Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/18/14 - 8/24/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!

Naruto 363

Naruto 363

en
+ posted by njt as translation on Jul 21, 2007 09:05 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 363

Update!!!! All the stuff in red has been pointed out by Iwanin and by golly he was right :)

SO---! update and stuff~~~


Done~ enjoy~ say thanks to people~ etc etc

==page 1==

サスケの死
The death of Sasuke

友を捨てた。愛を捨てた。里を捨てた。
残るのはその名と、この思いだけ。
He threw away love, friends and his village. What's left is only his name and his motivation.

==page 2==
title:
デイダラの最期の大爆発
Deidara's final explosion

Sasuke:
くっ
ugh

Tobi:
なっ・・・
hu....

==page 3==
Someone:
何だあれは!
what in the world is that?!

Pakkun:
カカシ
あれは?
Kakashi, what's that?

Kakashi:
この感じ
あのチャクラは
I know this feeling...
That chakra belongs to

暁の
an akatsuki member.

Kiba:
何だぁ?!
What the?!

Shino:
ん?
hm?

Sai:
何だ?!
What's that?!
==page 4==

Someone~:
・・・な
・・・なんだろ?
What
what just happened?

Naruto:
行ってみるってばよ!
I'm going to find out!

Suigetsu:
あそこは・・・
Over there...

Karin:
あの辺にはサスケが・・・!
That's where Sasuke was...!

==page 5==

Karin:
サスケのチャクラが感じられない・・!
I can't feel Sasuke's chakra!!

Zetsu white:
デイダラノヤツ自爆シタナ
DEIDARA, WENT AND BLEW HIMSELF UP...(Used caps to tell the guys apart)

Zetsu black:
トビは
どこかな?
I wonder where's Tobi

Zetsu white:
巻キ添エダナ・・・
アノ爆発ノ中ニナ
HE MUST HAVE GOTTEN CAUGHT IN THAT BIG BANG...

Suigetsu:
あの辺りは集合場所だ・・・
That's the rendezvous spot...

まさか・・・!
He didn't....!

==page 6==
Suigetsu:
・・・って
そのまさかじゃないか!
oh my god, he did!

==page 7==

Zetsu white:
デイダラガ死ンダ
DEIDARA HAS DIED

最後ハオノレデ大爆発ダ
HE DIED BY USING HIMSELF AS A HUGE BOMB

Kisame
あらら
またメンバーが減っちましたね・・・
Oh my my
and yet another member bites the dust....

彼は結構強かったと思いますが
And I thought he was quite strong too...

Leader:
で どっちにやられたんです・・・?
And? So who took him out?

サスケか・・・
九尾のじんちゅうりきか?
Sasuke...?
Or the nine tails Jinchuuriki?

Zetsu white:
サスケダ
Sasuke

Zetsu black:
ただしね
However...

==page 8==

Zetsu black:
サスケも死んだみたいだよ
Sasuke died as well

Kisame:
道連れですか
Decided to go with him eh?

Leader:
感謝するんだな
イタチ
デイダラが命がけで厄介払いをしてくれたんだ
Be grateful, Itachi.
Deidara sacrificed his life to take out one of our burdens

Kisame:
んーーー・・
あと何か忘れてるような・・・
And.... there was something else I feel like I'm forgetting...

Zetsu white:
トビも死んだみたいだよ
Tobi died as well

デイダラのやつ見境なく爆発しやがった
Deidara didn't care who be blew up

==page 9==

Kisame:
そうそう
トビでしたか・・・
Ah, yes yes
Tobi...

しかし
あの逃げ腰が逃げ遅れるとは・・・
Although
It's a shame that even that scardy cat couldn't run away in time

そうとう大した術だったんですね
It must have been quite a bang

Leader:
まあいい・・
whatever...

あの程度の男ならいくらでも補充は利く
Anyone would be able to fill in his spot

デイダラは惜しかったが・・・
On the other hand, it's a pity that Deidara died...

Kisame:
陰鬱なこの組織の場を和ませる能力なら
For Tobi to brighten our otherwise dark organization

トビも大した能力者でしたがね
He did have quite an ability

Leader:
オレはいく・・・
I'll go...

せめて静かにデイダラを弔うとしよう
If for nothing else than give my respects to Deidara

==page 10==

Suigetsu:
よし
Alright!

口寄せの術!
Kuchiyose no jutsu!

==page 11==

Suigetsu:
こ・・・こいつが
So... so this is

おろち丸の口寄せ・・・
マンダか
Orochimaru's summoned animal Manda....

おろち丸でさえ手を焼いていたこいつをどうやって
How could someone control him when Orochimaru himself had trouble...

なるほど
幻術か・・・
I see...
Through genjutsu...

==page 12==

Sasuke:
ぐっ・・・
ugh

Suigetsu:
何だ
ボロボロじゃないか
Man, you're all beat up

誰とやりあったんだ?
Who did you fight?

Manda:
オレさまを利用しやがって
You trash used me!!

その目・・・
その目で・・・オレさまを操ったのか・・・
Those eyes...
You used those eyes to control me...

== page 13==

Manda:
この・・・
オレさ・・・まを・・・
Use....
Me....

Suigetsu:
あーぁ死んじゃったよ
Ah man... he died

マンダってあのおろち丸の一番のペットでしょ
You do realize that was Orochimaru's favorite pet...

動物はもっと大切にしなきゃ
You gotta treat animals better you know

それに無理やり幻術かけてさ
And to go on controlling them with genjutsu and all, man...

Sasuke:
ギリギリだったからな・・・
I had no other choice...

そんな余裕はなかった
There was no other way

Karin:
いた!!
There he is!

==page 14==

Karin:
やっぱりここか
I knew you were here

急にチャクラが消えたから
Your chakra suddenly vanished

どうしたのかと思えば
so I was wondering what happened

飛んでたのか
and you were just teleporting

Suigetsu:
マンダの中に入って時空間忍術で別空間へ飛んで逃げたのはいいけど・・・
Well we don't care about how you put yourself inside Manda and used space and time ninjutsu to teleport yourself to another area...

なんでそんなにボロボロなの?
We want to know why you are so beat up?

Sasuke:
飛ぶ寸前にマンダと一緒に爆風を受けた
Right before we were able to escape Manda and I got hit by part of the blast

相手は”暁”だ思った以上のやりてでな・・
I was up against an "akatsuki" member, he was better than I thought

Karin:
傷だらけのサスケもかっこいい
Sasuke's a hunk even when he's all beaten up

とにかく少し休養をとらないとね
Well it seems like we'll need to take a bit of a break

==page 15==

Karin:
だらしねぇ!
それでもおろち丸をやった男かよ!
Get real!
Is this the level of the man that took out Orochimaru?!

Sasuke:
おろち丸はもともと弱ってた
Orochimaru was already weakened

それだけの話
That's all it was

??:
ペイン
来て・・・
Pain, come over here...

彼が来たわ
He's here.

==page 17==

Pain:
で・・・
サスケのほうは?
So... How was Sasuke?


??:
いい感じだ・・・
Not bad at all


写車輪眼の力を十二分に発揮していた
He made extremely good use of his Sharingan...


・・・アレはイタチ以上の目になる・・・
His sharingan will be greater than that of Itachi's.
Not sure of the difference but here's Iwanin's trans, and much closer to the original mind you~... but my take of it was the "アレ" is referring to Sasuke's ability to use the Sharingan~ never the less:
"Those eyes will be better than Itachi's..."


機は熟した
The time is ripe.

奴も覚悟は決まってるだろう
You can bet he's prepared himself.

そう長くはないからな
as it won't be long now

Pain:
じゃあ九尾のほうは?
So it's time to get the kyuubi?

お前が狩れ
You do it

リーダーとして失敗は許さん
As you are their leader, I won't accept failure

side bar:
黒幕の登場、そしてナルトへの資格が・・・次号、急転
The mastermind appears, and the next indivduals to be sent after Naruto are...!!! Next issue, the plot thickens

Bottom thing:
次号、劇場公開直前巻頭カラーで激突!「狙うは・・!!」へ
Next issue, A color page of the new movie clash with the new chapter "And the target is...!!"

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Velvet_Rain_Dropz (Intl Translator)
Posted on Jul 21, 2007
Yaay! Thx for the trans NJT! ^^
#2. by blue123 (Registered User)
Posted on Jul 21, 2007
Thanks!

I was wondering if you could do the cover's sidebar and maybe the next chapter note too? If it's not much trouble.
#3. by HakuGaara (Registered User)
Posted on Jul 21, 2007
Welcome back NJT. Please stay awhile longer this time...
#4. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 21, 2007
Quote by blue123;468438:
Thanks!

I was wondering if you could do the cover's sidebar and maybe the next chapter note too? If it's not much trouble.


updated

I really don't see the point in them... they don't appear in the volumes so I normally just don't waste my time :p.

Quote by HakuGaara;468447:
Welcome back NJT. Please stay awhile longer this time...

Thanks Haku^^

Umm not sure, I'm two chapters behind in Gantz... I wanna do that but read Harry potter as well~ No time... no time...

Although Naruto is starting to heat up again^^; so maybe next week^^
#5. by blue123 (Registered User)
Posted on Jul 21, 2007
Thanks. They're sometimes helpful I guess and at least the sidebar for the cover is nice.
#6. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 21, 2007
Quote by blue123;468464:
Thanks. They're sometimes helpful I guess and at least the sidebar for the cover is nice.

yeah~~ I guess so... not all that life changing stuff in there though hehe.
#7. by Silver_Sea (Translator)
Posted on Jul 21, 2007
Arrgh...what a suspenseful conclusion. Kishimoto's a tough storyteller. (; ;) I've gotta read the scanlation for this one. D:

Thanks for the great translation!
#8. by cheekymonk3y (Registered User)
Posted on Jul 21, 2007
Thanks, great translation, I decided to switch over to this translation halfway through the scan :P
#9. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 21, 2007
Quote by Silver_Sea;468510:
Arrgh...what a suspenseful conclusion. Kishimoto's a tough storyteller. (; ;) I've gotta read the scanlation for this one. D:

Thanks for the great translation!


haha it is quite a turn of events :) Glad to finally see the AL~

Quote by cheekymonk3y;468554:
Thanks, great translation, I decided to switch over to this translation halfway through the scan :P

Oh? Whose scan? :3
#10. by Baseballbat Boy (Banned)
Posted on Jul 21, 2007
Yay, thanx... Seeing that Japanese flag next to your country, makes me feel that this translation is superbly correct^^
#11. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 21, 2007
haha, I just live here... but yeah I have confidence in my trans :).
#12. by hanamaru (Scanlator)
Posted on Jul 21, 2007
wowww.....nice trans...
#13. by yeste (Registered User)
Posted on Jul 21, 2007
It's been so long since i've read any of your translations man...
Thanks a looooot!!!!!!!! :)
#14. by theshizzle (Banned)
Posted on Jul 21, 2007
thanks good work
#15. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 21, 2007
Quote by yeste;468657:
It's been so long since i've read any of your translations man...
Thanks a looooot!!!!!!!! :)


start reading gantz :p and you're welcome :)
#16. by cheekymonk3y (Registered User)
Posted on Jul 21, 2007
Quote:
Oh? Whose scan? :3MangaMonkeys link
Also, having the japanese there as reference is great and really helpful.thx.
#17. by bax (MH Senpai)
Posted on Jul 21, 2007
Haha Tay <3

Hope you'll have more time translating after this :p

Thanx :ossu
#18. by Iwanin (Translator)
Posted on Jul 21, 2007
おっす!お疲れさん!

なぁ、ちょっと気になる所があって。。。

ここ。。。

Pain:
で・・・
サスケのほうは?
And what about Sasuke?

My interpretation: So...how was Sasuke?

??:
いい感じだ・・・
It's all good....

My interpretation: Not bad at all (and lit. "I get a good feeling about him.")

写車輪眼の力を十二分に発揮していた
He's able to use the Sharingan's ability more than enough

My interprestation: He made extremely good use of his Sharigan...

・・・アレはイタチ以上の目になる・・・
His sharingan will be greater than that of Itachi's.

My interpretation: Those eyes will be better than Itachi's...

Up until now there's no big deal in our respective translations. Here there's a big difference, though, and I don't believe the other translation out there has it right, either, so...

機は熟した
His ability has started to ripen

My interpretation: The time is ripe.

I had this idea that 機が熟すis an idiomatic expression meaning "the time is ripe". Just to be sure, I looked it up at goo, and sure enough...

――が熟・す
物事を始めるのにちょうどよい時期になる。
「決起の―・す」

奴も覚悟は決まってるだろう
So he's ready?

My interpretation: You can bet he's prepared himself.


そう長くはないからな
since we don't have that much time...

My interpretation: ... er... this is the most troublesome one. Probably meant to be taken as "as it won't be long now." That's why "yatsu" may be assumed to be kakugoed.

If you ask me to interpret this text, Mr. ?? is saying that Itachi his prepared (kakugoed) to face Sasuke, because it won't be long before Sasuke reaches him. It's only one possible interpretation, but it's the one that makes most sense to me from the context. What I'm 100% sure is that the "darou" terminator at the end of "Yatsu mo kakugo wa kimatteiru" sentence is meant to express certainty. It's not a question, it's a statement. He's saying "(This other party) is surely prepared." (like, there's little doubt on the fact).

side bar:
黒幕の登場、そしてナルトへの資格が・・・次号、急転
Another shadow makes its appearance, and a requirement of Naruto in next issue, sudden change!

Ok, this one needs a complete retranslation, because you translated it from a mistranscripted text :p . That's what we get for using IME. Shikaku is 刺客 (assassin, as in person sent to kill someone on another's behalf), not 資格(qualification, requirement).

Also, kuromaku is an idiomatic expression meaning "puppet master" or "mastermind."

So....

"The mastermind appears, and the next indivduals to be sent after Naruto are...!!! Next issue, the plot thickens!"

(we just need to indicate that there's a sudden plot twist or change of direction in the plot).
#19. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 21, 2007
おっす!

Thanks iwanin~~ Been a while since I've seen you post (er in areas I'm in :p) and the corrections are appreciated :). Much better than what I had~~

マイドおきに~

Also, about the person being "prepared" I believe it's suffering to Sasuke, and not Itachi. Since his whole thing was preparing to fight Itachi, and it doesn't make sense for them to assume Itachi is needing to train to fight Sasuke.

Quote by bax;468696:
Haha Tay <3

Hope you'll have more time translating after this :p

Thanx :ossu


more time translating, after this? me... time? has there ever been? :p

perhaps~~

Quote by cheekymonk3y;468675:
MangaMonkeys link
Also, having the japanese there as reference is great and really helpful.thx.


I see :)

And as for the Japanese, I wouldn't have it any other way :3
#20. by coby0 (Registered User)
Posted on Jul 21, 2007
thanx for the translation
#21. by fizzil (Registered User)
Posted on Jul 21, 2007
thnx for the translation...but arent u missing page 3?
#22. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 21, 2007
Quote by fizzil;469019:
thnx for the translation...but arent u missing page 3?

weird, must have gotten deleted when I was updating with Iwanin's fixes~

updated^^
#23. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jul 22, 2007
Thanks for the trans, NJT! Just one thing, I think it's Pein, not Pain. At least if ペ means 'Pe', and double-checking, sure looks like it to me. Wish it was Pain though, but oh well >.>
#24. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 22, 2007
Quote by Gold Knight;469409:
Thanks for the trans, NJT! Just one thing, I think it's Pein, not Pain. At least if ペ means 'Pe', and double-checking, sure looks like it to me. Wish it was Pain though, but oh well >.>

umm Yeah, you would write it out "pein" but it wouldn't sound the same in English, if you were to pronounce what is wrote it'd be exactly Pain^^
#25. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jul 22, 2007
If that was so, his name would be パイン wouldn't it...? >.>

Either way, I still see it as being properly and accurately spelled "Pein," sounds and pronunciations notwithstanding. I just bring this up because people are calling him Pain all over the forums, and if that should be an inaccurate spelling, that would defeat the purpose of what we're trying to do here, wouldn't it? XD
#26. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 22, 2007
if it was パイン it'd sound like Pine in english... ペイン= pain, I'm sure :p
#27. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jul 22, 2007
That's umm... interesting. >.>

Sounds like Hepburn romanization isn't all it's cracked up to be, then... well, somebody better let the Wiki guys know, they have him as Pein :p

EDIT: Not that I'm disappointed or anything, I'm happy his name is Pain. Definitely sounds more like a name becoming of the Akatsuki leader :nuts I was just confused.
#28. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 22, 2007
Quote by Gold Knight;469626:
That's umm... interesting. >.>

Sounds like Hepburn romanization isn't all it's cracked up to be, then... well, somebody better let the Wiki guys know, they have him as Pein :p

EDIT: Not that I'm disappointed or anything, I'm happy his name is Pain. Definitely sounds more like a name becoming of the Akatsuki leader :nuts I was just confused.


well there are times where the names are japanese like カカシ=kakashi. But a name like ペイン is based off the english meaning (I'm quite sure) and thus gets translated as such.

ペイ = makes the sound "pay"
ン= makes the "n" sound

Pay + n (sounds mind you) = Pain
#29. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jul 22, 2007
Got it. Wanna make any bets on whether the blue-haired gal's name will be something like Gain? :p (Kidding.)

I'd love to hear more "explanatory notes" though in your translations like that, just to clarify things a bit, for whenever there seems to be some confusion over certain name spellings and whenever you do divulge from how they're normally read. Though I'm sure it doesn't happen that much, but it'd be helpful. (I enjoyed Djudge's Bleach translations for that reason because he always made sure to comment on anything inside his translations that might require a little bit of analysis.) I know you spend a lot of time on these translations as it is, though.

Thanks again for the translation!
#30. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 22, 2007
Quote by Gold Knight;469641:
Got it. Wanna make any bets on whether the blue-haired gal's name will be something like Gain? :p (Kidding.)

I'd love to hear more "explanatory notes" though in your translations like that, just to clarify things a bit, for whenever there seems to be some confusion over certain name spellings and whenever you do divulge from how they're normally read. Though I'm sure it doesn't happen that much, but it'd be helpful. (I enjoyed Djudge's Bleach translations for that reason because he always made sure to comment on anything inside his translations that might require a little bit of analysis.) I know you spend a lot of time on these translations as it is, though.

Thanks again for the translation!


wait, we know her hair is blue?! :o

hmmm sure^^ I'll try to keep in mind something that may sound/ be tricky :p
#31. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jul 22, 2007
Yep - also, Pain's hair is auburn ;)

(Check this out. ^^ Official Kishimoto coloring, just so you know.)
#32. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 22, 2007
Quote by Gold Knight;469684:
Yep - also, Pain's hair is auburn ;)

(Check this out. ^^)


ah-- yes. I remember this one, forgot that there was a blue haired person :)

they are totally naruto's parents :) auburn + blue has got to make blonde :3
#33. by juUnior (Intl Translator)
Posted on Jul 22, 2007
thx for the trans of Naruto, which is unusual now from You :p :D

Quote by njt:

Quote: Originally Posted by blue123
Thanks!

I was wondering if you could do the cover's sidebar and maybe the next chapter note too? If it's not much trouble.

updated

I really don't see the point in them... they don't appear in the volumes so I normally just don't waste my time .

hmm I think many of us personally like that, like in JapFlap realeses and all, it's just FULL chapter from SJ, intead of "just" volume realese :p
#34. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 22, 2007
Quote by juUnior;469767:
thx for the trans of Naruto, which is unusual now from You :p :D


hmm I think many of us personally like that, like in JapFlap realeses and all, it's just FULL chapter from SJ, intead of "just" volume realese :p


yeah but normally those areas are just such a pain :p. so instead of worry about those areas I just go and do the normal areas :p
#35. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jul 22, 2007
Eh, don't forget you're dealing with diehard Naruto fans who want to know everything, NJT ;) Feed them tidbits from the sidebars and chapter previews and you make their day just as easily as that.
#36. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 22, 2007
Quote by Gold Knight;469814:
Eh, don't forget you're dealing with diehard Naruto fans who want to know everything, NJT ;) Feed them tidbits from the sidebars and chapter previews and you make their day just as easily as that.

but... but... but....... ;_;
#37. by jaimacando (Registered User)
Posted on Jul 23, 2007
thanks for the trans!!
#38. by Alchemy101 (Registered User)
Posted on Jul 24, 2007
Thanks NJT! We are going to use your trans for Japflap this week!
~Alchemy
#39. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 24, 2007
Quote by Alchemy101;471308:
Thanks NJT! We are going to use your trans for Japflap this week!
~Alchemy


Always a pleasure :). Tell eagle hi for me :3
#40. by Eagle (Scanlator)
Posted on Jul 24, 2007
Hi NJT ;)
Thanks for your translation, it's nice to read you again ^^

But, I've got one thing I'm not sure about. On page 14 :

とにかく少し休養をとらないとね
Well it seems like we'll need to take a bit of a break

Does Suigetsu really tell that they need to take a break? When I've read the japanese sentence for the first time, I understood the opposite : "We don't have the time to take a break". Can you bring me more explanations on this please?

Thank you!
#41. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 24, 2007
Quote by Eagle;471484:
Hi NJT ;)
Thanks for your translation, it's nice to read you again ^^

But, I've got one thing I'm not sure about. On page 14 :

とにかく少し休養をとらないとね
Well it seems like we'll need to take a bit of a break

Does Suigetsu really tell that they need to take a break? When I've read the japanese sentence for the first time, I understood the opposite : "We don't have the time to take a break". Can you bring me more explanations on this please?

Thank you!


sure~
the reason it = we need to take a break as opposed to we don't need to take a break is the
取らない
at the end~ if he were to be a bit more formal and complete it it'd be 取らないいけない
yahoo dic: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%84%E3%81%91%E3%81%AA%E3%81%84&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00207700
(look at #6)

but then again if he wanted to say we don't need to take a break it'd be phrased
取らなくてもいいみたいだね
or
取らなくても大丈夫そう etc etc ^^

also if he was talking about how we don't need to take a break at all, then he probably wouldn't even mention the すこし part at all. ^^

if you need further explanation let me know :)
#42. by Eagle (Scanlator)
Posted on Jul 24, 2007
Ok, I understand now, thanks for your explanation. My mistake cames from that "と" without "いけない" thing, which I'm not use to.
When I saw "ない", I automaticaly understood "not", meaning "not taking a little break".

I'm glad to have learn something today ^___^
#43. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 24, 2007
it happens :)

yeah, stick around I'll teach ya something new everyday xD
#44. by juUnior (Intl Translator)
Posted on Jul 24, 2007
Quote by njt:
sure~
the reason it = we need to take a break as opposed to we don't need to take a break is the
取らないと
at the end~ if he were to be a bit more formal and complete it it'd be 取らないといけない
yahoo dic: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=U...index=00207700
(look at #6)

but then again if he wanted to say we don't need to take a break it'd be phrased
取らなくてもいいみたいだね
or
取らなくても大丈夫そう etc etc ^^

also if he was talking about how we don't need to take a break at all, then he probably wouldn't even mention the すこし part at all. ^^

yay, thx for clariyfaing that xDxD I also wanted to ask that, but Eagle was faster :D once more thx njt xD
#45. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 25, 2007
Quote by juUnior;471949:
yay, thx for clariyfaing that xDxD I also wanted to ask that, but Eagle was faster :D once more thx njt xD

no probs :) glad to help :ossu

feel free to ask about anything else you felt confusing ;)
#46. by theshizzle (Banned)
Posted on Jul 25, 2007
i just read in the FAQ for the 1st time that you started MH!!! wow good work and much props to ya!!@!
#47. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on Jul 26, 2007
haha... thanks *blushes*
Level [S] Translator

About the author:

Alias: njt
Rank: Level [S] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 152
Forum posts: 4235

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jul 22, 2007 363 en cnet128
Jul 21, 2007 363 en itsumobasho
Jul 22, 2007 363 pt Agrias
Jul 20, 2007 363 es damnz
Jul 21, 2007 363 es DeepEyes
Jul 20, 2007 363 es Fires
Jul 22, 2007 363 pl juUnior
Jul 21, 2007 363 de ratty
Jul 21, 2007 363 it Shunran
Jul 20, 2007 363 de VincentV
Jul 22, 2007 363 pl breaker
Aug 6, 2007 363 tr eyeshild21
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 27, 2014 3-gatsu no Lion 38 en kewl0210
Aug 26, 2014 UQ Holder! 20 fr Aspic
Aug 26, 2014 Galaxy Express 999 20 en Hunk
Aug 26, 2014 Chrono Monochrome 32 en aegon-r...
Aug 26, 2014 Ring 4 en kewl0210
Aug 26, 2014 Hitoribocchi no... 17 en Bomber...
Aug 25, 2014 Galaxy Express 999 19 en Hunk
Aug 25, 2014 Mayonaka no X Giten 3 en Dowolf
Aug 25, 2014 Beelzebub, side... 3 fr Erinyes
Aug 25, 2014 Mayonaka no X Giten 2 en Dowolf