Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-needs-checked

Replica 1

The Red Dog and the Toy

en
+ posted by Raivyn554 as translation on Dec 3, 2009 12:53 | Go to Replica

-> RTS Page for Replica 1

Replica Chapter 1

Page 3
金色にはれた空の下ひとつのお話をはじめよう
Under a gold tinted sky an epic tale begins

やわたかな音色を奏でるオルゴールのようにゆっくりとゆっくりと
The softly playing tones, like a slowly playing music box,

つくちかけの砂の城も 花のかんむりもそのままに
Or a castle made of sand, or a crown of flowers,

まだらな足どりで物語をおいかけてごらん
With faltering steps the tale unfolds

残酷に時を刻みつづけるこの世果も遠のくはるかな夢の国のはざまでと
Continually cut by time, this world is far distant from a dream world with no sin

たゆたいながら
Cruelty is multiplying

Page 4

卍:あーひまだ
Manji: Ahh…so bored…

:この街なんもねぇなー (おもしろくねぇ)
There is nothing to do in this city (So boring)

:あ
Ahh

:まあいいか    (...気のせいか)
Well no helping it (it’s just my nature)

:よし 行くかひまつぶし
Alright, let’s kill some time

(Sign)町長室
Mayors Office

Page 5
People: え。。。!?
Eh?
:な何だ!?
What happened!?

卍:やとえ
Yo
:用心棒やってる卍だ
I’m the bodyguard called Manji

Card 1 赤狗とおもちゃ
Card 1 The Red Dog and the Toy

Page 6
Mayor:あの...どちら様でしょうか
Umm…who might you be?
Manji:だから用心棒たっつってんだろーが (聞いとけポケ)
I already said I was a bodyguard.   (Are you hard of hearing)

:となり町でとおり魔がでたってきいたぞここも不安だろ
In the neighboring city a random killer has made an appearance. There is unease here as well right?
:だが安心しろ、おれが不安なんざぶっつぶしれやる
But don’t worry, I will quickly put all you anxiety to rest

Mayor: いや...むしろ貴方が通り魔に酔うな...それにもう用心棒的な人はいるのですよ。
No…you seem more like a random killer… Actually we already have people to act as bodyguards here.

Guys under desk:ちゅうちょうオオオオオオ、どうかいましたかっ!?
Maaaayoooor, what is it? Do you need us!?

Mayor:ああ ちょっと身かった この方が勝手に入ってきてこまってまして
Ah, perfect boys. This gentleman has selfishly entered and made a problem of himself
Bodyguards:なにイイイイイイイ!?
What?!!!!
Left Bodyguard: 貴様ァ真っ昼間から不法侵入たァいい度胸だ
You have some nerve to break in here during the middle of the day.

Page 7

Manji: へえ 全然強そうに見えねえけれどな
Eh? But you don’t look that strong at all.

Bodyguards:なにイイイ!?
What did you say?!!!!

:え?
Huh?

Manji:なんだ まじれくそ弱ぇ
What’s this, you really are weak.

Page 8

Random People: へ。。。お!?
What…Hey!?
:な
What the…
Bodyguard:ぐつ うう...
Ow.....

:ひっ
Wha...?

Mayor: ああ...今何が起きました?
Ah...what just happened?
Office Lady: ちょ町長!
Ma...mayor!

:あ あの人 あのが赤狗じゃないですか!?
Th...that person...that person is the “Red Dog” isn't he!?

Mayor:え...あかいぬ?
Uh...the red dog?
:—って あの有名な殺人用心棒の?
You mean that famous murdering bodyguard?

まんじ:で とーなんだ おい おれの方が使うえだろ
So what’s up? You going to hire me right?

Pg. 009

Mayor:あんあ顔の悪そうな男が血の噂の絶えない赤犬?まさか...
Such an idiotic man is the source of the bloody rumors surrounding the “Red Dog”. It can’t’ be.

Lady: しかし 赤犬といえば一文字傷
However if we are talking about the red dog he has one thing right

:赤紙
Red hair

:黒刀
Black sword

All: すみませんでしたアアア
We are so sorry!!!!!!!!!

まんじ:なんだよ急に
Why so suddenly?

All:貴方様がかの有名な赤犬と知らず何と無礼を!
We did not realize you were the red dog so we acted rudely!

Manji: あかいぬだぁ?なんだそれ
The red dog? What’s with that…

Page 10
Mayor:貴方が強いのはわかっておりますとうかといか命だけは!
We know very well that you are strong, please I beg you to let us live!

Manji: おい
Hey
Mayor:ひっ
He…

:こ殺さないでください...ッ
P..please don’t kill me

:…助かった...
We’re saved…
Bodyguard: びっくりした...
I was surprised.

Page 11

Manji: くそっ ここもかよ
Shit it's the same here too

:どいつもこいつも人の顔みるたびにおびぇやがって
No matter where I go、 whenever people see my face they become frightened
:おれがなにしたっつーんだよ!
What did I ever do?

:そりや ちょっと人斬ったり おばれたりたりしてきたかよ...
Do they think that I came to kill people willy nilly?
 (translator not sure about this line)

Page 12

Manji: ひまつぶしにもなんねーな
There really is nothing to relieve my boredom

:金もねーしどいするかな あ?
I have no money either, what should I do…Eh?

:猫...?
A cat..?

:あ.....
Ah………

Page 13

:ひまだ
So board…

:なんかおきねえかな
I wish something would happen

:...うるっせぇ
So noisy

:むだにはしゃいでんな
Pointlessly running around
:...なんかあるのか
Wait, is there something there

Pg. 014

:なんだ あれ
What is that?

:ちっさくてよく目ねえな...人形か?どーやって浮いてんだ。
It’s small and hard to see…maybe a doll? How is it floating?
:あ
Ah

:うぜぇ 散れ
Keep it down

:散れっつってんだろーがボケッ
I said shut up brat

Boy:ブ...フ
Waaaaaa………
まんじ:なんだよ 泣けべいいとものうなよ (ぐー)
W…what? You want to cry (grrrrr)

Stomach:grrrrr。。。。 

まんじ:をいやここ最近まともにくつねえな じゃらいとこ仕事みつけねえと...
That's right, recently I have not eaten a decent meal. If I don’t find a job soon…

Pg. 015

まんじ:なんだそれ このおれにめぐんでやるってか?
What’s this…your giving this to me?
:はつふざけんじゃねぇ
Hey don’t joke

:せつかくだからもらってやるありかたくおもぇ!
You shouldn’t have troubled yourself, but as this is the case I will partake. Thank you boy!
Boy:えー
Sure

まんじ:もうわらってやがる
He laughed again
:ガキのかんがえることはわかんねえな
I really don’t understand what kids are thinking

:しかし借りは借りだ おい ガキれめえの望みを言え
However I have to repay my debts. Hey kid, what do you want?

Boy:たのしいことがいいー
Something fun!
まんじ:いきなりむずかしな おい おれも望みてぇわ
Suddenly saying something difficult. Hey I also want something fun as well.

Pg. 016

Boy:たのしくない?
It’s not fun?
まんじ:楽しーわけねーだろ ひまで死にそうだ
There is no way it could be fun. I am bored to death.

Boy:ひま!ひま!
Bored! Bored!
まんじ:おー
Hey!

:おもしろくねぇ
Nothing interesting

Pg. 017

Boy:あ
Ah…

まんじ:な...
Wha….

カル:ああ下に人がいたのですか
Ah, there was a person down here

Boy:とんできた!
He flew down!
カル:いえ降ってきたのです
No, actually I jumped down

まんじ:どっちでもいい 早くどきらがれ!!!
Either is fine, hurry up and get off of me!!!

Pg. 018

まんじ:こいつ...気配がまったくなかった
This guy-----….has no care at all

カル:何のつもりですか?
What do you plan to do?
まんじ:てめぇは何者だどっからわいて出だ
Bastard, what the hell are you…where did you pop out from


カル:貴方に言う必要はありません
I have no reason to tell you

まんじ:ずいぶんよゆだな
Now you’ve really said it

カル:それより まんじ (なんかされた!)
More importantly          (What the hell!)
まんじ:なんだこいつ...
What’s with this guy…..

カル:おもちゃを
A toy
:見ませんでしたか?
Have you seen it?

Pg. 019

まんじ:は?おもちゃ?それなもん店行っていいよ
Huh? A toy? Go to a store for that kind of thing.
カル:正確に普通のおもちゃではなく。動いている人形なのですが。
It is not exactly a normal toy. It's a moving doll

まんじ:にんぎょうー...?
A doll-----……?

:それがどうかしたのかよ
What can something like that do?
カル:見てないらいいんです。
If you haven’t seen it, never mind.

まんじ:気になんだろ_がやっかいなもんなのか?
Now I’ve become interested. Is it a troublesome thing?

カル:ええ やっかいです
Yes, troublesome
:動く人形に会ったら殺されないように逃げて下さい。
If you meet a moving doll, please run or you will die.

まんじ:はっなんだそれんな事するわけねーだろが逆におれがぶった斬る。
Ha, what’s that….No way I would run. I would do the opposite and cut it down.
カル:貴方が?
You would?

Pg. 020

カル:ふっん...
Hmmm……

まんじ:なんだよ
What is it?
カル:相当腕に自信があるようですが
It seems like you have confidence in yourself but

:貴方には無理です。
It is impossible for you

Pg. 021
まんじ:なんでてめえにんなこと言われなきゃ... (ビーッ)
Why the hell do you have to say that Bastard…  (fall)

:うるっせぇ!今はなし中だ
Be quiet! I’m in the middle of taking here.

:ああ!?おまえゲがしたのか?       (ぐす)
Ah!? You got hurt? (sob)

Boy:うーつ...うっ...う
Sob….sob
カル:じゃ。
See ya
まんじ:逃げんなこら
Hey don't run away!

Boy:うー...うくうっうっうー
Sob….sob sob
カル:うるさいんですが
But it’s so noisy here
まんじ:あれのせいかよ...よょうら手ぇだせクソガキ。
It that my fault?.....hey give me your hand brat.

:¬ “いたいのいたいの
Hurt hurt
: とんでいけー“
Fly away!

Pg. 022

カル:何を...
What are you…
まんじ:あぁ!?
Ah!?
:しらねぇのか いたみはうつるんだよ
You don’t know? It's a song to take away pain

カル:本気かこの男...
Is this guy really ok?

まんじ:どーだもう痛くねだろうか     (こくん)
How is it? Doesn't hurt anymore right? (nod)
カル:精神論でねじ伏せましたね。
You cowered him into silence with your barking.
(Translator not sure about this line)

まんじ:む...
Huh….

カル:“俺に痛みがうるった”とが言うんじゃないだろうな
“I really took away the pain” is probably what he is thinking
まんじ:おれにいたみがうつったか
Did I really take away the pain?

Boy:びっくりーとんでった!
It really flew away!
まんじ:おおすげぇどろ おれも教えれもらったときはびっくりしたぞ
Amazing isn’t it? I was also surprised when I first learned this method.

Pg. 023

まんじ:これで貸し借りなしだ
With this we are even

:あ おい まだはなしはおわってねぇぞ
Hey! Our conversation isn’t over yet!
カル:終わりましたよ
Its over.

:せいぜい“TOY” ...人形に
The best thing that you can do concerning “Toys”
:会わない事を祈っていますよ。
Is pray that you never meet one.

Pg. 024

まんじ:んだャあいつ...いきなり落ちてきておもちゃとかTOYとかわけわかんねぇし
What’s with him…suddenly falling down and talking about a toy or something…
:たいくつだ
The worst

:たいくつだ たいくつだ たいくつだ
The worst the worst the worst!!!

カル:“貴方には無理です”
“It is impossible for you”

まんじ:はっ
Ha
:おもしれぇじゃねーか
This has become interesting

Pg. 025

Glasses Guy: そうか...
Is that right…?

:やっかりあの街の通り魔っつーのは ”TOY” の仕業
だったか
After all the cities random killings were the handiwork of a “Toy”
:で?駆除は終わったのか?
So? Is the extermination finished?

カル:はい、今はその隣町にいます。ここでも“TOY” を数体発見しましたが おそらく僕一人で何とかなる数かと
Yes, I am now in the neighboring city. The “toy” has started a body count here as well. I will certainly try to turn it into one of those bodies myself.

Glasses:おー頼もしいねぇ そんじゃあそっちは任そうかな
Hey, I’m not that unreliable. Just leave it to me
カル:はい
Understood
Glasses:他に変わったことはなかったか?
Has anything else of note happened?

カル:赤犬に会いました
I met the “Red Dog”

Glasses:...ほお_ “赤犬”ねえどうだった?腕は誰かったと聞くしな出来ればウチに...
..I see…the “Red Dog”. How was it? If you need a hand, just ask and if it is possible I will….
カル:いりません
I don’t need your help
Glasses:あ?
Ah?

Pg. 026

カル:ただの頭の悪い男でした
He was just an idiot
:今回もアリスへの手がかりはなしーか
This time I will not have Alice’s help either I guess.
(Translator pretty sure about this...)

Pg. 027

:一体何を考えれいるんだあの人は
Whatever is that guy thinking?
:暇つぶしか すべて
Just how to relieve his boredom?

まんじ:よお
Yo!
:言い逃げかよデコガキ
You’re trying to avoid talking to me brat.

カル:貴方...
You…

:着た_...!
It came….!
まんじ:は?なにが?
Huh? What is?

:おっわ
Hey!

Pg. 028

:は!?なんだ!?
Ha!? What’s that!?

:なんだよ どーなってんだ おい
What, what happened, hey!

カル:早く立て下さい
Please stand up quickly

Pg. 029

まんじ:おい おまえがさがしてたのって
Hey, so this is what you were searching for?
カル:ええ
Yes

:TOY
Toy

:やっかいなおもちゃですよ
Very troublesome toys

Pg. 030

まんじ:おもちゃだかなんだかしらねーがよううは敵なんだな
Toys? I don’t really understand but they are enemies right?
カル:ちょ無理だと...
I told you it is impossible for you to….

:はやい
Fast

Pg. 031

まんじ:なんだよ
What’s this?
:よぇえじゃねーか
Aren't they really weak?

カル:弱いのは弱いんですがね
They may be weak but

まんじ:な...ッ
Wha…?
カル:普通の攻撃で再生するんですよ
They will regenerate from any normal attack

Pg. 032

まんじ:再生...しねぇ
It didn’t….regenerate

カル:TOYは普通のものではない この銃でしかと倒せないんせす。
“Toys” are not normal things. They can't be taken down by anything but this gun.
まんじ:くそ
Shit
カル:無駄です
It’s pointless

:刀ではどうにもならないんですよ
There is nothing you can do with a sword

:わじゃったらどこかに隠れって下さい邪魔です
If you understand then disappear somewhere. You are in the way.

まんじ:だれに言ってやがるふざけんなよ
Who do you think you are joking with?

Pg 033

:じゃあ聞いてやる
Now listen up
:おもちゃだっつったなうごきの中心はどこだ電池みたいなもんあるんだろ
Where is the heart of the toys that lets them move? There should be something like a battery right?

:-聞いてどうするんです そこをおさえる気ですか
----Listen what will happen if you strike that part?
:貴方でもおもちゃの仕組みは知ってるんですね
You know the inner workings of these toys don’t you?

:ああ!?おわっ
Ah!? Wha…

:ほんとにやつかいだな
These things really are troublesome

カル:Toyの頭部にコアというものがあります。
In the head area of the “toys” is a part called the CORE

:Toyの言動
The toys movements come from there
:いわゆる心臓です。
It is their so-called “Heart”

まんじ:コア….
CORE….
:をれがあいつらの電池かよ
So that's the battery

Pg. 034

カル:無駄ですよう
It’s impossible
:小さすげてそれだけを狙うのは不可能に近。
It is too small. To aim exactly at that one point is close to impossible

まんじ:てめぇはさっきから
Bastard, from the beginning
:決めつけすぎだ
You've looked down on me too much.

Pg. 035

カル:事実ですよう刀では無理だと...
It’s the truth, its impossible with a sword to…

:再生してない...!?
Its not regenerating….!?

Pg. 036

:斬っているのか!?
He cut it!?
:一分も違えずにコアを狙って
He perfectly targeted the cores….

Pg. 037

まんじ:うぜぇ
Scram

Pg. 038

:なにつっ立ってんだボケ
What are you just standing there for boy

:よよぇぇ...
W…weak….

:てめえは銃だけかとりえかこら
And you said only a gun could cut them
カル:...よくの位置がわかりましたね
…You really found the locations of the CORE

まんじ:ああ?てめえが頭部っつったんだろーが
Eh? You said in the area around the head
:したらだいたいど真ん中だろ
If that is the case it should be in the very center right?

カル:をれだけで...
With only that….
:赤犬が
The “Red Dog” he….

:少しは使えるようになったかもしれませんが調子にのって邪魔はしないで下さいね
I can’t figure out how you were able to use your sword but this is the result. Please do not make a burden of yourself.
まんじ:いちいちむかつく能面ソラだな てめえこそ足ひっぱんなよ
You always look at everything with an unfavorable blank face don’t you? You also don’t freeze up.

Pg. 039

カル:あと5つ
5 more!

まんじ:あと二匹
2 left!
:-匹
One!

:人が集まってきらがった
It looks like a crowd has gathered.

Mayor:一体何をやってるんでしょうかあの二人...
What on earth are those two doing…
Girl:あ...ああ...どうしました?
Ah….Ahh….What happened?

:な何だあれ...ッ
Wha…What is that…..

Pg. 040

まんじ:でかッ!!なんだァあれ!?
Huge!! What the hell is that!?

:何時からいたんだくそあんなにでかいのにまったく気配感じゃなかったぞ
When did it get here? Shit even though it’s so big I did not sense it coming at all
カル:貴方の言う気配は生きている限定のよううですね あれはToyですよ。
You are limited to sensing the presence of living things. That is a Toy

まんじ:Toyだぁ?
Toy?
:なんが形ちがうぞ
But it looks totally different

カル:Toyですよ あんなに大きいのは僕も初めて見ますが
It's a Toy. Though this is the first time I have seen such a large one myself
:今までのとは違いあれはあれは火で燃やせるはず
This is different from the ones before as it must be burned

Pg. 041

まんじ:よし さっさともやせ!
Alright! Lest quickly burn it!
カル:馬鹿ですか
Are you an idiot?
:今あんなもの燃やしたら更大事になるでしょう
If we burn it now it will cause great problems for the city

:まずは...
First…
まんじ:おい町長!!!
Hey Mayor!!!
Mayor:ははいッ!!!
Y Yes!!!

まんじ:今すぐ町のやつら全員ひなんさせる
Quickly evacuate all of the city residents

Mayor: え..ええ...!?
W…What!!?
まんじ:ごちゃごちゃうるせえ!!早くしゃがれぶっ殺すぞ!
Don't stand around griping!!! Do it quickly, you’ll all die!!
Mayor: はいいいいい!!
Yes!!!

カル:一応わかってるんですねーってどこ行くんですか
Anyway I understand what you just did but…..where are you going?
まんじ:そこのToyとかゆーのあとー匹かたづけとけよ
That toy over there is the last one before we are finished

:あれの頭部にもあるんだろコア。
That one should also have a core in its head

Pg . 042

カル:一人どうにかなると思ってるのか...!
What do you think you can do by yourself…!

まんじ:調子ににんあよ
Don’t underestimate me!

Pg. 043

:―――ッ
…..tsu

Kid:うああ!
Waahhh!
まんじ:へーきだ 行ってろ
I’m fine, get out of here

カル:そんなにしてまで助けたかったんですか
You’re willing to go that far to save someone?
まんじ:うるせぇ たすけてねぇ
Shut up your not helping

カル:死にますよ
You’ll die you know

Pg. 044

まんじ:いひまつぶしだ
Finally a good way to relieve my boredom

:てめッなにを!!
Bastard, what are you!!

Pg. 045

:あのデコガキ!!
The brat

カル:Toyの作りは皆同じだ 中からの方がわかりやすい
All Toys are made the same way. From the center it should be easy to understand
:見えるか1?上だ。
Can you see it? Above.

Pg. 046-047

まんじ:そうかよ
Got it.

Pg. 048

:やったか
Did I get it?

:ざまぁ...みろってめえの入れ知恵っつーのが...少々...気にくわねえかな
Hey…look…you seem to have knowledge… but you have no feelings

:めんどくさい男だな
Such a troublesome person

:ああ!?
Ah!?
カル:吠えるな
Don’t bark

まんじ: ち  -くそつ 動けねえ
Chi Shit, I can’t move

:おいつ...近付くんじゃ...ねぇうつんだろ...が!!!
Hey…don’t come over here… I’ll hit you!!!

Pg. 049

カル:...まだそんな事言ってるのか あんに
…are you still saying that in your condition?
まんじ:うるせ..!てめぇ..コラ近付く...なッ
Shut up! Bastard …don’t get so close

カル:――カル
Karu

:僕の名前だ
That my name
まんじ:しらねぇ
Like I care
カル:あんらが最初に聞いたんだろ
You asked it when we first met.

まんじ:近付くなッ...て死ぬでてめえ...ぇ!
I said not to get close….I’ll kill you Bastard!

:あつッ
That guy
:あん..だ...?
Wh…What?

Pg. 050

“Scape Goat”

Pg. 051

まんじ:-あ?
Ah?

:いたくーねえ
It doesn't hurt

:まさかー!
I can’t be…!

:おおい!
Hey!

:おまぇ...ッうつったのか!?
You…did you heal me!?
:くそだから近付くなつっただろ!
Shit, this is why I told you not to get near me!

Pg. 052

まんじ:おまえバイクあったな!かりるぞ!!
You have a bike right! Lend it to me!!
:死にたくなかったら近付くなよ!!
If you don’t want to die, call it!!

おい!この辺でいちばん近い医者はー
Hey where is the closest doctor…

カル:-”カーズ“ に
….go to Cards

まんじ:は!?かーず!?なんだそれ
Ha!? Kazu!? What is that?
:まずは医者だボケ
You need a doctor first brat

:お おいッ
He..hey

:ッ!あー!!わかったわかった
Shit! Ah..!! I understand I get it
:その”カーズ“ってのはどこにあるんだ!!?
Where is this so called “Kazu:!?

Pg. 053

:捨てられた都           廃境 
The abandoned Capital (Translator: no idea)

:はんとにここであれんのか
Is this really where it is?
:ぜんぜん人気かねぇーんだけど
There seems to be no signs of life though…

カル:すめーびあのラトル・パークに
In Sumbia’s Rottle Park

まんじ:ラトル・パーク...ねぇ公園か?なんだ?
Rottle park… huh. Is it a public garden? What is it?

Pg. 054

この奇跡に意味はあるのだろうか
Is there a meaning to this miracle?

やがって描かれる運命にその答えがあるといい
It would be good now if the answer was drawn in destiny

物語はゆっくりと時を刻んでいる
The story slowly cuts through time

Pg. 055

人々に捨てられた忘却のみやこDeathtopia
Thrown aside by people, the capital of oblivion, Deathtopia

息づくもののないこの地に言の葉がまう
In a land where there is no breath, words dance

“ここを本拠地としよう”
“This is the stronghold”

かって笑顔があふれていたおんぼる帝国
A ragged kingdom where laughing faces once abounded
(Translator: maybe?)

Boy:ニトさん
Nito san

二ト:何しれるんだ
What’s up?
Boy:見て下さいよ これこれ
Please look at this. Quick quick!

ぼくらの出発点だ
Our starting point



Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 1 guests have thanked Raivyn554 for this release

zefur, Amida

Approved by njt

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Elkin ()
Posted on Dec 18, 2009
:そりや ちょっと人斬ったり おばれたりたりしてきたかよ...
Do they think that I came to kill people willy nilly?
 (translator not sure about this line)

>> You didn't type out the line properly... It's meant to be
"sorya chottohitokittari Abaretari shitekita GA yo"
Engrish: Then again, I did kill a couple of people and used violence on a couple of others...

EDIT: lol, just noticed you had a bunch of others

カル:精神論でねじ伏せましたね。
You cowered him into silence with your barking.
(Translator not sure about this line)
>> Engrish: You mentally strong-armed him into saying that
(...I think)

:今回もアリスへの手がかりはなしーか
This time I will not have Alice’s help either I guess.
(Translator pretty sure about this...)
>> English: So there aren't any clues to finding Alice this time either, huh.

:あのデコガキ!!
The brat (translator: some kind of brat)
>> probably referring to Karu's high forehead

:捨てられた都          廃境
The abandoned Capital (Translator: no idea)
>> pretty sure that's the name of the capital... There's some katakana above it, but I can't make it out very well... Zastopia?

かって笑顔があふれていたおんぼる帝国
A ragged kingdom where laughing faces once abounded
(Translator: maybe?)
>> 'onboru'?? Don't have the page so I can't really comment. "Abounded" sounds a tad odd, but oh well.
#2. by Raivyn554 ()
Posted on Jan 7, 2010
Thanks for the comments. :)

Areas to check:

:そりゃ ちょっと人斬ったり おばれたりたりしてきたかよ...
Do they think that I came to kill people willy nilly?
 (translator not sure about this line)


カル:精神論でねじ伏せましたね。
You cowered him into silence with your barking.
(Translator not sure about this line)


:今回もアリスへの手がかりはなしーか
This time I will not have Alice’s help either I guess.
(Translator pretty sure about this...)


:あのデコガキ!!
The brat (translator: some kind of brat)


:捨てられた都          廃境
The abandoned Capital (Translator: no idea)


かって笑顔があふれていたおんぼる帝国
A ragged kingdom where laughing faces once abounded
(Translator: maybe?)

About the author:

Alias: Raivyn554
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 1
Forum posts: 2

Quick Browse Manga

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Dec 29, 2009 1 en Kinlyu

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes