Not a member? Register now!
Announcements
Celebrate MH's birthday and the RETURN OF MANGA!! Start downloading, translating and scanlating manga HERE - legally!
Like us on Facebook, Follow us on Twitter! Celebrate another year of MH and check out our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga: (4/7/14 - 4/13/14).
Site News: Check out our new sections: Nisekoi and Kingdom
Events: Nominate and vote for the winners in the Seinen Awards!
Translations: Gintama 490 by Bomber D Rufi , One Piece 744 by cnet128 , Bleach 576 by cnet128

Bleach 2

Bleach Ch. 260 - Right Arm of the Giant 2

en
+ posted by pocketmofo as translation on Jan 26, 2007 21:17 | Go to Bleach

-> RTS Page for Bleach 2

Here's a quick translation of this week's Bleach. Chad talks more in this chapter than he has in the whole series! Enjoy!


Page 1:

Sidetext: The evolved right arm…

Chad: Up until now I hadn’t noticed…no…it was likely that I didn’t want to notice…

Chad: When I came here to Hueco Mundo…I felt the power inside of me begin to rumble and rustle around.

Chad: That…was something that I never felt when I went to Soul Society.

Sidetext: …the power to push forward!

Page 2:

Chad: That rumbling has continued to get bigger and bigger as I’ve been here. And then,

Chad: As I was barraged by your attacks…it was the first time I felt that rumbling start to settle.

Chad: And I thought, “Could it have been a rumbling of joy?”

Chad: My power having come to Hueco Mundo rumbled with joy as though it was coming home…and in being attacked by one of its own kind that it regained its composure.

Page 3:

Chad: Ever since I gained these powers…I kept wondering…my powers were different from those of Shinigami or even the Quincy…so then what was I?

Chad: I finally found the answer. It seems as though my power…rather than resembling a Shinigami’s or a Quincy’s…is closest to that of a Hollow.

Page 4:

Chad: “The right arm of the giant.” This is my right arm’s true form. And it’s true power.

Page 5:

Bleach 260: Right Arm of the Giant 2

Sidetext: And it goes flying!

Page 6 (no text)

Page 7 (no text)

Page 8:

Chad: You get slower?

Gantenbein: Shit…

Page 9:

Gantenbein: That bastard…what power…and on top of that his reaction speed has increased enough to match my sonido…!

Page 10:

Gantenbein: I can’t stop…it…!!!

Page 11:

Gantenbein: True form…and true power, huh…It certainly is enough to warrant mentioning. But you haven’t forgotten, right?

Page 12:

Gantenbein: That I have a “true form” as well.

Gantenbein: Right? Doragura (Dragon Fist in Japanese)

Page 13:

Gantenbein: Dios…luego nos…perdone (Lord, forgive us (soon)…)

Page 14 (no text…just a giant blast)

Page 15 (no text…just more blasting)

Page 16:

Chad: Sorry, Gantenbein. It seems as though there’s one thing I failed to mention.

Chad: It’s true that this is my right arm’s true form.

Chad: It’s also true that my abuelo’s spirit inhabits this right arm…

Page 17:

Chad: The way of using my power “to protect” the way I learned from my abuelo…

Chad: I just didn’t understand it…that ever since I first got my powers…what was inhabiting my right arm was…”the power to shield.”

Chad: …and with the training this time…I was finally able to find “the power to attack.”

Chad: That power is this. Its name is “izquierda (left)”…

Page 18 & 19:

Chad: “Brazo Izquierda Del Diablo” (The left arm of the devil)

Sidetext: Power, running wild!!








Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by kadodo (Intl Translator)
Posted on Jan 26, 2007
oh I'm the first one there? Thank You Pocketmofo.
#2. by Goji (Registered User)
Posted on Jan 26, 2007
Nice one! Thanks Pocketmofo!! :amuse
#3. by iluntasun (Registered User)
Posted on Jan 26, 2007
Thanks, and great trans.
Just one thing: the line

Dios…luego nos…perdone (Lord, forgive us (soon)…)

should be better translated as "Lord... forgive us... later".

I think it could be even another thing. If we change the line as follows:

Dios...ruego nos...perdone

The correct translation would be "Lord... I beg... your pardon"

Bye!
#4. by Gold Knight (MH Senpai)
Posted on Jan 26, 2007
Awesome, Pocket! Thanks so much. ^^
#5. by dkar (Registered User)
Posted on Jan 26, 2007
Thnx pocketmofo.

I've been waiting for this.... doing refreshes for hours....
#6. by Syn (Registered User)
Posted on Jan 26, 2007
"Gantenbein: Dios…luego nos…perdone (Lord, forgive us (soon)…)"
Is in reality: "Dios... ruego nos... perdone" which means [word by word] I beg God to forgive us [or maybe a better way to translate it would be "May God forgive us"].
Other than that, thanks a lot ^^
To pinpoint my take, here is what I wrote on Ju-Ni forums [with ocasas who pointed that it should be "luego" in Spanish]:
I don't know, the tense of "perdone" bugged me to no end when I first stumbled accross that sentence anyway. With luego, shouldn't the future be used?
And isn't it "May God forgive us" that is used in the Bible? Because if that's so, even if the second is the one used in Spanish [with luego], shouldn't this one be used in a translation? I have no idea though, as I am... French... and furthermore... not Christian... which doesn't help at all :lol: I was only pointing that the sentence used in the Bible in English should provide a better translation, as it should convey best what the Spanish sentence means to most English readers.

Whatever you'll use though, I'll be fine with it XD
#7. by destinator (MH Senpai)
Posted on Jan 26, 2007
Thanks a lot pocketmofo. Fast as always. Used it for my scanlation =) (and credited you for sure)
#8. by pocketmofo (Translator)
Posted on Jan 26, 2007
Thanks for the replies, everyone. It's been a long time since I studied Spanish. To top it off it's even worse trying to figure out what Kubo is going for with his Arrancar releases.

I will probably just put it in as "Lord forgive us..." or something similar.

Thanks again!
#9. by Silhouette (Registered User)
Posted on Jan 26, 2007
Thanks PM :)
#10. by kballero (Registered User)
Posted on Jan 26, 2007
the forgiven part was discussed in other thread and wasn´t clear at all since it could have one or two mistakes the sentence (dios ruego nos perdone, dios luego nos perdone)

but one thing is clear:
Chad: “Brazo Izquierda Del Diablo” (The left arm of the devil)

it should be: Brazo Izquierdo Del Diablo

Brazo is masculine, so it should be Izquierdo.
Izquierda is femenine, like: mi mano izquierda. my left hand
#11. by ocasas (Registered User)
Posted on Jan 27, 2007
^^ Agreed 100%

Kubo´s spanish ain't that great and it should be:

"Brazo Izquierdo del Diablo" as well as "Brazo Derecho del Gigante".

Brazo is a masculine noun hence it is "derecho" not "derecha".

I think he was thinking on "Mano derecha" and "mano izquierda" but "mano" is feminine...
#12. by barbapapa (Scanlator)
Posted on Jan 27, 2007
Just as I was about to lose faith in Bleach, Chad totally gets pimped out. Awesome.
#13. by BigBadBuu (Registered User)
Posted on Jan 27, 2007

Hey
Quote by ocasas :

^^ Agreed 100%

Kubo´s spanish ain't that great and it should be:

"Brazo Izquierdo del Diablo" as well as "Brazo Derecho del Gigante".

Brazo is a masculine noun hence it is "derecho" not "derecha".

I think he was thinking on "Mano derecha" and "mano izquierda" but "mano" is feminine...


Hey HEY! How dare you insult KT-sama's insane linguistic skills?

Pssssssssssh....

"All people are vampires" ftw!

;-)

-Buu
#14. by coby0 (Registered User)
Posted on Jan 27, 2007
thanks for the trans
#15. by DeepEyes (Intl Translator)
Posted on Jan 28, 2007
Quote by Syn :

"Gantenbein: Dios…luego nos…perdone (Lord, forgive us (soon)…)"
Is in reality: "Dios... ruego nos... perdone" which means [word by word] I beg God to forgive us [or maybe a better way to translate it would be "May God forgive us"].
Other than that, thanks a lot ^^
To pinpoint my take, here is what I wrote on Ju-Ni forums [with ocasas who pointed that it should be "luego" in Spanish]:
I don't know, the tense of "perdone" bugged me to no end when I first stumbled accross that sentence anyway. With luego, shouldn't the future be used?
And isn't it "May God forgive us" that is used in the Bible? Because if that's so, even if the second is the one used in Spanish [with luego], shouldn't this one be used in a translation? I have no idea though, as I am... French... and furthermore... not Christian... which doesn't help at all :lol: I was only pointing that the sentence used in the Bible in English should provide a better translation, as it should convey best what the Spanish sentence means to most English readers.

Whatever you'll use though, I'll be fine with it XD


Don't worry the right one is "ruego" not "luego" because the most accurate translation of that sentence is "I beg God to forgive us", and "ruego" is a tense of the verb "rogar" ("beg" in English).

In Spanish the word "Luego" means "Later", so, "Dios... luego nos... perdone" will be translated to English as "God forgive us later", the sentece has a meaning too, but don't have concordance with the "May God forgive Us".... Sorry If I didn't say it right but I'm Spanish Speaker and my english isn't very good ^^U.

And I agree too, KT needs a better spanish translator =P...

About the author:

Alias: pocketmofo
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 52
Forum posts: 230

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Nov 7, 2006 2 en uchipu
Jul 1, 2008 2 es Kroma
Jun 21, 2006 2 en Djudge
Jun 21, 2006 2 en pocketmofo
May 19, 2007 2 en Nes Mikel
Nov 18, 2009 2 es Kaskuli_Kapak
Sep 30, 2011 2 id eldinabonney
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Apr 19, 2014 Gintama 490 fr Gruntouf
Apr 17, 2014 Kiriwo Terrible 6 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 490 en Bomber...
Apr 17, 2014 Gintama 489 fr Gruntouf
Apr 17, 2014 Stealth Symphony 9 en aegon-r...
Apr 16, 2014 Naruto 673 de KujaEx
Apr 16, 2014 Toriko 274 en kewl0210
Apr 16, 2014 Hitoribocchi no... 9 en Bomber...
Apr 15, 2014 Rock Lee's... 32 fr Aspic
Apr 15, 2014 Acchi Kocchi 43 en Sohma Riku