Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 504 by Bomber D Rufi

Peacemaker Kurogane 1

PEACE MAKER 01

en
+ posted by Reiu as translation on Sep 10, 2007 10:36 | Go to Peacemaker Kurogane

-> RTS Page for Peacemaker Kurogane 1

(this is the new Western manga from Ultra Jump, not the earlier one about the Shinsengumi)

PEACE MAKER

p. 1

皆川亮二、UJ初登場!
Minagawa Ryuji's first appearance in Ultra Jump!

p. 2-3

皆川亮二が描くガン・アクション!
A gun action story by Minagawa Ryuji! 

ACTION 1: 深紅の処刑人
ACTION 1: Crimson Executioners

人生という名の「決闘」…
The "duel" called life...
切り拓くは己の「弾丸」のみー!
can only be broken through with your own "bullets"!

巻頭カラー60P!
A 60 page color front feature!

巨弾新連載
A Huge New Series

p. 4-12

p. 13

勝負成立! 勝者グレッグ・リバー!
That's the match! Greg River is the winner!

よーしグレッグ さすが「デュエル」チャンピオン
Good going, Greg! Such a champion!
今回も儲けさせてもらったぜ!
I made a lot of money thanks to you!

くそっ カーロフ お前ならいけると思ったのに 死んでんじゃねーよ!
Shit... Karloff, I thought you had a chance
てめーなんかに期待したせいで俺は大損だ!
Believing in you cost me a ton of money!

次の対戦カードはあと一時間後 あのリトルジョーとスプリング・ウルフの人気銃士の激突だよ!
The next card is in an hour... it's an exciting match-up between two favorites, Little Joe and Spring Wolf!

オッズはジョー7ウルフ3 さぁ受付はこっちだよ
The odds are 7 on Joe, 3 on Wolf. We're accepting bets over here
おいウルフに賭けるぞ
I'm betting on Wolf

p. 14

俺はウルフに2000張るぜ!
2000 on Wolf!
俺はジョーに5000だ!
5000 on Joe!

p. 15

ばっかだなぁ そんな怖いんなら 撃ち合いなんかしなけりゃいいのに
Don't be stupid... if you're so scared, just stop fighting duels...

しっかしこんな生命の安売りで公然と博打が打たれるとは世も末だ
Publicly gambling on people's lives like this... what's happening to the world?
このまま銃士同士を殺し合いさせて最後の一人になるまで続ける気かね
At this rate gunfighters are going to keep killing eachother until there's only one left

それより腹が減ったなぁ このままだと自分の生命の方が危機だ
anyway, I'm starved... if I don't get some food it's my life I should be worried about!
仕方ねーよ 今の時代 生命を張らないと銃士は喰って行けねぇんだ
It can't be helped... in this age a gunfighter can't make a living anymore

だが… こうして生きて飲む酒は格別だぜ
but... the taste of a drink after surviving a duel... it's something else

こんなうまい酒が飲めるから 俺はこの商売がやめられねぇんだ
It's because of that taste that I can't quit this business

p. 16

でもよ グレッグ あんた あの宿敵カーロフを倒しちまったんだ ここら辺であんたに勝てる銃士はもういねーだろ 生活出来なくなるんじゃ
But Greg... you just killed your rival Karloff. Now there's no one around here that can take you... you're not going to be able to duel anymore...

ふんそんな心配いらねーよ
Don't worry about that

俺に勝てば凄ぇファイトマネーが入って来る
Anyone who can defeat me will receive a massive prize...
それを聞きつけ各地から金に飢えた腕自慢の銃士が群がって来るだろう
gold-starved gunfighters who hear about that will flock here.

無論 俺はどんな奴が来ようと負けはしねぇ
'Course I'm not gonna lose no matter who comes

それに俺が負けちゃお前らだって困るだろ? 人を使ってうまく金儲けしやがって
And if I do lose you guys are going to be in trouble, since you use me to make your money!
まあな これからもちゃんと行き続けてくれよ!
Yeah... anyway, just continue winning!

お…カイルの御帰還だ フェードン村の様子はどうだった?
Hey, Kyle's back. How was Fayden?
いやーひでぇ有様だったぜ
Terrible!

俺が到着した時は死体はあらかた片付けられてたが… あちこち血痕が残っていてまるで戦場踏みたいだったよ
By the time I got there all the bodies had been taken care of, but there were bloodstains everywhere... it was like a battlefield
そうかやっぱり噂は本当だったのか
So the rumors were true, then?

p. 17

フェードン村はクリムソンの怒りを買ったっていうのは
Fayden pissed off the Crimsons
だとするとやっぱり村を全滅させたのは
No wonder it was wiped out

ああ 「深紅の処刑人」が動員されたんだろ
Yeah... they probably sent the "Crimson Executioners"
クリムソンのエクゼキューター?ふざけた名前だな
"Crimson Executioners"? What a stupid name
なんだお前知らないのか?
What, you don't know about them?

あの開拓地からやって来た大富豪フィリップ・クリムゾンが抱えてる私設軍隊
They're that millionaire Phillip Crimson's private army...
開拓地の戦場で名を馳せた凄腕の銃士の集団だ
they're a band of gunfighters whose amazing skill is known through the frontier

p. 18

なにしろ噂だとこの国の軍隊を動員しても勝てるかどうか分からん連中らしいからな 村の一つや二つ壊滅させる事なんかわけがない事だろーよ
I've heard that even the army wouldn't be able to take them! Wiping out a couple of villages would be nothing for them
ほぉお そんな凄い連中なら一度見てみたいもんだね 関わりたくはないけどね
Really? It kind of makes me want to see them sometime (without having anything to do with them, of course)
そういえば グレッグ お前稲妻撃ちのカーロフを倒したんだって?
By the way, I heard that you beat "Thunder Shot" Karloff
ああ
Yeah

くそっ!もう少し早く帰ってれば俺もおいしい汁を吸えたのにな
Damn it! If I'd gotten back just a little soon I could have gotten in on that
しかもフェードン村じゃ俺が到着した時点で金目のものは全て持っていかれてたし…
And by the time I made it to Fayden everything of value had already been taken...

まったく俺の早撃ちは完全に負け試合だよ
I do nothing but lose...
なんだよカイルお前村まで火事場泥棒しに行ったのか?
What, you went all the way there just to loot it, Kyle?

そんなせこい事してっから一兎も得ないんだよ!
You're never going to get anywhere doing such petty stuff!
うるせーな グレッグの力だけを当てにしてるよーな奴にせこい呼ばわりされる筋合はねぇ!
Shut up! I'm not going to be called petty by someone who just makes money hanging off of Greg

ま…俺も村まで行って手ぶらで帰ってくるのもなんだからよ
Don't worry about it... I also came back empty handed from the town
とりあえず
Anyway...

p. 19

フェードン村 唯一の生き残りを連れて来た
I brough back the sole survivor of Fayden
あんな血生臭い場所に一人ポツンと置いて行くのもなんだろ?
I couldn't just leave her by herself in that blood soaked town, could I?

一応ここまで連れてきたんだが…
Anyway, I brought her here but...

どうだいグレッグ 今回もしっかり儲けたんだろ? この娘の身柄買わねーか?人助けのつもりでよ
How about it, Greg? You're making a lot of money now... will you buy her? (to save her, of course)
おいおい 火事場泥棒はおろか今度は人身売買かよ!
Hey... not just a looter but a slaver as well?!

カイル お前 いい加減にしろよ いくらグレッグがナイスガイでもそりゃあ怒るぜ
Kyle, knock it off... Greg may be a nice guy, but you're going to piss him off
ったく仕方ねぇなぁ
It can't be helped...

いいぜカイル いくら払えばいいんだ?
Okay, Kyle. How much do you want?
はぁ?グレッグ?
Huh? Greg?

p. 20

お嬢ちゃん 名前はなんて言うんだ?
What's your name, little girl?

そうか…ひどい目にあったんだな
I see... things have been terrible for you, haven't they?
ごめんな…今は無理に話さなくていい
I'm sorry... you don't have to force yourself to talk

でも…もう何も心配いらない…
But you don't have to worry anymore...

後で俺が安心出来る場所に連れてってやるから…
I'll take you somewhere that you can be safe later

ハン 以外だったか?
You're surprised, Han?

グレッグもな昔は孤児だったんだ
Greg was also an orphan...
だからああいうガキを見るとほっとけねーのさ
that's why he can't abandon a child like that

p. 21

知らなかったろ あいつ今でも ファイトマネーのほとんどを孤児を預けてる教会に寄付してんだぜ
I bet you didn't know that even now Greg donates most of his fight money to a church that cares for orphans
そして俺は奴に孤児を斡旋して小金を稼ぐ
and has me help them earn pocket money

まったくあいつがナイスガイで俺も助かるってもんだ
He's such a nice guy that he's even saving me now!
カイル やっぱり お前は最低な男だ!
Kyle, you really are the worst!

ふん なんとでも言え 世の中こうも不景気だとたとえどんな手を
Hmph. What are you talking about? In a world like this you gotta do whatever you can

ほーら 天罰が下った
See? It's divine punishment!

いたたた
Ouch...
おい…てめぇなめてんのか?
Are you mocking me, you bastard?

p. 22

一銭も持ってねぇで賭け事してたのはどういう了見だ? しかもてめーが言い出しっぺだろ?
You placed a wager when don't have a single cent? Not only that, but you're the one who brought that up?
いゃあ… 恥ずかしながらあまりの空腹に耐え切れなくて
Sorry... I knew it was wrong but I was just so hungry...

とりあえず 目先の金を稼ごうかと…ね
I figured I'd find some way to come up with the money...
そーかそーか理由はよーく分かった だがこれからは負ける事も念頭に入れておいた方がいいな お前目茶苦茶弱えし!
I see... that's easy enough to understand. But you should keep in mind how bad you are. You really, really suck!

とにかく今まで負けた分どんな形であれ払いやがれ!
Anyway, I don't care what form it's in, pay back what you've lost so far!
ほーら見ろ 不景気だからあんな変な奴も出て来るんだ!俺なんかまだマシだろ?
See? In a depression like this there are even guys like that! I'm still better than him...

ったく お前金目のものは何も持ってねーのか?
Jeez... don't you have anything of value?
あ…やめろ!
Hey... stop!

p. 23

お…おいおい お前 凄ぇ銃持ってるじゃねーか! 銃士なら「決闘」にエントリーして金を稼いで来るかその銃を売って来い!
H...hey! You have an amazing gun! If you're a gunfighter go earn some money dueling or go sell that gun!
い…いや違うだ これは!
N...no! You have it wrong!

p. 24

これは神聖なお守り…
This is a holy charm...
人を撃つものじゃない
it's not something for shooting people with

ましてや俺は銃士なんかじゃない!
And I'm not a gunfighter!
まぁまぁ 銃をズタ袋にしまいっぱなしの銃士なんかいやしねx
Hmm... no gunfighter would keep his gun closed up in a ragged bag

なぁグレッグ
Right, Greg?
…あの銃…
...that gun...

とにかく…このツケはいつか必ず払うから 今は見逃して俺に飯を食わしてはくれまいか?でないとなにも出来ん!
Anyway, I've definitely pay back my debt... so could you possibly overlook it for now and give me some food? If I don't get some I won't be able to do anything!
お前…やっぱり人生なめてるだろ?
You... you don't take life seriously, do you?

そんな事 誰か信用するか!銃で稼ぎたくないからてめえの体で…
Who would do something like that?! If you don't want to make money with a gun then go use your body...
いいぜ飯なら俺がおごってやる
Sure, if it's food you want, I'll pay.

そのかわりその銃ちょっと見せてくれないか?
In exchange, could I look at that gun a bit?
グレッグ!?お前、どこまでいい奴なんだ!
Greg!? How nice of a guy are you!?

p. 25

いーや 駄目だな
Nope, that's no good
悪いが… あんたにはこの銃に触れる資格はねぇ
Sorry... but you're not qualified to touch this gun

あんたは今まで何人の人生を奪ってきた
How many lives have you taken over the years?
あんたの手は…血に染まりすぎだ
Your hands... are too stained with blood.

な…なんだてめー せっかくのグレッグの親切を!
W...What! Greg was just going out of his way to be kind to you!
すまんグレッグ こいつ店の裏でサンドバッグになりたいらしい
I'm sorry, Greg! This guy must want to become a sandbag out back...
あーあ
Yeah...

ずい分と生き方を知らん奴だな すぐに野垂れ死ぬな ああいうタイプは
He doesn't know how to live... guys like that end up dying at the side of the road

血に染まりすぎだ
too stained with blood...

p. 26

な…なんだ あいつ?
W...what is he?
ここら辺じゃ…見ねぇ頭だよな…
I've never seen him around here before...

「決闘」の参加者か?
A new duelist?
いや…多分違うだろう っていうか…
I don't think so... I mean,

p. 27

あんな不気味な奴見た事がねぇ
I've never seen anyone as creepy as him before

p. 28

あそこか お前の友達の行きつけの店は?
There, that's the shop your friend hangs out at?
あ…ああ…そうだ…
Y...yes...

もういいだろ 俺を解放してくれ…
Isn't that enough? Let me go...
駄目だね まずはお前の友達を見つけてからだ!
Nope... first you're going to point out your friend to me!

そして…
And...
お前の話がデマじゃない事を確かめてからな!
I can confirm that your story was true!

p. 29

ロ…ロッド お前 なんでこんな所に!?
R..Rod! What are you doing here!?

そーか あれがお前の友達ね ならば
I see... so that's you're friend. Then

…あはぁ 本当にいたよ
Ah! She really is here
僕らの女神様…
Our goddess...

p. 30

おい ロッド お前 その顔 どうしたんだよ
Hey, Rod... what's wrong with your face?

この男にやられ
This man did it

二コラ…散々探したよ
Nicola... I've been looking everywhere for you
雨の日も風の日も君の事を追いかけて
I've followed after you... on windy days... on rainy days...
この前なんかフェードン村を全滅させたりしてね
and slaughtering the town of Fayden.

さぁ一緒に行こう
C'mon, let's go...
我が父クリムゾン様の元へ…
Back to Crimson, our father.

p. 31

いゃあああ
Noooooo!!

おいその娘から離れな
Hands off of the girl
その娘の身元は俺が引き取っているんだ
I'm taking care of her now...

それ以上近づいたら殺すぞ
Any closer and I'll kill you
ほう お前
Interesting...

一体 誰に向かって銃を向けているのか分かっているのかな?
Do you have any idea who you're pointing a gun at?
分かってるさ 「深紅の処刑人」のくそってれ野郎だろ?
I know... you're one of those fucking "Crimson Executioners," right?

p. 32

お前らの悪評は色々聞いている この国に来てからも逆らう人間を手当たり次第殺している そうじゃねーか
I've heard all about you guys... ever since you came to this country you've indiscriminately killed anyone who opposes you... isn't that right?
開拓地で殺しまくったみたに…!
Murdering all along the frontier!

うわっ 速ぇ!
So fast!
グレッグ!
Greg!

ふん!たとえ銃を持っていてもこの距離での油断は命取りだぜ
Hmph. Regardless of the gun any carelessness at that range and you're done for!

p. 33

しかし首をかっ切らせなかったのはいい反応だ
But to not let your throat get cut... not bad
…まぁな
...I guess so

俺はデュエリストだぜ しかもチャンピオン お前ごときに首を切られる程ノロマじゃねえさ
I'm a duelist (and champion)... I'm not going to let my throat get cut by someone like you
ほうデュエリスト
Oh? A duelist?

それは面白い
Interesting...
じゃあ決着の方法は決まりだな
Then the way to decide this is obvious

もっとも盛り上がる方法を取ろうじゃないか!
The most exciting way!

p. 34

急速「決闘」の申し入れがあった!
We've had a sudden notification of a duel!
チャンピオングレッグ・リバーに凄い挑戦者が現れた!
An amazing challenger for the champion Greg River has appeared!

なんとあの有名な「深紅の処刑人」メンバー
A member of the famous "Crimson Executioners",
名前はハンス・ジャイルズ!
Hans Giles!

グレッグもこの挑戦お受けて決闘が成立した!さぁオッズ表はこっちだよ
Greg has accepted the challenge, and the duel is on! The odds sheet is over here.
大丈夫かよ グレッグ一日に二回も決闘なんてよ
Is this really okay? Fighting two duels in the same day?

さっきの動きを見た限り奴は相当速いぜ しかもあの自信
You just saw how fast he is... and he's so confident
ふん 心配すんなよ
Hmph. Don't worry.

むしろ俺にとっちゃあこの方が都合がいい
This way is more advantageous for me
同じ銃士とはいえど俺は生粋のデュエリスト
We might both be gunfighters, but I'm a natural duelist

畑の違う戦争屋には負けやしねぇ!
I'm not going to lose to a non-specialist warrior like him!

p. 35

それでは双方共 位置について!
Duelists, take your positions!
そうだ俺は負けない!
That's right... I'm not going to lose!
がんばれよグレッグ!
Good luck, Greg!
深紅の処刑人なんか怖かねぇ!
We aren't afraid of the Crimson Executioners!

決闘は経験だ
Duels are about experience

生と死の瞬間…
the moment of life and death...
数多く生き抜いて来た経験こそ
the experience gained by surviving again and again

p. 36

勝利の裏付けだ!
That's the basis of victory!

p. 37

同時だ!
It's simultaneous!
いや違う グレッグの弾丸は心臓を打ち抜いた!
Wait... Greg's shot hit the heart!

グレッグの勝ちだ!
Greg wins!

p. 38

あんたの手は血で染まりすぎだ
You're hands are too stained with blood

p. 39

ハン お前だって言ってたろ 俺は戦争屋だって…
Han... you said it yourself... I'm a warrior

戦争屋は行き抜く為にあらゆる術を使う
Warriors have various tricks for surviving...
最近開発された防弾服くらい装備しているものなのさ!
like this recently developed bulletproof jacket for example!

p. 40

それをお互い 了承した上での決闘だから 文句はないはずだ さぁ勝者のファイトマネーをいただこうか
We both agreed to the duel... there shouldn't be a problem. Now for the prize money...
い…いや 待ちたまえ!
W...wait a minute!

これから今の決闘の審議を行う
We need to deliberate
審議の必要なんかあるか!
There's no need for any deliberation!

ファイトマネーを支払う気がないならそれでもいい 元々二コラを連れて帰るのが目的だからな
If you don't feel like paying me the money, that's fine... I just came here for Nicola, anyway.
だが犯罪者呼ばわり心外だ!
But calling me a criminal is different!

さぁ二コラ行くよ
Okay, Nicola, let's go
それ以上ダダをこねないでくれ
Let's not keep daddy waiting any longer.

これ以上言う事を聞かなければ 僕は本当に犯罪者になるよ
If you disobey me anymore, I really will become a criminal
僕にここの人間を皆殺しにする力がある事は君もよく知っているだろう?
You know I could kill everyone in this town, right?

p. 41

お…おい なんかあいつやばくねーか? やっぱり深紅の処刑人だ
H...hey, this guy's dangerous! ...he really is a Crimson Executioner
ああ巻き添え食う前に逃げた方が
Let's get out of here before we get involved!
いやいやそりゃあ無理だろ
No, no, that's impossible...

死ぬのが怖くて 身体に殻をくっつけてるよーな奴には誰も殺せないよ
no one could be killed by someone who hides in a shell because he's afraid of dying

ていうか 俺一人にすら勝てないんじゃないか?
I mean... even I could beat him!
この空腹でくだばりぞこないの俺にもな! しかもリンチもされてる
And I'm dying of hunger here ...and I just got lynched...

どうだい ここは一発 俺と決闘ってのは?
How about it? A 1 shot duel with me?
ほう…
Interesting...

どうやら真っ先に死にたい奴がいるみたいだな
It looks like one of you wants to die first
なぁあんた達
Hey, you guys...

p. 42

あいつに勝ったら 借金をチャラにして俺にたらふく飯を食わせるって約束出来るかい?
How about if I beat him you cancel out my debt and let me eat my fill?
はぁ?そ…そりゃあいいけどよ
Huh? Err... that'd be fine, but...

あいつの早撃ちはグレッグと同等のスピードなんだぜ
His quickdraw is as fast as Greg's!
しかも防弾服まで着ているイカサマ野郎だ!
And he's a cheater wearing a bulletproof vest!

どう考えても お前みたいにトロい奴が勝てる相手じゃねーだろ!?
No matter how you look at it... he's not someone an idiot like you could beat!
まぁ本当はやりたくないけど このままじゃ餓死するし…
Well, I don't really want to do it, but I'm dying of starvation anyway, so...

だいたい その銃 人は撃たねぇんじゃなかったのか?お守りなんだろ?
Didn't you say that gun couldn't shoot anyone? It's some kind of charm?
そうだよ 人は撃たない
That's right... it doesn't shoot people

この銃が裁きを下すのは悪魔…
This gun is a demon that passes down judgement
人の人生を平気な顔をして奪う事の出来る…
stealing people's lives with no hesitation

p. 43

人の皮を被った悪魔でけさ
it's just a demon wearing the skin of a man...
両者 位置について!
Duelists, take your places!

おい…これであの汚ねー奴が負けたら さっきのファイトマネーが深紅の処刑人に支払われるんだろ?
Hey... it that dirty guy loses, are we going to pay the prize money to the Crimson Executioner?
ああ 特例でそうなったみたいだぜ
Yeah... we'll have to make a special exception

しかも あいつ審議の前に挑戦者を名乗り出たからな
Not only that, but he challenged him before we could deliberate
ったく 余計な事しやがって あいつが負けたら死体にしょんべんひっかけてやる!
Jeez... what a pain in the ass... after he loses I'm going to piss on his corpse!

分かってると思うけど この僕を仕留めたいなら頭を狙う事
I think you probably know already, but if you want to stop me, aim for the head
そうしなければ僕は倒れない!
That's the only way you'll beat me!

まぁ 君が僕より速く抜いて頭を狙えるかどうかだな
Though I don't know whether you can draw faster than me and aim for my head or not...
へぇ 親切な忠告どうもありがとう
Wow... thank you for the kind advice.

でもうまく狙える自信ないし
But I don't really have that much confidence in my aiming...
面倒くさいから さっきのチャンプと同じように…
and it sounds like a pain, so I'll just do the same thing as the champ...

p. 44

心臓めがけてドーンってね
aim for the heart and go "bang"
お…おい…治療をやめて この「決闘」を見せてくれよ…
H...hey... stop treating me. Let me watch this duel...
な!
Wha!

なに言ってんだ グレッグ 今治療しなきゃ
What are you saying, Greg!? We need to treat you now
…その必要は…ない…
There's... no need...

体の…あちこちに…風穴が開いてんだ…
There are... holes... all over my body...
この出血じゃ… もう10分も… 持たねぇよ
Losing blood like this... I'll have less than 10 minutes...

こういう時が来るのは…覚悟の上だ…
I've been prepared... for this to happen...
あいつの言う通り…俺は…人を殺しすぎだ…
Like he said... I've... killed too many people

だが…神様には感謝してるんだぜ 俺はこの勝負を見届ける猶予をくれたんだから…
However... I give thanks to God for granting me enough time to watch this match...
馬鹿動くな!
Don't move!

どう考えても あんなハッタリ野郎に勝てる見込みなんかないだろう!? とにかく今はちゃんと治療を受けろ!
No matter how you look at it that bluffing guy has no chance of winning! Let us treat you!

p. 45

…それはどうかな
...I wonder...
あいつが…俺の思っている通りの男なら…
If he's the man I think he is...

きっと…なにかやってくれるはずだ!
He'll definitely find a way!
しかし…なんだこの男は?
Who is this guy?

殺気もなければ焦りもない
He's totally calm, there's no murder in his eyes...
構えからも隙しか見えない…
and his posture shows nothing but openings...

只の命知らずの目立ちたがり屋か
Is he just someone throwing his life away?
まぁ どっちでもいい
Anyway, it doesn't matter...

戦争屋をやる前は俺は「決闘者」だった
Before becoming a warrior I was a duelist
死神ハンスと呼ばれ本場でも恐れられた
the name "Grim Reaper" Hans was feared everywhere

p.46

そうして生き抜いて来た 俺に…
And I survived it all! I...

負ける要素などない!
don't have it in me to lose!
やっぱり頭をそむけた 用心深い奴!
He moved his head! What a careful guy!

p. 47-48

p. 49

あ…あいつ速ぇ!だけど…
H...he's so fast! But...

胸に当てても意味ねぇって言ってるのに 本当の馬鹿だ
hitting the chest is meaningless... what an idiot
…いや
...no

もう勝負はついているよ…
this duel is over...

な…なんだてめぇ…
W...what the fuck are you?
無能なふりして…油断させて…
acting inept... you made me careless...

いきなり…「スポットバッストショット」かよ…
suddenly using the "Spot Burst Shot"...
そんな撃ち方…出来る奴…
that technique...

p. 50

一人しか…知らねぇよ…
I only know 1 man... who could...

見ろよ グレッグが撃った所とまったく同じ場所に打ち込んでる
Look! He hit in exactly the same spot as Greg
しかも防弾服が貫通しているぞ
Not only that, but he penetrated through the vest

あいつ…特殊な弾丸を使ったって事か
He... he was using some special ammunition?
…いや…違うさ…
...no...you're wrong...

あんた…生きてたのか…
you're still alive?
ああ…俺は…しぶといぜ
Yeah... I'm... stubborn

p. 51

スポット…バーストショット
Spot... Burst Shot
くたばる前にいいものを見せてもらったぜ…
I got to see something amazing before I died...

な…なんだよ そのスポットバーストショットって
W...what is that? "Spot Burst Shot"?
一点の場所に…複数の弾丸を撃ち込む高等技術だ…
A high level technique... shooting multiple bullets at a single spot...

え…でも 俺には弾性は一発しか聞こえなかったぜ
Huh? But I only heard a single gunshot.
…ああ… 連射が… 速すぎてそう聞こえるんだ
...yeah... the firing is so fast... that's all it sounds like

だが…抜いた時に右親指でハンマーをコックして一発
when the gun was drawn he cocked the gun with his right thumb and fired
ファニングの際左手親指でハンマーをコックして2発
he then started fanning... cocking again with his left thumb and firing

(side note)
ファニング…銃を持つ逆の手で銃のハンマーを操作する事
Fanning: Holding a gun in one hand and using your other hand to operate the hammer

さらに薬指でハンマーを叩いて3発目
and finally using his ring finger for a 3rd shot
つまり…銃を腕と腰を使って完全に固定しつつ3発の銃弾を瞬時に一点にぶち込む!
In other words... while using his arm and hip to keep the gun completely steady, he fired 3 shots simultaneously at the same spot!

p. 52

しかも…宣言通り 俺は撃った場所と寸分たがわぬ場所に…奴の自慢の防弾服も…さすがに耐えられるわけが…ない…
Not only that, he hit exactly the same place I had... just like he'd said he would... even that bastard's precious bulletproof vest... couldn't take that punishment...

頭を狙った方が…もっと楽だったはずだぜ…
It would have been easier... to go for the head
…元々その勝負はあんたの勝ちだったろ?
But you were the one who really won that duel, right?

だから俺の弾丸で押し込んでやったでけさ
So I just used my bullets to push it in...
奴の身体にあんたの弾丸をな
to push your bullet into his body

ククク…化物め…
Hehe... what a monster
お前とは…戦わないでよかったよ…
I'm so glad... I never fought you...

最後に…教えてくれ…お前の持っている…その銃…その翼のレリーフ…
Finally... please tell me... those guns of yours... with the wing relief...

伝説の…早撃ちの達人ピース・エマーソンのものじゃないのか?
Aren't those... the legendary... quick draw master Peace Emerson's?

p. 53

へぇ…よく覚えてんな もう10年以上前になるぜ
Wow... good memory. It's been more than 10 years
親父が引退したのは
since my father retired.

因みに…俺の名はホープ・エマーソンだ
Incidentally... my name is Hope Emerson.
そうか…
I see...

俺を…この世界に導いた人…
He's... the reason I started doing this...

p. 54

俺が…この世で最も尊敬した人…
The person I respect most in the world...

俺は…彼と違って手を血で染めてしまったけど…
I wasn't like him... I stained my hands with blood, but...
最後に…その人の息子に会わせてくれて…
in the end... I got to meet his son...

神よ…
God...
あなたに感謝します…
I thank you...

p. 55

すまんねぇ…
Sorry...

腹一杯にしてくれた上に彼のファイトマネーの半分もくれるなんて しかもお見送りまで
Not only did you let me eat my full, you gave me half the prize money ...and came to see me off

気にすんな グレッグのかわりに奴を倒したんだ 本当は全部渡してもいいんだがグレッグの遺志通りこの娘を預ける施設に渡さなきゃいけねぇ
Think nothing of it. You defeated that guy in place of Greg. Actually you could have had all the money, but we have to follow Greg's last wishes and use it to place this girl in that church
ふん それだけあればしばらくは生活出来るだろ
Hmph... this is still enough to let we live for a while

しかしもうギャンブルはやめとけよ お前目茶苦茶弱えからな お前みたいに顔に出る奴はいいカモだ
Just lay off the gambling... you're really awful... someone like you is just asking to get plucked

あ…ああ 分かってるよ
Y...yeah, I know

ところでお前これからどこへ行くんだよ
By the way, where are you headed to now?
うーんそれがなんとも…
...I'm not exactly sure...

実は俺 人を捜してるんだ この国のどこかにいる事しか分かってなくて
I'm actually searching for some people. But all I know is that they're somewhere in this country
はぁ?ずい分アバウトな情報だな
Huh? That's pretty vague information.

p. 56

それよりあんた俺と組まねーか?
Anyway, how about you team up with me?

今や決闘はどこの町でもやっている
Right now there are duels everywhere
あんたくらいの腕があれば飯に困る生活なんてあり得ない!
A man of your skill will never have to worry about getting enough to eat!

それどころか俺はマネージメントすれば一瞬で億万長者にしてやるぜ!
Not only that, but under my management you'll become a billionaire!

それに人を捜すならそうした方が都合がいい な!悪い話じゃねーだろ?
And if you're looking for people, that'll help! Sounds good, right?
言ってるだろ?俺は人を撃たないし銃士もない
.... I already said it, right? I'm not a gunfighter who shoots people.

それに…この銃は親父の魂…
And... this gun is my father's soul...
人の血で汚すわけにいかないんだ
I can't stain it with human blood

p. 57

あーあ 金ヅルが…
Ah... such a waste...

ところでカイル 本当はどうするんだ? 娘の事はよ
By the way, Kyle... what are you going to do with that girl?

クリムゾン一味が捜してんだろ?
The Crimsons are looking for her...
もしグレッグの言う通り教会にでも預けたら今度はそこが全滅するぜ
If you give her to the church like Greg wanted, they slaughter everybody

ああ 分かってるって 仕方ねぇから また「深紅の処刑人」が来たら差し出すしか…
Yeah... I know. It can't be helped. If another "Crimson Executioner" comes we'll have to hand her over...

おい あの娘どこ行った?
Hey, where did she go?

p. 58

…どういうつもりだ? 俺はグレッグのような甲斐性のある人間ではないぜ
...what are you doing? I'm not as resourceful as Greg was...

よって お前の世話などできない 街に戻って施設へ案内してもらうんだ
I can't look after you. Go back to town and let them take you to the church.

そういうわけにはいかない
That's nonsense.

へ?
Huh?
ようやく…みつけたの
Finally... I've found someone

あなたになら出来る…
You can do it...
伝説の銃士ピース・エマーソンの息子のあなたなら
You're the son of the legendary gunfighter Peace Emerson

あなたはクリムゾン一味を倒す運命なの!
You're destined to defeat the Crimsons!
はぁ?
Wha...?

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 3 guests have thanked Reiu for this release

shinobi_wannabe, Ph3niX

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by imintheradio (Registered User)
Posted on Sep 10, 2007
thanks dude!
#2. by Obxist (Scanlator)
Posted on Sep 10, 2007
is it peacemaker kurogane ?/
#3. by Reiu (Translator)
Posted on Sep 10, 2007
Quote by Obxist;524700:
is it peacemaker kurogane ?/
Did you read the first line of my post? ;)
#4. by Koen (Celestial Belgian)
Posted on Sep 10, 2007
Quote by Reiu;524711:
Did you read the first line of my post? ;)

hey reiu where can the raws be found? Or is this a reserved translation? Otherwise I can make a scanlator request thread...

Btw, the serie seems good
#5. by Reiu (Translator)
Posted on Sep 10, 2007
Quote by koenosaki;524874:
hey reiu where can the raws be found? Or is this a reserved translation? Otherwise I can make a scanlator request thread...

Btw, the serie seems good


I got the raws on Ritual. I don't know if they've been posted anywhere here on MH. No need for a scanlator request thread, there's already a fair amount of activity.
#6. by Velvet_Rain_Dropz (Intl Translator)
Posted on Sep 11, 2007
Thx u very much for it reiu. ^^
#7. by onefjeff (Registered User)
Posted on Sep 11, 2007
Thanks for the translation
#8. by yashingo_x (Registered User)
Posted on Feb 2, 2008
thanks for the translation, :tem

My english is bad XD

Can I use your translation and scans for do my translation at Spanish?

Please??

About the author:

Alias: Reiu
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 33
Forum posts: 91

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 31, 2014 Galaxy Express 999 12 en Hunk
Jul 31, 2014 Naruto 686 en aegon-r...
Jul 31, 2014 3-gatsu no Lion 34 en kewl0210
Jul 31, 2014 Gintama 504 en Bomber...
Jul 31, 2014 81 Diver 51 en kewl0210
Jul 30, 2014 Galaxy Express 999 11 en Hunk
Jul 30, 2014 Magi - Labyrinth... 233 en aegon-r...
Jul 30, 2014 History's... 576 en aegon-r...
Jul 30, 2014 Naruto 687 de KujaEx
Jul 30, 2014 Toriko 287 en kewl0210