Not a member? Register Now!

About the Author:

Alias: pocketmofo
Rank: Translator
Message: PM | Email

Author's Contributions

Translations: 50
Forum Posts: 247

Quick Browse Manga

collapse

Other Releases for this chapter

Date Ch Lang Uploader DL
Dec 5, 2008 254 DMXX [DDL]
Dec 6, 2008 254 Freelance Manga [DDL]
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jan 7, 2009 Sayonara Zetsubou Sensei 165 Finestela
Jan 7, 2009 The World God only Knows 35 Finestela
Jan 7, 2009 Fairy Tail 117 Rena Chan
Jan 7, 2009 Fairy Tail 117 Rena Chan
Jan 7, 2009 Ashita no Yoichi Volume 05 alguemdobr
Jan 7, 2009 Gantz 289 zasen...
Jan 7, 2009 Change123 Volume 05 alguemdobr
Jan 7, 2009 Zero In Volume 05 alguemdobr
Jan 7, 2009 Onihime VS 04 Anigene...
Jan 7, 2009 07-Ghost 24 Twiligh...
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jan 7, 2009 Billy Bat 05 molokidan
Jan 7, 2009 Billy Bat 04 molokidan
Jan 7, 2009 Billy Bat 03 molokidan
Jan 7, 2009 Billy Bat 02 molokidan
Jan 7, 2009 Billy Bat 01 molokidan
Jan 7, 2009 Asklepios 12 dei_kun
Jan 7, 2009 Asklepios 11 dei_kun
Jan 7, 2009 Kinnikuman 58 Strange...
Jan 7, 2009 Onihime VS 05 shadow-...
Jan 7, 2009 Gantz 289 Lsshin

Vagabond 254 : HOME

en
+ posted by pocketmofo as Translation on Dec 4, 2008 01:18 | Go to Vagabond
I’m not quite sure how far the series has been translated, but it looks like the last English translation left off at #253 so here is a quick translation of #254. No Japanese text as it is a quick translation.

Page 1:

Otsu: So don’t tell Takeshan…sniff…

Kid: Why not?

Kid: If someone doesn’t tell him then he won’t ever understand Otsuu-san’s feelings.

Otsu: No way. If you tell him he’ll just end up running away.

Otsu: He probably isn’t looking for a quite life for just the two of us. He probably thinks, “If I were to do that some part of me would die.”

Otsu: …And I feel the same way a little so…

Page 2:

Otsu: Things are okay the way they are now. If telling him my feelings meant that the connection between us now might fall apart then…

Otsu: …then even if, say, we were to be separated…things are good the way they are now.

Kid: Same as me.

Kid: Even if it means getting separated things are good the way they are now.

Kid: Maaaster…..!!

Page #3:

The Wind from the East

Title – Chapter 254: HOME

Page #4:

Musashi: Edo?

Musashi: Why Edo?

Musashi: Edo------

Takuan: Swordsmanship coach* to the Tokugawa main house… (*some
translations use “fencing instructor”)

Musashi (thinking): Coach to the main house?

Takuan: …Yagyuu Munenori and I are on pretty good terms…

Musashi: ………

Page #5:

Takuan: He’s the fifth son of the father of the Yagyuu, with whom you are well acquainted.

Takuan: Why don’t you try serving under Munenori and maybe learn a little bit about the world?

Takuan: Perhaps in preparation for the day when you yourself might become advisor and travel to a foreign land somewhere…

Musashi (thinking): Yagyuu Munenori…

Page #6:

Musashi spirit: Yagyuu Munenori…

Musashi spirit: You or I, who is stronger?

Musashi (thinking): Self------

Musashi (thinking): If this feeling is that of self-obsession/self-centeredness …

Musashi (thinking): …then that fire has not burned out yet…

Page #7:

Musashi (thinking): But it’s been cut off from me enough that I can even see it from
here. It’s calm.

Musashi: Is this really okay?

Musashi: Have I grown? (Has it grown?)

Musashi: Are you satisfied?

Takuan: You have grown.

Page #8:

Takuan: You have grown.

Takuan: A sword is something to be sheathed.

Takuan: No matter how well a sword might be able to cut, without a sheath…

Takuan: …it stays out all the time and turns whoever it meets into an enemy.

Old man: Yep, ugly…

Takuan: And without a place to store itself…it will one day certainly…

Page #9:

Takuan: …end up hurting itself/you.

Musashi: ……..

Takuan: The father of the Yagyuu said something once.

(FLASHBACK)

Takuan: Swords are meant to hurt people. Swords are meant to take life.

Takuan: So why would you bet your life on such a thing. A simple question as a person…

Page #10:

Yagyuu: You’re one to talk. If people don’t die then it’s bad for business.

Yagyuu: Just kidding.

Yagyuu: If you have mastered the way (of the sword)…you needn’t even draw your sword. That’s what I was taught.

Page #11:

Yagyuu: How to go (through life) without ever drawing our blade. That is why we grip
our swords as though mad.

(END FLASHBACK)

Takuan: …Musashi…

Page #12:

Takuan: Have you reached that point yet? That frontier…

Takuan: If you want to keep growing then…

Page #13:

Takuan: …as a samurai devote yourself to a master, as a man take a wife and have a
house and set your legs in firm. Make a place to return home to.

Page #14:

Old Lady: Kojiro-san!!

Old lady: Apart from swordsmanship, do you not have any hobbies besides petting
with young ladies!!!

Koetsu: Petting…?

Kojiro: Aa—

Old Lady: Don’t “Aa----“, me!

Old Lady (aside): Come over here for a spanking!

Old Lady: Ah, he ran off somewhere!

Old Lady: I swear!

Page #15:

Koetsu: Swords and women…

Koetsu: For Kojiro-san, who cannot hear nor speak, those two things might just be the only chances he has to share his feelings with other people.

Old Lady: I swear. He’s not an animal.

Old Lady: Only that boy takes all the things we try and hide and lets them all hang out.

Page #16:

Koetsu: It’s pretty rare to see you get so worked up…

Old Lady: I just don’t like to see unhappy futures.

Koetsu: It makes me feel uneasy.

Koetsu: It’s true that right now he’s like a bare sword.

Koetsu: He needs a sheath.

Page #17:

Someone: Kouetsu-sama…Iwama-sama has…

Koetsu: Wha? If it’s about polishing/sharpening his sword I’ve already declined a number of times via letter.

Someone: Well this time he’s…

Someone: Someone from the Okura have come all the way here of their own accord…

Koetsu: Huh?

Page #18:

Gakupe: I am Iwama Gakupe, Chief Retainer of the Okura Hosokawa.

Gakupe: I have traveled by foot all the way to Kyoto. Will you still say you will not polish my sword, Kouetsu-dono?

Gakupe: This is the engraved* sword Kikuichimonji (*think super rare and legit sword).

Gakupe: To the renowned sword polisher Honami Kouetsu-dono this sword should not be lacking…What do you say?

Koetsu: Not that it’s lacking…It’s more like that…I’m kinda old and…

Gakupe: So you’re saying…

Gakupe: That you don’t find the sword lacking but you by chance might have a problem with the skills of its owner?!

Gakupe: It is true that my skill with a sword is not great…though I am kind of a maniac when it comes to swords…

Koetsu: No…I’m just retired…

Page #19:

Gakupe: If that is your concern then do not worry as sometime in the not too distant future I plan on passing the sword on to someone whose skills are incomparable----

Gakupe: I have my eye on a particular swordsman. If it is your wish, we might go and see him.

Gakupe: Ogawa! Hmm, where did Ogawa go?

Ogawa: ……

Page #20:

Kojiro: ……

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

7 members and 0 guests have thanked pocketmofo for this release

Shroomsday, natli, pololovich, jotaro, Kaiten.Sama, Yabe, DMXX

Comments
Add your comment:

You need to Login or Register to post comments.

Benefits of registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by njt (Last Boss ♪~( ̄。 ̄))
Posted on 2008-12-04 01:31:31
Woah~ Long time no see pocketmofo :D

Nice to have you around^^
#2. by Kaiten.Sama (上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member)
Posted on 2008-12-04 01:38:37
Been waiting for these. Thanks so much! It's nice to see public translations of this. Started cleaning, right now.
#3. by chair (上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member)
Posted on 2008-12-04 03:44:43
not is reserved?
thaaaaaaaanks!
#4. by natli (Chapter Reviewer)
Posted on 2008-12-04 08:03:50
...been waiting so long...*sniff*
thank you <3