Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/8/14 - 9/14/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo , Bleach 595 by BadKarma
translation-needs-checked

Soul Eater 69

Love Triangle

en
+ posted by Raiyuu as translation on Jan 12, 2010 12:30 | Go to Soul Eater

-> RTS Page for Soul Eater 69

01
激突!メデユーサvsジャステイン!!
Top text: Clash! Medusa vs Justin!!

02
ジャステイン:穢らわしい魔女...神罰を受ける時です...
Justin: Filthy witch ... it's time to accept divine punishment...
JUDGE!!
Caption: JUDGE!!
死刑
DEATH PENALTY.

03
メデユーサ:私を裁く?何をえらそうに...死神を裏切ったあなたの罰は?//あなたに私を裁く権利がどこある?
Medusa: You, judge me? And where's your punishment for betraying the Grim Reaper? // What right do you have to judge me?
(ズドコンズドコンズドコンズドコン)
(Justin's headphones: ba-boom ba-boom ba-boom ba-boom)
ジャステイン:これが神の裁きです
Justin: This is the judgement of God.
メデユーサ:やめなさい!!
Medusa: Don't do this!!

04
SOUL EATER 第69話:三角関係
SOUL EATER Chapter 69: Love Triangle

05
メデユーサ:ベクトルアロー!!
Medusa: VECTOR ARROW!!
ハア
Hff
ハア
Hff
ハア
Hff
ジャステイン:狂気攻撃は弾かれましたが
Justin: Seems my madness offensive's been repelled...
いい悪夢は見れましたか?
Did you have a pleasant nightmare?

06
メデユーサ:ババヤガーの城ではアラクネの狂気攻撃で潰されましたの...
Medusa: You thought I wouldn't research a counter for madness attacks...
それから対策を練らないとでも思ったの?
after being crushed by Arachne's in Baba Yaga's castle?
ジャステイン:その肩の上に浮いてるのが?
Justin: That's it floating over your shoulder?
メデユーサ:「紫染の道化師」...クロナに与えた「黒の道化師」の開発途中に造ったいわば携帯型ね...
Medusa: The "Violet Clown" ... a portable model developed while researching Crona's "Black Clown".
性能は”黒の”より劣るけど...こちらも狂気を帯びガートするぐらいは簡単にできる
Inferior in performance to the "Black" ... its purpose is simply to guard against madness.

07
ジャステイン:まったく...どこまで鬼神様を冒瀆すれば気が済むのでしょうか...
Justin: Honestly ... why must you delight in defying my Lord Kishin* so?
メデユーサ:魔女に何言ってるのよ?神を冒瀆するのが仕事なの
Medusa: Defying Gods is in a witch's job description.

08
メデユーサ:ベクトルアロー!!
Medusa: VECTOR ARROW!!
ジャステイン:狂気によって時代は進化しているんですよ
Justin: The age of madness is approaching.
こんな魔法...旧世代の攻撃ですね
Your magic attacks ... are already obsolete.
避けるまでもない
There's no need for me even to dodge.
メデユーサ:じゃあ そのままじっとしていなさい
Medusa: Fine. You stand right there.

09
メデユーサ:狂気融合
Medusa: MADNESS FUSION.
ジャステイン:!?
Justin: !?

10
メデユーサ:行け!!
Medusa: ATTACK!!

11
ジャステイン:!!
Justin: !!

12
メデユーサ:小僧...
Medusa: Brat...
(ゴブゴブ)
(Justin's headphones: bom-da bom-da)
メデユーサ:!!
Medusa: !!

13
ジャステイン:一匹確保
Justin: Caught one.

14
ジャステイン:すべて確保
Justin: That's all of them.
シルバーガン
SILVER GUN.

15
ジャステイン:次はあなたの首ですよ
Justin: It'll be your neck next.

16
ジャステイン:!!
Justin: !!
何?
What?
メデユーサ:!!
Medusa: !!
どういうコト...?
What's going on...?
ジャステイン:自分がもう一人...
Justin: Another me...

17
エルカ:何やってるのミズネ
Elka: What are you fighting for, Mizune?!
私たちの役目はクロナ達を連れて帰るコトよ!!
We're only supposed to bring Crona back to base!!
そいつをやっつけるコトじゃないでしょ!!
You don't actually have to beat that guy!!
私がオタムボムで目くらましをしている隙に逃げて!!
I'll cover our escape with my Tadpole Bombs!!
ゲコオオオオーーー!!
GEKOOOO!!

18
ブラックスター:ウオオ!!
Black Star: Whoa!!
エルカ:ゲコオオオオオオ
Elka: GEKOOOOOO
ブラックスター:オイオイオイ
Black Star: Hey, waitaminute-
ボム:CROAK
Bomb: CROAK
ブラックスター:うぼあ!!
Black Star: UWOAH!!

19
エルカ:ハア
Elka: Hff
ハア
Hff
みんあもう逃げた?
Where'd everyone go?
逃げた?
They escaped?
逃げたみたいね
Looks like they escaped.
ブラックスター:てめえ~~~~...
Black Star: I'm gonna...
殺そ!!!!
KILL YOU!!!!

20
エルカ:ゲコーーー
Frog!Elka: GEKO---
ぐゲエコオ
Guh-gekooo
ブラックスター:捕まえたぜ!!
Black Star: Got you!!
カエルって焼くと鳥肉みたいでけっこうイケるらしいな?
Does chargrilled frog taste anything like chicken?
エルカ:や~め~て~
Frog!Elka: Me~rcy~

21
メデユーサ:......
Medusa: ......
ジャステイン:もう一人...自分が...
Justin: Another ... me...
ドッペルガンガー...
A doppelganger...
テスカ トリポカ ですか...
Is that you ... Tesca Tlipoca?

22
ジャステイン:おお~我が主よ...
Flashback!Justin: Ooohh my Lord...
私は主と共にあります
I am together with my Lord.
テスカ:~~~...
Tesca!Justin: ~~~...
や...やめろ...
Stop ... stoppit...

23
テスカ:人は皆 平等に生と死が与えられる...
Tesca: Everyone's the same - everyone lives, and everyone dies...
俺は人を映す鏡...
I'm just your reflection in the mirror...
どんな死を迎えるかはお前次第だ...
So how you die is up to you...
メデユーサ:......
Medusa: ......
く...
Damn...
テスカ:なせだジャステイン...
Tesca: Why, Justin?
俺たちいつも語り合ってたじゃないか...
We always used to hang together, right...?
お前と俺と...//俺とお前で!!
You and me... // me and you!!

24
テスカ:あの時も!!
Tesca: Like back then!!
あの時も!!
And back then!!
そしてあの時も!!
And even back then!!

25
テスカ:同じデスサイズとしてどう生きていくか語り合ったじゃないか...
お前はいつも静かに俺の話を聞いてくれた!
Just a coupla DeathScythes shooting the shit, amiright?
You always listened peacefully to my stories!
ジャステイン:今も何か話しかけてきてますがクマの被り物で口唇が読めず
何を言ってるかわからないんですよ
Justin: Are you talking? I can't read your lips through that bear head.
I can't understand a word you're saying.
テスカ:あんなコトやあんなコトやあんなコトも
話したのに聞いてなかったのか?
Tesca: Blah blah this that and the other--
Did you catch that?
(ズドコンズドコンズドコンズドコン)
(Headphones: ba-boom ba-boom ba-boom ba-boom)
ジャステイン:?

今も何か言いましたか
Justin: ?
?
Were you talking just now?
テスカ:うわああああああああああ
Tesca: UWAAAAAAAAAH
ジャステイン:?

何か言いましたか?
Justin: ?
?
What's that you say?

26
テスカ:うわああああああ
Tesca: UWAAAAAAAH
エンリケ:ギャギャギャギャギャギャギャギャ
Enrique: GYAGYAGYAGYAGYAGYAGYAGYA
ジャステイン:?

何か言いましたか?
Justin: ?
?
What's that you say?
テスカ:うあああああああああああああああああ
Tesca: UWAAAAAAAAAAAAAAAAAH
ジャステイン:?
何か言いましたか?
Justin: ?
What's that you say?

27
テスカ:うわああああああ
Tesca (off): UWAAAAAAAAH
メデユーサ:これだから死武専の連中は...帰らせてもらうわ...
Medusa: So he's a colleague from Shibusen ... I'd better make myself scarce...
テスカ:誰か俺を映す鏡を持って来てくれ!!
Tesca: Someone please bring a mirror to reflect me!!
ジャステイン:興がそがれました...私たちも帰りましょう
Justin: This is getting dull ... we'll be going now.
テスカ:.....
Tesca: ......
ジャステインの魂を鏡に映すた...
Justin's soul is reflected in the mirror...
追うぞ
After him!

28
ラグナロック:クロナ...うまく撒いたみてえだな...
Ragnarok: Good job, Crona ... looks like you lost 'em...
クロナ:うん...
Crona: Uh-huh...
...... ......
...... ......
......
......
マカなんて知らないよ...
I don't know any Maka...
知らんプイプイマカって誰さ...
I wonder who this Maka is...

29
死武専
Caption: SHIBUSEN
......の裏
...BACKLOT
ソウル:こんなトコに呼びだして
Soul: You called me out here.
......//何?
...... // So what's up?
少女:あ...あの......//えとね...
Girl: Um ... that is... // Er...
ソウル君...
Soul...
ソウル:うん...
Soul: Yeah...

30
少女:いつか私のパートナーになってください
Girl: Please be my partner one day!
私...待ってるから~~~
Wait ... for me~~~
ソウル:.....
......
!!
!!

31
ソウル:.....
Soul: ......
マカ:うあッすごッ
Maka: Hey, neat!
ソウル:マカ...
Soul: Maka...
マカ:相変わらずモテますな~~~
Maka: Popular as always.
ソウル:パートナーの申し込みレターだぞ//モテるとかそんなんじゃねえよ...
Soul: They're partner request letters. // Popularity's got nothing to do with it...
マカ:昔から多かったケド最近ハンパないよね
Maka: But there's fewer than before - and no hamper this time.
ソウル:デスサイズになったからって寄って来る奴が多くなっただけじゃねエーの?
Soul: This must be why not many guys become DeathScythes.

32
マカ:ふ~~ん...
Maka: Sheesh...
ほら帰るぞ!!
Okay, let's go home!!
ソウル:痛ッ!
Soul: Yowch!
何で叩くんだよ!今帰る支度してただろ!!
No need to hit me! I'm coming already!!

33
少女:ソウル先輩に...マカ先輩は圧倒的に会わない!!
Girl: Maka-senpai's totally giving Soul-senpai a hard time!!
似合わない!!
They're incompatible!!
マカ:でも私だってソウルそデスサイズにした職人なんだから申し込みレターくれてもいいのに...
Maka: But I didn't have to write an application letter to be Technician for DeathScythe Soul...
ソウル:そりゃお前...
Soul: That's 'cause...
どうせパートナーにするならマカみたいに色気のない奴じゃなくて...なんつーか...こう...
None of the other applicants had your unique lack of ... sex ... appeal...
あ!!あんた感じに
Hey!! That sound...

34
キャバ嬢チュパGIRLS ブレア リサ アリサ
Caption: The Chupa Club Girls: Blair (centre) Lisa (left) Arisa (right)

35
マカ:どうせ男なんておっぱいもおしりもムチムチプリンがいいんでしょ!!
Fine, you go ogle the non-flat-chested girls like a typical guy!!
マカ/ソウル:ってブレア!?
That's Blair!?
マカ:!!
Maka: !!
しかも横の二人...魔女!?
And that pair ... witches!?
リサ:今度のミッション...うまくやれば店に戻っていいらしいのそしたら遊びに来ちゃってえ
Lisa: We're on a mission ... to drum up business for our store.
はい名刺
Take my card.
生徒:は...はい...
Student: O .. okay...

36
?:魔女のいるキャバクラなんてめったにないわよオ
Lisa (off): It's a unique cabaret club with witches.
みんな遊びに来てね
You're all welcome.
マカ:ど...どういうコト?
Maka: Wha ... what's going on?
ゴファ:このやろ
Gopher: Bastard
このやろ
Bastard
このやろ
Bastard
命乞いをしたらどうだ!!
Why don't you beg for your life!!
キッド:こんなしょうもないコトで何に命乞いをしろと言ってるんだ?
Kid: Who'd beg after such a dismal effort?

37
キッド:ハッハハハゆかいだ
Kid: Ha-ha-ha! How pleasant.
貴様のへの字口を見ていると監禁生活もあきんな...
The sight of your grumpy mouth is enough to keep me going...
!?
!?
ゴファ:?
Gopher: ?
キッド:お...
Kid: Wh...
お前...
Why, you...

38-39
左より上がってる
The left side is higher
右より下がってる
than the right side

40
キッド:誰か助けてくれエエ!!
Kid: Someone get me outta here!!

*Kishin: lit. "Demon God"

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

22 members and 19 guests have thanked Raiyuu for this release

Asrodeia, MasterDeva, dragonis37, roku-sky, hayateblitz, mattimus, -the4th-, Shake, hirou, Judas, mirajane, dmksnowgoon, beny1016, dHEKU, [MTT]Kamikaze, Harlett, Urtear, mangafool, KaguraOkita, Mido-ban, alex174, samansa86

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Shake (Registered User)
Posted on Jan 12, 2010
tnx for the trans, I have been for this one for a few days :)
#2. by b0mb34man (Scanlator)
Posted on Jan 12, 2010
Has anyone looked over this?
#3. by Raiyuu (Translator)
Posted on Jan 12, 2010
Not yet. A lot of Tesca's lines and most of the Maka/Soul conversation are still based partially on guesswork.
#4. by shadowchii (Registered User)
Posted on Jan 12, 2010
The translation seems weird in some places.
This person has translated some parts so I guess you can check to see if it matches.
http://nenena.livejournal.com/255763.html
#5. by Raiyuu (Translator)
Posted on Jan 13, 2010
Yup, that one looks more accurate than mine...
#6. by fanatik (Registered User)
Posted on Jan 14, 2010
It was so nice of you to type all this japanese text! Thanks, makes it easier. If you don't mind I could offer some editing.
02
ジャステイン:穢らわしい魔女...
Justin: Filthy witch ...

Considering he never breaks his politely neurtal speach pattern, it might be better to change 'filthy' to something milder like 'unclean'.

03
メデユーサ:何をえらそうに...

You probably just overlooked this little bit; something like 'what's with this air of superiority of yours'.

メデユーサ:やめなさい!!
Medusa: Don't do this!!

I'd suggest 'Stop it!' or something like that as '-nasai' form doesn't really give off that desperate/begging tinge as 'don't do this!!' does. To me anyway.

05
ジャステイン:狂気攻撃は弾かれましたが
Justin: Seems my madness offensive's been repelled...
いい悪夢は見れましたか?
Did you have a pleasant nightmare?

In my understanding these 2 babbles form 1 sentence with conjunction 'ga' in the middle and the meaning 'You managed to repell my madness attack, but still was your nightmare pleasant?' Something like that. And I think it's really better to use 'attack' instead of 'offensive'.

06
メデユーサ:クロナに与えた「黒の道化師」の開発途中に造ったいわば携帯型ね...
Medusa: a portable model developed while researching Crona's "Black Clown".

Your translation is not wrong obviously, but maybe this could be translated just a bit closer to the original wording? Something like, 'A portable model I made while developing "Black Clown" for Crona'; at least I think it makes sense to reflect in translation '"Black Clown" for Crona' part.

性能は”黒の”より劣るけど...こちらも狂気を帯びガートするぐらいは簡単にできる
Inferior in performance to the "Black" ... its purpose is simply to guard against madness.

Just a slightest bit different in the last part: 'While being inferior in performance to the "Black one" ... it still can easily guard me against madness.'

07
ジャステイン:まったく...どこまで鬼神様を冒瀆すれば気が済むのでしょうか...
Justin: Honestly ... why must you delight in defying my Lord Kishin* so?
メデユーサ:魔女に何言ってるのよ?神を冒瀆するのが仕事なの
Medusa: Defying Gods is in a witch's job description.

Again, it may be better to translate the line in a more literal way, that is, 'How much more do you need to defy Kishin-sama, before you are satisfied?' Also, another overlooked little piece with the meaning, "And you're saying *this* to *a witch*?" I really like how you handled the next line about a witch's job, btw ;))

08
ジャステイン:狂気によって時代は進化しているんですよ
Justin: The age of madness is approaching.

The meaning of this one is, 'This age is evolving under madness influence'.

23
テスカ:人は皆 平等に生と死が与えられる...
Tesca: Everyone's the same - everyone lives, and everyone dies...
俺は人を映す鏡...
I'm just your reflection in the mirror...
どんな死を迎えるかはお前次第だ...
So how you die is up to you...

Again, it'd be really nice if wordings were closer to the original:
'Life and Death are bestowed equally upon all people.'
'I'm a mirror in which a person is reflected.'
'What death you face is up to you.'

25
テスカ:同じデスサイズとしてどう生きていくか語り合ったじゃないか...
お前はいつも静かに俺の話を聞いてくれた!
Just a coupla DeathScythes shooting the shit, amiright?
You always listened peacefully to my stories!
テスカ:あんなコトやあんなコトやあんなコトも
話したのに聞いてなかったのか?
Tesca: Blah blah this that and the other--
Did you catch that?

The first sentence is not really a question, but a reproach of a saddened friend, so the wording feels a bit... too agressive to me, I guess. I'm more in favor of something like, "We used to talk about life as fellow deathscythes, you remember...", or something along the lines where this reproachful and nostalgic feeling could be preserved at least a little. Same goes for Tesca's next lines where, "I said this and that and even that just now, but you didn't even listen?'
Well, maybe that's just me. Anyway, there definitely should be 'quietly' instead of 'peacefully'.

27
魂を鏡に映した...
Justin's soul is reflected in the mirror...
追うぞ
After him!

A slight tense miss: "Justin's soul has been reflected in my mirror... We're going to follow him."

30
私...待ってるから~~~
Wait ... for me~~~

"I'll be waiting!"

31
マカ:昔から多かったケド最近ハンパないよね
Maka: But there's fewer than before - and no hamper this time.
ソウル:デスサイズになったからって寄って来る奴が多くなっただけじゃねエーの
Soul: This must be why not many guys become DeathScythes.

"You used to get a lot of letters before, too, but that doesn't even begin to compare to the avalanche you're getting now."
"I'm telling you it's because I've become Deathscythe, so the number of those approaching me has increased, is all."

32
何で叩くんだよ!
No need to hit me!

More like, "What was that for?!" but OK either way, I suppose.

33
少女:ソウル先輩に...マカ先輩は圧倒的に会わない!!
Girl: Maka-senpai's totally giving Soul-senpai a hard time!!
似合わない!!
They're incompatible!!
マカ:でも私だってソウルそデスサイズにした職人なんだから申し込みレターくれてもいいのに...
Maka: But I didn't have to write an application letter to be Technician for DeathScythe Soul...
ソウル:そりゃお前...
Soul: That's 'cause...
どうせパートナーにするならマカみたいに色気のない奴じゃなくて...なんつーか...こう...
None of the other applicants had your unique lack of ... sex ... appeal...
あ!!あんた感じに
Hey!! That sound...

The meaning of the first one is, "Maka-senpai is totally unfit to be Soul-senpai's partner."
Then, "I, too, should be getting application-for-partnership letters since it was me who made you into Deathscythe, after all..." (implying she doesn't get any)
And, "In other words, if someone were to choose a partner, it won't be a girl like you, Maka, with no sex appeal whatsoever ... but more a girl like... yeah (I know)! Like this!"

35
マカ:どうせ男なんておっぱいもおしりもムチムチプリンがいいんでしょ!!
Fine, you go ogle the non-flat-chested girls like a typical guy!!

It would be OK, if you add the lost 'asses' and something that would reflect the parallelism of the 2 sentences (the 'douse' bit).
"In other words, all guys need is breasts and asses that are like whipped pudding!"

リサ:今度のミッション...うまくやれば店に戻っていいらしいのそしたら遊びに来ちゃってえ
Lisa: We're on a mission ... to drum up business for our store.

"If your mission goes well and you could use some relaxation after it, then come to play to our establishment."

37
貴様のへの字口を見ていると監禁生活もあきんな...
The sight of your grumpy mouth is enough to keep me going...

"I'm not all that tired of being confined after seeing the grumpy mouth you make."

40
キッド:誰か助けてくれエエ!!
Kid: Someone get me outta here!!

I think, the plain 'save me' works better here as Kid is (finally) reduced to begging for help discarding his tough-guy attitude.

All in all, imho, you just need to be closer to the original text when translating, and you will hit it - the combination of great wordings with accurate meanings.

If there're questions, I'll be glad to answer that.

Areas to check:

Probably all of it - I haven't translated in a long while - but especially Tesca's lines (he does go on and on...) and the conversation between Maka and Soul near the end.

About the author:

Alias: Raiyuu
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 24
Forum posts: 57

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 20, 2014 Bleach 596 en BadKarma
Sep 20, 2014 History's... 581 en aegon-r...
Sep 20, 2014 81 Diver 86 en kewl0210
Sep 19, 2014 One Piece 760 en cnet128
Sep 19, 2014 Bleach 596 en cnet128
Sep 19, 2014 Pokemon Special 3 th Ju-da-su
Sep 19, 2014 Shoujo... 5 fr Aspic
Sep 19, 2014 81 Diver 85 en kewl0210
Sep 19, 2014 Gintama 510 en kewl0210
Sep 19, 2014 Gintama 510 en Bomber...