Bleach
329
Bleach 329
-> RTS Page for Bleach 329
01
開戦間近!ただ目の前の敵、それを倒すのみ!!
The outbreak of war is here! Strike down the enemy that stands before your eyes!!
02
山本:かかた!!!
Yamamoto: Move out!!!
03
山本:全霊を賭してここで叩き潰せ!
Wager your entire souls to crush the enemy here!
肉裂かれようと骨の一片まで鉄壁とせよ!!
If they tear your flesh and bones apart, those bones must become an impregnable barricade!!
04
山本:奴等に
Yamamoto: Those bastards
ソウル ソサエテイの土を一歩たりとも踏ませてはならぬ
must not be allowed to set a single foot on Soul Society's ground.
京楽:...やれやれ // 肩が凝れねえ
Kyouraku: ...my, my. // No need to be so serious.
気合いの入った山じいと居ると // こっちまでさ
This place is really bringing out // the old guy's fighting spirit.
浮竹:そうだな
Ukitake: You're right.
これが片付いたら久し振りに二人で先生の肩でも揉んでやろうか
I guess it feels right to be watching Master Yamamoto's back again after so long.
05
京楽:いやいや // 凝ってるのはボクの肩だってば
Kyouraku: No no no. // It's my back you've got to worry about.
浮竹:何言ってるんだ // 見たことないぞお前の肩が凝ってる所なんて
Ukitake: What are you on about? // I can't see a trace of weakness in your back.
砕蜂:大前田!
Soifon: Oomaeda!
ガチガチだな // 怖いか久々の実戦が
You're quivering. // You scared? It's a while since you saw combat.
情け無くて見るに堪えんな
You're so pitiful I can't even look at you.
良い機会だ
This is a good opportunity
この際適当なところで何かのついでに死に
for you to die an appropriately half-hearted death.
大前田:はあ!?
Oomaeda: HUH!?
ハハーン!何言ってんスか! // 怖くもねえしガチガチでもねえし!!
Hahaha! What's that you're sayin'!? // I ain't scared or quiverin'!!
つーか絶対死なねえし!!
An' I definitely ain't gonna die!!
06
砕蜂:...そうか
Soifon: ...really?
じゃあ死ぬな
Fine. Don't die then.
大前田:言われなくてもそうしますよオ!!
Oomaeda: You don't have to tell me again!!
日番谷:...始まるぞ // 松本
Hitsugaya: ...we're starting, // Matsumoto.
心に乱れは無えか
Your heart's not faltering, right?
松本:何の話です?
Matsumoto: What's that you're saying?
07
日番谷:ーいや
Hitsugaya: ...nothing.
行くぞ
Let's go.
気を抜くな松本!
Don't get distracted, Matsumoto!
松本:はい!
Matsumoto: Yes, sir!
08−09
BLEACH329. RAGING RAMPAGE
10
バラガン:殺せ
Barragan: Kill them.
一匹の蟻も生かして逃すな
Don't let a single ant escape alive.
貴様等に負けて戻る場所など無い
You worms have no place to return to if you are defeated.
儂を落胆させるなよ
Do not disappoint me.
11
バラガン:敵の血で染まっておらん道など
The path dyed with the enemy's blood
この儂に歩かせるな
is not for me to walk.
言え!
Say it!
貴様等は誰の部下だ!!
Whom do you maggots serve?!
フラシオン:はい!
Fraccion: Yes sir!
我々は"大帝"バラガン ルイゼンバーン陛下のフラシオン!!
We serve the Mighty Emperor Barragan Luisenbarn!!
12
フラシオン:あらゆる敵を粉砕し
Fraccion: We shall pulverise every enemy
必ずこの戦場を // 奴等の血肉で染め上げてご覧に入れます!!
and without fail, we shall show His Majesty // a battlefield dyed with their flesh and blood!!
京楽:...その子
Kyouraku: ...that kid there...
13
京楽:...ここからどかしちゃ
Kyouraku: ...I don't suppose you'd consider
もらえないかな?
sending her home?
スターク:...
Stark: ...
...なんでだい?
...why?
京楽:その子が居たんじゃ全力で戦えない
Kyouraku: I can't fight at full power with that kid around.
キミだってそうじゃないの?
Isn't it the same with you?
リリネット:ンだとオ!?
Lilinette: WHADDYA SAY!?
スターク:黙ってろリリネット
Stark: Shut up, Lilinette.
...いいぜ // 全力で戦ってくれなくても
...it's fine. // If you wish, please fight below full strength
俺も全力では戦わねえ
and I'll also fight below full strength.
14
浮竹:...どういう意味だ?
Ukitake: ...what do you mean?
スターク:おれ 向かねえんだよそういうの // 性格的に
Stark: I just don't have a temperament that's... // ...suited to this.
どうにか戦ってるフリだけして
I'd like to somehow stay free from the fighting
他の連中の戦いが終わんのボンヤリまてねえかな
at least until all the others have finished their battles.
浮竹:何を...
Ukitake: What...
京楽:いい〜〜〜ねえ〜〜〜!!
Kyouraku: That. Would. RULE!!
イヤいいよ!ボクもその方がいいな!
No, it really would! I love that idea too!
痛いのイヤだしね!
It hurts me to say no!
...だけど今回は
...but right this minute
そういう訳にもいかないんだよ // こっちはね
I just can't go along with it. // Not here.
スターク:...そうかい
Stark: ...is that right?
15
スターク:...面倒臭えこった
Stark: ...what a bother.
松本:隊長
Matsumoto: Captain.
この三人はあたしがやります
I can handle these three.
隊長は奥の十刃を
The Espada is yours.
日番谷:...やれんのか
Hitsugaya: ...can you beat them?
松本:はい
Matsumoto: Yes, sir.
日番谷:...わかった
Hitsugaya: ...understood.
任せるぞ
I'm leaving them to you.
16
アッパチ:行かせるかよっ!!
Apache: Where do you think you're going!!
ハリベル:待て!
Halibel: Wait!
17
No text, just unsheathing
18
No text, just clashing
19
開戦!!
The outbreak of war!!
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
0 members and 1
guests have thanked Raiyuu for this release
About the author:
Alias:
Raiyuu
Message:
Pm |
Email
Author contributions
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
Date |
Chapter |
Language |
Translator |
Oct 10, 2008 |
329 |
|
cnet128
|
Oct 10, 2008 |
329 |
|
Lsshin
|
Oct 13, 2008 |
329 |
|
rpl001
|
Dec 4, 2008 |
329 |
|
dens-09
|
Mar 14, 2009 |
329 |
|
Dokuro no Kishi
|
Jul 25, 2009 |
329 |
|
Binio
|
Latest Translations
Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
130
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
129
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
128
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
127
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
126
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
125
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
124
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
123
|
|
McMaster68
|
Dec 8, 2023 |
Hitoribocchi no... |
122
|
|
McMaster68
|
Dec 3, 2023 |
D.Gray-Man |
249
|
|
Erinyes
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!