have as many meaningless lives, such as this one of mine, that he wants"... which, needless to say, is overly wordy and sounds horrible in English... hence I settled on "he can have my life, and my afterlife for that matter"... a tad bit liberal, but I think it gets the overall point across...

I also actually moved the "pejorative" connotation of こんな into the clause right before that line in my translation... "But if I am able to accomplish my goals through nothing more than offering Orochimaru this body of mine..."
#14. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 15, 2006
Quote by Nihongaeri :

Since there's a こんな before it, it's important to realize that, grammatically speaking, he's not talking about *his* life, per se. He's talking about "meaningless lives such as his own". So I guess, if you wanted to describe this in English "terms", you'd say that こんな命 is a counted noun as opposed to a non-count on in this case ("meats" vs "meat", I guess).


分かった!:D 流石日本帰りだ。。。ありがとう, Nick!

Quote by Nihongaeri :

hence I settled on "he can have my life, and my afterlife for that matter"... a tad bit liberal, but I think it gets the overall point across...


Perhaps, as you once remarked, my own "unusual gift" has had its effect... ならば光栄です ;)

そういえば、俺はまだ答えていない、お前からのPMがあったなぁ。。。
#15. by sigmadx (Registered User)
Posted on Jun 15, 2006
awesomeness, thanks!
#16. by mercycubed (Registered User)
Posted on Jun 15, 2006
nice work. thank you!!
#17. by Brede (Registered User)
Posted on Jun 16, 2006
arigato! :smile-big
#18. by Lynxie (Registered User)
Posted on Jun 16, 2006
thank you for the translation. :)

BTW I love those translation talks in these topics. Very interesting to read. :)
Japanese is really complicated.
#19. by Iwanin (Translator)
Posted on Jun 16, 2006
Quote by Lynxie :

BTW I love those translation talks in these topics. Very interesting to read. :)
Japanese is really complicated.


More like completely different from English and most other western languages. I've never tried before, but I'd wager it's just as big a bitch translating a story from English into Japanese.

Cultural precepts inevitably find their way into grammar. The greater the difference in cultural heritage, the more difficult it is to translate from one language to the other.

For every line of text you basically have to decide what you can afford to lose in translation and what it wouln't hurt to add.

You have to play it by ear. :)
Level [S] Translator

About the author:

Alias: njt
Rank: Level [S] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 152
Forum posts: 4235

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 15, 2006 311 en centimetre
Jun 15, 2006 311 en HisshouBuraiKen
Jun 15, 2006 311 en Nihongaeri
Jun 15, 2006 311 en Yoshitsune
Jun 20, 2006 311 it Axass
Jun 15, 2006 311 de babel
Jun 15, 2006 311 pt alice2001
Jun 15, 2006 311 es imferno
Jun 15, 2006 311 my Adam_xx
Jun 17, 2006 311 se Piatch
Jun 15, 2006 311 es Yoshitsune
Jun 15, 2006 311 pt JesusOsAma
Feb 17, 2013 311 nl Sohma Riku
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 16, 2014 UQ Holder! 23 fr Aspic
Sep 16, 2014 Chrono Monochrome 36 en aegon-r...
Sep 16, 2014 Bleach 595 en BadKarma
Sep 15, 2014 Hitoribocchi no... 19 en Bomber...
Sep 15, 2014 Rin (HAROLD... 22 en Dowolf
Sep 14, 2014 Shokugeki no Souma 86 en Eru13
Sep 13, 2014 One Piece 759 en cnet128
Sep 13, 2014 Bleach 595 en cnet128
Sep 13, 2014 History's... 580 en aegon-r...
Sep 13, 2014 History's... 579 en aegon-r...