Not a member? Register now!
Announcements
Manga News: Check out this week's new manga! (2/6/12 - 2/12/12). MangaHelpers Featured Manga: 1/25 - 2/1
Events: The results for MangaHelpers Manga Awards 2011 are out!
Translations: Naruto 573 by aegon-rokudo , Nurarihyon no Mago 189 by lynxian

Homunculus Volume 9

No title ;.;

en
+ posted by njt as translation on Jan 26, 2009 07:17 | Go to Homunculus

First some rules for this trans~ It can be used Only if the raw isn't the one that is publicly available (If you like the series enough you'll scan it :p) I want to see quality since that's what has happened so far with the series and I expect it to continue. This was originally brought to me by Fleshcut, but due to some problems I decided to make this trans public with the above rule^^.

Also from page 30 or so on some guy by the name of Draagon transcribed the volume for me to help the translation go faster (busy guy ya know :p) so- if you feel like mentioning him too, knock yourself out :).

Also this release wouldn't be half as good if it weren't for LoserBait's extensive English checks and help with the Hick part :3. Thanks LB~~~ <33333333333


Expect me to translate volume 10 too when it comes out in feb~(next month~)

With that said~ Enjoy :3. Become a fan if you liked it :P


p06

おまえは、 // なぜ俺を選んだんだ?
Why... did you pick me?

p07
めんどくさいなあ・・・・
Oh my god...

もお〜〜〜〜
Fiiiiiine~

ピタ・・・
Stop...

じゃあ言わせてもらいますよ。
Let me say this.

p08

あなたはなんで あんな所でカーホームレスをしているんですか?
Why were you living in your car in a place like that?

p09
一流ホテルとホームレスの集まる公園の挟間で自分探しぃ?
Trying to find yourself by going between top-notch hotels and places where homeless gather?

嘘だ!
Lies!

ポルシェに乗っていた外資系銀行マンが、
Why would a guy with a Porsche that works at a foreign bank

p10

なんで オンボロ車でガソリンもやっとの車上生活をしているんですかあ?
be living his life in a beaten up car that barely has any gas?

な・・・
How...

なぜ 知っている・・・?
How do you know that...?

p11

車のナンバーからある程度の情報はいただきました。
I was able to gather a reasonable amount of information from your car plates.

てめえ・・・・
Why you...

それに その顔
And then there's your face...

p12

いつ整形したんですか?
When did you have plastic surgery?

p13

やっぱ、// 知ってたのか・・・
So, // you knew...

そりゃわかりますよ。// これでも医者の端くれです。
Of course I did. // I am a doctor after all, albeit not a great one.

公園で、車の中で
寝ているのをビデオに撮らせてもらっている時からわかっていました。
I knew from the moment I started filming you sleeping in your car in the park.

p14

だいぶいじってますよね? // 目、//鼻、//歯並び、//あご、
Got the whole works done, eh? // Your eyes, // nose, // teeth alignment, // chin,

p15

他にもありとあらゆる所やってるんじゃないですかあ。
you've had other various places done, wouldn't you say?

本当の名越さんは一体どんな顔をしているんですかあ?
I wonder what the true face of Mr. Nakoshi looks like.

p16

p17
し・・・ // 知るか // すでに・・・// 俺にも・・・//わからない・・・
Wh-... Who cares... // I don't... // even know... // anymore...

ハッ // わすれちゃったんですかあ〜〜?!//自分の本当の顔!ハハハ
Hah // You can't remember~?! // You forgot your own face?! Hahaha

p18

そんな 忘れてしまいたいような、//ひどい顔だったんですかあ〜〜?
Was it a face so bad // that you wanted to forget it?

p19

そりゃ
そうでしょうねぇ//あなたは嘘の塊だ!
I guess it figures. // You're nothing but a liar anyway.

p20

そのニセモノ顔のように自分を嘘で固めて
いきてきたんでしょう。 // 整形という嘘、金という嘘、女という嘘、名誉という嘘、自分という嘘、
Just like that fake face of yours, you've lived your life fortifying yourself with lies. // Plastic surgery lies, money lies, women lies, reputation lies, a lie of yourself.

p21

嘘、//うそ、//うそばかりだ。
Lies, // lies, // just full of lies.

p22

p23

p24

p25

名越さん
初体験はいつですかあ?
Mr. Nakoshi, when did you lose it?

なに・・・?!
Excuse me?!

恥ずかしがらないで。 // さあ初体験ですよ。
Don't be shy. // Now tell me, your first time.

19だ・・・
I was 19...

わかりやすいなあ・・・
You're so easy to read...

p26

きっと その頃に整形でもしてやっと女だけたんじゃないですかあ? // 19っていうと・・・ // 高校卒業して 大学入学するためにド田舎から東京へ来るのを境に顔を変えたってところですか。 //図星ですね。
And that'd probably be around the time you got the plastic surgery done and so was finally able to get a girl? // Age 19... that means, // you just finished high school and so in order to get into a college you moved away from the deep countryside to Tokyo and that's when you changed your face. // Looks like I hit right on.

生まれ変わりたかったんですねえ。 // そんなにひどかったんですか? // それとも何か嫌なことでもあったんですか? // いや 違うな。
So, you were looking for a fresh start, eh... // Were you really that ugly? // Or did something bad happen? // No, that couldn't be it.

p27

ただブサイクで
モテなくて
外見のコンプレックスに日々モンモンしている、 // 誰もが持ちそうなありきたりな悩みだ!//きっと鏡でも見ながら「これは本当の俺じゃないんだ」とか思っているんじゃないですかあ?
You were just ugly and unpopular fretting everyday over a complex about your looks. // A complex that lots of people have! // You probably looked at the mirror and thought, "This isn't the true me", didn't you?

p28

そして整形という、//「嘘の顔」を手に入れて、//「嘘の金」を手に入れ、//「嘘の女」を手に入れ、//「嘘の地位」を手に入れ、//「嘘の生活」を手に入れ、
Then, through plastic surgery, // you got your "False face", // then your "False money", // your "False women", // your "False status", and your "False life".

p29

あらゆる「嘘」を、//身にまとったところで、//更に本当の自分の姿がわがんねぐなっていっただげだっぺが!!
With all those lies // wrapped around you, // you done begun to furghett th' wey you looked evhen moar!

pg30

pg31

嘘が息苦しぐなって、//すべでをすてで、//楽になりだがっだだげだべ。
Gaht 'ard to breeve. // Juss wanted to buh free // by throwin it all away.

・・・え。
...eh?

p32

リセットしたがったんだべ? // 胎児みでえに丸まっち寝でよ・・・ // 自分がら金や女や生活やらの嘘を捨てでよ、たどり着いだのが公園とホテルの挟間って・・・ // 笑がしてくれんな。
Ya wanted tuh start ovah? // Crawl up like 'en inphant 'an sleep. // An' da place ya ennup in aftar ya give up yer monie an' women is in bahtween a park anna hotel... // It cracks meh up!

Pg.33
おまえ、一体 何してぇんだ? // 何がしてぇんだよっ! // ちっ、 // 嘘の顔だげは捨てらんにくせによっ...
what'n da hell you want? // What'n da hell you want boy?! // Damn, // ya got rid of ev'ryfin' else, bu' hold onto dat fake face o' yers...

...う、
... Shu-

Pg.34
う...るせぇ...
Shu...t up....

右目まで縫ってくだらねぇホムンクルス見でる場合ではねぇべ。
Yuv got bedda issues t' deal wif den sewin' yer right eye shut t' see Homunculus illusions.


Pg.35
心の歪みがカタヂになって見えるだの、自分自身が投影されるだの... // オマエ、ホムンクルスに自分自身のヒントが見えるんじゃねぇがど、 // 期待してんじゃねぇのが?
Sayin' fings like yer mind's distortions take on shape, or seeing yerself bein' projected back atcha... // Yer not hopin' t' git some kinda hint as t'what ya shoo be doin' // from dese Homunculuses, now are ya?


Pg.36
くだらねぇ妄想だぞ、/ヒントなんかありはしね。
They're stoopid delusions, / ain't no hints or nuffin'.

わがってるよ...
I kno...

わがってねぇよっ。
No, ya don't.

なに...
Say whut...

んだらば、 // オレが見でやっつぉい。 // オマエのホムンクルスを...!
Well den, // lemme see here for meself. // Yer own Homunculus...

Pg.37
ピト・・・
Cover...

や...// やめろ...
St- // Stoppit!!

Pg.38
[no text]

Pg.39
見んな...!!
Dun look...!!

う~~ん... 醜ねなぁ~~
Hmmm... it nasty~~

Pg.40
おまえ...
Yoar...

醜ね 海老天だよ。
a nasty lookin' deep-fried shrimp.

え... // えびてん...?
A deep... // a deep-fried shrimp?

「嘘」どいう分厚~~い衣をはおった天ぷら。
A deep-fried shrimp dressed inna VERY fick coat 'f liez...

嘘の... // 衣...
Coat of... // lies...

Pg.41
ただ、嘘を捨てるごとによって衣を所々 剥がし落どそうどしてんだげんちょ、
// 部分部分腐った衣がへばりついだまま... // 特に顔にはべっタリどな!
Howeva, by givin' up sum o' yer lies, you've shed sum layers off yer coat, // but dere are sum rott'n pieces yer still hangin' onto. // Particularly tightly t' that mug o' yers!!


Pg.42
ただただ、 // 醜ね!!
It downright // UGLY!!

え...っ。
Eh...

それにオマエ...
Nort only that but...

Pg.43
右手がロボになり左手に砂が移っただあ?
Ya did say y' saw yer right hand as robotic an' yer left hand as sand?

そんなカダヂ、 // 嘘だ!
Them shapes // is liez!!

おまえ、
自分の幻覚にも嘘をついているのに気付がねぇのが?
*** Damn boy, // yer lying 'bout yer illusions even, an' yet ya still dun notice?!

な...にぃ...?
whut...you say?

Pg.44
自分に自分が、 // 嘘ついでるんだよぉ。
Yer // lying t' yaself.

ば... // ばがな...
That... // That's ridiclous...

人ばっかし疑ってる場合じゃねぇんじゃねぇのが...
Now's not th' time t' be doubtin' whut other peeples is sayin'...

Pg.45
自分を疑え!!
Doubt yerself!!

Pg.46
[no text]

Pg.47
俺がじっくり近ぐで見でやっつぉい。
Lemme get a closer looksee.

や... // やめろ...
Sto-... // Stop rite there...!!

どれどれ?
Lessee...

来んな...
Stop...!!

Pg.48
よぐ見せろよ。
Gimme a bedda look!

み...っ、
Dun...

Pg.49

見んなぁっ。
Dun look!


Pg.50
お、/おいっ、// 何 すんだ!?
He- hey!! // What are you doing?!!

Pg51
おいっ やめろっ。
Stop right there!

Pg.52
[no text]

Pg.53
[no text]

Pg.54
名越さん.../何やってるんですかあ...
Mr. Nakoshi... / What is the meaning of this...?!

Pg.55
危ないなあもお~~~
You could have hurt yourself! Sheesh~~~!

Pg.56
え?
Eh?

Pg.57
ちょ... // ちょっと名越さん...!
Mr. Na-... // Mr. Nakoshi-san...!

ほっ...// よかったあ...
Phew... // Thank god...

Pg.58
す...// すみません、僕も ちょっと言いすぎました。 // そんな こわがるとは思わなかったから。
My... // My apologies, I said too much. // I didn't expect you to get so worked up.

Pg.59
おまえにも ホムンクルスが見えるのか...?
You can see Homunculi too...?

え?
Eh?

そ... // そんな妄想見えるわけないでしょう...
There-... // There's no way I could be seeing those kinds of delusions....

海老天 // 見えたろ。
You saw a deep-fried shrimp, // didn't you?

いや だから... // それは僕の単なるイメージで、あくまで印象です。
Oh, that's... // That's nothing but a mere image I had, at most just the impression I get of you.

Pg.60
それが ホムンクルスだ。
That's a Homunculus.

え?
Eh?

Pg.61
その力タチがリアルに目の前に見えるかどうかの違いだけで、/そのイメージ自体が、 / ホムンクルスなんだよ。
It's just the difference of whether you're able to see it physically or not. / The image itself // is a Homunculus.

何を... // こじつけみたいなことを...
Don't be... // giving me that nonsense...

おまえにも見えている...// ホムンクルスが...!
What you are seeing... // are Homunculi...

Pg.62
ば... // 馬鹿らしい...
Don-.... // Don't be ridiculous!

おまえの見えた ホムンクルスは、// おまえ自身のホムンクルス。
The Homunculus (distortion) you saw // was your own Homunculus (distortion).

Pg.63

おまえ...俺に説いてるのと同時に、/自分自身に説いていることに気付かないのか?
You didn't notice when you were preaching to me, / that you were preaching to yourself as well?

Pg.64
ただ 俺とおまえは鏡合わせ。 // 問題は同じだが、 //すべてが真逆になっている!
It's just, you and I are like mirrors facing each other. // Our problem is the same, // but everything that is reflected back is the exact opposite!

真逆...?
The exact opposite...?

Pg.65
ピロロロロロ
Ring ring

わあっ。
Ah.

ピロロロロロ
Ring ring

で...電話です...
Ce- My cell phone's ringing...

ピロロロロロ
Ring Ring

ち... 父親です...
It-... // It's my father...

Pg.66
どこ行くんだ?
Where are you going?

病院です。
To the hospital.

Pg.67
バイクじゃ寒いだろう? // 乗ってけよ。
Isn't it too cold to go by bike? // Hop in.

車には他人を乗せない主義じゃなかったんですか?
Didn't you have something against strangers riding in your car?

Pg.68
他人じゃないだろう。
You're no longer a stranger.

ふ~~ん...
Well then...

Pg.69
[no text]

Pg.70
何も 後ろに乗ることはないだろう。
There's no reason for you to ride in back, you know.

いや... // ちょっと準備があるもので。
Nah... // It's just I gotta get ready and all.

準備?
Get ready?

Pg.71
クリクリ・・・
Detach...

Pg.72
ペリ
Rip

ベリリ
Ripp

ペリ
Rip

Pg.73
[no text]

Pg.74
な... // なんだそれは...?
Wha-... // What in the hell...?

へっ、// なんで? って...
Heh, // You're wondering why eh?

Pg.75
父親に会いに行くんですもん.../当たり前でしょう。
We're about to see my father... / What did you expect?

[sign]関東医科大附属病院
Kanto Medical School Hospital

Pg.76
[sign] ...学式
ance Ceremony

Pg.77
パラ
flip (or turn)

パラ
flip

パラ
flip

パラ
flip

Pg.78
[no text]

Pg.79
コン コン
Knock knock

はい。Yes?

学です。
It's Manabu.

Pg.80
お父さん、// 調子は どうですか?
Father, // how are you feeling?

まあ そこに座りなさい。
Oh just have a seat.

Pg.81
お父さん、僕すぐ行かなきゃいけないから...// 話って なんですか?
Father, I have to leave here soon... // What was it you wanted to talk about?

座れ。
Sit.

Pg.82
おまえの本棚にあったそうだ。
Apparently those were on your bookshelf.

またママ、勝手に部屋に入ったんですね...
Mom has been snooping through my things again I see...

なんで 美容整形の本なんか持っている?
What are you doing with books on plastic surgery?

[book]脂肪吸引注入術/市田正成
Liposuction & Implants / Ichida Masanari

Pg.83
いろいろな分野を勉強しておくのもいいと 思ったんです。
I thought it'd be a good idea to study various fields.

頭部外傷には急性硬膜下血腫と急性硬膜外血腫があるが...
A head injury can either cause one to get an acute subdural hematoma or an acute epidural hematoma.

この二つの疾患をCTで撮影した時の写り方の違いを述べてみろ。 // 学...
Tell me how these ailments differ on a CT scan. // Manabu...

Pg.84
美容整形の勉強させるために、// あのマンション買ってやったんじゃないんだぞ。 // うちは 脳神経外科の病院だろ。
I didn't buy that condo for you // so you can study plastic surgery. // Need I remind you that our hospital deals with neurosurgery.

脳神経の勉強に専念できる場所を与えてやったんだろ。
I gave you a place where you can absorb yourself in cerebral nerve studies.

急性硬膜下血腫では病変部が 三日月状であるのに対して、/急性硬膜外血腫では病変部が 凸レンズ状になります。
Acute subdural hematoma is when the affected area takes a crescent moon shape, whereas / acute epidural hematoma is when the affected area takes a convex lens shape.

Pg.85
なぜ 美容整形なんかに興味を持っている...?
Why is it you have an interest in plastic surgery anyway...?

人体の内側にある脳や内臓も大切ですが...
I understand the importance of the brain and internal organs of the human body, but...

Pg.86
外側にある空気と視線が触れている部分も、//人体 なんです。
The parts that come into contact with the wind or eyesight // are part of the human body too.

外側も、// 人間 なんです。
Our exterior // is human too.

Pg.87
もともと 病気でもない人間にメスを入れるような仕事は医者とは言えんっ。
I still can't call someone, who sticks a scalpel into someone who isn't sick, a doctor.

僕は医者よりも人間に興味があるんです。
I'm more interested in humans than doctors.
Pg.88
[no text]

Pg.89
[no text]

Pg.90
そういえば学...
By the way, Manabu...

超音波診断装置がほしいって言ってたな。
I believe you said you wanted an ultrasonograph?

はいっ。
Yes sir!

今度 パンフレット持ってこい。
Next time you come, bring a brochure.

わかりました!
Thanks very much!

お父さん、
病院も殺風景でしょう。
Father, don't you think this place is a bit bare?

Pg.91
今度 グツピーを水槽に入れて 持ってきましょう
How about I put a guppy in a fish tank and bring it over later?

グ... // グッピー...?
A... a guppy...?

ええっ、// 綺麗ですよお!
Yes, // and she's a beaut!

Pg.92

楽しみにしていてください
Look forward to it.

Pg.93
[no text]

Pg.94
[no text]

Pg.95
これも嘘なのか...?
So this... is also a lie?

Pg.96
鏡に映っている自分にも嘘をつかれたら、
If I'm even lying to the person looking back at me in the mirror,

Pg.97
本当の自分をどうやって見つければ いいっていうんだ...
Then how in the hell am I supposed to find the real me...

Pg.98

本物の俺はどこに映っている...?
Where is the real me being reflected...?

ガチャ
close

Pg.99
お待たせしました。
Sorry to have kept you waiting.

Pg.100
い...行きましょうか...
Sha-... Shall we go?

あ、 // ああ...
Ah, // yeah...

Pg.101
[no text]

Pg.102
病気 なんだな、// 親父さん。
So your father is quite sick, // eh?

父親が死期を迎えようとした時、息子は 父親との問題に向き合う... //映画などでもよくある パターンです。 // そんな時、 // 目の前に幻覚が見える救世主が現れる。
When the father is on his death bed, the son confronts the problem with his father... // A pattern used all too much in movies. // And that's when // a Homunculus appears right in front of them and then the Messiah appears.

Pg.103
名越さん、// 一体 何をしてくれるんですか?
Mr. Nakoshi, // what am I going to do with you?

Pg.104
でも残念ながらうちの父は ただの交通事故の外傷で命に別状はない状態で...
However, unfortunately, my dad is just suffering from some trauma due to a traffic accident. There's nothing threatening his life.

「父親」ではない。// 何度も 言ったろう。// お前と俺を結ぶパイプは 「父親」ではない。
It's not our "fathers". // I've told you many times. // The thing connecting us isn't that.

でもですねえ...
But I believe...

Pg.105
俺には 父親はいない。
I don't have a father.

Pg.106
幼い頃に亡くしている。
He died when I was very young.

ま...// まあいないからこそ、/「父親」というキーワードにこだわりがあるんじゃないですかあ。
We-.. // Well even more the reason why / we should focus on the word "Father".

やたらと 問題を「父親」にしたがるんだな。
You seem to insist on the problem being "Father", don't you?

だってえ...
Well...

Pg.107
それ自体が「父親」でない証拠だ。
Which is proof that it isn't the problem.

美容整形も勉強してるんだな。
So you're studying plastic surgery eh?

ええ。
Yes.

Pg.108
人間を研究するに当たって 心理学や脳生理学はもちろん、/精神分析や催眠療法など臨床技術や、さらには気功やオカルト新興宗教 怪しげな民間療法まで、ありとあらゆるものを研究してきました。
そして たどり着いたのは... // 「人間の外側」、// 肉体、 // 皮膚、 // 身体、
In studying humans, I've not only used the usual psychology and brain physiology methods, / but have done psychoanalysis and hypnotherapy clinical techniques. I've further studied other various suspicious folk remedies like Qigong, Occults, and even newly-formed religious groups. // Where I ended up at, is... // "The exterior of the human". // The flesh, // the skin, // the body.

Pg.109
ようは外見です。 // 美容整形の研究は、// その中の一つに すぎません。
In short, the outward appearance. // And studying plastic surgery is // a part of that group.

それで 俺を選んだのか?
So that's the reason why you chose me?

Pg.110
ハハ、 // そんなところかもしれませんね。
Haha, // that might just be it.


Pg.111
ガチャ
close

Pg.112
[no text]

Pg.113
波は 落ぢづぐなあ...
Them waves relax me...

Pg.114
波は 俺を映さねえ。
Them waves won't reflect me.

Pg.115
[no text]

Pg.116
[no text]

Pg.117
[no text]

Pg.118
[no text]

Pg.119
[no text]

Pg.120
顔を整形して~~
Had plastic surgery~~♪ (Changed my shape)

Pg.121

人の見る目が変わった // 人々の関心を手に入れた //女・金・モノを手に入れた
People looked at me differently♪ // Got their interest♪ // Got women, money and things ♪

Pg.122
だけど... // 生きてる 実感がない // 女とのキスは // まるでラップ越しにしているよう...// 実感がない
But... // I don't feel like I'm living♪ // Kissing women, // is like I'm kissing through saran wrap... // I can't feel it.♪

Pg.123
金を操れば // 人の言葉や気持ちに重みがなくなり... // 実感がない // ブランド物を持てば // 人間の温度が伝わらない... // 実感がない
If you manipulate money // people's words and feelings lose their ground... // You can't feel it♪ // If you have brand-name possessions // You can't feel people's warmth.... // Can't feel it

Pg.124

実感がない
Can't feel it (ground)

実感がない
Can't feel it (warmth)

実感がない
Can't feel it (smell)
実感が...
Can't feel...

Pg.125
ない!
IT!

Pg.126
そうが。
I see.

Pg.127
伊藤も 実感がねえ... // 嘘 こいでる。 // 身体を...
He(Ito) done can't feel it either... // He's lyin'. // 'bout his body...(shape)

Pg.128
ただ 伊藤と俺は鏡合わせのように... // 真・逆・だ。// 俺は 身体を変えだこどで 嘘こいできた... // 伊藤は 身体を変えないこどで 嘘こいでる...?
Jest him 'n' me is like two mirrors facin' each udder. // Exact opposites. // I lied by changin' mah body(shape)... // So, izzee(Ito) lyin' by not changin' his body(shape)...?

Pg.129
身体を 変えないこどで実感がねえ...? // あいづは まだ自分の身体に気付いでねえ...!
He ain't able tuh feel anyfin' 'cuz he hasn't changed his body...? // He's still unaware ov whut his own body(shape) is...!

[on tape]伊藤090-7
Ito 090-7

Pg.130
[no text]

Pg.131
ヅィ~~..
Stare~~

コポポ
Blub blub

ヅィ~~.
Stare~~~~

Pg.132
[no text]

Pg.133
[no text]

Pg.134
ピロロロロロ
Ring ring

ピッ
Beep

はい。// あっ 名越さん。// えっ、// 今からですか? // 食事...
Yes? // Ah, Mr. Nakoshi. // Eh? // Right now? // Dinner...

Pg.135

ホテルで...?
At a Hotel...?

Pg.136
[no text]

Pg.137
どーしたんですか...ネクタイなんかしちゃって?
What's the occasion?... All dressed up in a suit and tie.

今日は内面ではなく、// 外・見・にこだわっていこうと思ってな。
I thought we'd focus on the *outer appearance* // rather than the interior.

オマエもその格好じゃあれだな... // ら・し・く・ない。
As for you, that's not *like you*... // at all.

Pg.138
らしくないって... // いつもの格好じゃないですか。
What do you mean, "not like me"?... // It's what I always wear.

用意 してある。// 着替えよう。
I've made preparations. // Let's get you changed.

ガチャ..
Close...

Pg.139
[no text]

Pg.140
[no text]

Pg.141
名越さん...// 勘弁してくださいよ~~... // 僕を女装させるために、 // こんな所へ呼んだんですか...?
Mr. Nakoshi... // Give me a brea~~k... // You called me all the way here, // to dress me up in drag?

女装なんて下品な言葉を使わないでもらいたいな。//美しい姿にさせるためだ。
I'd prefer you refrain from using vulgar terms like "drag". // I've called you here to make you look beautiful.

Pg.142
名越さん、言ったじゃないですか... // 僕は ホモでもなければ、 // オカマでもないんです。
Mr. Nakoshi... I thought I told you... // I'm not gay // and certainly not a cross dresser.

わかってる。 // 俺も オマエのこと襲ったりしない。 // 信用しろ。// 全財産使ったんだ。// 頼む、付き合ってくれ。
I know. // And I'm not doing this to come on to you. // Trust me. // I spent all I had on this. // Bare with me, I beg you.

えっ!?
Eh?

Pg.143
今日 渡した実験代40万円、// 全部 使ったんですか!?
You spent the whole 4 grand experiment fee// that I gave to you today?!

ああ... // 部屋 取って服 買ってモロモロそろえりゃ、// 40万なんてすぐなくなっちまう。
Yeah... // Getting this room, buying clothes and all the various accessories, // 4 grand goes quick.

名越さん.../あなた...何 考えてるんですか...?
Mr. Nakoshi... / What is going through that head of yours...?

Pg.144
わかるだろう...
You already know...

Pg.145
きっと 僕のホムンクルスをいじくろうと思っているんでしょうが、// あなたの見えているホムンクルスというのは、// あなたの自分勝手な幻想なんですよ。
You're probably thinking about messing around with my Homunculus, but // the Homunculus that you are seeing, // is just an illusion you made up on your own.

コポポ
Blub blub

このグッピーは一体...?
What is with this guppy...?

Pg.146
そして このケース... // やっぱり固い。
And this casing... // Yep, still hard.

コポ...
Blub...

Pg.147
やはり 真・逆・だ...
So we are *exact opposites*....

Pg.148
グッピーは伊藤自身... // 俺は外・側・から変えてきたが...伊藤は内・側・からしか変わらない。
The guppy is Ito, himself... // I've started to change from the *outside* but... he(Ito) will only change from the *inside*.

それに、ホムンクルスは精神の歪みであり心の苦しみです。
And besides, Homuculi are distortions of the mind, and the suffering of the heart.

Pg.149
化粧やら女装やら、// 身体を どうこうしても意味ないんですよ。
There's no point in doing anything to the body, // be it using make-up or dressing in drag.

アホか... // ホムンクルスをいじくるには、/「精神」より「身体」をいじったほうが手っ取り早い。
You dumbass... // The fastest way to mess with a Homunculus / isn't by messing with their mind, but by their body.

そんなことしたら、僕のホムンクルス、名越さんに移っちゃうんじゃないですか...?
If you do that, won't my Homunculus transfer to you? Mr. Nakoshi...?

Pg.150
ええい。 // めんどくさいっ。
ARGHH. // Pain in the ass!!

えっ!? // ちょちょちょ... // ちょっとっ。 // また キスとか 勘弁して くださいよ~~
Ehh?!? // Wa- wai- wai-- // Wait a sec!! // I've had enough with the kisses already!!

俺はオマエみたいに分析したり 左脳を使うのが得意ではない。
I'm not good at analyzing things or using the left side of my brain like you are!

Pg.151
身体で 感じることしかできない。
I'm only good at feeling things through my body.

車や建物を感じるみたいにですかあ。
Like you do your car or buildings?

ああ...// ただ そろそろ 「モノ」ではなく、
Yeah... // Though, instead of "things",

Pg.152

「人間」を感じなくてはいけなくなったみたいだ。
I've reached a point where I have to try with "humans".

Pg.153
[no text]

Pg.154
[no text]

Pg.155
ちょ...ちょっと...
He- hey...!!

Pg.156
え~~... // もお~~...
Ack... // Come on~~~

Pg.157

コポ..
Blub...

コポポ...
Blub blub...

コポポ...
Blub blub...

コポ
Blub...

Pg.158
[no text]

Pg.159
コポポ
Blub blub

Pg.160
わぁっ。 // さ...さっきから何やってるんですかあ...
Ahh. // Ca-... can you please explain what it is you're doing?

イメージは固まった。
The image became solid.

Pg.161
ほんとにやるんですかあ~~ // 何の 罰ゲームかわかりませんが、// セクハラだけはかんべんしてくださいよお~~
Are we really going through with it? // What did I do to deserve this? // Just don't sexually harass me, OK?


Pg.162
めいわくだなあ、// もお~~
For crying out loud! // This is really annoying me~~~


Pg.163
つべこべ言わずまっすぐ正面を向け。
Quit bitching and look straight ahead.

ちゃんと 正面 向いてるじゃないですかあ。
Er, I am looking straight ahead?

あっ ああ... いや... // 気持ち的に正面を向けということだ。
Ah, right... // I mean... // have your emotions directed straight ahead.

Pg.164
コポポ...
Blub blub...

え...っ。
Eh!

小さくて見づらいな...
It's too small to see clearly...

ジィ~~...
Stare~~

ち... // 近い ですよお~~
Yo-... // You're too close~~

Pg.165
固定して見やすくなった。
I can see it better now that it's fixed in one place.

ちょっと~~...
He- hey!...

ジ...
Stare...

Pg.166

モコ
Appear

Pg.167
プルル
wobble

唇が 同一化した。// ここまでは前と同じだ...
The lips have become one. // We've gotten this far before...

まともに メイクなんかできるんですかあ? // 順番が ムチャクチャですよお。 // 口紅は最後の締めでしょう。
Sure you know how to put make-up on right? // 'cause your order is a mess. // Lipstick is supposed to be the finishing touch.

わかる所からやってるんだ。 // 黙ってろ。
I'm doing what I know first. // Shut up.

わかる所...?
What you know...?

Pg.168
男の化粧は初めてだが、 // 女に化粧はさんざんやってきた、まかせておけ。
This is the first time I've done a guy's make-up, but // I've done quite a few women's before, so just let me handle it.

モコ
Appear

モコ
Appear

Pg.169
ん?
Hmmm

青...? いや...薄い紫か。
Blue...? No... a light purple.

Pg.170
あとは...// ファンデーションで隙間を埋めていけばいい。 // ヒゲも薄いし厚塗りする必要はない。
Now for... // some foundation to cover up the gaps. // His beard is light so no need to put it on too heavy.

Pg.171
若さだな。 // ファンデーションのノリもいい。
Must be your young age. // Foundation looks good on you.

なんすかそれ...
Are you mocking me...

Pg.172
[no text]

Pg.173
あとは... // 髪の毛か。
Next is... // The hair.

名越さん。
Mr. Nakoshi.

ん?
Hm?

もしかして、 // 自分にも 化粧したことあるんじゃないですかあ?
You wouldn't happen to have // put make-up on yourself before, would you?

Pg.174
自分に、// 化粧... // あるでしょ?
You have, // haven't you? // Put make-up on.

もちろんある。 // 女の化粧ではないがな。
Of course I have. // It wasn't woman make-up though.

Pg.175
化粧ってのは、 // 自分をごまかすこともできれば自分を生かすこともできるもんだからな。
The way make-up works is, // if you can fool yourself you can also take advantage of yourself.

クククク...// なるほどなあ。 // 自分を ごまかすために、// 地味ぃに 頑張っていたんですねえ。
Hahaha... // I see. // So you could fool yourself, // tried hard not to let anyone know, eh?

Pg.176
どんだけ ブサイクだったんですかあ。
Makes you wonder just how ugly you were.

ククク。
Hehehe.

Pg.177
うるせえ!
Shut up!

Pg.178
いいから さっさと その服に着替えろっ。
Now go over there and change your clothes!

Pg.179
え゛~~ // マジで 着替えるんですかあ!?
Ehh!! // I really have to wear that?!

ああ...
Yeah...

もお~~~
fiiiiine

Pg.180
ブツ ブツ ブツ
grouching

何が ホムンクルスだよお。 // げんかくだっちゅーのに...
Seriously, they aren't Homunculi. // They're stupid illusions...

Pg.181
本当に こんなの 着るんですかあ。
Do I really have to wear this?

Pg.182
[no text]

Pg.183
着替えましたよお。
OK, I'm dressed.

Pg.184
どうです。 // 笑えます?
How do I look? // Laughable?

Pg.185
おおっ。
Oh!

ペト
Cover

うん。 // イメージ通りだ。
Yep. // Just as I imagined.

足がスースーして気持ち悪いですよお...
I'm uncomfortable with how my legs are all cold now...

あっ、// 忘れてたっ。
Ah! // That reminds me.

Pg.186
足 貸せ。
Give me your legs.

えっ!?
Eh?!

スネ毛の処理するのを忘れていた。
I forgot we have to shave your legs.

わっ わっっ。 // ちょちょ ちょっとお~~
Ah ahh! // Wha- what do you think you're doing~~

あれ?
That's odd...

おまえ スネ毛の処理してるのか?
Do you shave your legs?

今時の若者はやってる人多いですよ。
Lots of kids are doing it these days.

男性専用エステなんて 当たり前ですよ。
Quite common for male esthetic clinics.

そんなもんか...?
Is that so...?

Pg.187
あ... // なるほど。
Ah... // I see.

Pg.188
さあ、 // 食事をしに行こう。
All right, // now let's go eat.

はい...?
Excuse me...?

上の レストランに席をとってある。// 食事しよう。
I've reserved a table in the restaurant upstairs. // Let's eat.

はあっ!?
SAY WHAT?!

Pg.189
いやですよ~~! // こんな 格好でえ~~
No way!! // Not like this!!

金かけたんだ。// 俺の気が済むまで付き合ってくれ。
I've spent money on this. // Just hear me out until I'm satisfied.

名越さんわかるでしょう... // こんな格好で人前に行くなんて恥ずかしいし、/みっともないですよ...
You do realize, Mr. Nakoshi... // That going out like this in front of people is not only embarrassing, / but degrading.

頼む。
Please.

よくいるゲテモノ系のオカマみたいに、変な目で見られるのがオチですよお~~
I look like a horribly-poor cross-dresser, I'm bound to get weird looks...

意外とそんなことはない。
Actually, you don't look that bad.

Pg.190
男に見えないことはないが、女に見えないこともない。
It's not like I can't see you as a guy, but it's not like I can't see you as a girl either.

なんすかあそれ。
What do you mean by that?

自分の姿を鏡で見てみろ。
Check yourself out in the mirror.

Pg.191
もお。
Fiiiine.

Pg.192
[no text]

Pg.193
[no text]

Pg.194
[no text]

Pg.195
[no text]

Pg.196
やっ...やっぱり、 // どう見てもオ力マじゃないですかあ。
Ye-ah... Yeah, // I totally look like a cross-dresser.

オマエは俺だ。 // 目の前の俺が正直なカタチになれば、 // 俺も正直になれる気がする。
You are a man. // If the reflected me can become an honest shape, // then I believe I can become honest too.

Pg.197
一杯だけでいい。 // 付き合ってくれ。
Come on. // Bare just one drink with me.

Pg.198
ヒ...ヒールが...
My he- heels are wobbling...

Pg.199
ほらあ... // 僕のことを変な目で見てる人ばかりですよお...
See... // Everyone is looking at me weird...

挙動不蕃にしてるからだ。
It's because you're acting weird.

背筋 伸ばして 堂々としてりゃいいんだ。
Stand up straight, look dignified.

そんなこといってもですねえ~~...
Easier said than done...

Pg.200
[no text]

Pg.201
ほらあ~~/僕を男だって疑っているんですよお...
See--- / they suspect I'm a guy...

気にするな。 // オマエのことを男だと疑う やつはいても、// 「オマエ自身」を疑うやつは一人もいない。
Don't worry about it. // Even if someone suspects you're a guy, // there's no one that'd doubt that you're being "who you are".



Pg.202
こんなに「人の目」気にするの、// 初めて ですよお~~ // もお~~
This is the first time I've cared // about how people "look at me". // So annoying~~~.

それで いいじゃないか。 // オマエはもっと「人の目」を気にするべきだ。
Isn't that good though? // I think you should care how people "look at you" a bit more.

Pg.203
わっ。 // イダアアアア。 // あっ。
AHH! // SON OF A! // Ah!

Pg.204
女? // 男?
A girl? // A guy?

Pg.205
さあ 行こう。
Come on, let's go.

Pg.206
ちょ、 // ちょっと。
He- Hey!

Pg.207
おっ。
Hey.

放して くださいよっ、/もお~~っ。 // バッカじゃないの... // もお...
Let me go, please. / Sheesh. // Are you crazy?... // For Pete's sake...

Pg.208
[no text]

Pg.209
[no text]

Pg.210
名越様 いらっしゃいませ。
Welcome, Mr. Nakoshi.

こんにちは。
Good evening.

こちらでよろしかったでしょうか?
I believe this is what you ordered?

ああ。
Yes.

失礼 いたします。
Excuse me.

Pg.211
ジ~~...
Stare...

おいっ。
Hey!

へっ!?
Huh?!

乾杯くらいしよう。
We should at least make a toast.

Pg.212
乾杯。
Cheers.

Pg.213
[ホムンクルス]第9集:完
Homunculus Volume 9: The end

Pg.214
鏡合わせの二人が...、
The two that are like mirrors facing each other...

[週刊ビッグコミックスピリッツ]にて衝撃連載中!!
Currently being serialized in Weekly Big Comic Spirits.

集は、今夏発売予定!!!!
Volume 10 scheduled for release this summer!!
(note: it *was* scheduled for that day but >.> well it's just really late :))

Pg.215
ついに交錯する...
Finally intertwine....

次巻[ホムンクルス]第10
Next volume "Homunculus" 10

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

7 members and 5 guests have thanked njt for this release

molokidan, Imitorar, c_k, Revilenigma, Zekkai, Dokuro no Kishi, Mido-ban

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by fleshcut (Scanlator)
Posted on Jan 26, 2009
his name is Draagon >.>
Level [S] Translator

About the author:

Alias: njt
Rank: Level [S] Translator
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 152
Forum posts: 4190

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 14, 2012 St&rs 17 de buechse
Feb 14, 2012 History's... 464 ru Lapin
Feb 14, 2012 History's... 463 ru Lapin
Feb 14, 2012 Magico 43 ru Lapin
Feb 14, 2012 Magician 55 ru Lapin
Feb 14, 2012 Magician 54 ru Lapin
Feb 14, 2012 Shooting Star 2 en PROzess
Feb 14, 2012 Focus on Your Color Omake 24.5 en PROzess
Feb 14, 2012 Himizu 21 es 4M4M
Feb 14, 2012 Double Marriage 1 en PROzess