Fairy Tail
140
Mundo de baja velocidad
-> RTS Page for Fairy Tail 140
1
Fairy Tail
Capítulo 140: Mundo de baja velocidad
[Tarjeta:]
Hibiki Laytis (20)
Magia: Archivo
Le gusta: Todas las mujeres
No le gusta: Bichos
[/Tarjeta]
Notas:
Continuamente entre los puestos más altos de la encuesta “El mago que quisiera como novio” de la revista semanal Sorceror. Parece que él es la razón por la cual tantas magas desean ingresar a Blue Pegasus. "Archivo", además de permitirle comprimir información en datos mágicos y enviarlo a cualquier miembro de su grupo, también se encarga del manejo de información y aplicaciones prácticas de combate. No está interesado en alguna chica en particular, pero los rumores se extienden rápidamente. También existen otras dieciocho leyendas (sin confirmar) acerca de él.
[Insertar texto: Esta noche, deja que te enseñe… el significado de “eternamente”.]
2
[Insertar texto: ¡La situación no se ve para nada bien!]
Racer: ¿Hmm?
[Insertar texto: ¡¿Acaso Leon está a punto de enloquecer?!]
Gray: ¡¿...Qué?!
Leon: Ya me escuchaste.
Gray: !!
Leon: ¡¡¡Así que no te necesito!!!
3
Racer: !!!
Cherie: ¡¡¡Leon-sama!!!
Gray: ¡¡¡¡Leon!!!! // ¡Porque, tu...!
Leon: Solo quédate ahí y observa.
Racer: ¿Peleando entre ustedes?
Leon: No me malinterpretes. ¿Está bien? // No soy amigo de este tipejo o algo parecido. // Sucede que estudiamos con la misma maestra. // Eso es todo.
4
Cherie: Pero, Leon-sama......
Leon: ¡¡¡Sin quejas!!! ¡Lamia Scale se quedara con la gloria! ¡Hagámoslo, Cherie!
Cherie: ¡¡¡Po... Por supuesto!!!
Racer: Vaya, vaya... // ¡¡¡¡Tu exceso de confianza acaba de hacer que pierdas esta batalla!!!! // Aunque eso no importa... ¡¡¡¡No es como si hubieras tenido alguna oportunidad!!!!
Cherie: ¡¡¡¡Muñeca de madera!!!!
5
Racer: ¡¡¡¡Muy lento!!!!
Cherie: ¡Ahh!
Leon: ¡¡¡Por aquí!!!
Racer: ¡¡¡¡Lento, lento, lento!!!!
6
Leon: Tu gran debilidad es que prácticamente no tienes ninguna habilidad ofensiva. // No importa que tan rápido seas si no tienes el poder para derrotar a tu oponente. // Hielo: ¡¡¡¡Puerco espín!!!!
Racer: ¡¡¿Qu- ?!!
Leon: ¿Qué pasa? ¡Utiliza esa velocidad de la que estas tan orgulloso y atrápame!
Racer: ......
7
Racer: Como quieras.
Leon: !!! // ¡Guahhh!
Racer: ¿realmente pensaste que utilizaría todo mi poder desde el principio contra alguien tan insignificante como ustedes?
8
Racer: ¡¡¡¿A dónde crees que vas?!!!
Leon: ¡Guahhh!
Cherie: Leon-sama......
Racer: Aw, vamos... ¡¿Que le sucedió a toda esa soberbia?!
9
Leon: ¡Ughh! // ¡Uughhh!
Cherie: ¡¿Cu... Cuanto más podrá aguantar...?!
Leon: Ngh... // Aghh... // ¡Guaaaahhhhhhh!
10
Leon: Aghhh... // !!!
Racer: ¿Dijiste que no tengo el poder para vencer a mi oponente? // Tan solo necesito un cuchillo para hacer eso. // Con la velocidad que poseo, Puedo rebanar tu garganta antes de que logres utilizar un solo hechizo. // Ahora, es bueno que tengas confianza en ti mismo y seas sobrador a tu edad, pero escogiste el oponente equivocado. // Soy uno de los Oración Seis.
11
Leon: *pant* / *pant* // *pant*
Racer: Seis demonios. Seis plegarias. // Seis pilares que nunca podrán caer. // Aquellos que buscan perturbar esos pilares... // ...solo encuentran la muerte.
Leon: Lo... sabia...
Racer: ?
Leon: Cuando vi a los pájaros volando a una increíble velocidad a la distancia... / ...Tuve la sensación... de descubrir el secreto de tu magia.
Racer: ?!
Leon: Tu magia no te permite incrementar tu propia velocidad. // Retarda la sensación del transcurrir del tiempo en tu oponente... O más bien, para todos dentro de un rango especifico.
12
Leon: En otras palabras, Todo lo que estuviste haciendo es bajar mi velocidad. //y ya que el rango de tu magia es limitado, el momento en que alguien te vea desde fuera de ese rango... // ...Toda esa tu supuesta velocidad desaparece.
13
Racer: ¡¿Qu- ?! // ¡¿T... Tú me alejaste de él apropósito, así que...?!
Gray: ...Repentinamente todo se ve tan claro como el agua.
Racer: ¡¡¡Pero desde esa asombrosa distancia...!!! ¡¡¡Le es imposible golpearme!!!
Leon: Lo hará. // Cuando los miembros de Fairy Tail... // ...intentan cumplir con algo que realmente les importa... // Son imparables.
14-15
Racer: (Mi plegaria... // ...es ser... // ...mas rápido que cualquiera...) // ¡¡¡¡¡GUAAAAAAHHHHHHHHHHHHHHHHH!!!!!
16
Gray: Lo hicimos, Leon.
Leon: Ugh... ¿Tenemos que enfrentarnos a cinco tipos como ese...?
Cherie: Ustedes dos... ¡Por un momento realmente pensé que todo eso fue enserio!
Gray: Ese es mi compañero de estudios.
Leon: Je.
Gray: ¿No lo entiendes?
Leon: ¿Te estás burlando de mí?
Racer: ¡¡¡¡AUN NO ESTOY ACABADO ~~~~!!!!
17
Racer: ¡¡¡¡Como miembro del Oración Seis!!!! // ¡¡¡¡No puedo permitirme sufrir una derrota!!!!
Gray: ¡¡¡¿Lachryma explosiva?!!!
Cherie: ¡¿No ira a - ?!
Gray: Mier-
Racer: ¡¡¡Una vida por otra!!!!
Gray: ¡¡¡¡Leon!!!!
Cherie: ¡¡¡¡Leon-sama!!!!
Leon: Honestamente...No puedes hacer nada sin...
18
SIN TEXTO
19
Gray: ¡¡¡¡LEO~~~~~~N!!!!
Blaine: Ngh... // Racer esta...... // ...muerto... // ¿Uno de los seis demonios ha caído...? // Ahhhh... // Parece que menosprecie a estos enemigos...
20
Blaine: Pensar que me forzarían a despertarlo... // ¡¡¡Midnight!!! // ¡¡¡¡Elimínalos a todos!!!!
Midnight: Muy bien. // Padre.
[Caja: Oración Seis / Midnight]
[Insertar texto: ¿El miembro más letal del Oración Seis? ¡¡Una oscura carta del triunfo despierta!!]
[Texto final: ¡La siguiente publicación es una triple celebración! ¡¡Celebrando los tres años de serialización Y el ganar el premio Kodansha manga Y el anuncio de grandes noticias, esperen páginas a color y un capítulo especial de 23 páginas!! Continuará en el capítulo 141: Luz]
¡¡Gracias a cnet128 por su estupenda traducción al Inglés!!
Thanks to cnet128 for his awesome English translation!!
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
About the author:
Alias: o666o
Rank: Spanish Translator
Message: Pm |
Email
Author contributions
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Jun 23, 2009 |
140 |
 |
cnet128
|
| Jun 24, 2009 |
140 |
 |
Allin
|
| Jun 25, 2009 |
140 |
 |
unokpasabaxaki
|
| Jul 4, 2009 |
140 |
 |
Ju-da-su
|
| Aug 6, 2009 |
140 |
 |
strina
|
Latest Site Releases
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| Nov 22, 2009 |
Fairy Tail |
Special : Welcome to Fairy Hills!!
|
|
Ju-da-su
|
| Nov 22, 2009 |
Deadman Wonderland |
25
|
|
Orhidee
|
| Nov 22, 2009 |
Oyaju~ Rider |
Oneshot : Oyajyu~ Rider
|
|
kewl0210
|
| Nov 21, 2009 |
Shin Prince of... |
Special : Pair Puri Vol.1 Houkago no Oujisama
|
|
dens-09
|
| Nov 21, 2009 |
Frogman |
9
|
|
shadow-...
|
| Nov 21, 2009 |
Shinbashi no Miko |
2
|
|
shadow-...
|
| Nov 21, 2009 |
Medaka Box |
28
|
|
shadow-...
|
| Nov 21, 2009 |
Soul Eater |
67
|
|
Gama
|
| Nov 21, 2009 |
Kinnikuman |
308
|
|
Strange...
|
| Nov 21, 2009 |
Hyakuen! |
8
|
|
evans
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Ten cuidado con los acentos. Deberías corregirlos al traducir, no esperar que el editor sepa más ortografía que tú :s No pienso ponerme a revisarlo todo por si tienes los acentos mal o bien, pero ten cuidado de ahora en adelante. (Por cierto, "Leon" es sin acento xD)
1
Magia: "Archivo"
Intenta aprender un poco de katakana al menos, ¿vale? En japonés pone 古文書 con el furigana アーカイブ. Los kanjis significan archivos, documentos antiguos, pero el furigana es "aakaibu", una transcripción de la palabra inglesa "archive", por eso no se debería traducir.
2
¡¿Acaso Leon está a punto de enloquecer?!
A parte del acento, en en diccionario de la RAE no aparece la palabra "apunto". No he encontrado ninguna referencia a que no se pueda usar en vez de "a punto", pero si no aparece supongo que será incorrecto. (En la palabra "adónde", por ejemplo, sí que se pueden usar las dos formas.) Ya sé que la RAE es un diccionario, y como tal, sólo refleja el habla culta, pero en la escritura, aún transcribiendo el habla coloquial, se deben respetar las normas ortográficas.
3
Gray: ¡¡¡¡Leon!!!! // ¡Porque, tu...!
Primero de todo, en todo caso sería "¡Por qué, tú...!". Pero en realidad eso es una expresión, y por tanto, no debe traducirse literalmente. En japonés pone てめ・・・ (pronunciado "teme...", seguro que lo habrás oído en los animes muchas veces), lo cual normalmente se traduce al inglés por "damn you". En realidad es una forma vulgar (aunque yo creo que no necesariamente vulgar, sino despectiva) de decir "tú". Así que mi traducción de "¡Joder...!" tampoco sería correcta. No hay traducción exacta para esto (al menos que yo sepa, porque "¡Maldito seas...!" no queda muy natural), pero intenta aproximarte lo máximo que puedas, ¿vale?
4
Cherie: ¡¡¡¡Muñeca de madera!!!!
Kanjis: 木人形 (forma / estilo de persona de madera). Furigana: ウッドドール (uddo dooru, transcripción del inglés "wood doll"). Déjalo en inglés.
6
Hielo: ¡¡¡¡Puerco espín!!!!
アイスメイク”針鼠(ヘッジホッグ)”!!!! Es decir, "Ice Make: Hedgehog", en inglés también. (Perdona si soy muy pesado con esto...)
11
Leon: *pant* / *pant* // *pant*
... Hay dos tipos de scanlation ingleses: los que traducen los SFX que hay dentro de las burbujas, y los que no. Si por desgracia, un fansub español usa la limpieza de uno de los que sí los traducen, va a poner "*pant*" en esas burbujas porque tú lo has puesto en tu traducción. Yo recomiendo poner "ah" o "agh" (o cualquier mejor representación de un jadeo), o incluso mejor, poner "haa" como en japonés.
16
Gray: ¿No lo entiendes?
... Deberías mirar el raw mientras traduces. En este caso, obviamente, es "¿te puedes poner en pie?", sin necesidad de mirar qué pone en japonés...
20
[Insertar texto: ¿El miembro más letal del Oración Seis? ¡¡Una oscura carta del triunfo despierta!!]
"Trump card" es una frase hecha. Metafóricamente, se puede entender que es una carta del triunfo, una carta para ganar, pero yo lo traduciría por "baza".
0
En primer lugar yo no le puse acento a "Leon" (no se a que vino ese comentario...)
1
Para aclarar (aunque yo creo que queda explícito con el comentario final en negritas...) ESTA TRADUCCION ESTA BASADA EN LA REALIZADA POR CNET128 DEL JAPONÉS AL INGLÉS, así que si el puso "Archive" yo lo traduzco como "Archivo" (si es que no se debería traducir entonces la próxima vez dejo los kanjis y a ver quien lo entiende...).
2
Es cierto el "apunto" estaba incorrecto y ya fue modificado. Sí es posible que se me escape algún acento, por eso a partir de ahora le daré una revisión extra a mis traducciones para asegurar de que los fallos sean menores...
3
Muy bien la próxima vez que vea un "Why, you..." en este tipo de contexto lo traduciré como "maldito seas" (en este caso el "maldito seas" dado el contexto de la situación si quedaba natural en mi humilde opinión).
4
Puede que un "Muñeca de madera" no quede tan bien pero, recordando que esta traducción, si es que es editada será vista por algunas personas que no entienden nada de Inglés es que la traducción quedo de esa manera... para no dejarlos con la duda...
Entonces lo que haré a partir de ahora será dejarlo en inglés y poner una nota con su respectiva traducción al español.
6
^ up
11
*pant*= *jadeo*= *agh* got it...
16
Una cosa es mirar el RAW mientras traduces y entender los kanjis, y otra MUY diferente ver el RAW y "suponer" que es lo que dicen los kanjis...por lo cual YO CONFIO PLENAMENTE EN EL TRABAJO DE CNET128.
20
TÚ lo traducirías como "baza". YO como "carta del triunfo"... no veo cual es el problema.
Salu2.
Y sobre la página 16, en la traducción de cnet pone "Can you stand?". Es posible que te hayas confundido al traducir tú...