Yotsubato! chapter 68
page 1:
right: Yotsuba&! (yotsubato!)
left: Since Asagi might not need it ... (asagi ni totte wa fuhitsuyou na mono ka mo, dakedo ... )
Asagi: You really love that ball, don't you. (yotsuba-chan wa sono baaru daisuki da ne)
Yotsuba: Yeah! Want me to tell you why I love it? (un! nande daisuki ka oshiete yarou ka?)
Asagi: Tell me. (oshiete--)
Yotsuba: Uh ... it ... (et ... to ...)
Just thought of it -- (ima kangaen'no ka yo--)
page 2:
Yotsuba: 'Cause it's round! (marui kara!)
Even though usually things this big are square, it's round, so it's cool! (futsuu wa shikakui no ni konna ookikute marui kara sugoi!)
Asagi: Yeah, it's round, isn't it. (un marui yo ne--)
Even though usually square ... (futsuu shikakui no ni)
SFX: donk (dochin)
Asagi: You want me to lend that to you, so you can take it home? (sore kashite ageyokka uchi ni motte kaen'no?)
Yotsuba: Really? (hontou ni?!)
Asagi: Really (hontou ni)
Yotusba: Doesn't Fuka use this to loose weight? (fu--ka yaseru kara tsukau itte 'ta yo?)
Asagi: It's okay, as she'll never lose weight. (daijoubu ano ko yasenai kara)
Yotsuba: Yay! (wa----i!)
I got a loan! (kashite morau--!!)
[TN: Just as at the start of the second balloonfest chapter, she's not using "morau" correctly, but I'm not sure how to render that in English.]
Asagi wa yasashii! (asagi wa yasashii!!)
page 3:
top: Today is always the most enjoyable day. (itsudemo kyou ga, ichiban tanoshii hi.)
vertical text: What'll we do that's fun? Hopefully bounce it! (nani shite asobu? kitai ni hazumu!)
[TN: Untranslatable pun in that second sentence.]
title: Yotsuba&!
chapter 68: Yotsuba & Lies (dai-68-wa yotsuba to uso)
page 4:
Yotsuba: I'm home--! (tadaima------!)
Hup! (yoisho)
Ah! (waa!)
SFX: POIN (poi)
[TN: Though all this, render the bouncy sounds with suitably deep boing-like onomatopoeia.]
page 5:
SFX: BENK PONK BE-BENK (ben pon beben)
SFX: tat tat tat (te te te) [footsteps]
page 6:
Yotsuba: Hup! (yoisho)
Ha! (waa!)
SFX: POIN (poi)
SFX: DANK PANK DONK (dan pan don)
Yotsuba: A-ha-ha-ha-ha! (ahahahaha!)
A-ha-ha-ha-ha! (ahahahaha!)
[TN: Why haven't I set up a macro for that yet?]
page 7:
SFX: tat tat tat (te te te)
BOM
PONK
page 8:
Yotsuba: A-ha-ha-ha-ha! (ahahahaha!)
It's a new game ... (kore wa atarashii asobu da ... )
I invented it! (hatsumei shita!)
page 9:
sounds off: bon bon bon A-ha-ha-ha-ha!
BON BAN BEN
A-ha-ha-ha-ha-ha
tat tat tat tat
BON BON BAN
page 10:
CRASH! (kashan!!)
page 11:
Yotsuba: Shouldn't have gone and borrowed this ... (konna no karite konakattara yokatta ... )
What to do ... (dou shiyou...)
I can't pay compensation ... (yotsuba wa benshou dekinai no ni ... )
page 12:
Koiwai: Ah. (a)
Yotsuba: This ball came in from, like, over there ... (konna ba--ru ga mukou kara to n'dekite ... )
[TN: Double your particles for double your fun.]
Koiwai: Eh!? (ee!?)
page 13:
Koiwai: "Over there"? Where? (mukou 'tte doko da yo)
Yotsuba: From ... that window ... (soko no ... mado ... )
That window suddenly opened with a BANG (soko no mado ga kyuu ni ba--n 'te aite--)
and a stranger threw it in PONK ... (shiranai hito ga po--n to naka ni nagete kita ... )
Koiwai: That's a big one ... (soitsu wa daijiken da ... )
Koiwai: But this big ball, it can't get through that window, can it. (demo konna ni ookii ba--ru soko no mado tooranai n'ja 'nai ka naa ... )
Yotsuba: But ... (demo ... )
that guy ... he was a magician so ... (sono hito wa ... tejina no hito datta kara ... )
it got in. (dekita)
Koiwai: Magician? (tejina no hito?)
Yotsuba: He had on a magician's hat ... (tejina no hito no boushi o kabutte 'ta kara ... )
Like this ... (konna ... )
page 14:
Yotsuba: That's how that ball got in and happened to hit the tea-bowl ... (sore de sono ba--ru ga ocha-wan ni katte ni atta 'te ... )
and broke it. (ochita)
Koiwai: Oh. (hou)
Koiwai: You know how the other day I got mad because you told a lie? (konaida uso wa tsukunatte okotta n' dakedo naa ...)
What would a good girl do ... ? (ii ko wa dou suru dakke ... )
A lying bug ... (usotsuki mushi ga ... )
Koiwai: Lyingbug? (uso tsuki mushi?) [as if he doesn't quite parse the funky construction at first]
Yotsuba: A lying bug got inside me and ... (usotsuki mushi ga yotsuba no naka ni haitte ... )
Koiwai: Where's this going? (doko e iku ... )
page 15:
Koiwai: What happens if a lying bug gets inside you? (usotsuki mushi ga naka ni hairu to dou naru n'da?)
Yotsuba: ... it happens to tell lies ... ( ... katte ni uso tsuku ... )
Koiwai: Ah ... (hee ... )
Yotsuba: So (dakara)
I'm really a good girl, but ... (yotsuba wa honto wa ii ko na no da keredo ... )
it happens because of it ... (soitsu ga katte ni ... )
It's the lying bug's fault. (usotsuki mushi sei 'te)
Koiwai: I see. (sou)
Yotsuba: It is the lying bug's fault, (usotsuki mushi sei)
it is! (desu!)
Koiwai: Right -- Yotsuba, we're going out. (yoshi yotsuba dekakeru zo)
Yotsuba: Where're we going? (doko iku?)
page 16:
Yotsuba: Where're we going? (doko iku?)
page 17:
voiceover: the time (4-ji 30-bun ni)
is now 4:30 (narimashita)
everybody's children (yori ko no minasan)
children (minasan)
let's all (o-uchi ni)
return home (kaerimashou)
return home (kaerimashou)
page 18:
Koiwai: Yotsuba really is a good girl and the lying bug is bad. (yotsuba wa hontou wa ii ko de usotsuki mushi ga warui)
Yotsuba: ... Yeah ( ... un)
Koiwai: So we're going to get the lying bug exterminated. (dakara usotsuki mushi o taiji shite morai ni iku n'da)
Yotsuba: Where? (doko ni?)
Who're we getting to do it? (dare ni yattsukete morau no?)
page 19:
[sun sets without text]
page 20:
SFX: shhhhh (zaaaaa) [rustling of leaves]
Yotsuba: It's a big stone ... (okki na ishi ga aru ... )
What is it? (are nani?)
Koiwai: A gravestone. (are wa o-haka)
Yotsuba: ... Where are we going? ( ... doko iku no?)
page 21:
Yotsuba: What if ... it isn't the lying bug isn't telling lies ... ( ... moshi ka shite ... usotsuki mushi ga uso tsuite 'ta n'ja nakutte ... )
because it's me ... what happens ... ? (yotsuba ga uso tsuite kara ... dou naru no ... ?)
Koiwai: Well. (n--)
You'd be completely eaten up, wouldn't you. (yotsuba ga taberare-chau ka mo naa--)
But it's fine -- you're a good girl, right? (daijoubu Yotsuba wa ii ko daro?)
page 22:
Koiwai: We're here. (tsuita)
page 23:
[scary silent statue is scary]
page 24:
Yotsuba: GYAA! (gya---------!!)
Koiwai: It's a Niô. (kore wa niou-san)
[TN footnote:
http://en.wikipedia.org/wiki/Nio ]
The Niô is exterminating the bad lying bug for us. (niou-san ni warui usotsuki mushi taiji shite morau)
Yotsuba: Gyaa! (gya----!!)
No! It's a lie! (chigau!! uso desu!!)
There is no lying bug! (usotsuki mushi inai!!)
I told lies! (yotsuba wa uso tsiuta!!)
page 25:
Koiwai: Well of course there's a lying bug. (jaa yappari usotsuki mushi da)
SFX: ponk (poi)
Yotsuba: GAAA
EEEE!
Yotsuba: Scary face! (kao ga kowai!)
page 26:
Yotsuba: EEP! (hii!)
Can't get out! (deranai!!)
AAA! (a---!!)
AAA! (a---!!)
AAA! (a---!!)
AAA! (a---!!)
WAAAA (ua---)
AAAH (a-----n)
page 27:
WAAAA (ua---)
AAAH (a-----n)
AAAA (a----)
I'm sorry ~~~ (gomen'nasai~~~)
I'm sorry ~~~ (gomen'nasai~~~)
Take me out ~~~ (dashite~~~)
I'll be eaten ~~~ (taberareru~~~~)
I'll be consumed ~~~ (itadakareru~~~)
[TN: First she uses a regular verb for "to eat", then the humble one -- the same as "itadakimasu!" before eating.]
page 28:
Koiwai: What's with the "be consumed"? (nanda yo itadakareru 'tte)
[TN: Said humble verb being a weird usage.]
Here ... (hore ... )
SFX: GLOMP (KA)
Koiwai: Urk (ug) [choke]
Yotsuba: WAAAA (ua---)
WAAAA (ua---)
AAAA (a----)
page 29:
Koiwai: Even though it seems there was no lying bug, (kore de mou usotsuki mushi inakunatta na)
let's thank the Niô. (niou-san ni o-rei shitokou)
SFX: tremble tremble (gusu gusu)
Koiwai: Thank you very much. (doumo arigatou arimashita)
Youtsuba: I'm very sorry ... (gomen'nasai deshita ... )
SFX: clap (pan)
page 30:
Koiwai: Right -- (yoise--)
let's go home. (jaa kaerou)
Sorry to have bothered you. (osawagase shimashita--)
page 31:
Koiwai: As for breaking the tea bowl, (o-cha wan watta no wa)
it's okay. (betsu ni ii)
Breaking the window as well, (mado garasu watta no mo)
[TN: As you know, Bob, this happened back in the 4-koma chapter. ]
and spilling the coffee, (ko--hi-- koboshita no mo)
it's okay. (betsu ni ii)
Yotsuba: ... even if I break another plate? ( ... mata o-sara watcha 'tte mo?)
Koiwai: It's okay. (bestu ni ii)
It's your job to make mistakes. (shippai suru no wa yotsuba no shigoto da)
Yotsuba: Even if I break your computer? (pasukon kowa shite mo?)
Koiwai: ... computer would be hard to forgive. ( ... pasukon wa kanben shitekure)
Koiwai: But (demo)
what about telling lies? (uso wa tsuku na?)
eh? (na?)
Yotsuba: Yeah. (un)
I won't lie any more. (mou uso tsukanai)
page 32:
Koiwai: Ah -- you're so heavy. (a-- yappashi omoi wa)
It'll ruin my back. (koshi kowasu yo)
Walk already. (mou aruke)
Yotsuba: The Niô-thing is scary, no? (niou-san-te kowai na?)
Koiwai: That's right. (sou da na)
Yotsuba: When it's night, do that thing's eyes shine? (are yoru ni naru to me-- hikaru?)
Koiwai: They do, they do. (hikaru hikaru)
[TN: No lies ... ]
Yotsuba: For real? (honto ni?)
Koiwai: For really reals. (honto honto)
Yotsuba: Scary ... (kowai na ... )
page 33:
[TN: Remember, children, always use gloves when picking up broken glass]
Koiwai: So, where's that from? (de kore wa dou shita)
Yotsuba: Asagi loaned it me (asagi ga kashite kureta)
so I threw it PONK. (dakara po--n te nageta)
Koiwai: Hup. (sorya)
SFX: BONK (bon)
page 34:
Koiwai: That's pretty neat. (omoshiro na kore)
Yotsuba: Yeah (un)
Koiwai: Hup. (sorya)
SFX: BONK (bon)
Koiwai: What'll it do if we drop it down the stairs? (kaidan kara otoshitara dou naru ka na)
Yotsuba: Let's do it! (kore wa sugosou!)
Koiwai: Right -- let's try it. (yoshi yatta miyou)
Yotsuba: I'll do it! Let me do it! (yotsuba ga yoru! yotsuba ni yarasete!)
right text: I want to try a ginormous superball -- it must be fun! (cho--kyodai na su--pa-- ba-ru mitai de tanoshou na!)
left text: Next chapter: September issue on sale 27 July!
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!