<?xml version="1.0"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<title>Reiu Releases</title>
		<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/rss</link>
		<description>releases by Reiu</description>
		<language>en</language>
		<pubDate>Thu, 11 Oct 2007 17:54:25 +0000</pubDate>
		<docs>http://cyber.law.harvard.edu/rss/rss.html</docs>
		<ttl>5</ttl>
		<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 11:21:11 +0000</lastBuildDate>
		<managingEditor>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</managingEditor>
		<webMaster>admin@mangahelpers.com (Mangahelpers Admins)</webMaster>
		<atom:link href="http://mangahelpers.com/t/reiu/rss" rel="self" type="application/rss+xml" />
				<item>
			<title>Translation: Mahou Sensei Negima! 191</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1969</link>
			<description>As always, Negima is a real pain to translate... really ero this time as well.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１&lt;br /&gt;３７時間前&lt;br /&gt;37 Hours Ago&lt;br /&gt;ちうちう、たた今、サバイバル真っ只中！&lt;br /&gt;Chiuchiu in a struggle to survive!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オッハロ　みんあ元気？夏休み楽しんでるかな？&lt;br /&gt;Hello! How are you guys? Are you enjoying your summer?&lt;br /&gt;くそ&lt;br /&gt;Damn&lt;br /&gt;くそ&lt;br /&gt;Damn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私のほーはね　てへ　実はちうたん大変なことになってるぴょん&lt;br /&gt;As for me, hehe... I&#039;m actually in a little trouble-pyon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うぐ&lt;br /&gt;Ugh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそ&lt;br /&gt;Damn...&lt;br /&gt;どこか　見渡せる場所は&lt;br /&gt;Gotta be somewhere I can get a look around...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれだ&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２&lt;br /&gt;インドア派の私だけどちょっと気まぐれで友達の海外旅行に付き合ったのね&lt;br /&gt;I normally stay inside, but I impulsively decided to go abroad with my friends &lt;br /&gt;１９１時間目　あの日の約束&lt;br /&gt;191 - That Day&#039;s Promise&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;んだよ　こりゃ&lt;br /&gt;What is this...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;地平線一杯　見渡せる限り&lt;br /&gt;Nothing but jungle...&lt;br /&gt;ジャングルじゃねーか&lt;br /&gt;as far as I can see&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそ　何なんだよ　これは&lt;br /&gt;Damn... what the hell is going on...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どこなんだよ　ここは&lt;br /&gt;Where the hell am I!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３&lt;br /&gt;今日のちうちう、見渡す限り孤独と不安&lt;br /&gt;Today Chiuchiu is, as far as she can see, alone and unsure&lt;br /&gt;そしたらなんと！テロに巻き込まれたうえジャングルに放り出されてそーなんしちゃったのら&lt;br /&gt;And then! I somehow ended wrapped in a terrorist attack and ended up in the middle of the jungle!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近のお話　魔法の国に降り立つなり、フェイトから攻撃を受けたネギ・パーティは、強制転移魔法で散り散りに飛ばされてしまう。ネギと茶々丸、魔法の国で２人だけの仲間良しの旅が始まる！&lt;br /&gt;Recent Story: Upon arriving in the Magic Coutry, the Negi Party is attacked by Fate and scattered throughout the world by forced transportation magic. Negi and Chachamaru&#039;s journey begins!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや　ホント　ネタじゃなにってば証拠に写ﾒうＰするよ&lt;br /&gt;It&#039;s true! I&#039;m not just making it up. Here, I&#039;ll up some pictures&lt;br /&gt;信じてくれる？くれないかな？まいいけど&lt;br /&gt;Do you believe me? No? Well, I guess it doesn&#039;t really matter&lt;br /&gt;あれだね普段の方針変えてちょっとリア友とつるもうとか考えたのが運の尽き&lt;br /&gt;Anyway, I thought I&#039;d try something different and hang out with some friends IRL, but now I&#039;m out of luck.&lt;br /&gt;今日の教訓「慣れないことすんな」&lt;br /&gt;So today&#039;s moral is &amp;quot;don&#039;t do things you&#039;re not used to&amp;quot;&lt;br /&gt;は　も　何でもいいから誰か助ける&lt;br /&gt;It doesn&#039;t matter how I got here, just someone save me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;４&lt;br /&gt;ちう様　ここ電波届きませんよ　それどころか異世界だし&lt;br /&gt;Chiu-sama! There&#039;s no signal here. We are in a different world, after all...&lt;br /&gt;ちうたまチーズ&lt;br /&gt;Chiu-tama, say cheese!&lt;br /&gt;ちうたまバッテリの無駄でちゅー&lt;br /&gt;Chiu-tama, you&#039;re wasting the battery!&lt;br /&gt;実現逃避だね&lt;br /&gt;She&#039;s trying to escape reality&lt;br /&gt;んなこたわかってんだよ！&lt;br /&gt;I know that!&lt;br /&gt;こうでもしてねーと精神の安定がヤバイんだ&lt;br /&gt;But if I don&#039;t do this I can&#039;t calm down!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夜になって星の位置から今の現時位置を割り出さないと動くこともできないんだろ？ほっとけよ&lt;br /&gt;We can&#039;t go anywhere until we calculate our position from the stars, right? So leave it alone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カロリーメイトがローブに入れてあったのは助かったが&lt;br /&gt;Thank God I had a Calorie Mate in my robes&lt;br /&gt;あとはノートパソコンにケータイに&lt;br /&gt;But the only other things I have are my notebook and cell phone...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てめーらだけか　ジャングルで役に立たねトリプルコンボだな&lt;br /&gt;And you guys. Jeez, just a bunch of stuff useless in the jungle&lt;br /&gt;ああんちうたまヒドイ&lt;br /&gt;Chiu-tama! That&#039;s so mean!&lt;br /&gt;ここの洞窟見つけて安全確かめたの僕たちなのに&lt;br /&gt;We&#039;re the ones who found this cave and made sure it was safe!&lt;br /&gt;話し相手にもなってるのに&lt;br /&gt;And we&#039;re here to talk to you!&lt;br /&gt;こーゆー時の話し相手は重要だよね&lt;br /&gt;Having people to talk to is important in a situation like this!&lt;br /&gt;うんうん&lt;br /&gt;Yeah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちっ&lt;br /&gt;Damn...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;５&lt;br /&gt;なっ　何だよ　これは&lt;br /&gt;Wh...what&#039;s going on!?&lt;br /&gt;強制転移魔法飛ばされます！&lt;br /&gt;It&#039;s a forced transporation spell!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネギ先生！&lt;br /&gt;Negi-sensei!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;千雨さ&lt;br /&gt;Chisame-sa...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい　茶々ま&lt;br /&gt;Hey! Chachama...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スイマセン　必ず助けに&lt;br /&gt;Sorry! I&#039;ll save you...&lt;br /&gt;あのロボ子め　私よりあのガキを取りやがって　覚えとけ&lt;br /&gt;That damn robot... she chose to save that brat rather than me... I&#039;ll remember that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;６&lt;br /&gt;一番近くの人里まで３１０キロだって！？冗談だろ！？&lt;br /&gt;The nearest town is 310 kilometers away!? Are you joking!?&lt;br /&gt;ちうたま残念ながら&lt;br /&gt;Sorry, Chiu-tama&lt;br /&gt;何回計算しても間違いなしです&lt;br /&gt;We&#039;ve double-checked it&lt;br /&gt;このジャングルを３１０キロも歩けってのか&lt;br /&gt;You&#039;re telling me to walk 310 kilometers in this jungle!?&lt;br /&gt;はい　厳然たる事実とゆか現実です&lt;br /&gt;Yes... you don&#039;t really have a choice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明日に備えて今日は休まれるのが得策かと&lt;br /&gt;It&#039;d probably be best to rest tonight and set off tomorrow&lt;br /&gt;ぬぐぐぐ&lt;br /&gt;Grrr...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ありゃあただの鳥って訳じゃねーんだろーな&lt;br /&gt;That&#039;s not just a normal bird...&lt;br /&gt;くそ　ファンタジーめ&lt;br /&gt;Stupid fantasy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３１０キロ？&lt;br /&gt;310 kilometers...?&lt;br /&gt;何の悪夢だよ　これは&lt;br /&gt;What kind of nightmare is this...?&lt;br /&gt;ち　あのヤローなんかあったら守ってくれるって言ったくせに&lt;br /&gt;And that kid told me he&#039;d protect me if anything happened...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝から　８時間　歩きっぱなしだぞ　もう４０キロ位は　来たんじゃねか？&lt;br /&gt;We&#039;ve been walking... 8 hours... since morning... we must&#039;ve gone like 40 kilometers so far, right?&lt;br /&gt;それが&lt;br /&gt;Actually...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;７&lt;br /&gt;１６キロです&lt;br /&gt;We&#039;ve gone 16&lt;br /&gt;１６！？嘘だろ！？半日歩いて&lt;br /&gt;16!? Are you kidding!? I&#039;ve been walking for half a day!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;方角を常に確認しないと迷いますし　道のないジャングルですし&lt;br /&gt;We have to keep checking our bearing so that we don&#039;t get lost (there aren&#039;t any roads in the jungle...)&lt;br /&gt;危険な場所や獣を迂回してるので仕方ないです&lt;br /&gt;and we have to avoid danger places and monsters, so it really can&#039;t be helped&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;覚悟はしてたつもりだったがこれじゃ何日かかる？&lt;br /&gt;I thought I was prepared, but... how many days is this going to take?&lt;br /&gt;しょ　食料もねし　こりゃ本気でマズイんじゃねか&lt;br /&gt;I don&#039;t have any food, either... this is really not good&lt;br /&gt;元気出してちうたまファイト&lt;br /&gt;Cheer up, Chiu-tama! Fight!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へへこれが現実とは思えねーな&lt;br /&gt;Hehe... I can&#039;t think of this as real life...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ドラゴンとかスライムとか魔法とか&lt;br /&gt;Dragons... Slimes... Magic...&lt;br /&gt;現実に存在したってメンドなだけだぜ&lt;br /&gt;Their existence causes nothing but problems&lt;br /&gt;大体&lt;br /&gt;Anyway...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気まぐれ起こして奴らに付き合ってなきゃ今頃クーラーの効いた部屋でのんびりネット&lt;br /&gt;if I hadn&#039;t decided to come along I&#039;d be surfing the net in my air-conditioned room right now...&lt;br /&gt;夏休みライフ満喫してたのにな　どう考えたってそれが私の現実だぜな　こんにゃねぎ&lt;br /&gt;I&#039;d be enjoying my summer vacation... that&#039;s what my life is supposed to be like, Konnya, Negi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちうたま&lt;br /&gt;Chi...Chiu-tama...&lt;br /&gt;ん？どうした　こんにゃ元気ねな&lt;br /&gt;Hmm? What&#039;s wrong? You don&#039;t look so good&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じ　実は僕達近くで電気製品が動いてないと存在維持できないんですが&lt;br /&gt;If we&#039;re not near working electronics we can&#039;t stay...&lt;br /&gt;ケータイとノートのバッテリが切れかけていませんか？&lt;br /&gt;The cell phone and notebook batteries must be almost dead&lt;br /&gt;何？む　確かに&lt;br /&gt;Huh? You&#039;re right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ってオイ！消えるのかよてめーら&lt;br /&gt;Hey! You mean you guys are going to disappear!?&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８&lt;br /&gt;ち　ちう様　スミマセンお役に立てず&lt;br /&gt;Chi...Chiu-sama... we&#039;re sorry for being so useless&lt;br /&gt;ち　わかったよ　もうハイバネーションして休め！&lt;br /&gt;Damn... okay, I get it. Go into hibernation mode!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いえダメです　僕達がいないと危険な場所の偵察もできないし&lt;br /&gt;No... if we&#039;re not here we can&#039;t scout out dangers for you...&lt;br /&gt;ちうたま街の方角もわかんないでしょ&lt;br /&gt;You won&#039;t know what direction town is in...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ　でも　もうダメ&lt;br /&gt;Ah... but... it&#039;s no use...&lt;br /&gt;せめて最後の力で街の方角だけでも書き残して&lt;br /&gt;But I&#039;ll use the last of my power to at least show you the direction of town...&lt;br /&gt;お　おい　無理すんなよ　ねぎ&lt;br /&gt;H...hey, don&#039;t overdo it, Negi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こ　これを&lt;br /&gt;H...here...&lt;br /&gt;まち&lt;br /&gt;Town&lt;br /&gt;あっち&lt;br /&gt;That way&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;使えね！？&lt;br /&gt;Useless!&lt;br /&gt;ああん　動かしたら方角がズレて&lt;br /&gt;No... if you move it it won&#039;t...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちゅ様　死なないでね&lt;br /&gt;Pl...please don&#039;t die, Chiu-sam...&lt;br /&gt;縁起でもないこと言うな&lt;br /&gt;Don&#039;t say such morbid things!&lt;br /&gt;ってあ　コラしっかりしろ　ねぎ&lt;br /&gt;Hang in there, Negi!&lt;br /&gt;ね&lt;br /&gt;Ne...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９&lt;br /&gt;フン&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;話し相手がいなくなっただけだ&lt;br /&gt;It just means that I have no one to talk to now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;完全に陽が落ちやがったな&lt;br /&gt;The sun is setting...&lt;br /&gt;ど　どこかに安全な寝床を探さないと&lt;br /&gt;I have to find a safe place to sleep...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もし何かあったら&lt;br /&gt;If anything should happen,&lt;br /&gt;てめーが守ってくれんだろ？&lt;br /&gt;you&#039;ll protect me, right?&lt;br /&gt;ハイ！もちろん！&lt;br /&gt;Yes! Of course!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;守ってくれるつったくせに&lt;br /&gt;...he said he&#039;d protect me.&lt;br /&gt;あのバカヤロー&lt;br /&gt;That brat...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へへ　だーれがてめーなんかの助け借りるかよ&lt;br /&gt;Hehe... who needs help from someone like you anyway&lt;br /&gt;こ　この長谷川千雨様をなめんじゃねーぞ&lt;br /&gt;D...don&#039;t underestimate Hasegawa Chisame!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;３００キロが何だってんだ！ざけんなバーカ&lt;br /&gt;300 kilometers is nothing! You&#039;ve got to be joking!&lt;br /&gt;それが今私の前にそびえる現実の壁だってんなら&lt;br /&gt;With her reality barier up&lt;br /&gt;この長谷川千雨様に助けはいらね！ぶっ潰してやる！&lt;br /&gt;Hasegawa Chisame doesn&#039;t need any help! She&#039;ll kick your ass!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は私の力で学園に帰る！あのガキ今度会ったら吠え面かくなよ！？&lt;br /&gt;I&#039;ll use my own power to make it back! That brat&#039;ll be sorry the next time I see him!&lt;br /&gt;いびってやる契約不履行でいびってやるからな！&lt;br /&gt;I&#039;m going to get him for breach of contract!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へ&lt;br /&gt;huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;わ！待て待て！どこのＢ級ファンタジーだ　この展開！？　触手で&lt;br /&gt;Wah! Wait! Stop! What kind of B-movie is this!? Tentacles!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バカ&lt;br /&gt;Knock it off&lt;br /&gt;てめ&lt;br /&gt;You bastard!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　酸！？&lt;br /&gt;Wha... acid!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;違　靴が　繊維だけ！&lt;br /&gt;No... my shoes... it only affects cloth!?&lt;br /&gt;服溶かしてからゆっくり喰おうって魂胆か！？&lt;br /&gt;It&#039;s planning to dissolve my clothes and take its time eating me!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;命の危険のうえに&lt;br /&gt;Not only am I fighting for my life...&lt;br /&gt;エロピンチ！？&lt;br /&gt;This monster&#039;s a pervert!?&lt;br /&gt;Ｃ級&lt;br /&gt;This is a C movie!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっ　待っ&lt;br /&gt;Hey... wai...&lt;br /&gt;ギャー&lt;br /&gt;Kyaaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;ちょっ　てめ　こ　このちう様がタコの出来損ないみたいな不細工な&lt;br /&gt;Hey... you... I&#039;m not going to lose to a damned octopus like you!&lt;br /&gt;あ　バカ　ソコは&lt;br /&gt;Ah! No... that&#039;s&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　何とか脱出を！&lt;br /&gt;I have to escape...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へ　変なトコなめんな　喰うじゃねえおのか&lt;br /&gt;Don&#039;t lick there! Aren&#039;t you supposed to be eating me!?&lt;br /&gt;ダメだ　ファンタジーなアレにはファンタジーの力じゃねと&lt;br /&gt;It&#039;s no good... only fantastic power can work against fantasy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぐ&lt;br /&gt;Gah...&lt;br /&gt;マ　マジかよ&lt;br /&gt;No... no way...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホントに喰われちまうのか？こんなＢ級モンスターに&lt;br /&gt;Am I really going get eaten? By a 2nd-rate monster like this!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;周囲３００キロに人っ子１人いない&lt;br /&gt;There&#039;s no one else for 300 kilometers...&lt;br /&gt;こんな意味わかんえー異世界のジャングルの中で&lt;br /&gt;Am I really going to die a meaningless death&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;し&lt;br /&gt;死んじまうのか　私？&lt;br /&gt;in a jungle on another world!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;誰でも知られずに？&lt;br /&gt;Without anyone even knowing...?&lt;br /&gt;オイ　さすがにそりゃちょいキツイぞ&lt;br /&gt;...I can&#039;t think of anything worse...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よ&lt;br /&gt;...me&lt;br /&gt;ろよ&lt;br /&gt;...ve&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;助けてよ&lt;br /&gt;Save me!&lt;br /&gt;ネギ先生！&lt;br /&gt;Negi-sensei!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;茶々&lt;br /&gt;Chacha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わ&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;大丈夫ですネギ先生　目標は逃走しました&lt;br /&gt;It&#039;s alright, sensei. The target has fled&lt;br /&gt;状況クリア&lt;br /&gt;The situation is clear&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フンようやく来やがったかファンタジー&lt;br /&gt;Hmph... so you finally showed up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;千雨さん&lt;br /&gt;Chisame-san...&lt;br /&gt;良かった無事で本当に&lt;br /&gt;I&#039;m so glad you&#039;re safe... really...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;千雨さん&lt;br /&gt;Chisame-san&lt;br /&gt;うるさい！&lt;br /&gt;Shut up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;ちっ&lt;br /&gt;Chi...&lt;br /&gt;千雨さ&lt;br /&gt;Chisame-sa...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あぶぶぶぶ&lt;br /&gt;Ahhhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おせえんだよ&lt;br /&gt;You&#039;re late!!!&lt;br /&gt;スイマセン&lt;br /&gt;S...sorry!&lt;br /&gt;お言葉ですが千雨さんネギ先生は体の無理をおして最速で　止めたのは私&lt;br /&gt;Chisame-san, Negi-sensei really pushed himself to get her as quickly as possible... I stopped him from...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;茶々丸てめーもだ私よりそのガキ取りやがって！&lt;br /&gt;I&#039;m mad at you too, Chachamaru! You saved him instead of me!&lt;br /&gt;そそそれは状況判断としてケガをした先生を１人にできず&lt;br /&gt;Th...that was because after judging the situation I decided that he couldn&#039;t be left alone since he was hurt...&lt;br /&gt;知らん！もーてめーら２人でどっか行っちまえ！&lt;br /&gt;I don&#039;t care! Get out of here, both of you!&lt;br /&gt;お気を確かに&lt;br /&gt;Calm down...&lt;br /&gt;あ　あの　千雨さん　そのローブを&lt;br /&gt;U...umm... Chisame-san... that robe...&lt;br /&gt;ああ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;ハ　裸です&lt;br /&gt;Y...you&#039;re naked...&lt;br /&gt;なっ　うるさい　マセガキ！&lt;br /&gt;Sh...shut up, brat!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はううう&lt;br /&gt;Wah!!!&lt;br /&gt;素直になれなくったって千雨の乙女心はネギに大全開　なにはともあれ、まず１人、合流！&lt;br /&gt;Although she&#039;s not honest with herself, Chisame&#039;s heart is laid bare to Negi! At any rate, they&#039;ve found 1 more person!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２人きりでイチャついてたんじゃねーだろな&lt;br /&gt;You just wanted to be alone with him&lt;br /&gt;えっ&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;[hr]&lt;br /&gt;Something that might read a little funny since I couldn&#039;t really thing of a good way to translate Chisame&#039;s &amp;quot;Fantasy vs. Reality&amp;quot; attitude. For example, when she mentions her &amp;quot;reality barrier&amp;quot;, the implication is that since reality is the opposite of fantasy that it would protect her from the fantastic elements surrounding her.</description>
			<pubDate>Thu, 11 Oct 2007 17:54:25 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1969</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Fairy Tail 57</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1968</link>
			<description>This was a quick 20 minute translation, so some phrasing probably needs tweaking, but it should be fine in general.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てるてる坊主&lt;br /&gt;Teru Teru Bouzu&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奪い合う戦場で&lt;br /&gt;Amid the Desperate Scramble&lt;br /&gt;ただ一つ&lt;br /&gt;The&lt;br /&gt;青空は&lt;br /&gt;Blue Sky&lt;br /&gt;誰のものでもない&lt;br /&gt;Belongs to No One&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２&lt;br /&gt;ジュビアは許さない！&lt;br /&gt;I won&#039;t forgive!!&lt;br /&gt;[insert Lluvia if you want... yes she speaks in the 3rd person, but that&#039;s not &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;uncommon in Japanese]&lt;br /&gt;ルーシを決して許さない！&lt;br /&gt;I will never forgive Lucy!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あちっ&lt;br /&gt;Ahh!!&lt;br /&gt;熱湯！？&lt;br /&gt;Boiling water!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ツェラァ！&lt;br /&gt;Zella!!!!&lt;br /&gt;[sorry, no idea what this is...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チッ&lt;br /&gt;Damn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３&lt;br /&gt;アイス　メイ&lt;br /&gt;Ice ma...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;速ェ！&lt;br /&gt;So fast!&lt;br /&gt;オレの造形魔法がおいつかねえだと！？&lt;br /&gt;My shaped magic can&#039;t keep up!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぬお&lt;br /&gt;Nwah!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時間をかせがねえと&lt;br /&gt;If I don&#039;t buy myself some time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;４&lt;br /&gt;アイスメイク&lt;br /&gt;Ice make...&lt;br /&gt;”盾”&lt;br /&gt;&amp;quot;SHIELD&amp;quot;!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゲ&lt;br /&gt;Gah...&lt;br /&gt;マジかよ&lt;br /&gt;No way...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;５&lt;br /&gt;ジュビアのジェラシーはにえたぎっているの！&lt;br /&gt;My jealousy is boiling!&lt;br /&gt;何じゃそりゃ！&lt;br /&gt;What&#039;s that supposed to mean!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぐあああああっ&lt;br /&gt;Gwaaaahhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;熱&lt;br /&gt;So hot...&lt;br /&gt;皮膚が焼けて&lt;br /&gt;My skin is burning...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くっ&lt;br /&gt;Gah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;６&lt;br /&gt;んのヤロォ！&lt;br /&gt;You bastard!!&lt;br /&gt;一ヵ所でもいいから凍らせちまえば&lt;br /&gt;If I could only freeze something!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;７&lt;br /&gt;凍りつけ！&lt;br /&gt;Freeze!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そ　そんな&lt;br /&gt;Im...impossible...&lt;br /&gt;ジュビアの熱湯が　凍りつくなんて&lt;br /&gt;My boiling water... it&#039;s freezing!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８&lt;br /&gt;しかも&lt;br /&gt;And not only that...&lt;br /&gt;ああああ！&lt;br /&gt;Aaaaaagghhhh!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;違！&lt;br /&gt;No...!&lt;br /&gt;これは！&lt;br /&gt;I...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジュビア恥ずかしい&lt;br /&gt;I&#039;m so embarassed&lt;br /&gt;いっそこのまま　あなたの氷のなかで&lt;br /&gt;...like this... here, in your ice...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スマン&lt;br /&gt;Sorry!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９&lt;br /&gt;氷から開放した！&lt;br /&gt;He released me from the ice!?&lt;br /&gt;なぜ！？&lt;br /&gt;Why!!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やさしすぎる！&lt;br /&gt;He&#039;s so kind!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;し　しきりなおしだ！&lt;br /&gt;D...do over!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダメよ&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジュビアにはあなたをキズつける事はできない&lt;br /&gt;I can&#039;t hurt you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;は？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;キズつけられねえ　て&lt;br /&gt;You &amp;quot;can&#039;t hurt&amp;quot; me...?&lt;br /&gt;勝ち目はねえって認めちまうのか？&lt;br /&gt;You mean you know you have no chance of winning?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジュビアはルーシィより強い&lt;br /&gt;I&#039;m stronger than Lucy&lt;br /&gt;ジュビアならあなたを守ってあげれる&lt;br /&gt;I can protect you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;守る？&lt;br /&gt;Protect me?&lt;br /&gt;何でオレを&lt;br /&gt;Why would you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そ　それは&lt;br /&gt;I... that is...&lt;br /&gt;あの&lt;br /&gt;Umm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　あなたの事が&lt;br /&gt;I... I lo...&lt;br /&gt;す&lt;br /&gt;lo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;す&lt;br /&gt;lo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てか雨強くなってねえか？&lt;br /&gt;Did this rain just get a lot stronger?&lt;br /&gt;ジュビアじれったい！&lt;br /&gt;This is so annoying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;まったくうっとしい雨だなぁ&lt;br /&gt;Jeez... this rain is so depressing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この人も&lt;br /&gt;He...&lt;br /&gt;今までの人と同じ&lt;br /&gt;He&#039;s just like them...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じなのね&lt;br /&gt;You&#039;re just like them!!!!&lt;br /&gt;うお！？何だっ！？&lt;br /&gt;Wah!? What the!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;来るなら来やがれ！&lt;br /&gt;Fine, let&#039;s do this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジュビア　もう恋なんていらない！&lt;br /&gt;I... don&#039;t need love!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぐぼぼおう&lt;br /&gt;Gwaaahhh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また凍らせて&lt;br /&gt;I&#039;ll freeze it again...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さっきよりも高温なのか！？&lt;br /&gt;It&#039;s hotter than before!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いらない！&lt;br /&gt;I don&#039;t need it!&lt;br /&gt;うわああ&lt;br /&gt;Waaaahhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;ジュビアちゃんは遠足休んでほしいよな&lt;br /&gt;I hope Lluvia-chan doesn&#039;t go on the field trip&lt;br /&gt;あいついるといつも雨降るし&lt;br /&gt;it always rains when she&#039;s around&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジュビアは雨女&lt;br /&gt;Lluvia is an ameonna...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[a woman who it always seems to rain around]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんでいつも雨なんだよ&lt;br /&gt;Why is it always raining!?&lt;br /&gt;君とは釣りにもキャンプにも行けないじゃないか！&lt;br /&gt;I can&#039;t go fishing or camping with you!&lt;br /&gt;もう別れてくれないかな&lt;br /&gt;Please break up with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジュビアはエレメント４！&lt;br /&gt;I&#039;m one of the Elemental 4!&lt;br /&gt;ファントムの魔導士！&lt;br /&gt;A Phantom mage!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;ぐあ&lt;br /&gt;Gwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シェラー&lt;br /&gt;Zella!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まけられねぇんだよ！&lt;br /&gt;I won&#039;t lose!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ファントムなんかによ！&lt;br /&gt;To someone like Phantom!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;ぬああああっ！&lt;br /&gt;Nuaaaaagggghhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雨までも氷に&lt;br /&gt;He even froze the rain...&lt;br /&gt;なんて魔力！？&lt;br /&gt;Such magical power!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;アイスゲイザー&lt;br /&gt;Ice Geyser!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あああああああっ&lt;br /&gt;Aaaaaarghhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１７&lt;br /&gt;ジュビアは&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;負けた！？&lt;br /&gt;lost!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とーよ？熱は冷めたかい？&lt;br /&gt;How do you feel? Have you cooled off?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;雨が&lt;br /&gt;The rain...&lt;br /&gt;やんでる&lt;br /&gt;it&#039;s stopped...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１９&lt;br /&gt;お！やっと晴れたか&lt;br /&gt;Hey! It finally cleared up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これが&lt;br /&gt;This is...&lt;br /&gt;青空&lt;br /&gt;the clear sky?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きれい&lt;br /&gt;Beautiful...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２０&lt;br /&gt;で&lt;br /&gt;So...&lt;br /&gt;またやんのかい？&lt;br /&gt;do you want to continue?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アビスブレイクの発動まであと３分&lt;br /&gt;3 minutes until the Abyss Break fires&lt;br /&gt;残るエレメント４はあと一人！&lt;br /&gt;There&#039;s one member of the Elemental 4 to go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;希望のバトンはつながった！これぞ”天晴”なパーフェクトウイン！&lt;br /&gt;The baton of hope is passed! This was a perfect win!</description>
			<pubDate>Thu, 04 Oct 2007 11:35:06 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1968</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Mahou Sensei Negima! 190</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1967</link>
			<description>１&lt;br /&gt;では行って参りますマスター&lt;br /&gt;Well, I&#039;ll be leaving now, Master.&lt;br /&gt;ああ&lt;br /&gt;Yeah&lt;br /&gt;身の回りの世話は私のコピーや姉さん達がいるので大丈夫とは思いますがみんな外には出れないのでゴミ出しだけはマスターが　ええと　その&lt;br /&gt;I think my copies and sisters will be enough to take care of you, but none of them can go outside so you&#039;ll have to take out the garbage yourself... umm... that is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近のお話　魔法の国に降り立つなり、フェイトから突然の攻撃を受けたネギ＆ネギ・パーティ。フェイトは去り際に強制転移魔法をかけ、魔法の世界でネギ・パーティを離れ離れにしてしまう！&lt;br /&gt;Recently: Upon arriving in the magical country, Negi and the Negi Party were suddenly attacked by Fate. As Fate departed he cast a forced transportation spell on the Negi Party, scattering them across the Magic World.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん？何だ茶々丸&lt;br /&gt;...hmm? What is it, Chachamaru?&lt;br /&gt;いえ　その&lt;br /&gt;Nothing... I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いーから早く行け　飛行機に遅れるぞ&lt;br /&gt;I&#039;ll be fine, so leave already. You&#039;re going to be late for your flight.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスター不機嫌？&lt;br /&gt;Are you in a bad mood, Master?&lt;br /&gt;何の話だ？&lt;br /&gt;What are you talking about?&lt;br /&gt;私はいつも上機嫌だぞ&lt;br /&gt;I&#039;m always in a good mood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日も随分遅くまでネギ先生と話し込まれていたようですが&lt;br /&gt;You were deep in conversation with Negi-sensei until very late last night&lt;br /&gt;まあ奴もまだ未熟極まりないから言い含めておくことも多くてな&lt;br /&gt;Well, he still has no idea what he&#039;s doing, so there were lots of things I had to tell him&lt;br /&gt;そうですか　私はまた&lt;br /&gt;I see. I just&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２&lt;br /&gt;みんなの前では平静なフリをしてたけどいざ送り出すとなると心配で心配でいれもらっれもいられはふらっれひらおふぉおおもふぇ&lt;br /&gt;thought that although you act calm in front of everybody that when it came to actually seeing him off you were just so worried that (the rest is unintelligible)&lt;br /&gt;貴様はいつからそーゆー口をきくようになったかな　２歳半のくせに&lt;br /&gt;Since when could you talk to me like that!? You&#039;re only 2 and a half years old!&lt;br /&gt;お　柔らかい　いい仕事だなハカセ&lt;br /&gt;Huh... this is really soft... good work, Hakase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん　茶々丸　そういう貴様はどうなんだ&lt;br /&gt;Hmph. And what about you, Chachamaru?&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知っているぞ&lt;br /&gt;I know...&lt;br /&gt;貴様こそ　最近あのぼーやのことが気になって気になって仕方ないようだな&lt;br /&gt;Recently you&#039;ve been so concerned with that kid that you can&#039;t think straight!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;い&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いえ　そんなことはありまああああ　いけませんそんなに巻かれてはあああ&lt;br /&gt;No, that&#039;s not truuuuu!  No! Please don&#039;t wind it so haaaaaa&lt;br /&gt;フゥハハ　バァカめ　２歳半の若造が齢ウン百年の人生の先達の目をごまかせるとでも思ったか&lt;br /&gt;Hahaha! Fool! A 2 year old thought she could deceive someone who&#039;s lived for more than a hundred years?&lt;br /&gt;ソノ割ニハ小学生ノ喧嘩ミテーダガ&lt;br /&gt;They look just like a pair of kindergarteners&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあいい　ぼーあを頼むぞ&lt;br /&gt;...anyway, look after him.&lt;br /&gt;死んだらそれまでとはいえヤツがいなくなると私がつまらんからな&lt;br /&gt;If he dies... I&#039;ll be bored without him around&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３&lt;br /&gt;などと命令せずとも&lt;br /&gt;...though I think that now&lt;br /&gt;今の貴様なら奴を守るだろうがな&lt;br /&gt;you&#039;d protect even without an order from me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マ&lt;br /&gt;Ma...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フフ　興味深いな科学と魔法の融合で作られたせいか&lt;br /&gt;Hehe... maybe it&#039;s because you&#039;re an interesting fusion of magic and science,&lt;br /&gt;貴様には貴様の姉達とは少し違う部分がある&lt;br /&gt;but you&#039;re a little different from your sisters&lt;br /&gt;まあ　この旅では自分の気持ちに素直に　な&lt;br /&gt;Anyway... follow your feelings in this trip... hehe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マスター&lt;br /&gt;Master!&lt;br /&gt;さん&lt;br /&gt;....san&lt;br /&gt;丸さん&lt;br /&gt;....maru-san&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;茶々丸さん&lt;br /&gt;Chachamaru-san!&lt;br /&gt;僕達の位置がわかりましたよ&lt;br /&gt;I know where we are&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハ　ハイ&lt;br /&gt;O...okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;４&lt;br /&gt;では皆さんの位置を照合してみます&lt;br /&gt;So let&#039;s compare everyone&#039;s positions&lt;br /&gt;ハイ&lt;br /&gt;Yeah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とはいえ今回そういった厄介な事態に陥ることはまずなかろう　せいぜい楽しんでこい&lt;br /&gt;Anyway, I don&#039;t think you&#039;ll have much trouble this time. So have fun!&lt;br /&gt;ハズレです　マスター　どうしましょう&lt;br /&gt;You were wrong, Master... what should I do...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういった厄介な事態に陥ってしまったようです&lt;br /&gt;We&#039;re really in a lot of trouble...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エヴァも予期せぬ大ピンチ！&lt;br /&gt;A crisis that even Eva couldn&#039;t predict!&lt;br /&gt;ネギの進む道はあまりに広大&lt;br /&gt;The path laid before Negi is huge...&lt;br /&gt;１９０時間目　エネルギー充填１２０％&lt;br /&gt;Class 190: Energy Charging 120%&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;５&lt;br /&gt;同緯度同縮尺の日本&lt;br /&gt;Japan (provided for latitude and scale)&lt;br /&gt;現在位置&lt;br /&gt;Negi&#039;s Present Location&lt;br /&gt;メガロメセンブリア&lt;br /&gt;Megalo-Mesembria&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これが「魔法世界」全図です&lt;br /&gt;This is a map of the entire &amp;quot;Magic World&amp;quot;&lt;br /&gt;ゲートポートでダウンロードしてありました&lt;br /&gt;I downloaded it at the gate port&lt;br /&gt;スゴイ　これが世界地図だなんて　本当に「異世界」なんですね&lt;br /&gt;Wow... so this is a map of this world... it really is a different world...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして　ここが星の位置から割り出した僕達の現在位置　この大陸の南部に広がる熱帯雨林ですね&lt;br /&gt;And this is our location as calculated from the positions of the stars. A rain forest on the southern part of this continent.&lt;br /&gt;エリジウム大陸ケルベラス大樹林　古代の遺跡ばかりで人口はかなり少ない地域です&lt;br /&gt;The Great Kerberas* Forest on the continent of Elysium. It&#039;s a low-population region filled with ancient ruins.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*all the other names are real, so perhaps this is actually supposed to be Kerberos?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これで２千ｋｍ&lt;br /&gt;If this is 2000 km,&lt;br /&gt;メガロメセンブリアまでは１万ｋｍ近くある　広い世界ですね&lt;br /&gt;then we&#039;re almost 10,000 km away from Megalo-Mesembria... this is a big world&lt;br /&gt;ええ&lt;br /&gt;Yes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;６&lt;br /&gt;ただ　幾人かは比較的近い範囲に飛ばされているようで助かりました&lt;br /&gt;But we were fortunate enough that a number of us arrived in such a comparitively small area&lt;br /&gt;拡大版の絵地図です&lt;br /&gt;Here&#039;s an enlarged map&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私達と同じ　この密林にいるＡＢの２人と合流した後西の山脈を越えてＣと合流　その後内海沿岸の街へ向かうのがよいかと&lt;br /&gt;We can link up with A and B who are in this same jungle, then cross over the western mountains to meet up with C. After that we should head towards a town on the inland sea coast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現在位置ネギ先生と私&lt;br /&gt;Negi and my present location&lt;br /&gt;アルボル&lt;br /&gt;Albor&lt;br /&gt;ヘカテス&lt;br /&gt;Hecates&lt;br /&gt;グラニクス&lt;br /&gt;Granicus&lt;br /&gt;ボレア&lt;br /&gt;Borea&lt;br /&gt;魔物います&lt;br /&gt;Here there be monsters&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(FYI: these names all come from places on Mars)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これが誰かはわからないんですね&lt;br /&gt;We have no way of know who these are&lt;br /&gt;残念ながら&lt;br /&gt;Too bad...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;小太郎君や刹那さん達なら大丈夫だろうけどサバイバルの訓練をしてない朝倉さんとかだったりしたら&lt;br /&gt;Kotarou-kun and Setsuna-san will probably be okay, but if it&#039;s someone like Asakura-san who hasn&#039;t had any survival training...&lt;br /&gt;ジャングルなんかに１人にしてはおけない！早く合流しないと！&lt;br /&gt;I can&#039;t leave them in the jungle alone! We have to meet up with them quickly!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行きましょう茶々丸さん！&lt;br /&gt;Let&#039;s go, Chachamaru-san!&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Wha...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いけません！まだお体が　せめて朝まで&lt;br /&gt;No! You&#039;re still hurt! We should at least wait until morning!&lt;br /&gt;僕の心配より皆の心配が先です！&lt;br /&gt;The safety of everyone else is more important!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;星を確認するためにもう数時間使ってしまったし&lt;br /&gt;It already took us hours to confirm the stars...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先生静かに&lt;br /&gt;Sensei, be quiet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっ&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;７&lt;br /&gt;野生の飛竜種&lt;br /&gt;A wild dragon...&lt;br /&gt;ここはただのジャングルではありません魔法世界のジャングルです&lt;br /&gt;This isn&#039;t just a normal jungle... we&#039;re in the Magic World&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夜動くのは私達でもかなり危険です&lt;br /&gt;Moving at night would be quite dangerous, even for us&lt;br /&gt;だったら尚のこと早く捜し出さないと&lt;br /&gt;That&#039;s all the more reason for us to find everyone quickly!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やはり無理をされるから朝までは横になってください&lt;br /&gt;You&#039;re pushing yourself too hard... please rest until morning&lt;br /&gt;う&lt;br /&gt;oof&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;く&lt;br /&gt;gah...&lt;br /&gt;くそっ！&lt;br /&gt;Damn!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８&lt;br /&gt;よしっ　朝だ　行きます！&lt;br /&gt;Okay, its morning! Let&#039;s go!&lt;br /&gt;ハイ&lt;br /&gt;Okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頼りになるのはっこの指輪と&lt;br /&gt;All I can rely on now is this ring...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あとは茶々丸さんだけですね&lt;br /&gt;and you, Chachamaru-san!&lt;br /&gt;いえ&lt;br /&gt;No, I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の杖があれば&lt;br /&gt;If only I had my staff...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;空を飛んで１時間で行けるんですが&lt;br /&gt;We could make it in just an hour flying&lt;br /&gt;私の魔力ジェットも１５分程度しか全力運転は出来ませんしね&lt;br /&gt;...and my jets can only be used for about 15 minutes.&lt;br /&gt;それにおそらく密林上空は危険です&lt;br /&gt;The skies above the jungle are also probably dangerous.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９&lt;br /&gt;行きましょう&lt;br /&gt;Let&#039;s go!&lt;br /&gt;あまり急いでは保ちませんよ&lt;br /&gt;If you push yourself you won&#039;t last!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;肉食&lt;br /&gt;A carnivore...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;わあ&lt;br /&gt;Wow...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;綺麗な場所ですね&lt;br /&gt;This place is beautiful&lt;br /&gt;ハイ&lt;br /&gt;Yes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;異世界の空と綺麗な湖　それに見たこともない不思議な動植物&lt;br /&gt;Another world&#039;s skies and beautiful lakes... and so many mysterious plants and animals&lt;br /&gt;こんな状況じゃなければここにキャンプでも張ってゆっくり魔法世界の秘境を楽しみたい所ですね&lt;br /&gt;If we weren&#039;t in this situation it&#039;d be a nice place to camp and enjoy the Magic World&#039;s mysteries&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いえ先生ここでキャンプを張って休みましょう！&lt;br /&gt;Sensei, let&#039;s set up camp and rest here!&lt;br /&gt;かなり具合が悪そうですよ　また熱か？　朝から走り詰めですし&lt;br /&gt;You really don&#039;t look well. I think you have another fever. And you&#039;ve been running since morning...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　ダ　ダメです！何とか日暮れまでには１人目の場所へ　あとちょっとなんですよ&lt;br /&gt;Wha...? No, we can&#039;t! We have to make it to the first person by sunset! We&#039;re almost there...&lt;br /&gt;いえ　顔色を見ればわかります　無理です　先生が倒れては元も子もありません&lt;br /&gt;No... I can tell from your complexion that you won&#039;t make it. If you collapse you won&#039;t be able to help anyone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;く　平地の５０キロなら３　４時間で辿り着けるのに&lt;br /&gt;Damn... if it was 50 km of plains... we could do it in 3 or 4 hours&lt;br /&gt;仕方ありません　魔物　魔獣のいるジャングルですから&lt;br /&gt;It can&#039;t be helped. We&#039;re in a jungle filled with monsters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;ネギ先生あせらずに&lt;br /&gt;Stay calm, Negi-sensei&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わかりました　では１５分休んで出発します&lt;br /&gt;Alright. We&#039;ll rest for 15 minutes and then go.&lt;br /&gt;１５分！？しかしそれでは&lt;br /&gt;15 minutes!? But that&#039;s...&lt;br /&gt;それ以上は休めません何としても今日中に&lt;br /&gt;We can&#039;t rest any more... we have to make it today somehow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しまっ　虎　竜！？&lt;br /&gt;It&#039;s a tiger... dragon!?&lt;br /&gt;ネギ先生&lt;br /&gt;Negi-sensei!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くっ&lt;br /&gt;Damn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;魔法の射手　光の三矢&lt;br /&gt;Sagitta Magica! Series Lucis!&lt;br /&gt;弾いた&lt;br /&gt;It deflected them...&lt;br /&gt;魔法障壁！？野生の生き物が&lt;br /&gt;A wild animal has a magical barrier!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先生&lt;br /&gt;Sensei!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぐ&lt;br /&gt;Gah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;茶々丸さ&lt;br /&gt;Chachamaru-sa...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;異界の魔獣よ&lt;br /&gt;Otherworldly monster...&lt;br /&gt;悪いが&lt;br /&gt;I&#039;m sorry, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネギ先生に手を出すならば&lt;br /&gt;I can&#039;t forgive you for&lt;br /&gt;この私が許しはしない&lt;br /&gt;laying your hands on Negi-sensei!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;対象ロック　ホーミングレーザー&lt;br /&gt;Target Locked. Homing Laser...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;う&lt;br /&gt;Huh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よかった&lt;br /&gt;Thank God&lt;br /&gt;気がつかれましたか？&lt;br /&gt;You&#039;re conscious?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Wha...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わあっ　とと　ス　スミマセン&lt;br /&gt;Ah! S...sorry!&lt;br /&gt;あ　あれ？　魔獣は！？&lt;br /&gt;H..huh? Where&#039;s the monster!?&lt;br /&gt;何とか追い払いました　強かったです&lt;br /&gt;I drove it off somehow... it was strong&lt;br /&gt;これでしばらくは他の獣も寄りつかないでしょう&lt;br /&gt;I don&#039;t think that any other beasts will approach us for a while&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そ　そうですか&lt;br /&gt;I...I see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;茶々丸さん！？そんなボロボロになって！&lt;br /&gt;Chachamaru-san!? You&#039;re hurt!&lt;br /&gt;いえ　私よりも先生のお体が&lt;br /&gt;No... your condition is more...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;茶々丸さん！？&lt;br /&gt;Chachamaru-san!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だ　大丈夫です　先ほどの戦闘で少しエネルギーを消費しすぎただけ&lt;br /&gt;I...I&#039;m fine. I just used a little too much energy fighting that monster.&lt;br /&gt;エネルギーが！？&lt;br /&gt;Energy!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大変だ　どうすれば！？&lt;br /&gt;Oh no! What should we do!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　安静にしていれば　い　いくらかは回復しますので&lt;br /&gt;If I rest... I&#039;ll recover most of it...&lt;br /&gt;茶々丸さん！&lt;br /&gt;Chachamaru-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う　じ　実は　その　私&lt;br /&gt;A...actualy... I...&lt;br /&gt;これを一日一回　誰かに巻いてもらわなくてはならないのですが&lt;br /&gt;I need someone to turn this for me once everyday...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゼンマイ&lt;br /&gt;A key...&lt;br /&gt;そういえばマスターがよく&lt;br /&gt;That&#039;s right... Master often...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わかりました巻かせてください！&lt;br /&gt;Understood! I&#039;ll wind it for you!&lt;br /&gt;で　でも私マスターにしか巻いてもらったことがなくて　その　アーニャさんかこのかさんに頼もうと思っていたので&lt;br /&gt;B...but I&#039;ve never had anyone other than Master wind it for me... I thought I&#039;d ask Anya-san or Konoka-san to do it for me...&lt;br /&gt;その心の準備が&lt;br /&gt;I&#039;m not... prepared...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何言ってるんですか！？さあ早く！&lt;br /&gt;What are you saying!? Quickly!&lt;br /&gt;あああああ&lt;br /&gt;Aaaaah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;ここに入れて魔力を込めて巻けばいいんですね&lt;br /&gt;I just need to insert it here and turn it while pouring in magic, right?&lt;br /&gt;あ　あの　やっぱり私大丈夫ですので合流した後　他の誰かに&lt;br /&gt;U...umm... I think I&#039;m okay after all... after we meet up with someone else... I can ask them to...&lt;br /&gt;ダメですよ！僕を助けて倒れたのに&lt;br /&gt;No! You were hurt saving me...&lt;br /&gt;うう　で　では　あの　できるだけ　そっと&lt;br /&gt;Oh... w...well... then... umm... that is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入れますよ&lt;br /&gt;I&#039;m putting it in&lt;br /&gt;ん&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こ　声が出てしまいました&lt;br /&gt;I... I made a sound!&lt;br /&gt;あ　あの　できるだけゆっくり&lt;br /&gt;Uh... umm... as slowly as you can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わかりました　ゆっくりですね！&lt;br /&gt;Understood! I&#039;ll do it slowly!&lt;br /&gt;ま　魔力は弱めにいい&lt;br /&gt;L...less magic!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;く　苦しいんですか？&lt;br /&gt;Is it painful?&lt;br /&gt;い　いえ　そう言う訳では　あの　これは魔力充填の儀式なので　その　パクティオーと同じで&lt;br /&gt;N...no... actually... umm... it&#039;s a ceremony to charge my magic, so... it&#039;s... the same as a pactio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;き&lt;br /&gt;It...&lt;br /&gt;気持ちいいんです&lt;br /&gt;It feels good...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１７&lt;br /&gt;気持ちいい&lt;br /&gt;It feels good...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあ大丈夫ですね&lt;br /&gt;Then there&#039;s no problem, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マ　マスターより僕下手ですか？&lt;br /&gt;I&#039;m not as good at it as Master?&lt;br /&gt;い　いえ　たた　大変上手なのですが&lt;br /&gt;N...no... you&#039;re... really good&lt;br /&gt;この場合どちらかというと上手な方が問題&lt;br /&gt;In this case that&#039;s actually the problem...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうですか&lt;br /&gt;I see...&lt;br /&gt;よかった&lt;br /&gt;I&#039;m glad!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;茶々丸さんの元気が出るまでガンガン巻きまくりますね&lt;br /&gt;I&#039;ll keep cranking it until you feel better!&lt;br /&gt;何か楽しくなってきました！&lt;br /&gt;It&#039;s actually kind of fun!&lt;br /&gt;助けてマスター&lt;br /&gt;Save me, Master!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だ　大丈夫ですか？&lt;br /&gt;A...are you okay?&lt;br /&gt;ハイ　とっても&lt;br /&gt;Yes... I&#039;m fine&lt;br /&gt;マスター　超　こ　これで良いのでしょうか　私　何だか大幅に間違った方向に全力で進んでいるような錯覚&lt;br /&gt;Master... Chao... is this okay? I... feel like I&#039;m going full speed in the wrong direction&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;茶々丸さんありがとうございます&lt;br /&gt;Thank you, Chachamaru-san&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;さっきは茶々丸さんが助けてくれなかったら危なかったです&lt;br /&gt;If you hadn&#039;t saved me, I would have been done for...&lt;br /&gt;ゲートポートでも&lt;br /&gt;At the gate port as well...&lt;br /&gt;やっぱり僕はみんながいないと何もできない子供です&lt;br /&gt;If I&#039;m by myself I&#039;m just a kid...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みんなが&lt;br /&gt;Everyone...&lt;br /&gt;僕　その　みんなを&lt;br /&gt;I... that is... I have to...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫です　ネギ先生&lt;br /&gt;It&#039;ll be okay, Negi-sensei&lt;br /&gt;茶々丸さん&lt;br /&gt;Chachamaru-san...&lt;br /&gt;みんなきっと無事ですよ&lt;br /&gt;I&#039;m sure everyone&#039;s fine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私達の仲間&lt;br /&gt;We will definitely...&lt;br /&gt;必ず助け出しましょう&lt;br /&gt;save our friends!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;明日からは僕が毎日巻きますから&lt;br /&gt;From tomorrow I&#039;ll wind you up everyday!&lt;br /&gt;え　その&lt;br /&gt;Uh... I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;禁断の？コミュニケーションを日課に　ネギと茶々丸の遠大な旅が始まる！&lt;br /&gt;Forbidden? Make communication part of your daily routine! Negi and Chachamaru&#039;s grand journey begins!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Yeah, the last bit doesn&#039;t make much sense to me, either. Perhaps a reference to Negi&#039;s failure to listen to Chachamaru?</description>
			<pubDate>Wed, 03 Oct 2007 18:22:09 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1967</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Mahou Sensei Negima! 189</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1966</link>
			<description>I&#039;m a little hesitant to post this, as I&#039;ve never read any of the previously translated Negima chapters and have never really thought that it was a manga that translated well into English. But there seemed to be a demand, so here goes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１&lt;br /&gt;フェイトの魔法でネギ・パーティ、逃げ場なし！&lt;br /&gt;Due to Fate&#039;s magic, the Negi Party has nowhere to run!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何々これー！？&lt;br /&gt;What is this!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きゃ&lt;br /&gt;Kya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２&lt;br /&gt;１８９時間目　壊滅！？ネギ・パーティ！&lt;br /&gt;189th Class : The Negi Party is Wiped Out!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネギある限りクラスメイトに傷はつけさせない！&lt;br /&gt;As long as Negi is there he won&#039;t allow any of his students to be hurt!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネギ君！&lt;br /&gt;Negi-kun!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まき絵さん　ごめんなさいこんなことに巻き込んで&lt;br /&gt;Makie-san... I&#039;m sorry that you&#039;ve gotten caught up in this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３&lt;br /&gt;それより　ネギ君大丈夫なの？&lt;br /&gt;More importantly, are you okay?&lt;br /&gt;大丈夫です　それより皆さんを安全な場所へ&lt;br /&gt;I&#039;m fine. We need to get everyone to a safe place...&lt;br /&gt;うわわ！？&lt;br /&gt;Wah!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まだ来た&lt;br /&gt;There&#039;s another one!&lt;br /&gt;大丈夫ゆーな！任せて&lt;br /&gt;Don&#039;t worry, Yuna! Leave it to me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;４&lt;br /&gt;やった！やっぱ消えた&lt;br /&gt;I did it! I knew it&#039;d disappear!&lt;br /&gt;すげぇアスナ！&lt;br /&gt;You&#039;re amazing, Asuna!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;楔の破壊完了　離脱用ゲート確保　脱出できます&lt;br /&gt;Destruction of the bond is complete. The withdrawal gate is secured. We can escape.&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;ほな　ズラかりましょか&lt;br /&gt;So let&#039;s get out of here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼等にもゲートを　「強制転移」&lt;br /&gt;Send them through the gate as well... use &amp;quot;forced transportation&amp;quot;&lt;br /&gt;彼等をバラバラに　世界の果てへ&lt;br /&gt;Split them up... send them to the corners of the world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;５&lt;br /&gt;待て&lt;br /&gt;Wait!&lt;br /&gt;ネギ君&lt;br /&gt;Negi-kun...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こちら側へ来るには君は少しぬるま湯に浸かり過ぎていたんじゃないかな？&lt;br /&gt;Wasn&#039;t it a little soon for you to come here?&lt;br /&gt;ここからの現実は僕から君へのプレゼントだよ&lt;br /&gt;What comes next is my present to you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くっ&lt;br /&gt;Damn...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは&lt;br /&gt;This...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アニキ　こいつは強制転移魔法だ　マズイぞ&lt;br /&gt;Aniki! This is forced transportation magic! Not good!&lt;br /&gt;ネギ！&lt;br /&gt;Negi!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;６&lt;br /&gt;あいつらゲートの要石を　世界と世界の楔を壊してったわ！&lt;br /&gt;They&#039;ve destroyed the gates&#039; keystone... the bond between the worlds is broken!&lt;br /&gt;多分扉を繋ぎ止めていた魔力が暴走する&lt;br /&gt;The magic securing the gates is going out of control!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みんな集まって&lt;br /&gt;Everyone get together!&lt;br /&gt;手を&lt;br /&gt;Join hands...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;７&lt;br /&gt;ネギくぅん&lt;br /&gt;Negi-kun&lt;br /&gt;夢？　コレ夢？&lt;br /&gt;A dream? This is a dream?&lt;br /&gt;まき絵さん&lt;br /&gt;Makie-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みき絵さ&lt;br /&gt;Makie-sa...&lt;br /&gt;ネギ&lt;br /&gt;Negi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手を&lt;br /&gt;Take my hand!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アスナさ&lt;br /&gt;Asuna-sa...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;負傷者を！損害規模は&lt;br /&gt;Help the injured! What&#039;s the scale of the damage?&lt;br /&gt;ゲートホール外の人的損害は軽微　ホール内は不明です&lt;br /&gt;Casualties outside of the gatehall are light... casualties inside are unknown!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　なんて　コト&lt;br /&gt;Wh... what&#039;s going on...&lt;br /&gt;ネギ君&lt;br /&gt;Negi-kun...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゆーな&lt;br /&gt;Yuna...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;８&lt;br /&gt;う&lt;br /&gt;Ugh...&lt;br /&gt;どうんったんだ&lt;br /&gt;What happened...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くぅ　ホコリがひどくて何も見えない&lt;br /&gt;This dust is awful... I can&#039;t see a thing&lt;br /&gt;みんなはどうしたんだ？奴らは&lt;br /&gt;How is everyone? Are they...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;右肩が熱い&lt;br /&gt;My right shoulder is burning?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ！右肩をやられたんだった&lt;br /&gt;That&#039;s right! I was hit in my right shoulder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マズイぞ　このままじゃ全員やられちゃう　まき絵さんやゆーなさん達もいるのに&lt;br /&gt;This is bad... at this rate everyone&#039;s done for! And Makie-san and Yuna-san are here too...&lt;br /&gt;刹那さん　アスナさん&lt;br /&gt;Setsuna-san! Asuna-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;刹那さん&lt;br /&gt;Setsuna-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;９&lt;br /&gt;石に&lt;br /&gt;Stone...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;永久石化！？&lt;br /&gt;She&#039;s been petrified!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;のどかさん&lt;br /&gt;Nodoka-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;あ　あ&lt;br /&gt;Ah....&lt;br /&gt;あああ&lt;br /&gt;Aaahh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まき絵さんまで&lt;br /&gt;Even Makie-san...&lt;br /&gt;そんな&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;どうして&lt;br /&gt;How...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君に力がないからだよ&lt;br /&gt;It&#039;s because you didn&#039;t have enough power&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな中途半端な力で関係のない人間を巻き込んで　しかも父親の消息を知りたいでけだって？&lt;br /&gt;Even with your power incomplete you got all these people involved... and just to find out about your father?&lt;br /&gt;あきれ果てるね&lt;br /&gt;I&#039;m astounded.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１０&lt;br /&gt;あの学園で平和に楽しく日々を送っていればいいものを&lt;br /&gt;You should have spent your days peacefully and happily at that school&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜこんなところに来たの　ネギ君？&lt;br /&gt;Why did you come here ...Negi-kun?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１１&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;あれ&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;ここは&lt;br /&gt;Where...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;タオル？&lt;br /&gt;A towel?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここって森ジャングル？&lt;br /&gt;This is a forest... a jungle?&lt;br /&gt;どこ　ここ？&lt;br /&gt;Where... is this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだか　怖い夢だったな&lt;br /&gt;That was a scary dream&lt;br /&gt;僕なんでこんなトコに&lt;br /&gt;What am I doing here?&lt;br /&gt;あれ？なんか頭がボーとする&lt;br /&gt;Huh? I feel a little strange...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１２&lt;br /&gt;ネギ先生&lt;br /&gt;Negi-sensei...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;茶々丸さ&lt;br /&gt;Chachamaru-sa...&lt;br /&gt;ってわあああ？&lt;br /&gt;Waahh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いけませんまだ動かれては&lt;br /&gt;You shouldn&#039;t be moving yet!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫ですかお加減は？&lt;br /&gt;Are you okay? How do you feel?&lt;br /&gt;え　あ&lt;br /&gt;Err...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１３&lt;br /&gt;ああ　やはり熱です　３８度３分&lt;br /&gt;Ah! You do have a fever... 38.3 degrees&lt;br /&gt;あ　ちょ　ちゃ　茶々丸さん&lt;br /&gt;Ah, wai... Ch... Chachamaru-san&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずは服を着てください　なんで裸ですか&lt;br /&gt;Please put some clothes on! (why are you naked!?)&lt;br /&gt;新ボディになって水洗い可になったので丁度水浴びを&lt;br /&gt;My new body can be washed, so I was taking a bath...&lt;br /&gt;とにかく服着てください&lt;br /&gt;Anyway, please put on some clothes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何故です？&lt;br /&gt;Why?&lt;br /&gt;なぜでもです&lt;br /&gt;Just do it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいえ　私よりもネギ先生です　胸を石の槍で貫かれたのです&lt;br /&gt;No, your condition is more important. You were stabbed through the chest with a stone spear!&lt;br /&gt;完全回復呪文とはいえ完璧ではありません　安静にしていないと&lt;br /&gt;That full healing spell wasn&#039;t perfect... you need to rest&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;胸を&lt;br /&gt;My chest...&lt;br /&gt;ええ&lt;br /&gt;Yes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１４&lt;br /&gt;そうだ！&lt;br /&gt;That&#039;s right!!&lt;br /&gt;あれからどうなりました！？奴等は！？みんなは大丈夫ですか！？&lt;br /&gt;What happened!? Where&#039;d they go!? How is everyone!?&lt;br /&gt;あれから１１時間５７分が経過&lt;br /&gt;It&#039;s been 11 hours, 57 minutes since then.&lt;br /&gt;フェイト・アーウェルンクス以下３名は転移呪文で逃走「白き翼」メンバー及びあの場にいた者は&lt;br /&gt;Fate Averruncus and the other 3 escaped using a transportation spell. The members of &amp;quot;White Wing&amp;quot; and the others...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;敵魔法使いの強制転移呪文により散り散りに飛ばされたものと思われます&lt;br /&gt;I think they&#039;ve been scattered by a forced transportation spell cast by the enemy&lt;br /&gt;消息は不明&lt;br /&gt;Their locations are unknown.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;散り散り&lt;br /&gt;Scattered...&lt;br /&gt;そんな&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フェイト・アーウェルンクス&lt;br /&gt;Fate Averruncus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネギ先生&lt;br /&gt;Negi-sensei&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１５&lt;br /&gt;召喚！&lt;br /&gt;Evocem Te!&lt;br /&gt;ネギの従者&lt;br /&gt;Ministra Negi&lt;br /&gt;神楽坂明日菜　桜咲刹那！&lt;br /&gt;Kagurazaka Asuna, Sakurazaki Setsuna!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;宮崎のどか！&lt;br /&gt;Miyazaki Nodoka!!&lt;br /&gt;綾瀬夕映！&lt;br /&gt;Ayase Yue!!&lt;br /&gt;早乙女ハルナ！&lt;br /&gt;Saotomoe Haruna!!&lt;br /&gt;長谷川千雨！&lt;br /&gt;Hasegawa Chisame!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダメだ&lt;br /&gt;No good&lt;br /&gt;アスナさん聞こえますか聞こえたら返事を！&lt;br /&gt;Asuna-san, if you can hear me, please respond!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダメです&lt;br /&gt;It&#039;s no good!&lt;br /&gt;もともとカードの念話機能は簡単に妨害されてしまいますし&lt;br /&gt;The card&#039;s telepathy function is easily blocked&lt;br /&gt;この地域一帯に天然の魔力妨害岩が多量にあるようです&lt;br /&gt;There seems to be a large number of rocks here that naturally disrupt magic in this region&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに召喚の限界距離はせいぜい５～１０ｋｍ&lt;br /&gt;And the maximum range for summoning is about 5 to 10 km&lt;br /&gt;それ以上遠いと召喚不能です&lt;br /&gt;any farther and they can&#039;t be summoned&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネギ先生&lt;br /&gt;Negi-sensei!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１６&lt;br /&gt;ネギ先生　動いてはダメです！　せめて汗をふかせてください&lt;br /&gt;Negi-sensei! You shouldn&#039;t be moving! (at least let me wipe off your sweat...)&lt;br /&gt;茶々丸さん&lt;br /&gt;Chachamaru-san&lt;br /&gt;この岩を登れば樹上にでれます！&lt;br /&gt;If I climb this rock I&#039;ll be above the treeline!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見渡す限りのジャングルですね&lt;br /&gt;Nothing but jungle as far as the eye can see&lt;br /&gt;茶々丸さん　僕達はどれくらい飛ばされたんでしょう&lt;br /&gt;Chachamaru-san... how far were we sent?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆とはどれくらい離れてしまったんでしょうか？&lt;br /&gt;How separated is everyone?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;植生を見るにここは熱帯　メガロメセンプリアは温帯地域です　もとの世界の気象学的学識が通用するならばですが&lt;br /&gt;Judging from the plants, this is the tropics... Megalo-Mesembria is temperate, so... if the meteorological information from our world applies here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;少なくとも千ｋｍ単位でとばされたかと&lt;br /&gt;We&#039;ve been sent thousands of kilometers&lt;br /&gt;そんなに&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１７&lt;br /&gt;そうですネギ先生　バッジを&lt;br /&gt;Ah! Negi-sensei, give me your badge!&lt;br /&gt;「白き翼」のバッジです&lt;br /&gt;Your &amp;quot;White Wing&amp;quot; badge&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはいくつかの機能がありますが他のバッジの位置を探知する機能が&lt;br /&gt;It has many functions, including the ability to find the location of the other badges...&lt;br /&gt;ほ　本当ですか！&lt;br /&gt;R...really!?&lt;br /&gt;科学と魔法の融合ですのでここでも機能するかと&lt;br /&gt;It&#039;s a fusion of science and magic, so it might be able to work here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうです&lt;br /&gt;...did it work?&lt;br /&gt;いました！&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;南東に二つ５０ｋｍ地点と９０ｋｍ地点です&lt;br /&gt;Two to the southeast, one at 50 km and the other at 90 km&lt;br /&gt;他には　西南西２７０ｋｍに一つ&lt;br /&gt;Also... one 270 km WSW&lt;br /&gt;さらにいくつか数百ｋｍ単位で点在していますが数が足りません&lt;br /&gt;There are also responses from hundreds of kilometers away, but not enough...&lt;br /&gt;おそらく探知限界の９００ｋｍを超えているものと&lt;br /&gt;They must be farther than the 900 km range for the badge&#039;s search function&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕から君へのプレゼントだよ&lt;br /&gt;My present to you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういうことか&lt;br /&gt;This is what he meant...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世界地図を出します先生　我々と皆の位置を特定できるかも&lt;br /&gt;Get out your world map, sensei. We might be able to pinpoint everyone&#039;s location.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネギ先生総面積は我々の地球の３分の１弱ですがこの「魔法世界」はそれでも尚&lt;br /&gt;Negi-sensei, this world&#039;s area is a little less than one third of our world&#039;s, but that&#039;s still...&lt;br /&gt;広大です&lt;br /&gt;huge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１８&lt;br /&gt;私達があの麻帆良学園に無事戻るためには&lt;br /&gt;In order for everyone to make it back to Mahora Academy safely&lt;br /&gt;この広大な世界から仲間達を探し出さなくてはならなくなったようです&lt;br /&gt;it seems we&#039;ll have to search this vast planet and find everyone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;父を追う旅が一転仲間を求める果ての無い旅に！&lt;br /&gt;A quest to find his father suddenly change to an endless quest to find his friends!&lt;br /&gt;どうなる！？ネギ＆ネギ・パーティ！&lt;br /&gt;What will you do!? Negi &amp;amp; the Negi Party!</description>
			<pubDate>Thu, 27 Sep 2007 19:15:20 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1966</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Peacemaker Kurogane 4</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1965</link>
			<description>1&lt;br /&gt;た　助かった&lt;br /&gt;I&#039;m safe...&lt;br /&gt;はぁ&lt;br /&gt;*huff*&lt;br /&gt;しかし家が粉々だ&lt;br /&gt;But this house isn&#039;t going to last much longer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだあの連発銃は？&lt;br /&gt;What is with that repeater?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;まだ生きてたか&lt;br /&gt;...so you&#039;re still alive&lt;br /&gt;しぶとい奴め&lt;br /&gt;you stubborn bastard!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;うおおおお&lt;br /&gt;Waaargh!&lt;br /&gt;逃がさん！&lt;br /&gt;You&#039;re not getting away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;圧倒的なパワーがホープを襲う！&lt;br /&gt;(left) Overwhelming power attacking Hope!&lt;br /&gt;ヘッケルという男&lt;br /&gt;ACTION 4: The Man Known as Haeckel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;銃をそうだがあいつの身体も凄ぇパワーだ&lt;br /&gt;It&#039;s not just the gun, his physical strength is also amazing!&lt;br /&gt;これじゃあ逃げ回る事しか出来ねぇ！&lt;br /&gt;At this rate all I can do is keep running for cover!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;カイルとニコラは無事なのか？&lt;br /&gt;Are Kyle and Nicola safe?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だ　大丈夫&lt;br /&gt;Are... are you okay?&lt;br /&gt;ああ　肩をかすめただけだ&lt;br /&gt;Yeah... it just grazed my shoulder&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　迂闊だったぜ&lt;br /&gt;But... that was careless of me&lt;br /&gt;まさかもう一人仲間がいたとは&lt;br /&gt;I didn&#039;t think that there was another of them...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやら　俺達の馬車は逃げちまったらしいな&lt;br /&gt;Looks like our&#039;s has run off&lt;br /&gt;だが奴らのゴツイ馬車が残っている&lt;br /&gt;but their massive carriage is still there&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;なんとかあの馬車を調達出来れば　俺も銃を持っとけばよかったぜ&lt;br /&gt;If we can just use that... (I should have brought a gun)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあ私が囮になるわ&lt;br /&gt;I&#039;ll act as a decoy!&lt;br /&gt;えっ&lt;br /&gt;Wha?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫　彼らが私を撃つ事はないから&lt;br /&gt;I&#039;ll be fine... they won&#039;t shoot me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ニコラ　お嬢さん&lt;br /&gt;...Nicola&lt;br /&gt;あの男はどうしました&lt;br /&gt;Where&#039;s the man you were with?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたに撃たれて倒れているわ&lt;br /&gt;...you killed him&lt;br /&gt;お願いもう撃たないで&lt;br /&gt;Please stop shooting!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;私は　もう　逃げないから&lt;br /&gt;I... I won&#039;t run anymore...&lt;br /&gt;その間に&lt;br /&gt;Now!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;くそっ　死体が無い&lt;br /&gt;Damn... there&#039;s no body&lt;br /&gt;ちょこまかと逃げ回りやがって&lt;br /&gt;he just keeps running all over this place&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかしこんな手ごたえのない奴が本当にホープなのか？&lt;br /&gt;But... is this guy who just runs without returning fire really Hope?&lt;br /&gt;たしかに情報通りの身形だが&lt;br /&gt;He meets the description we have but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか&lt;br /&gt;...impossible&lt;br /&gt;私が戦っているこいつは囮でもう一人がホープだったのか&lt;br /&gt;Am I fighting a decoy while the real Hope is elsewhere?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや　有り得る&lt;br /&gt;That could be it!&lt;br /&gt;だとするとエルトンが&lt;br /&gt;And if so... Elton is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;や　やっぱり&lt;br /&gt;I knew it!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;あ　やべぇ&lt;br /&gt;Ah... not good!&lt;br /&gt;逃げろニコラ&lt;br /&gt;Run, Nicola!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こ　この&lt;br /&gt;Y...you!!&lt;br /&gt;こしゃくな真似を&lt;br /&gt;You impudent bastard!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逃がしゃせん！&lt;br /&gt;You&#039;re not getting away!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわああ&lt;br /&gt;Waaahhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;ふぅ　ようやく銃撃が余切れたか&lt;br /&gt;Whew... the gunfire finally stopped...&lt;br /&gt;さすがに弾切れだろ　なんとか逃げ切った&lt;br /&gt;he must be out of ammo (somehow I survived...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし凄ぇ連発銃だった&lt;br /&gt;But what a repeater...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;な&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだと&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よせ　もう銃は使えないはずだ&lt;br /&gt;That&#039;s enough. You can&#039;t use that gun anymore&lt;br /&gt;馬鹿な　ここから奴の場所まで４０ヤードはあるぞ&lt;br /&gt;Impossible... he&#039;s got to be 40 yards away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの距離から銃口を回転させるチェーン部分を狙い撃ちしたのか？&lt;br /&gt;He aimed for the chain that works the barrels from that distance?&lt;br /&gt;しかもヒップシュット&lt;br /&gt;And he did it from the hip?&lt;br /&gt;小銃で空き缶程度の的を当てるのに普通の奴で７ヤード　どんな凄腕の銃士でも２５ヤード位が限界だ&lt;br /&gt;Normal people using a pistol to shoot targets like empty cans are only accurate to 7 yards... and even &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;the best gunfighters hit their limit at about 25...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;これが　ハンスを殺った男の実力か&lt;br /&gt;This... is this the true power of the man who killed Hans?&lt;br /&gt;動くなよへたに動けば今度は体を動かなくするしかないぜ&lt;br /&gt;Don&#039;t move. If you do, I&#039;ll have to make it so that you&#039;ll never move again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺は　嘘はついてないしクリムゾン一家に抵抗する組織の人間でもない&lt;br /&gt;I... I wasn&#039;t lying. I&#039;m not a member of any organization resisting the Crimsons&lt;br /&gt;ニコラが　あんた達の身内だという事も知らされえてる&lt;br /&gt;And I know that Nicola is a member of the Crimson family&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも　ニコラは今はまだあんたらの下へは帰りたくないと言ってるんだ&lt;br /&gt;But... Nicola said that she doesn&#039;t want to return to you&lt;br /&gt;だから今日の所はおとなしく帰ってくれないか&lt;br /&gt;So please, could you just leave?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺も　あんまり銃は　撃ちたくないし&lt;br /&gt;I... I don&#039;t want... to shoot you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ククク　面白い奴だな&lt;br /&gt;Heh... you&#039;re an interesting guy...&lt;br /&gt;それだけの腕を持ちながらその力を誇示しないとは&lt;br /&gt;you&#039;re so strong, yet you don&#039;t want to use your power...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;分かった　今日は私の負けだ&lt;br /&gt;Fine... I lost today.&lt;br /&gt;おとなしく引き下がる事にする&lt;br /&gt;We&#039;ll withdraw.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;う　く　いたた&lt;br /&gt;Gah... (ouch)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エルトンいつまで寝ている！行くぞ！　馬車を引け&lt;br /&gt;How long are you planning on sleeping, Elton!? Let&#039;s go! (Hitch up the wagon)&lt;br /&gt;え　なにがどうなってるの&lt;br /&gt;Huh? (what happened?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　理由はどうあれお前は我々の仲間を殺している&lt;br /&gt;But... regardless of the reason, you killed one of us.&lt;br /&gt;このままじゃ”深紅の処刑人”の面子が立たない&lt;br /&gt;That makes the &amp;quot;Crimson Executioners&amp;quot; lose face.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日私を逃した事を後悔する事になるぞ&lt;br /&gt;You&#039;ll regret letting me leave.&lt;br /&gt;覚悟しておけよ&lt;br /&gt;Prepare yourself!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うう　覚悟したくね&lt;br /&gt;Ugh... I don&#039;t want to prepare myself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後に是非お前のフルネームを教えてくれないか&lt;br /&gt;Finally... could you tell me your full name?&lt;br /&gt;えっ&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;うう　教えたくね&lt;br /&gt;Ugh... I don&#039;t want to tell him&lt;br /&gt;お　俺の名前はホープ&lt;br /&gt;M...my name is Hope...&lt;br /&gt;ホープ・エマーソンだ&lt;br /&gt;Hope Emerson&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エマーソン&lt;br /&gt;Emerson?&lt;br /&gt;お前　まさかピース・エマーソン&lt;br /&gt;Impossible... you&#039;re Peace Emerson&#039;s...&lt;br /&gt;え　む　息子だけど&lt;br /&gt;Yeah... his son...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしてあんたが親父の事を&lt;br /&gt;Why do you know my father?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ククク&lt;br /&gt;Heh...&lt;br /&gt;ハハハ&lt;br /&gt;Hahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハハハハハハ&lt;br /&gt;Hahahahaha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;ククク　こいつは驚いた&lt;br /&gt;Heh... now this is a surpise&lt;br /&gt;あの男の身内がまだ生き残っていたとは&lt;br /&gt;That a member of his family survived.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの女めすっかりだまされたわ&lt;br /&gt;That woman sure fooled us!&lt;br /&gt;な　なんの話だ&lt;br /&gt;Wha... what are you talking about?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このまま悔しい思いをしながら帰るのも試薬だったが&lt;br /&gt;I hate going home like this...&lt;br /&gt;いい土産話を持ち帰る事が出来てよかったぜ&lt;br /&gt;but at least I&#039;m bringing back some nice information!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ありがとうホーピ・エマーソン&lt;br /&gt;Thanks, Hope Emerson!&lt;br /&gt;また会おう&lt;br /&gt;We&#039;ll meet again!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うう　会いたくね&lt;br /&gt;Ugh... I don&#039;t want to meet again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;で&lt;br /&gt;...anyway&lt;br /&gt;どーするよこれ&lt;br /&gt;What should we do with this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;前にも言った通りここにあるニセ札は未だに世の中に出回っている&lt;br /&gt;Like I said before, these counterfeit bills are already all over the place&lt;br /&gt;使うかどうかはまかせるわ&lt;br /&gt;I leave it to you what to do with them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだな&lt;br /&gt;Yeah&lt;br /&gt;どうするか決めようぜホープ&lt;br /&gt;Let&#039;s decide what to do, Hope&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;ま　これでいいんじゃねぇ&lt;br /&gt;Well... I guess this is fine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホープも俺もニセ札を扱うであけの器量はねぇし&lt;br /&gt;Neither Hope nor I are the kind to use counterfeit money...&lt;br /&gt;こうした方がスッキリすんだろ&lt;br /&gt;This way is cleaner&lt;br /&gt;な　ニコラちゃん&lt;br /&gt;Isn&#039;t that right, Nicola?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;しかし　どーするよ　結局金がないままだぜ俺達　やっぱり少し勿体無かったんじゃ&lt;br /&gt;But what are we going to do now? I mean, we don&#039;t have any money (it feels a little like a waste...)&lt;br /&gt;ああそうだな　ったく　女々しい奴だな&lt;br /&gt;Yeah, that&#039;s true (jeez... what a whiner)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと遠いけどマンティコアの街に行ってみるか&lt;br /&gt;It&#039;s a little far, but let&#039;s go to Manticore.&lt;br /&gt;マンティコアってあのでかい港町か　昔行った事あるぜ&lt;br /&gt;Manticore&#039;s that big port? (I went there once a long time ago)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホープお前も人を探してんだろ&lt;br /&gt;You&#039;re looking for people, right, Hope?&lt;br /&gt;俺はあの街じゃ顔が利くんだ&lt;br /&gt;I&#039;m pretty well known there&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺の情報網を使えるし金の方も工面出来そうだしな&lt;br /&gt;Using my information net, we should be able to make money as well&lt;br /&gt;カイル&lt;br /&gt;Kyle...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前なんていい奴なんだ&lt;br /&gt;You are a good guy!&lt;br /&gt;バーカ　今頃気付くなって&lt;br /&gt;What, you&#039;re just realizing that now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのかわり後でみっちり返してもらうぜ&lt;br /&gt;In exchange I expect to get paid back in full in the future&lt;br /&gt;お前は俺の大事な金ヅルなんだからな　今は投資だ&lt;br /&gt;I mean, you are my precious golden goose (this is an investment!)&lt;br /&gt;うう　少しでもいい奴だと思った俺が情けない&lt;br /&gt;Ugh... I&#039;m pathetic for thinking you were a good guy&lt;br /&gt;仕方ないわねじゃあ私もホープ達について行くわ&lt;br /&gt;Oh, well... I&#039;ll go along with you two.&lt;br /&gt;いやいやお前は意味わかんねーし&lt;br /&gt;You just don&#039;t get it, do you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マンティコアの街で一行を待ち受けるものは！？&lt;br /&gt;(right) What&#039;s waiting for them in the town of Manticore...!?</description>
			<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 10:08:30 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1965</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Suzuka 166</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1964</link>
			<description>No Japanese text this time, as I don&#039;t have time before heading to the airport...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;The ringing of the chapel bells... yes, today is their...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato, your tie is loose! Wear it properly!&lt;br /&gt;I know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I can&#039;t believe you two have already been married for a year&lt;br /&gt;You must have really worked hard to have saved up enough for a wedding&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, we couldn&#039;t get enough for a real wedding reception&lt;br /&gt;but I at least wanted to let her wear a wedding dress...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;Chapter 166: Suzuka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(right) I may be hopeless, but I love you with all my heart.&lt;br /&gt;(left) I love you. Now, and forever...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;Wow, you look so beautiful, Suzuka-chan!&lt;br /&gt;Really!&lt;br /&gt;Th...thank you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;It makes me fall for you all over again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;Summary: Yamato Akitsuki, who moved to Tokyo on his own from Hiroshima to become a high &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;school student, and fell in love with Asahina Suzuka after seeing her practicing track! Along the &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;way (...) anyway, they got married.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wow, you&#039;ve grown up a little, Yamato!&lt;br /&gt;Being able to say that so easily&lt;br /&gt;Sh...Shut up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka, Yamato-kun, it&#039;s almost time&lt;br /&gt;Please get ready&lt;br /&gt;Ah, okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh, what&#039;s wrong... all of a sudden...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;Oh, sorry, Mom. She must be heavy&lt;br /&gt;She must just be a little startled since there are so many people here she doesn&#039;t know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;She&#039;s so cute! What&#039;s her name!?&lt;br /&gt;Fuka, written as &amp;quot;summer breeze&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fuka-chan... Thank God... she doesn&#039;t look like you&lt;br /&gt;Yeah&lt;br /&gt;What you saying? Her eyes look just like mine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;Yamato said he wanted a boy...&lt;br /&gt;but ever since Fuka was born he never wants to leave her side&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What a doting parent&lt;br /&gt;Wh..what&#039;s wrong with that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have to protect her&lt;br /&gt;to make sure that no one strange bothers her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But she really is cute&lt;br /&gt;It kind of makes me want to have one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oh? I&#039;ll help you anytime&lt;br /&gt;...from people like you&lt;br /&gt;Unlike Akitsuki, you haven&#039;t changed a bit...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;What are you doing? Hurry up&lt;br /&gt;Ah... sorry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ah, Yamato-kun... can we talk for a bit?&lt;br /&gt;Ah... o...okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We&#039;ll be right there, so you can go head, Suzuka&lt;br /&gt;...okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;U...umm&lt;br /&gt;What was it you wanted to talk about&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...you&#039;ve done well&lt;br /&gt;Huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The past year... you&#039;ve worked hard&lt;br /&gt;To be frank, I expected you to come crying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#039;m sorry.&lt;br /&gt;Hmm? Why are you apologizing?&lt;br /&gt;I thought I understood your feelings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;But having a child...&lt;br /&gt;because she&#039;s so precious to me I understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I finally understand... &lt;br /&gt;how many hopes you had for your daughter&#039;s future&lt;br /&gt;and how hard it must have been for them to go away because of me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It&#039;s true that I was looking forward to her future more than anything else&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And that&#039;s why I really wanted to punch out the 18 year old punch who robbed me of that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;that might just be a parent&#039;s ego...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was something she decided and accepted... and not something for me to interfere with&lt;br /&gt;No matter what path she chose... all I ever wished was for her to be happy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And you&#039;ve fulfilled that wish&lt;br /&gt;Looking at Suzuka, I understand that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...and that&#039;s why&lt;br /&gt;I actually should thank you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;I feel like...&lt;br /&gt;I can safely entrust Suzuka to you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...yes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C&#039;mon, it&#039;s your wedding! My daughter&#039;s going to be watching, so you need to look sharp!&lt;br /&gt;Ah... sorry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please take care of them.&lt;br /&gt;...yes. I&#039;ll work hard!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;Dad, what did you talk to Yamato about? He seemed tense when I just saw him...&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It was just a man-to-man talk... don&#039;t worry about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What&#039;s that supposed to mean...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;They&#039;re coming out!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;Ah... I caught the bouquet...&lt;br /&gt;Oh... looks like it&#039;s your turn next!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&#039;m jealous, Honoka-chan... invite me to the wedding, okay!?&lt;br /&gt;Huh!? Huh!?&lt;br /&gt;Ah! I&#039;ll go too!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...thank you, Yamato-kun...&lt;br /&gt;Hmm? What for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Because I am the way I am, I was selfish and did so much to cause you problems&lt;br /&gt;But even so you kept chasing after me...&lt;br /&gt;That made me so happy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C&#039;mon, why are you saying this now?&lt;br /&gt;Of course I did.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But now it&#039;s my turn to chase after you&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;Because I...&lt;br /&gt;couldn&#039;t live without you, Yamato-kun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;Huh... why are you saying that all of a sudden?&lt;br /&gt;Why? I just thought it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hey! You two! Sorry to intrude, but it&#039;s time for the wedding picture&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;Sorry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C&#039;mon you two, you need to be in middle&lt;br /&gt;You&#039;re big, senpai, so you need to be in the back&lt;br /&gt;Fine...&lt;br /&gt;I&#039;ll stand next to Sakurai!&lt;br /&gt;Please take the picture, Ayano-san&lt;br /&gt;Okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Are you ready?&lt;br /&gt;Okay, I&#039;m taking it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;How long are you going to watch TV for, Yamato-kun? You&#039;re going to be late.&lt;br /&gt;Ah, sorry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But those two are amazing&lt;br /&gt;Representing Japan in the 100m and 200m&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;You need to concentrate more on working hard yourself.&lt;br /&gt;Do you want Kinugasa-senpai to get angry at you?&lt;br /&gt;You know he said he&#039;d be watching at the next tournament!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Okay, I&#039;m leaving&lt;br /&gt;Su...Suzuka...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Why are you still embarrassed to say it? What a strange Papa...&lt;br /&gt;Stop teasing me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You&#039;re not going to kiss me goodbye?&lt;br /&gt;...huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What? I mean, after what you said yesterday...&lt;br /&gt;Oh? What ever could you be talking about, I wonder...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fine...&lt;br /&gt;Mama&#039;s being a meanie, so I&#039;ll give one to Fuka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ouch!&lt;br /&gt;H...hey, Fuka... you&#039;re hurting Papa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C&#039;mon, let&#039;s go, Onii-chan!&lt;br /&gt;Ah, it&#039;s your aunt, Fuka&lt;br /&gt;You&#039;re going to make Miho-chan angry if you say that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Okay, I&#039;m going&lt;br /&gt;Ah... I&#039;ll walk you down the stairs&lt;br /&gt;If you stand still...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;nothing changes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C&#039;mon, hurry! It&#039;s already 8 o&#039;clock!&lt;br /&gt;Wah, that&#039;s not good!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;Goodbye, darling!&lt;br /&gt;Take care, you two!&lt;br /&gt;If you take even a step forward&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Give it your best, Yamato-kun!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yeah! Leave it to me!&lt;br /&gt;I have a feeling something will change&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;And...&lt;br /&gt;something good will happen!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(right)I don&#039;t know about Yamato and Suzuka&#039;s plans for a second child, but Seo Kouji-sensei&#039;s &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;next project will be arriving next Spring. Look forward to it!</description>
			<pubDate>Wed, 19 Sep 2007 01:56:42 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1964</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Alto 5</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1963</link>
			<description>With this all the chapters so far are translated...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;ない&lt;br /&gt;Nope, there isn&#039;t one here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;完全まであと少しなのに&lt;br /&gt;But it&#039;s almost completed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新しく作るしかないか&lt;br /&gt;I guess I&#039;ll have to make a new one...&lt;br /&gt;お金かかるよな&lt;br /&gt;that&#039;ll take money...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラさんに相談して&lt;br /&gt;I&#039;m talk to Angela...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトが一人で進めていた飛行機の補修も大詰め。&lt;br /&gt;Alto&#039;s repair of the airplane has reached the final stage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;アンジェラ様&lt;br /&gt;Miss Angela&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おはようございます　です&lt;br /&gt;Good morning&lt;br /&gt;朝食をお持ちしました&lt;br /&gt;I&#039;ve brought your breakfast...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラ様どちらへ？朝食は？&lt;br /&gt;Where are you going? Your breakfast...&lt;br /&gt;いらないわ！&lt;br /&gt;I don&#039;t want it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Okay...&lt;br /&gt;夜会から１週間が経ちました&lt;br /&gt;It&#039;s been a week since the dinner party&lt;br /&gt;あの夜からアンジェラお嬢様はどこか変　です&lt;br /&gt;Ever since that night Angela&#039;s been strange&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;おはようございますアルトさん&lt;br /&gt;Good morning, Alto&lt;br /&gt;あっ&lt;br /&gt;Ah&lt;br /&gt;おはようございます&lt;br /&gt;Good morning&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今朝も召し上がられなかったのですか&lt;br /&gt;She didn&#039;t eat anything this morning either?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトさんアンジェラ様はあのような方だったのですね&lt;br /&gt;So Angela&#039;s that kind of person, Alto&lt;br /&gt;第一印象とは随分違っていましたわ&lt;br /&gt;my first impression of her was quite different...&lt;br /&gt;おはようございます&lt;br /&gt;Good morning&lt;br /&gt;ごきげんよう&lt;br /&gt;Good morning&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メリディオーネのお嬢様ですからあれが本当のお姿なんですね&lt;br /&gt;She&#039;s a Meridione, so that must be the real her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キャアアア&lt;br /&gt;Kyaaa!&lt;br /&gt;アンジェラ様？&lt;br /&gt;Angela?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;これまでのあらすじ：これまでのあらすじ：ここは乙女しか飛行機に乗ることが許されない世界。12歳の少年・アルトは空&lt;br /&gt;を飛ぶため、14歳の少女と偽って、パブリックスクールに入学する。そこで、飛行機を学院に寄贈したメリディオーネ家の&lt;br /&gt;令嬢アンジェラの世話係をすることになった。アンジェラの入学を歓迎する夜会の夜、飛行機の格納庫でアルトに心を開&lt;br /&gt;きかけたかに見えた彼女は、去り際に飛行機が大嫌いだと言い放った。&lt;br /&gt;Summary: This is a world when only maidens are allowed to pilot airplanes. In order to fly, the 12 year old &lt;br /&gt;boy Alto has disguised himself as a 14 year old girl and entered a public school. There he has become the &lt;br /&gt;servant of Angela, the daughter of the Meridiones, whose family had donated an airplane to the school. &lt;br /&gt;The night of Angela&#039;s welcome party at the school, she appeared to open her heart to Alto at the airplane&#039;s &lt;br /&gt;storehouse, but when leaving she said that she hated airplanes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入学して一週間、突然倒れたアンジェラ。まるで張り詰めた糸が切れるように&lt;br /&gt;A week since coming to school, Angela has suddenly collapsed. It&#039;s as if she were suspended by strings &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;which were suddenly cut&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;お嬢様が&lt;br /&gt;Miss Angela&lt;br /&gt;お倒れになられた！？&lt;br /&gt;collapsed!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yes...&lt;br /&gt;それですぐにブラウン先生を呼んで診てもらったところ&lt;br /&gt;I immediately called Dr. Braun who examined her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なに心配はいらんよ&lt;br /&gt;&amp;quot;There&#039;s no need to worry&lt;br /&gt;疲労からきたカゼじゃしばらく安静にすれば&lt;br /&gt;It&#039;s just a cold brought on from exhaustion. If she rests&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おそらく明日はよくなると&lt;br /&gt;she&#039;ll probably be fine tomorrow&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブラウン先生の見立てなら安心ね&lt;br /&gt;If that&#039;s Dr. Braun&#039;s diagnosis, then I&#039;m relieved&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それならお父上に連絡は必要ないでしょう&lt;br /&gt;There&#039;s no need to contact her father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご苦労様でしたアルトさん&lt;br /&gt;Good work, Alto.&lt;br /&gt;あっところでアニータさん&lt;br /&gt;Ah... by the way, Anita&lt;br /&gt;こんな物見たことないですか？&lt;br /&gt;Have you ever seen one of these?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;確かこの部屋で見かけた気が&lt;br /&gt;I believe that I saw it in this room&lt;br /&gt;ところでそれは何ですか？&lt;br /&gt;By the way, what is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛行機の部分&lt;br /&gt;It&#039;s part of an aereo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;そのお方はアンジェラ様の姉君&lt;br /&gt;That&#039;s Miss Angela&#039;s older sister...&lt;br /&gt;サンドラ様です&lt;br /&gt;Miss Sandra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;サンドラ様は飛行機に熱心なお方でしたが&lt;br /&gt;Miss Sandra loved aereos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10年前操縦訓練中の事故でお亡くなりに&lt;br /&gt;She died in a piloting training accident 10 years ago&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;それでアンジェラ様は飛行機嫌いに？&lt;br /&gt;So that&#039;s why Miss Angela hates aereos?&lt;br /&gt;そうお嬢様がおっしゃったのですか？&lt;br /&gt;Is that what she said?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それはお嬢様の本心ではありません&lt;br /&gt;That&#039;s not what she really feels&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラ様はご幼少のころから&lt;br /&gt;Ever since Miss Angela was a child&lt;br /&gt;飛行機がお好きでした&lt;br /&gt;she&#039;s loved aereos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;サンドラ様が飛行機に乗られるようになったのも&lt;br /&gt;Miss Sandra became a pilot&lt;br /&gt;アンジェラ様に影響されてのことです&lt;br /&gt;because of Miss Angela&#039;s influence on her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;サンドラ様はアンジェラ様の目前で事故に遭われましたが&lt;br /&gt;Miss Sandra had her accident right befor Miss Angela&#039;s eyes&lt;br /&gt;サンドラ様が亡くなられた後も&lt;br /&gt;but even after Miss Sandra died...&lt;br /&gt;お父様！飛行機は手放さないで！&lt;br /&gt;Father! Please don&#039;t get rid of the aereo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;私が大きくなったら必ず&lt;br /&gt;When I&#039;m older...&lt;br /&gt;お姉様の遺志は私が継ぎます！&lt;br /&gt;I&#039;ll fulfill Sandra&#039;s dying wish!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お嬢様は今お家の現状&lt;br /&gt;Her family&#039;s current condition...&lt;br /&gt;ご自分が勧めた飛行機で姉君が亡くなったこと&lt;br /&gt;That her sister died doing what she wanted her to...&lt;br /&gt;すべてお一人で背負い込んでおられます&lt;br /&gt;She carries all that on her shoulders&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトさんアンジェラ様をお願いします&lt;br /&gt;Alto, please take care of Miss Angela&lt;br /&gt;お嬢様を諸々の「しがらみ」から解放してさしあげてください&lt;br /&gt;Please help release her from those &amp;quot;bonds&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;I will&lt;br /&gt;ボクに出来るなら&lt;br /&gt;If I can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;お姉様ダメ！&lt;br /&gt;Don&#039;t do it, Sis!&lt;br /&gt;アンジェラどうしたの？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong, Angela!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日はとっても風が悪いし何だか怖いの&lt;br /&gt;The winds are awful today and I&#039;m scared&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お父様が苦労して新しい飛行機を手に入れてくださったの！&lt;br /&gt;Father worked hard to get a new aereo!&lt;br /&gt;もう　俄然ヤル気が出ているのよ！&lt;br /&gt;Suddenly I really want to do it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;それにもう大会まで時間がないから&lt;br /&gt;And there&#039;s not much time before the tournament&lt;br /&gt;心配してくれてありがとうアンジェラ&lt;br /&gt;Thank you for worrying about me, Angela&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はね　私も　飛ぶのは怖いのよ&lt;br /&gt;To tell you the truth, flying scares me too&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えっ　だったらどうして？&lt;br /&gt;Wha...? Then why do you do it?&lt;br /&gt;たしかに空を飛ぶのは怖い時もあるけど　やっぱり&lt;br /&gt;Sometimes flying in the sky can be scary, but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は飛行機が大好きなの&lt;br /&gt;I love aereos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラは飛行機のどこが好き？&lt;br /&gt;What do you like about aereos, Angela?&lt;br /&gt;強いところ！&lt;br /&gt;That they&#039;re strong!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;強い？&lt;br /&gt;Strong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん！だってお空の上は神様だけがいる所でしょ&lt;br /&gt;Yeah! I mean, only God is up in the sky, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;飛行機はそこへ連れてってくれるから&lt;br /&gt;But aereos can take us there&lt;br /&gt;だから強いの！&lt;br /&gt;so they&#039;re strong!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お姉様はどこが好き？&lt;br /&gt;What do you like about them, Sis?&lt;br /&gt;そうね　いろいろあるけど&lt;br /&gt;Well... there are many things, but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛行機は&lt;br /&gt;Aereos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;サンドラ&lt;br /&gt;Sandra&lt;br /&gt;姉様&lt;br /&gt;Sis...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夢&lt;br /&gt;a dream...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;あっ&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;おはようございます&lt;br /&gt;Good morning&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お体の具合はどうですか？&lt;br /&gt;How are you feeling?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悪くないわ&lt;br /&gt;Not bad...&lt;br /&gt;むしろ清々しいくらいよ&lt;br /&gt;Actually, I feel refreshed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よかった&lt;br /&gt;I&#039;m glad...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;立ってください　見てもらいたい物がある&lt;br /&gt;Please stand  up. I have something I&#039;d like you to see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;これが本当の姿&lt;br /&gt;So this is what it should really look like...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;これアルトが作ったの？&lt;br /&gt;You made this?&lt;br /&gt;お金はどうしたのよ？&lt;br /&gt;How did you get the money?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;痛んでた物は新しくしたけど&lt;br /&gt;I fixed up the parts that were damaged&lt;br /&gt;お金はアニータさんから前借したです&lt;br /&gt;using an advance from Anita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトの給金で直せるものなの？&lt;br /&gt;You repaired it on your salary?&lt;br /&gt;飛行機には高価な材料は使われていません&lt;br /&gt;Aereos aren&#039;t made from expensive materials&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛行機にたくさんお金がかかるのは&lt;br /&gt;What makes aereos expensive&lt;br /&gt;これを作れる人がすごく少ないから&lt;br /&gt;is that so few people can make them,&lt;br /&gt;それにその少ない人が長い時間をかけて特注品を作るから&lt;br /&gt;they take so long to make, and they need specially made parts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな事は知ってるわよ！&lt;br /&gt;I know that!&lt;br /&gt;けれどこ飛行機は部品が全然足りなかったハズよ？&lt;br /&gt;But you couldn&#039;t have had all the parts you needed?&lt;br /&gt;それはボクが持って来たから&lt;br /&gt;I brought those with me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;持って来た？&lt;br /&gt;You &amp;quot;brought&amp;quot; them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はいボクの二輪車です&lt;br /&gt;Yes... as my moto&lt;br /&gt;ボクの二輪車はこの飛行機で使われるハズだった部品で作った&lt;br /&gt;My moto was made from the same parts as this aereo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;それにボクには母さんが遺したコレがあるから&lt;br /&gt;And my mother left me this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラ様この飛行機は未完成&lt;br /&gt;Miss Angela, this aereo is still incomplete&lt;br /&gt;部品があと一つ足りていません&lt;br /&gt;It&#039;s missing one part&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ　サンドラ姉様の&lt;br /&gt;This... was Sandra&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいわつけて&lt;br /&gt;Okay, put it in!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;これでよし&lt;br /&gt;With this it&#039;s ready!&lt;br /&gt;アンジェラ様乗ってください&lt;br /&gt;Please get on, Miss Angela&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これがサンドラ姉様が乗るハズだった機体&lt;br /&gt;This is the machine that Sandra rode...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラお嬢様&lt;br /&gt;Miss Angela&lt;br /&gt;飛行機は好きですか？&lt;br /&gt;do you like aereos?&lt;br /&gt;えっ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;この飛行機このままココで朽ち果てさせるか&lt;br /&gt;Please decide whether this aereo should&lt;br /&gt;それとも飛ばすかアンジェラ様が決めてください&lt;br /&gt;rot away or if it should fly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なっ&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;なぜ　私が&lt;br /&gt;Why me...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好きですか嫌いですか？&lt;br /&gt;Do you like them or hate them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わっ&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;好きよ　大好きよ&lt;br /&gt;I love them!&lt;br /&gt;子供の頃からずっと&lt;br /&gt;Ever since I was a child&lt;br /&gt;憧れていたわ！&lt;br /&gt;I&#039;ve adored them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクと同じ&lt;br /&gt;I&#039;m the same way...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;行きます&lt;br /&gt;Here we go&lt;br /&gt;えっ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行くってまさか？&lt;br /&gt;&amp;quot;Go&amp;quot;? You can&#039;t mean...?&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yes...&lt;br /&gt;初飛行&lt;br /&gt;Its her maiden flight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;ほっ本気なの？&lt;br /&gt;Y...you&#039;re serious?&lt;br /&gt;私　初めてなの！&lt;br /&gt;I&#039;ve never flown before!&lt;br /&gt;大丈夫です！&lt;br /&gt;It&#039;ll be fine!&lt;br /&gt;絶対に飛べます&lt;br /&gt;It&#039;ll fly!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;本当に大丈夫なの？&lt;br /&gt;Are you sure?&lt;br /&gt;ちょっ！ちょっと門が！？&lt;br /&gt;Wait! The gate!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぶつかる！？&lt;br /&gt;We&#039;re going to crash!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;飛んだ！&lt;br /&gt;It flew!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母さん！&lt;br /&gt;Madre!&lt;br /&gt;ボク　飛べたよ&lt;br /&gt;I flew!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラさん大丈夫です！&lt;br /&gt;Angela, it&#039;s okay!&lt;br /&gt;ボクたち飛んでます&lt;br /&gt;We&#039;re flying&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;サンドラ姉様はどこが好き？&lt;br /&gt;Sandra, what do you like about aereos?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛行機は私を&lt;br /&gt;Aereos make&lt;br /&gt;自由にしてくれるから&lt;br /&gt;me free...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ううん&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;飛行機に乗ってると&lt;br /&gt;Piloting an aereo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;とっても&lt;br /&gt;feels&lt;br /&gt;気持ちいい&lt;br /&gt;wonderful...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトによって心を開いたアンジェラ。姉の死を乗り越え、幼い頃の夢が蘇る。&lt;br /&gt;Angela, her heart opened by Alto. Overcoming her sister&#039;s death, her childhood dream is reborn.</description>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 19:17:18 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1963</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Alto 4</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1962</link>
			<description>1&lt;br /&gt;アンジェラお嬢様&lt;br /&gt;Miss Angela&lt;br /&gt;お手紙です&lt;br /&gt;you have letters&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰から？&lt;br /&gt;Who are they from?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えーっとフォッカーさん&lt;br /&gt;Umm... from Ms. Fokker,&lt;br /&gt;ブレダさん　ロンバルダさん&lt;br /&gt;Ms. Breda, and Ms. Lombarda&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトはお嬢様のメイドさん&lt;br /&gt;Alto is a young lady&#039;s maid&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アニータ欠席の手紙を出しておいて&lt;br /&gt;Anita, please send them letters saying I won&#039;t be attending&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;当分出席できないから&lt;br /&gt;Since I can&#039;t attend for the time being.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出席？&lt;br /&gt;You won&#039;t be attending...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全部夜会の招待状よ　これも　そうね&lt;br /&gt;They&#039;re all invitations to parties (this one too... and this one)&lt;br /&gt;かしこまりました&lt;br /&gt;Understood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;私　今のままでも平気ですのに&lt;br /&gt;Even though I&#039;m healthy enough right now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お嬢様のお体を気遣われたお父上の愛情ですわ&lt;br /&gt;Your father watches out for your health because he loves you&lt;br /&gt;それはわかっていてよアニータ&lt;br /&gt;I understand that, Anita&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもどうして「学校」なのかしら&lt;br /&gt;But why he is sending me to &amp;quot;school&amp;quot;...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これまでのあらすじ：ここは乙女しか飛行機に乗ることが許されない世界。12歳の少年・アルトは空を飛ぶため、14歳の少女と偽って、パブリックスクールに入学する。そこで、飛行機を学院に寄贈したメリディオーネ家の令嬢アンジェラの世話係をすることになった。&lt;br /&gt;Summary: This is a world when only maidens are allowed to pilot airplanes. In order to fly, the 12 year old boy Alto has disguised himself as a 14 year old girl and entered a public school. There he has become the servant of Angela, the daughter of the Meridiones, whose family had donated an airplane to the school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;アルトとお嬢様の華麗な学園生活が始まる&lt;br /&gt;Alto and Angela&#039;s magnificent school life begins...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;まあ　大層なことですこと&lt;br /&gt;Ah, you didn&#039;t have to go to all this trouble&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日から学友ではありませんか&lt;br /&gt;After all, from today we&#039;re all classmates&lt;br /&gt;このような気遣いは無用ですわ&lt;br /&gt;You don&#039;t need to be so considerate of me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メリディオーネ様&lt;br /&gt;Ms. Meridione!&lt;br /&gt;アンジェラ様&lt;br /&gt;Angela!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すごい騒ぎですね&lt;br /&gt;What a commotion...&lt;br /&gt;当然です&lt;br /&gt;Of course&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今まで私達とは別世界の人でしたのに&lt;br /&gt;She&#039;s always lived in a different world from us&lt;br /&gt;そんな方と席を並べることになったのですから&lt;br /&gt;and now we&#039;re side by side with her&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;皆　家のためにも必死なのですわ&lt;br /&gt;Everyone is also going all out for the sakes of their families&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラ・メリディオーネ様　はじめまして&lt;br /&gt;Angela Meridione, it&#039;s a pleasure to meet you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私　生徒会長を務めております&lt;br /&gt;I am the student council president&lt;br /&gt;ナスターシャ・フォッカーです&lt;br /&gt;Nastascha Fokker&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;全生徒を代表して&lt;br /&gt;On behalf of all the students here&lt;br /&gt;歓迎いたしますわ&lt;br /&gt;I welcome you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フォッカー家　「セル」発動機で成り上がった新興財閥&lt;br /&gt;The Fokker Family... nouveau riche whose wealth is based on their &amp;quot;cell&amp;quot; motors&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさかこんな所でメリディオーネ家とお近づきになれるなんて&lt;br /&gt;I never imagined that I&#039;d be able to come close to a Meridione in a place like this&lt;br /&gt;この話を聞いた時何かの冗談かと思いましたわ&lt;br /&gt;When I first heard about this I thought it must be a joke&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私も貴方と知り合えて嬉しいわ&lt;br /&gt;I&#039;m pleased to meet you as well&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;今夜　歓迎の夜会を催します&lt;br /&gt;We&#039;ll be holding a welcome party for you tonight&lt;br /&gt;出席していただけますか？&lt;br /&gt;Will you do us the honor of attending?&lt;br /&gt;ええ　もちろん&lt;br /&gt;Yes, of course&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトさん！&lt;br /&gt;Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3日間も外出したきりで心配しましたよ&lt;br /&gt;You&#039;ve been gone for 3 days! We&#039;ve been so worried&lt;br /&gt;それにその姿&lt;br /&gt;And that outfit...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とっても可愛くてお似合いですわ&lt;br /&gt;it&#039;s so cute and suits you well&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;アンジェラお嬢様の世話係になった　です&lt;br /&gt;I&#039;ve become Miss Angela&#039;s servant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ競走で負けたからですか？&lt;br /&gt;Because you lost that race?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうですか&lt;br /&gt;I see...&lt;br /&gt;気難しい方ようですし&lt;br /&gt;She must be very difficult to please&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなことない　です&lt;br /&gt;No, that&#039;s not true&lt;br /&gt;ただ&lt;br /&gt;It&#039;s just&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ？&lt;br /&gt;It&#039;s just?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクにはお金が必要だから　です&lt;br /&gt;I need money&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;まったく&lt;br /&gt;Jeez&lt;br /&gt;疲れること！&lt;br /&gt;How tiring!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうでもいい形式だけの挨拶を&lt;br /&gt;Such trifling formal greetings&lt;br /&gt;入れ替わり立ち代り長々と&lt;br /&gt;Over and over again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これではお父様のご配慮も無意味ね&lt;br /&gt;With this Father&#039;s consideration is for nothing &lt;br /&gt;先が思いやられるわ&lt;br /&gt;I&#039;m concerned about what&#039;s going to happen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうぞ&lt;br /&gt;Here you are&lt;br /&gt;アルト！&lt;br /&gt;Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;飛行機の倉庫の鍵よ&lt;br /&gt;The key to the aereo&#039;s storehouse&lt;br /&gt;好きになさい&lt;br /&gt;Do with it what you want&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトが何をしたいか知らないけど&lt;br /&gt;I don&#039;t know what you want to do&lt;br /&gt;学校側は一切関知しないそうよ&lt;br /&gt;but the school doesn&#039;t seem to care&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;学校にとってなんの価値もないモノ&lt;br /&gt;As far as the school is concerned, the thing is worthless&lt;br /&gt;ここの学生には持て余すシロモノだわ&lt;br /&gt;the students here wouldn&#039;t know what to do with it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このままあそこで朽ち果てるのでしょうね&lt;br /&gt;At this rate, it&#039;ll just sit there and rot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;何か納得いかない様子ね&lt;br /&gt;That&#039;s unacceptable&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;売られたのよ&lt;br /&gt;We sold it&lt;br /&gt;学校に買ってもらったとういうのが正しいから&lt;br /&gt;To tell the truth, the school did us the favor of buying it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;予想はしていたけれど&lt;br /&gt;Though I had been expecting to...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラ様　マリアです&lt;br /&gt;Miss Angela, it&#039;s Maria&lt;br /&gt;入って！&lt;br /&gt;Enter!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はぁ　夜会のために着替えなくては&lt;br /&gt;*sigh*, I have to get changed for the party...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;それではボクはこれで&lt;br /&gt;Anyway, I&#039;ll take my leave...&lt;br /&gt;まちなさいアルト&lt;br /&gt;Wait, Alto&lt;br /&gt;あなたも出席なさい&lt;br /&gt;You&#039;re attending as well&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクは夜会には&lt;br /&gt;I can&#039;t go to a dinner party!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダメです&lt;br /&gt;Stop it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マリアお姉様からも頼まれているですぅ&lt;br /&gt;Maria requested it as well&lt;br /&gt;ドレスはあたしのがあるですぅ&lt;br /&gt;And I have a dress for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;ジョイナ通して&lt;br /&gt;Gioia, let us through&lt;br /&gt;あっ！ごめんですぅ&lt;br /&gt;Ah! Sorry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この部屋も狭くなったよね&lt;br /&gt;This room is getting cramped&lt;br /&gt;だって4人部屋に無理に6人よ&lt;br /&gt;That&#039;s because there&#039;s 6 people in a room for 4&lt;br /&gt;あの方のために一部屋空けたから&lt;br /&gt;since an entire room was given to her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そもそもなんであんな方が学校に？&lt;br /&gt;What is she doing at a school in the first place?&lt;br /&gt;上流階級は家庭教師よね？&lt;br /&gt;Don&#039;t the upper class use tutors?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうそう私達みたいに箔付けのために入学する必要もないし&lt;br /&gt;Yeah, I mean, she doesn&#039;t have to go to a school to improve her reputation like we do&lt;br /&gt;この学校で教えることって上流階級にお使えするための知識だし&lt;br /&gt;and we&#039;re taught how to serve the upper class at this school&lt;br /&gt;これは噂なんですけどメリディオーネ家は&lt;br /&gt;It&#039;s just a rumor, but I heard that the Meridiones...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;素敵ですわ&lt;br /&gt;Wonderful...&lt;br /&gt;名家ならでは古典的な衣装ですわ&lt;br /&gt;Of course someone from such a fine family would wear a classic style&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一方のフォッカーは最新流行&lt;br /&gt;On the other hand Ms. Fokker is wearing the latest fashion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;主催が遅れてしまい申し訳ありません&lt;br /&gt;It&#039;s unforgiveable that it took me so long to put on a party for you&lt;br /&gt;ようこそ新入生歓迎夜会へ&lt;br /&gt;Welcome to your welcome party&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お招きいただきありがとう&lt;br /&gt;Thank you for your invitation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;このような機会でもなければ&lt;br /&gt;If it wasn&#039;t for an opportunity like this&lt;br /&gt;私共がメリディオーネ様と同席できることはないですから&lt;br /&gt;We&#039;d never be able to be in your company&lt;br /&gt;私も何度も招待状をお出ししましたのよ&lt;br /&gt;I mean, I&#039;ve sent you many invitations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あらそうだったかしら&lt;br /&gt;Oh, really?&lt;br /&gt;毎日沢山の招待状が届くものですから&lt;br /&gt;I&#039;m sorry... so many invitations come everyday&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラ様ワインはいかがですか&lt;br /&gt;Would you like some wine, Angela?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日解禁されたヌーボーですわ&lt;br /&gt;It&#039;s that new wine that just had its ban lifted&lt;br /&gt;今夜のために救急取り寄せましたの&lt;br /&gt;I placed an urgent order for it just for tonight&#039;s party&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我が社の最新オートでなければ&lt;br /&gt;If it wasn&#039;t for our company&#039;s newest auto, &lt;br /&gt;とても間に合いませんでしたわ&lt;br /&gt;it wouldn&#039;t have made it in time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悪くないわ　でも&lt;br /&gt;It&#039;s not bad... but&lt;br /&gt;青臭くて深みはありませんわね&lt;br /&gt;it&#039;s immature and lacks depth&lt;br /&gt;熟成された本物のワインの前では霞みますわ&lt;br /&gt;it pales in comparison with a mature, true wine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;メリディオーネ様は今回の飛行大会には出場なさらないそうですね&lt;br /&gt;You didn&#039;t attend the most recent Aereo Tournament&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我が社の発動機を使っていただきたかったのですが&lt;br /&gt;We were hoping that you would use one of our company&#039;s engines&lt;br /&gt;もちろん特別仕様の品をご用意しましたのに残念ですわ&lt;br /&gt;We had prepared specially-made parts for you... it&#039;s too bad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえば風の噂では「お嬢様」が病弱とか&lt;br /&gt;I&#039;d heard that you were of poor health...&lt;br /&gt;お元気そうでなによりですわ&lt;br /&gt;It&#039;s good to see you looking healthy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おかげ様で最近は快調ですわ&lt;br /&gt;Thanks to your concern I&#039;ve been feeling fine recently&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも少々気分が悪くなってきましたわ&lt;br /&gt;Ah, but I&#039;ve started to feel a little poorly&lt;br /&gt;この安物ワインのせいかしら&lt;br /&gt;Perhaps it&#039;s because of this cheap wine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁ無理はいけませんわ&lt;br /&gt;Well, you shouldn&#039;t push yourself so hard&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;かわいい　かわいい&lt;br /&gt;So cute, so cute&lt;br /&gt;かわいいかわいい&lt;br /&gt;So cute, so cute&lt;br /&gt;最高です！&lt;br /&gt;It&#039;s great!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボク初めて　です&lt;br /&gt;It&#039;s my first time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも淑女教育の一つですよ&lt;br /&gt;This is also part of a young lady&#039;s education&lt;br /&gt;後で恥ずかしい思いをしないようマナーを学びましょう&lt;br /&gt;You have to learn the correct manners so that you don&#039;t embarress yourself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;シニョリーナ　アルト　ですよね&lt;br /&gt;Signorina Alto, right?&lt;br /&gt;踊っていただけますか？&lt;br /&gt;Would you do me the honor of dancing with me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ　えっ&lt;br /&gt;Ah... uh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;踊れない　です&lt;br /&gt;I can&#039;t dance&lt;br /&gt;それは残念&lt;br /&gt;That&#039;s too bad&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねェ　あなたアンジェラ様のお付になったそうね！&lt;br /&gt;Hey, you&#039;re Miss Angela&#039;s attendant, right?&lt;br /&gt;どうやって？コネ？&lt;br /&gt;How&#039;d you do it? Connections?&lt;br /&gt;私もアンジェラ様にお仕えしたいの！&lt;br /&gt;I want to serve Miss Angela too!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクはそんな&lt;br /&gt;I don&#039;t have any...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃーお料理が上手とか&lt;br /&gt;In that case, you&#039;re a good cook?&lt;br /&gt;お掃除お洗濯&lt;br /&gt;Cleaning and laundry?&lt;br /&gt;あっ勉強とか&lt;br /&gt;Ah, you&#039;re a good student?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;じゃー得意なことはないの？&lt;br /&gt;So you&#039;re not good at anything?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛行機&lt;br /&gt;Aereos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はあ？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;なにそれ&lt;br /&gt;What&#039;s that supposed to mean?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私をバカにしてるでしょあんたァ！&lt;br /&gt;You&#039;re making fun of me!&lt;br /&gt;それとも見下してるの！？&lt;br /&gt;Or are you being condescending!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの新入生って&lt;br /&gt;That new girl...&lt;br /&gt;ええ&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;アンジェラ様は&lt;br /&gt;Miss Angela...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もういいわ&lt;br /&gt;Fine, that&#039;s enough!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;んっ&lt;br /&gt;mmm&lt;br /&gt;んん&lt;br /&gt;mmm&lt;br /&gt;んんん&lt;br /&gt;mmm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わわっ灯火消えちゃった&lt;br /&gt;Ah! My lamp went out&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;続けなさい&lt;br /&gt;Continue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;アルト&lt;br /&gt;Alto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これをどうするつもり？&lt;br /&gt;What are you going to do with this?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直して飛ばす　です&lt;br /&gt;I&#039;m going to fix it. And then I&#039;m going to fly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛ばしてどうするの？&lt;br /&gt;And what will you do once you can fly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直すって一人ですべて出来ないでしょ？&lt;br /&gt;It&#039;s impossible for one person to fix this, right?&lt;br /&gt;大会まであと一ヶ月しかないのよ&lt;br /&gt;And there&#039;s only 1 month before the tournament&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;大会には出ない　です&lt;br /&gt;I&#039;m not going to compete in the tournament&lt;br /&gt;だったらなぜ直すのよ！&lt;br /&gt;In that case why are you fixing it!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクはもっと遠くて&lt;br /&gt;I just want to fly&lt;br /&gt;遠くへ飛びたいだけ　です&lt;br /&gt;farther and farther&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何言ってるの&lt;br /&gt;What are you saying?&lt;br /&gt;遠くへ飛んでどうするの？&lt;br /&gt;And what will you do once you can fly far?&lt;br /&gt;大会にも出ないで　誰のために飛ぶのよ&lt;br /&gt;You&#039;re not entering the tournament... so who are you flying for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;隣の街　他の大陸&lt;br /&gt;To the next town... to another continent...&lt;br /&gt;飛べれば便利になる　です&lt;br /&gt;If we could fly there it would be useful&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;便利になる？&lt;br /&gt;Useful?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな事はリュート湖を横断できるようになってからよ！&lt;br /&gt;We can&#039;t even cross Lake Liuto yet!&lt;br /&gt;そんな飛行機が大陸って&lt;br /&gt;Going to another continent in an aereo like that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大会に出ている連中だってそんな事考えていないわ！&lt;br /&gt;The people entering the tournament aren&#039;t concerned with things like that!&lt;br /&gt;飛行機は「道楽」よ！&lt;br /&gt;Aereos are a hobby!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;成り上がりのステータス&lt;br /&gt;A way of improving ones status&lt;br /&gt;旧家の威信と見栄&lt;br /&gt;Or showing off one&#039;s family&#039;s prestige&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分を誇示するものよ&lt;br /&gt;To show off oneself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世のためとかそんな大層なものじゃない！&lt;br /&gt;It&#039;s not for anything as grand as the world!&lt;br /&gt;そうよ！&lt;br /&gt;That&#039;s how it is!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;飛行機は虚栄！&lt;br /&gt;Aereos are for vanity!&lt;br /&gt;みんな空っぽよ！&lt;br /&gt;They&#039;re all so empty!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;社交界の大人達もこの学校の生徒達も&lt;br /&gt;Adult society and the students at this school as well...&lt;br /&gt;空っぽ！&lt;br /&gt;Empty!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;今は生まれたばかりの飛行機だけど&lt;br /&gt;Aereos have only just been born but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海を越え&lt;br /&gt;we will cross seas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;山を&lt;br /&gt;go over mountains&lt;br /&gt;草原を&lt;br /&gt;over plains&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつか&lt;br /&gt;someday&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;自由に&lt;br /&gt;we will fly free&lt;br /&gt;どこへだって飛んでいける&lt;br /&gt;wherever we want to&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;はっ！&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;だからそんな夢&lt;br /&gt;So it&#039;s for that dream...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;ふっ　ふふふっ&lt;br /&gt;*giggle*&lt;br /&gt;夢か&lt;br /&gt;for a dream...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも&lt;br /&gt;Maybe so, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私飛行機は大嫌い&lt;br /&gt;I hate aereos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;心を開きかけたアンジェラであったが　？&lt;br /&gt;Angela has opened up her heart, but...?</description>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 16:47:55 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1962</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Princess Resurrection 4</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1961</link>
			<description>126&lt;br /&gt;けらい？&lt;br /&gt;Your vassal?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そ　家来！&lt;br /&gt;Yeah, our vassal!&lt;br /&gt;転入生のお前に親切な俺らからの提案だよ&lt;br /&gt;It&#039;s a kind offer from all of us to you, the new kid&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺らの家来として楽しくやるか&lt;br /&gt;You can have an easy time as our vassal&lt;br /&gt;クラス全員から無視され続けるか…&lt;br /&gt;or you can be ignored by everyone in the class...&lt;br /&gt;選んでいいよ&lt;br /&gt;it&#039;s your choice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いい話だろ？&lt;br /&gt;It&#039;s not a bad offer, is it?&lt;br /&gt;ヒロ君よ&lt;br /&gt;Hiro-kun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…結局コンビニに使い走りかぁ&lt;br /&gt;...so they made me go to the store&lt;br /&gt;何やってんだろ僕…&lt;br /&gt;what am I doing...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;127&lt;br /&gt;お前には家来の資質がある&lt;br /&gt;You have the qualities of a vassal&lt;br /&gt;せいぜい懸命に仕えるがよい&lt;br /&gt;I suggest that you serve me faithfully&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;冗談じゃない！&lt;br /&gt;Give me a break!&lt;br /&gt;僕は誰の家来でもないんだ！&lt;br /&gt;I&#039;m no one&#039;s vassal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれ？&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;変だな&lt;br /&gt;That&#039;s strange...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;体が&lt;br /&gt;I can&#039;t...&lt;br /&gt;動かな&lt;br /&gt;move...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;128&lt;br /&gt;怪物王女&lt;br /&gt;Princess Lightning&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい…子供が倒れてるぞ&lt;br /&gt;Hey... there&#039;s a kid in the street!&lt;br /&gt;早く救急車を！&lt;br /&gt;Call an ambulance!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;129&lt;br /&gt;…ふが&lt;br /&gt;...fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おかしいわね…&lt;br /&gt;It&#039;s strange...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先月の電気代が30万だなんてありえないわ&lt;br /&gt;Our electric bill for last month is 300,000 yen&lt;br /&gt;そんなに使うはずないのに&lt;br /&gt;but we can&#039;t be using that much...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その数字は適正だ&lt;br /&gt;That number is right&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;130&lt;br /&gt;電気消費の激しい召し使いがひとり&lt;br /&gt;We&#039;ve got a servant here&lt;br /&gt;ウチにはいるからな&lt;br /&gt;who uses up a lot of electricity&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…だろう？フランドル&lt;br /&gt;...right? Flandre&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランドルちゃん　あなた　いったい電気を何に使ってるの？&lt;br /&gt;Flandre-chan... what on earth are you using all that electricity for?&lt;br /&gt;動力に決まっておろう&lt;br /&gt;So that she can move, obviously&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやですわ　お嬢様ったら&lt;br /&gt;You&#039;re always joking, Ojou-sama...&lt;br /&gt;さ　教えてフランドルちゃん！&lt;br /&gt;C&#039;mon, tell me, Flandre-chan!&lt;br /&gt;ふが？&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんであろう&lt;br /&gt;...what could it be&lt;br /&gt;何か忘れてる気がするが…&lt;br /&gt;I have a feeling I&#039;ve forgotten something...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;131&lt;br /&gt;なんであったか&lt;br /&gt;but what...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;院長先生&lt;br /&gt;Director...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;先ほど中学生位の少年が急患で運ばれたのですが&lt;br /&gt;A junior high school age boy was just brought in as an emergency patient&lt;br /&gt;残念ながらすでに亡くなってまして…&lt;br /&gt;but he was unfortunately already dead...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふーん　それで？&lt;br /&gt;Hmph. And?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…はい&lt;br /&gt;Ah... yes...&lt;br /&gt;その少年は先月交通事故で死亡した後霊安室から姿を消した例の&lt;br /&gt;that boy was the one who was killed in a traffic accident last month and disappeared from &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;our morgue...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;132&lt;br /&gt;デッドマン・ウォーキング&lt;br /&gt;The &amp;quot;dead man walking&amp;quot;...&lt;br /&gt;あの少年なのか？&lt;br /&gt;that boy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ナイスショットです&lt;br /&gt;...Nice shot&lt;br /&gt;院長&lt;br /&gt;Director...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;家来だよ！仕えるがよい&lt;br /&gt;You&#039;re my vassal! You should serve...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この場所は&lt;br /&gt;...this place&lt;br /&gt;見覚えがるような&lt;br /&gt;I feel like I&#039;ve been here before&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうとも&lt;br /&gt;That&#039;s right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;133&lt;br /&gt;ここは先月キミが抜け出した&lt;br /&gt;This is the morgue&lt;br /&gt;霊安室だよ！&lt;br /&gt;that you escaped from last month!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;霊安…てことはここは病…&lt;br /&gt;Morgue... that means this is the hosp...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は当院の院長蛹田方正！&lt;br /&gt;I&#039;m the director of this hospital, Sanagida Housei!&lt;br /&gt;さぁ次はキミの番だよ！&lt;br /&gt;And now it&#039;s your turn!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教えてくれたまえ　現代医学の救世主よ！&lt;br /&gt;Please tell me, savior of modern medicine!&lt;br /&gt;キミの秘密を…死者再生の謎を！&lt;br /&gt;What your secret is... the answer to the mystery of resurrection!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;134&lt;br /&gt;うわああ！&lt;br /&gt;Waah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;135&lt;br /&gt;被験体が逃げたぞ！&lt;br /&gt;The test subject has escaped!&lt;br /&gt;追え！&lt;br /&gt;After him!&lt;br /&gt;絶対にこの病院から逃がすな！&lt;br /&gt;Do not let him out of this hospital!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんなんだ　この病院は…&lt;br /&gt;What is with this hospital...&lt;br /&gt;絶対に異状だよ！&lt;br /&gt;this is not normal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく一階に上がれば&lt;br /&gt;Anyway, if I can make it to the 1st floor&lt;br /&gt;なんとか外へ出られる！&lt;br /&gt;I should be able to get out of here...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;136&lt;br /&gt;はぁ&lt;br /&gt;*huff*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入り口にシャッターが？&lt;br /&gt;The shutters are down on the entrance...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;窓にも！？&lt;br /&gt;and on the windows!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここにも&lt;br /&gt;here too...&lt;br /&gt;ここにも！&lt;br /&gt;and there!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いたぞ&lt;br /&gt;There he is!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いったい何がどうなって…&lt;br /&gt;What&#039;s happening...&lt;br /&gt;体が重い…&lt;br /&gt;My body feels heavy...&lt;br /&gt;あそこだ！&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;取り押さえろ！&lt;br /&gt;Grab him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;137&lt;br /&gt;…ふむ&lt;br /&gt;...hmm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日の夕食もなかんかのものだった&lt;br /&gt;Tonight&#039;s dinner was very good as well...&lt;br /&gt;褒めて使わすぞ　沙和々&lt;br /&gt;You have my praise, Sawawa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ありがとうございます…&lt;br /&gt;Thank you...&lt;br /&gt;む…どうした？&lt;br /&gt;Hmm? What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はあ…あのヒロの帰りが遅いもので&lt;br /&gt;Ah... Hiro&#039;s late coming home from school&lt;br /&gt;あの子道草するような子じゃないのに&lt;br /&gt;He&#039;s not the kind of boy to dilly dally on his way home...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それだ！&lt;br /&gt;That was it!&lt;br /&gt;すっかり失念していた&lt;br /&gt;That&#039;s what I forgot!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;138&lt;br /&gt;あやつ&lt;br /&gt;That boy&lt;br /&gt;血の効力がそろそろ切れる頃であった&lt;br /&gt;It&#039;s about time for the effects of my blood to run out&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あやつは我が血を飲んだことで不死となったが&lt;br /&gt;My blood makes him immortal, but&lt;br /&gt;反面　数日間の効力が切れると元の死体に戻ってしまうのだ！&lt;br /&gt;its effect runs out after a few days and he reverts to being a corpse!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今頃は&lt;br /&gt;Right now&lt;br /&gt;どこかで野垂れ死んでるかもしれぬ…&lt;br /&gt;he might be dead on the side of the road somewhere...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;面倒だが回収に行くか&lt;br /&gt;It&#039;s a pain, but I guess I should go get him...&lt;br /&gt;ついて来いフランドル！&lt;br /&gt;You come too, Flandre!&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;139&lt;br /&gt;はぁ&lt;br /&gt;*huff*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうかしましたか？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かわいそうに&lt;br /&gt;You look so pitiable...&lt;br /&gt;怯えなくていいのよ&lt;br /&gt;You don&#039;t have to be scared&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;140&lt;br /&gt;あっ　あの…&lt;br /&gt;Ah... umm...&lt;br /&gt;こんな事言うと変かもしれないけど&lt;br /&gt;This might sound strange, but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その&lt;br /&gt;Umm...&lt;br /&gt;朝まで僕をかくまって&lt;br /&gt;could I hide here until morning?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしたの岡本さん&lt;br /&gt;What is it, Okamoto-san?&lt;br /&gt;あら&lt;br /&gt;Oh...&lt;br /&gt;みんなを起こしてしまったわね&lt;br /&gt;Everyone&#039;s woken up...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫&lt;br /&gt;It&#039;s alright&lt;br /&gt;この病室の人達はみんないい人だから&lt;br /&gt;Everyone in this room is very nice...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;院長先生をはじめ&lt;br /&gt;Because everyone in this hospital is nice&lt;br /&gt;この病院の人達のみんないい人だから&lt;br /&gt;starting with the Director&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;141&lt;br /&gt;うわああァァァ&lt;br /&gt;Waaaahhhh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今夜はやけに&lt;br /&gt;There certainly are&lt;br /&gt;コウモリが多い&lt;br /&gt;a lot of bats tonight...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;142&lt;br /&gt;がッ！&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;観念なさい…&lt;br /&gt;Give up...&lt;br /&gt;私達だって　あなとを傷つけたくないわ&lt;br /&gt;We don&#039;t want to hurt you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なるべく無傷で&lt;br /&gt;We want to hand you over&lt;br /&gt;院長先生に引渡したいのよ&lt;br /&gt;unhurt if possible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大事な大事な&lt;br /&gt;Since you&#039;re such an important&lt;br /&gt;被験体ですもの！&lt;br /&gt;test subject!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こっこの人達って&lt;br /&gt;These people...&lt;br /&gt;人間だよね？それとも…&lt;br /&gt;They&#039;re human? Or are they...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあ！&lt;br /&gt;Okay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;143&lt;br /&gt;か…&lt;br /&gt;Ah...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;144&lt;br /&gt;全く一筋縄ではいかないな　キミは…&lt;br /&gt;The normal methods don&#039;t work with you, do they?&lt;br /&gt;デッドマン・ウォーキング君&lt;br /&gt;Dead Man Walking-kun...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;声が出ない&lt;br /&gt;I can&#039;t speak...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おやおやすでに実験が開始されたようだ&lt;br /&gt;It looks like the experiment has already begun...&lt;br /&gt;さぁ　見せてくれたまえ　キミは生き返る…そうだろう？&lt;br /&gt;Well, show me... your resurrection.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;145&lt;br /&gt;この街で急患が運ばれるのはこの病院だな？&lt;br /&gt;Emergency patients in this town are brought to this hospital?&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん　視線を感じるぞ&lt;br /&gt;Hmm... I can feel eyes on us&lt;br /&gt;それも　悪意に満ちた視線を！&lt;br /&gt;And they&#039;re evil eyes...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;146&lt;br /&gt;どうした？&lt;br /&gt;...what&#039;s wrong?&lt;br /&gt;何も起きないぞ？&lt;br /&gt;Nothing&#039;s happening?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;院長&lt;br /&gt;Director...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふうん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全員一階に行くぞ&lt;br /&gt;Everyone to the first floor...&lt;br /&gt;その少年後回しだ&lt;br /&gt;we&#039;ll deal with this boy later&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;体が変化した&lt;br /&gt;My body changed...&lt;br /&gt;どうして？&lt;br /&gt;why...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の体が変化する時は決まって姫が…&lt;br /&gt;My body only changes when Hime is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか？&lt;br /&gt;Impossible...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;147&lt;br /&gt;姫！&lt;br /&gt;Hime...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱりそうだ…僕の体が変化する時…それは&lt;br /&gt;That&#039;s right... my body changes when&lt;br /&gt;姫の命が危険に曝されている時！あいつらの本当の狙いは姫だったんだ！&lt;br /&gt;Hime&#039;s life is in immediate danger! Their real target is Hime!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもどうして？いや…そんな事より&lt;br /&gt;But why...? ...no, that&#039;s not important right now&lt;br /&gt;姫に危険を知らせなきゃ！だって僕は&lt;br /&gt;I need to warn Hime! But I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;148&lt;br /&gt;俺らの&lt;br /&gt;Become&lt;br /&gt;家来になれよ！&lt;br /&gt;our vassal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は&lt;br /&gt;You are&lt;br /&gt;私の家来だ&lt;br /&gt;my vassal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;違う&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;そうじゃない&lt;br /&gt;that&#039;s not it&lt;br /&gt;僕はただ&lt;br /&gt;It&#039;s just...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ　姫の&lt;br /&gt;it&#039;s just Hime&#039;s&lt;br /&gt;戦いの後の背中とか&lt;br /&gt;back after a fight...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄妹に命を狙われてると言って&lt;br /&gt;and the loneliness in her eyes&lt;br /&gt;笑った時の寂しそうな瞳とか&lt;br /&gt;when she laughed about being hunted by her siblings...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;149&lt;br /&gt;姫ぇ！&lt;br /&gt;Hime!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;151&lt;br /&gt;ヒロか？&lt;br /&gt;Hiro?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫の声だ&lt;br /&gt;It&#039;s Hime&#039;s voice...&lt;br /&gt;ああ　僕は&lt;br /&gt;Ah, I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;152&lt;br /&gt;僕は&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふん　気がついたか　&lt;br /&gt;Hmph. You&#039;ve woken?&lt;br /&gt;安心するがよい　さきほど血を与えてやった&lt;br /&gt;You can relax, I just gave you some blood&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫…&lt;br /&gt;Hime...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無知なお前に教えてやる&lt;br /&gt;I&#039;ll relieve your ignorance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王族の血で蘇った死者が血の効力を失うと&lt;br /&gt;If those who have been resurrected with the blood of the royal family lose the effect of that &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;blood&lt;br /&gt;二度と生き返ることが叶わぬ　肝に銘じるがよい&lt;br /&gt;They can never be revived. Don&#039;t forget that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;153&lt;br /&gt;まったく&lt;br /&gt;Jeez&lt;br /&gt;世話のやける家来だ&lt;br /&gt;You sure cause me a lot of trouble&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういえばここは病院の中&lt;br /&gt;Hey... we&#039;re inside the hospital...&lt;br /&gt;しかも囲まれてる！？&lt;br /&gt;and surrounded!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうして逃げなかったの！？&lt;br /&gt;Why didn&#039;t you run away!?&lt;br /&gt;ふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;お前の知った事ではない&lt;br /&gt;It&#039;s none of your business&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;154&lt;br /&gt;今夜は想いがけず大物が手に入った&lt;br /&gt;Tonight I&#039;ve caught a bigger fish than I could ever have imagined!&lt;br /&gt;主人に知らせたら　さぞやお喜びだろう！&lt;br /&gt;If I tell the master, he&#039;ll be so pleased!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫…どうしよう&lt;br /&gt;Hime... what are we going to do?&lt;br /&gt;このままじゃ扉を破られちゃうよ！&lt;br /&gt;This door isn&#039;t going to hold!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どくがよい！&lt;br /&gt;Stand aside!&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;159&lt;br /&gt;ヒロ&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;こいつらの首筋を見るがよい&lt;br /&gt;Look at their necks&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは！？&lt;br /&gt;That&#039;s...!?&lt;br /&gt;吸血鬼に咬まれた跡だ&lt;br /&gt;The marks of a vampire bite&lt;br /&gt;え！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつらは傀儡にすぎぬ　裏で糸を引いているのは吸血鬼&lt;br /&gt;These are nothing more than puppets, their strings pulled by a vampire&lt;br /&gt;他人の血を吸い散らかすしか能がないくだらぬ連中よ&lt;br /&gt;Their power only comes from having drunk the blood of another...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;吸血鬼って…姫は違うの？似てるような&lt;br /&gt;A vampire? ...aren&#039;t you one? It sure sounds the same...&lt;br /&gt;私はあのような種族とは全く関係ない！&lt;br /&gt;I&#039;m nothing like them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;160&lt;br /&gt;あ　ありえない&lt;br /&gt;It&#039;s unbelievable&lt;br /&gt;当院の除細動器にそこまでの出力は&lt;br /&gt;for this hospital&#039;s defibrillators to have such power...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランドル&lt;br /&gt;Flandre!&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;出力最大！&lt;br /&gt;Full power!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は下僕どもの統率者か&lt;br /&gt;So you&#039;re their leader?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;161&lt;br /&gt;よくも私の家来をいたぶってくれたな&lt;br /&gt;How dare you torment my vassal...&lt;br /&gt;報いは受けて貰うぞ&lt;br /&gt;Receive your reward...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くは！&lt;br /&gt;Kwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;162&lt;br /&gt;ガァアアアアア！&lt;br /&gt;Gaaaaahhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;164&lt;br /&gt;マ　御主人様&lt;br /&gt;Ma.... master....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きさまの主は&lt;br /&gt;Your master&lt;br /&gt;最後まで家来を助けに来なかったな&lt;br /&gt;never came to save his vassals...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;165&lt;br /&gt;「よくも私の家来を&lt;br /&gt;&amp;quot;how dare you tormet&lt;br /&gt;いたぶってくれたな」&lt;br /&gt;my vassal...&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの時姫がここに残ったのは&lt;br /&gt;Hime decided to stay here&lt;br /&gt;もしかして僕のために？&lt;br /&gt;because of me...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロ&lt;br /&gt;Hiro!&lt;br /&gt;ここは不愉快な場所だ&lt;br /&gt;This is an unpleasant place.&lt;br /&gt;早々に帰るぞ！&lt;br /&gt;We&#039;re leaving!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;うん！&lt;br /&gt;Okay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の主&lt;br /&gt;My master...&lt;br /&gt;か&lt;br /&gt;...?</description>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 11:54:55 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1961</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Princess Resurrection 3</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1960</link>
			<description>86&lt;br /&gt;暴走王女&lt;br /&gt;Princess Rampage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;87&lt;br /&gt;笠鳴町…&lt;br /&gt;Sasanaki...&lt;br /&gt;この辺りのはずだ&lt;br /&gt;It&#039;s near here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;88&lt;br /&gt;トラックが&lt;br /&gt;A truck&lt;br /&gt;逆向きに突っこんでくる！？&lt;br /&gt;barreling down the road backwards!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よっと&lt;br /&gt;o...kay!&lt;br /&gt;…無人！？&lt;br /&gt;...no driver!?&lt;br /&gt;ぐわ！&lt;br /&gt;Gwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;89&lt;br /&gt;痛だだだだだ…&lt;br /&gt;Ouch....&lt;br /&gt;あーあ&lt;br /&gt;Ah&lt;br /&gt;ものの見事に下敷きだよ&lt;br /&gt;Boy, you sure are pinned...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多分サイドブレーキの引き忘れだな　それで坂道をころころと…&lt;br /&gt;You probably forgot to set the hand brake (and then it rolled down the hill...)&lt;br /&gt;分析はいいから助けてくださいよ&lt;br /&gt;The analysis can wait, just help me!&lt;br /&gt;うるさいなぁ　待ってろ　救急車呼ぶから&lt;br /&gt;You sure are noisy... hold on a sec, I&#039;ll call an ambulance&lt;br /&gt;しかし鈍いねお前…普通よけるだろそんなもん！&lt;br /&gt;But you&#039;re not very smart... you should have been able to get out of the way!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうしたかったけど&lt;br /&gt;...I wanted to, but&lt;br /&gt;ワンッ&lt;br /&gt;*woof*&lt;br /&gt;こいつが…&lt;br /&gt;this dog...&lt;br /&gt;なるほど&lt;br /&gt;Ah, I get it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;90&lt;br /&gt;そいいう事か！&lt;br /&gt;so that&#039;s what happened!&lt;br /&gt;お前&lt;br /&gt;You&#039;re&lt;br /&gt;いいヤツだな！&lt;br /&gt;a good kid!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;91&lt;br /&gt;足りぬな&lt;br /&gt;It&#039;s not enough...&lt;br /&gt;はい　お嬢様　ただいまお代わりを&lt;br /&gt;Okay, Ojou-sama... I&#039;ll bring you another serving...&lt;br /&gt;料理の事ではない　沙和々の料理には満足している&lt;br /&gt;It&#039;s not the food. I&#039;m more than satisfied with your cooking.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;家来が足りぬのだ&lt;br /&gt;I need more servants.&lt;br /&gt;私とフランドルちゃんでは不足ですか&lt;br /&gt;Flandre-chan and I aren&#039;t enough?&lt;br /&gt;そうではない&lt;br /&gt;That&#039;s not it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;92&lt;br /&gt;昔は違った&lt;br /&gt;It used to be different...&lt;br /&gt;以前は王姫である私の親衛隊といえば&lt;br /&gt;I used to have a personal guard suitable for a princess&lt;br /&gt;血の騎士団と呼ばれ精鋭揃いであった…&lt;br /&gt;the elite &amp;quot;Blood Knights&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが今では　と　の　2人のみか…&lt;br /&gt;But now I only have and &lt;br /&gt;落ちたものよのう…&lt;br /&gt;I&#039;ve fallen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;む…これは&lt;br /&gt;hmm... this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見事なアールグレイだ　沙和々　お前が入れたのか？&lt;br /&gt;This is a wonderful Earl Grey, Sawawa! Did you make it?&lt;br /&gt;はい　お嬢様&lt;br /&gt;Yes, Ojou-sama&lt;br /&gt;…その　お嬢様というのはなんとかならんのか　私は主人だぞ&lt;br /&gt;...and calling me Ojou-sama seems a little odd... I own this place&lt;br /&gt;はい？&lt;br /&gt;Hmm? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;93&lt;br /&gt;本当に病院に運ばなくていいのか？&lt;br /&gt;You really don&#039;t need me to take you to the hospital?&lt;br /&gt;うん　大丈夫…&lt;br /&gt;Yeah... I&#039;m fine...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしの腕を見て何も聞かないんだな&lt;br /&gt;You didn&#039;t say anything when you saw my arms&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん…なんとなく想像つくっていうか&lt;br /&gt;Yeah... I thought I might be imagining things...&lt;br /&gt;あ　始まった&lt;br /&gt;Ah, it&#039;s started&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは…&lt;br /&gt;This...&lt;br /&gt;ケガが治ってゆく…？&lt;br /&gt;your injuries are healing...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕…&lt;br /&gt;It seems...&lt;br /&gt;半不死身らしいから&lt;br /&gt;I&#039;m nearly immortal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前&lt;br /&gt;You...&lt;br /&gt;血の戦士だったのか&lt;br /&gt;you&#039;re a Blood Warrior!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;94&lt;br /&gt;わッ&lt;br /&gt;wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教えろ&lt;br /&gt;Tell me...&lt;br /&gt;お前の飼い主はどこだ？&lt;br /&gt;where is your owner?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この猫の死体がどうかしたか？フランドル&lt;br /&gt;Why are you bringing me this dead cat, Flandre?&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;こいつを私の血で蘇生させて家来にしろ…と？&lt;br /&gt;You want me to resurrect it with my blood and make it a vassal?&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふざけるな！死体ならなんでも良いというわけではない！&lt;br /&gt;Don&#039;t be stupid! Just because it&#039;s a corpse doesn&#039;t mean I want it!&lt;br /&gt;とっとと裏庭にでも埋めてこい！&lt;br /&gt;Go bury that in the backyard!&lt;br /&gt;ふがぁ&lt;br /&gt;fuga!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;95&lt;br /&gt;あの屋敷か&lt;br /&gt;So it&#039;s that mansion?&lt;br /&gt;首洗って待つがいい！&lt;br /&gt;Get ready for me to take your head!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっ&lt;br /&gt;huff...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前はいいヤツだ　だから戦いに巻き込みたくない&lt;br /&gt;You&#039;re a good kid... so I don&#039;t want you to get involved&lt;br /&gt;当分屋敷には近づくな&lt;br /&gt;Don&#039;t come near the mansion!&lt;br /&gt;ハァ&lt;br /&gt;huff&lt;br /&gt;姫…&lt;br /&gt;Hime...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんで僕は走ってるの？&lt;br /&gt;Why am I running?&lt;br /&gt;姫を守りたいから？&lt;br /&gt;Because I want to protect Hime?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;斃すか&lt;br /&gt;It&#039;s kill&lt;br /&gt;斃されるかだ&lt;br /&gt;or be killed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わからない…&lt;br /&gt;I don&#039;t understand...&lt;br /&gt;でも行かなくちゃ&lt;br /&gt;but I have to go&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;97&lt;br /&gt;やっと見つけたぞ&lt;br /&gt;I&#039;ve finally found you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄の仇め！&lt;br /&gt;My brother&#039;s killer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の名はリザ…リザ・ワイルドマン&lt;br /&gt;My name is Liza... Liza Wildman&lt;br /&gt;主君のお前に謀殺された兄の無念を晴らしに来た！&lt;br /&gt;I&#039;ve come to avenge my brother for being betrayed and killed by you, his &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;master!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;98&lt;br /&gt;ワイルドマン&lt;br /&gt;Wildman?&lt;br /&gt;お前　あやつの妹か&lt;br /&gt;You&#039;re his sister?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか…以前ヤツから聞いた事があるぞ&lt;br /&gt;I see... He mentioned you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;狼男と人間のハーフにして　ただ独りの異母妹&lt;br /&gt;Half werewolf and half human... his only family...&lt;br /&gt;それがお前だな？&lt;br /&gt;That&#039;s you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ！&lt;br /&gt;That&#039;s right!&lt;br /&gt;さぁ答えろ！どんな汚い手で兄を殺した！？&lt;br /&gt;Answer me! In what dirty way did you kill him!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;正面から&lt;br /&gt;from the front&lt;br /&gt;堂々と&lt;br /&gt;and fairly&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふざ…ッ&lt;br /&gt;Don&#039;t...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;99&lt;br /&gt;ッけるなあ！&lt;br /&gt;give me that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;102&lt;br /&gt;弱い…&lt;br /&gt;You&#039;re weak...&lt;br /&gt;成人前の王族は人間並みの弱さだと噂に聞いてたけど　やはり本当だったか&lt;br /&gt;I&#039;d heard rumors of that immature members of the royal family were as weak &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;as humans... looks like that&#039;s true&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前のようなお姫様に&lt;br /&gt;There&#039;s no way a princess like you&lt;br /&gt;戦士である兄が敗れえるはずがない！&lt;br /&gt;could defeat a warrior like my brother!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;立てよ…&lt;br /&gt;Stand up...&lt;br /&gt;兄の無念は私が晴らす！&lt;br /&gt;I&#039;m going to avenge my brother&#039;s dishonor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;それは不可能というものだ&lt;br /&gt;That&#039;s impossible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;黙れ！&lt;br /&gt;Shut up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;105&lt;br /&gt;くッ&lt;br /&gt;gah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…無人？　また！？&lt;br /&gt;...no driver? (again!?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃない！？&lt;br /&gt;Wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;106&lt;br /&gt;うわァ！&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそ&lt;br /&gt;Damn...&lt;br /&gt;卑怯だぞ&lt;br /&gt;that&#039;s cheating!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;卑怯？&lt;br /&gt;Cheating?&lt;br /&gt;私は暴漢と決闘しなければいけないのか？&lt;br /&gt;Who said I have to fight a hoodlum like you fairly?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふざけやがって&lt;br /&gt;Stop screwing around!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;107&lt;br /&gt;フランドル&lt;br /&gt;Flandre&lt;br /&gt;そいつを逃がすな&lt;br /&gt;Don&#039;t let her get away&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;あいつにはおしおきが必要だ&lt;br /&gt;I think she needs a spanking&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;108&lt;br /&gt;はぁ&lt;br /&gt;huff&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふ…不死身といっても…　体力不足はぜぇ…もとのままなんだよなあ&lt;br /&gt;I may be immortal... but I&#039;m still as weak and slow as ever&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;間に合わなかったのか？&lt;br /&gt;I&#039;m too late?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;111&lt;br /&gt;狩りの時間だ！&lt;br /&gt;It&#039;s hunting time!&lt;br /&gt;やめろ　このバカ&lt;br /&gt;Hey... knock it off!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;っ&lt;br /&gt;gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わァァ！&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそ　兄貴も&lt;br /&gt;Damn...&lt;br /&gt;兄貴もこんなふうに殺したのか！&lt;br /&gt;Is this how you killed my brother!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;おしおきが足りないようだな&lt;br /&gt;Looks like you need some more punishment...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;112&lt;br /&gt;おしおきだ？&lt;br /&gt;Punishment?&lt;br /&gt;さっきから意味不明なんだよ！&lt;br /&gt;Stop speaking nonsense!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;つくづく子供だな&lt;br /&gt;You really are a child&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前自身が&lt;br /&gt;You don&#039;t even know&lt;br /&gt;兄の死を冒瀆してるとも知らずに&lt;br /&gt;that you&#039;re desecrating your brother&#039;s death&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…なんだと？&lt;br /&gt;...what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;113&lt;br /&gt;ほう&lt;br /&gt;Ah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今…&lt;br /&gt;What...&lt;br /&gt;なんて言いやがった？&lt;br /&gt;What did you say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;114&lt;br /&gt;なんて言いやがったァ！&lt;br /&gt;What the hell did  you just say!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かまわぬ&lt;br /&gt;Don&#039;t pay any attention&lt;br /&gt;突っ込め　フランドル&lt;br /&gt;Ram her, Flandre!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おおおおおおおおお&lt;br /&gt;Ohhhhhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;116&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;...fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;117&lt;br /&gt;はぁ&lt;br /&gt;huff&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;118&lt;br /&gt;どうした…&lt;br /&gt;What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;私を殺すのだろう？&lt;br /&gt;Aren&#039;t you going to kill me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どういう事だよ&lt;br /&gt;What did you mean...&lt;br /&gt;アタシが兄貴の死を冒瀆してるってのは！&lt;br /&gt;when you said I was profaning my brother&#039;s death!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん　自分で考えろ&lt;br /&gt;Hmph. Think about it.&lt;br /&gt;「孺子与に謀るに足らず」だ&lt;br /&gt;&amp;quot;children aren&#039;t very good schemers&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この…&lt;br /&gt;You...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;119&lt;br /&gt;お前！&lt;br /&gt;You!&lt;br /&gt;近づくなと言ったのが…&lt;br /&gt;I told you to stay away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;120&lt;br /&gt;やめろ&lt;br /&gt;Stop&lt;br /&gt;兄妹揃って同じ負け方をするのは見るのはさすがに馬鹿馬鹿しい&lt;br /&gt;Both brother and sister losing in the same way would be stupid&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…何？&lt;br /&gt;...what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前の兄は主君殺しの汚名を覚悟して&lt;br /&gt;Your brother was prepared for the dishonor of killing his master&lt;br /&gt;私に戦いを挑んだ&lt;br /&gt;He was the one who attacked&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嘘だ！&lt;br /&gt;You&#039;re lying!&lt;br /&gt;誇り高い兄貴がそんな事&lt;br /&gt;A proud man like my brother would never...&lt;br /&gt;するのだ&lt;br /&gt;He did.&lt;br /&gt;しない&lt;br /&gt;He wouldn&#039;t!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;するのだ&lt;br /&gt;He did.&lt;br /&gt;たった一人の肉親のお前を守るためなら&lt;br /&gt;To save you, his only family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;121&lt;br /&gt;気付いてないかもしれぬが　お前の命は敵の掌中にあった&lt;br /&gt;You may not have realized it, but your life was in an enemy&#039;s hands&lt;br /&gt;お前は質に取られていたのだ&lt;br /&gt;You were a hostage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;デタラメだ！&lt;br /&gt;That&#039;s nonsense!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前が信じまいが私の知るところではない&lt;br /&gt;I don&#039;t care whether you believe me or not&lt;br /&gt;ただひとつ重要なのは&lt;br /&gt;There&#039;s only one thing that&#039;s important here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前の兄は正面から私に挑み敗れた　戦場で死ぬは戦士として最高の誉れ&lt;br /&gt;Your brother challenged me and lost. Dying on a battlefield is a warrior&#039;s &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;greatest honor.&lt;br /&gt;名誉の死だ&lt;br /&gt;It was an honorable death&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それをお前は汚した&lt;br /&gt;And you&#039;ve profaned it&lt;br /&gt;謀殺されたと不名誉な死に方をしたと言い張った&lt;br /&gt;by saying that he was betrayed and died a dishonorable death&lt;br /&gt;兄の名誉を少しも信じずに&lt;br /&gt;by not having faith in your brother&#039;s honor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;122&lt;br /&gt;じゃあ何か？&lt;br /&gt;...so?&lt;br /&gt;もしも…もしも兄貴がお前に勝ってたら&lt;br /&gt;If... if my brother had beaten you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄貴は主君殺しの汚名を背負ったまま&lt;br /&gt;He would have been guilty of killing his master&lt;br /&gt;戦士としてもっとも不名誉な自殺を選んだ…って　そう言うのか！？&lt;br /&gt;and had to commit suicide, the most dishonorable death for a warrior! Is that &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;what you&#039;re saying!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしを守るために！&lt;br /&gt;Just to save me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ふん&lt;br /&gt;...hmm&lt;br /&gt;そこまでは知らぬ&lt;br /&gt;that I don&#039;t know...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;123&lt;br /&gt;だが&lt;br /&gt;but&lt;br /&gt;私はあの戦いでは絶対に負けるつもりはなかった&lt;br /&gt;I had no intention of losing that fight&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうする？&lt;br /&gt;So what will you do?&lt;br /&gt;私は殺し合いを続けても良いが？&lt;br /&gt;Do you want to continue fighting me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;124&lt;br /&gt;…このペテン師め&lt;br /&gt;...you cheater&lt;br /&gt;お前が兄貴を殺したのには違いないのに　なんだか　気が逸れちまった…&lt;br /&gt;you&#039;re my brother&#039;s killer... but somehow... I&#039;ve lost the will to continue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで天涯孤独…&lt;br /&gt;By the way, since you have no family...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帰る場所などあるのか？&lt;br /&gt;Do you have anywhere to go?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うるさい…&lt;br /&gt;Shut up...&lt;br /&gt;お前の知った事か&lt;br /&gt;Like you care&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕にはさっぱり理解できない世界がある&lt;br /&gt;There&#039;s a world that I just can&#039;t understand&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その世界で彼女はこの華奢な背中にどれだけの十字架を背負っているのか&lt;br /&gt;How many crosses does she bear on her delicate back there?&lt;br /&gt;僕にはまったく見当もつかなかった…&lt;br /&gt;I never realized...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;遅いわ&lt;br /&gt;You&#039;re late!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;125&lt;br /&gt;家来が足りぬ！&lt;br /&gt;I need more servants!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まったく　先日のお前達2人の役に立たない事ときたら&lt;br /&gt;The other day both of you were useless!&lt;br /&gt;情けないやら…そもそも血の戦士たる者は片時も主君から離れず…&lt;br /&gt;Pathetic... a Blood Warrior can never leave his master&#039;s side, even for a &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;moment...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランドル！どこへ行く？&lt;br /&gt;Flandre! Where are you going?&lt;br /&gt;まだ話は終わってないぞ！&lt;br /&gt;I&#039;m not done talking!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よぉし！いい度胸だ　そこ動くなフランドル！　機能停止させてやる！&lt;br /&gt;Alright! Such courage! Don&#039;t move, Flandre! (I&#039;m going to break you!)&lt;br /&gt;わぁ～　ひっ姫…落ち着いて…っ&lt;br /&gt;Hey... Hime... calm down...&lt;br /&gt;ふがぁ&lt;br /&gt;fuga!</description>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 10:45:55 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1960</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Princess Resurrection 2</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1959</link>
			<description>46&lt;br /&gt;Chapter 2 - Princess Destruction&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;47&lt;br /&gt;あー転入生を紹介します&lt;br /&gt;I will now introduce the new transfer student...&lt;br /&gt;えっと…日和見日郎ですっ　イニシャルはH・Hだけどエッチな妄想は控え目です！&lt;br /&gt;His name is... uh... Hiyorimi Hiro. His initials are HH, but that doesn&#039;t mean he&#039;s &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a pervert! &lt;br /&gt;…じゃあ席に着きたまえ&lt;br /&gt;Anyway, please take your seat&lt;br /&gt;やべっ　外した&lt;br /&gt;Oh,no... I&#039;m slipping&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわっ&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いたた…&lt;br /&gt;Ouch...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっ…早くも&lt;br /&gt;Oh no... I&#039;m already&lt;br /&gt;標的に！？&lt;br /&gt;a target!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;48&lt;br /&gt;はぁ～&lt;br /&gt;*sigh*&lt;br /&gt;転校デビューは失敗かあ…&lt;br /&gt;My new school debut was a failure...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日から僕が住むことになったお屋敷…&lt;br /&gt;The mansion I started living in yesterday...&lt;br /&gt;…といっても家政婦の姉さんのオマケだけど&lt;br /&gt;...even though I just live there because my sister is the maid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昨日のアレはなんだったんだろ…&lt;br /&gt;What was all that yesterday...&lt;br /&gt;あのお嬢さまからは結局何も聞かされないし…&lt;br /&gt;That girl didn&#039;t tell me anything...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まるですべてが夢だったような…&lt;br /&gt;It&#039;s like it was all just a dream...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;49&lt;br /&gt;ただいま　戻りました…&lt;br /&gt;I&#039;m home...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこか！&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;どことなく荒れてるような…&lt;br /&gt;It&#039;s like someone went on a rampage...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそっ　どこだ！　どこにいる！？&lt;br /&gt;Damn it, where!? Where is he!?&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;そっちか！&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;あの部屋かな…&lt;br /&gt;They&#039;re in that room?&lt;br /&gt;何かものすごく行きたくないような...&lt;br /&gt;I have a really bad feeling about going in there...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの…ただいま戻りました&lt;br /&gt;Umm... I&#039;m home&lt;br /&gt;そこか&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;50&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;あ…&lt;br /&gt;uh...&lt;br /&gt;ぎぃやあああー&lt;br /&gt;Gyaaaaahhh!&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;51&lt;br /&gt;え…！？&lt;br /&gt;Ah...!?&lt;br /&gt;あれ…&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;傷がどこにもない…？？&lt;br /&gt;I&#039;m not hurt??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;三度目でもまだ慣れないのか鈍いヤツだ&lt;br /&gt;3 times are you still aren&#039;t used to it yet?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お嬢様...&lt;br /&gt;Ojou-sama...&lt;br /&gt;その呼び方はやめろ下僕… 「姫」とだけ呼べばよい&lt;br /&gt;Don&#039;t call me that, servant... just call me Hime&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロといったな…　今一度教えてやろう　お前は半不死身なのだ&lt;br /&gt;You said your name was Hiro, right? I&#039;ll tell you this just one more time... you &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;are nearly immortal&lt;br /&gt;私の血を飲んだからな&lt;br /&gt;because you drank my blood&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;52&lt;br /&gt;半…&lt;br /&gt;nearly...&lt;br /&gt;不死身…？&lt;br /&gt;immortal...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よし！&lt;br /&gt;Okay!&lt;br /&gt;では再び闖入者退治だ！&lt;br /&gt;Now back to killing the intruder!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの…闖入者って…？&lt;br /&gt;Umm... &amp;quot;the intruder&amp;quot;?&lt;br /&gt;うるさいな…&lt;br /&gt;Such a pest...&lt;br /&gt;透明人間だよ&lt;br /&gt;There&#039;s an invisible man.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はあ…？透明…？&lt;br /&gt;Huh? Invisible...?&lt;br /&gt;ただいま戻りました～&lt;br /&gt;I&#039;m home!&lt;br /&gt;そこか！&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わああっ！ダメだよ　今のは姉さんの声だよ！&lt;br /&gt;Wah! Not good! That&#039;s my sister&#039;s voice!&lt;br /&gt;あァ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;53&lt;br /&gt;あら…&lt;br /&gt;Oh my...&lt;br /&gt;この有り様はいったい…？&lt;br /&gt;What on earth?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわああん　姉さぁ～んっ&lt;br /&gt;Waaaa! Nee-san!&lt;br /&gt;ヒロ…&lt;br /&gt;Hiro...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロ新しい中学はどうだった？&lt;br /&gt;How was your new school?&lt;br /&gt;その話は後で！&lt;br /&gt;Later!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと…私これからお嬢様の夕食の仕度を…&lt;br /&gt;Wait... I have to prepare Ojou-sama&#039;s dinner...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それもあとで！&lt;br /&gt;That can also wait!&lt;br /&gt;こっコラ…っ　私はこの屋敷の住み込み家政婦なのよ？　仕事の邪魔する気？&lt;br /&gt;H...hey! You know I&#039;m this mansion&#039;s live-in maid... are you trying to interfere &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;with my work?&lt;br /&gt;とにかく今は危険なんだ！&lt;br /&gt;It&#039;s just too dangerous now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;54&lt;br /&gt;もう！何よヒロっ！&lt;br /&gt;Stop! What are you doing, Hiro!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;-&lt;br /&gt;ごっごめん姉さん…でも仕方ないんだ！&lt;br /&gt;S...sorry Nee-san, but it can&#039;t be helped!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんと言うかお嬢様がご乱心で…&lt;br /&gt;Ojou-sama is a little crazy right now...&lt;br /&gt;僕だってさっき一度　殺されたんだよ！&lt;br /&gt;she just killed me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく当分ここには近づかないで！&lt;br /&gt;Anyway, just don&#039;t come in here for a while!&lt;br /&gt;わかったね！？&lt;br /&gt;Understand!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロ！ヒロはどこにいる！？&lt;br /&gt;Hiro! Where are you!?&lt;br /&gt;あわわ…お嬢様が呼んでる…&lt;br /&gt;Ah! She&#039;s calling for me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近づいちゃダメだからね！&lt;br /&gt;Don&#039;t come inside!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お…お呼びですか？&lt;br /&gt;Y...you called?&lt;br /&gt;お嬢様…&lt;br /&gt;Ojou-sama...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;55&lt;br /&gt;ぐわ！&lt;br /&gt;Gwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;足…？足が…&lt;br /&gt;My... my foot...&lt;br /&gt;何これ…糸！？&lt;br /&gt;What is this... thread!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ！&lt;br /&gt;Exactly!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;56&lt;br /&gt;フランドル&lt;br /&gt;Flandre&lt;br /&gt;ヒロに足を付けてやれ&lt;br /&gt;put Hiro&#039;s foot back on&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはヤツら透明人間が好んで使う武器…「見えざる糸」だ&lt;br /&gt;This is one of his favorite weapons... &amp;quot;invisible thread&amp;quot;&lt;br /&gt;気をつけろ屋敷中に張り巡らされているぞ…！&lt;br /&gt;Be careful... they&#039;re set up all over the mansion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな…出る時はなかったのに&lt;br /&gt;no way... it wasn&#039;t there before&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それとヒロ…お前まさか　私が意味もなくチェーンソーを振り回していなどと&lt;br /&gt;By the way, Hiro... you didn&#039;t happen to think that I was swinging a chainsaw &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;around&lt;br /&gt;思ってなかったろうな？&lt;br /&gt;for no reason at all?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;57&lt;br /&gt;前方　異状なし…&lt;br /&gt;there&#039;s nothing in front of me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし渡された武器がコレかぁ…&lt;br /&gt;why would they give me this as a weapon...&lt;br /&gt; なんともおざなりな…&lt;br /&gt;doesn&#039;t seem very effective...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;58&lt;br /&gt;透明人間とか言われても…&lt;br /&gt;An invisible man?&lt;br /&gt;億歩譲って存在するとして　どうしてそんなのが襲ってくんだよ…&lt;br /&gt;Why would something like that attack us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もしかして担がれてるのかな　僕は…&lt;br /&gt;I wonder if she&#039;s just playing a trick on me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか…！？&lt;br /&gt;No way!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いる…何かが…&lt;br /&gt;Something&#039;s there...&lt;br /&gt;ぴったりと僕の背後に！&lt;br /&gt;Right behind me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぼっ僕は「半」不死身って話だけど…&lt;br /&gt;She said that I was &amp;quot;nearly&amp;quot; immortal, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも首を落とされた場合は。。。！？&lt;br /&gt;but what if my head gets cut off...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;59&lt;br /&gt;影が&lt;br /&gt;There&#039;s...&lt;br /&gt;ない…！&lt;br /&gt;no shadow!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;60&lt;br /&gt;ぐッ…&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見えた…&lt;br /&gt;I saw him...&lt;br /&gt;本当に透明人間…！&lt;br /&gt;There really is an invisible man!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;61&lt;br /&gt;そこか！&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;62&lt;br /&gt;真ッ二つになるがよい！&lt;br /&gt;I&#039;m going to split you in two!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;63&lt;br /&gt;邪魔するなフランドル&lt;br /&gt;Don&#039;t get in my way, Flandre!&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;何？もうここにはいない？&lt;br /&gt;What? He&#039;s not here anymore?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが　ふが&lt;br /&gt;fuga fuga&lt;br /&gt;…しかし大腿部に損傷を与えたことで　相手の機動力をなかば奪うことに成功した…？&lt;br /&gt;...but you hit him in the leg... that should&#039;ve reduced his mobility...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;64&lt;br /&gt;そうか…ふふん&lt;br /&gt;I see... hmph.&lt;br /&gt;それならば戦いようも出てきたぞ！&lt;br /&gt;If that&#039;s true then we have a way to fight him&lt;br /&gt;…しかしフランドル　お前は丈夫だなあ&lt;br /&gt;by the way... Flandre, you sure are well-made&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;透明人間って本当にいたのか…　そして誰も僕を気にしてくれない…&lt;br /&gt;there really was an invisible man... and no one is trying to help me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうイヤだ…&lt;br /&gt;I&#039;ve had enough...&lt;br /&gt;姉さん助け…て&lt;br /&gt;Nee-san... save... me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…これは虫の知らせ…？&lt;br /&gt;...a foreboding...?&lt;br /&gt;もしやヒロの身に何か…&lt;br /&gt;Hiro&#039;s in danger...?&lt;br /&gt;ハァー胸でけーなぁ&lt;br /&gt;Boy, she sure has big breasts&lt;br /&gt;何アレ　メイド服？&lt;br /&gt;Why is she in a maid outfit?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…なんてね！最近こういうの多くて！　紛らわしーのよね&lt;br /&gt;Yeah, right! I&#039;ve had a lot of those recently... so misleading! &lt;br /&gt;マスター　苺パフェお代わりください&lt;br /&gt;Owner, please bring me another strawberry parfait! &lt;br /&gt;はぁ～い&lt;br /&gt;Sure thing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;65&lt;br /&gt;…暗い…&lt;br /&gt;It&#039;s dark...&lt;br /&gt;…もう夜なのかな…？&lt;br /&gt;It must be night already...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;変だな　明かりがついてない…&lt;br /&gt;Huh... the lights are off...&lt;br /&gt;それにこの臭いは…？&lt;br /&gt;And what is this smell...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…そうこれは&lt;br /&gt;this... this is...&lt;br /&gt;灯油かガソリンの臭い…&lt;br /&gt;It smells like gasoline...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;66&lt;br /&gt;むぐッ…&lt;br /&gt;Mmph...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;声を出すな…&lt;br /&gt;Don&#039;t speak...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ようやくお目覚めかヒロ…のんきなものだな&lt;br /&gt;So you finally woke up, Hiro? Try to take this more seriously&lt;br /&gt;お　お嬢…&lt;br /&gt;O...Ojou...&lt;br /&gt;あ？&lt;br /&gt;Ah?&lt;br /&gt;ひ　姫…&lt;br /&gt;Err... Hime...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よく聞け　さっきブレーカーを破壊した&lt;br /&gt;Listen up... I just destroyed the circuit breaker&lt;br /&gt;これで明かりは点けられない&lt;br /&gt;So the lights don&#039;t work&lt;br /&gt;つまり　お互い相手の姿が見えない点で五分なのだ　私は暗くなるこの時を待っていた...&lt;br /&gt;In other words, neither one of us can see the other now. I was waiting for it to &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;get dark...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひ…姫…この臭いは…&lt;br /&gt;H...Hime, what&#039;s this smell?&lt;br /&gt;ふふん…いざという時の保険だ　気にするな&lt;br /&gt;Hmph... that&#039;s just a little insurance... don&#039;t worry about it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じょ…冗談じゃない！　さっきからおかしいよ…！&lt;br /&gt;You&#039;ve got to be kidding me!  This is crazy...!&lt;br /&gt;僕はこんな危険なのには無関係だ…！今すぐここを出ていく…！&lt;br /&gt;This has nothing to do with me! I&#039;m getting out of here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;67&lt;br /&gt;では私が死なぬよう祈るがよい&lt;br /&gt;Then pray that I don&#039;t die&lt;br /&gt;お前と違って私は不死身ではないからな&lt;br /&gt;Unlike you I&#039;m not immortal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は今日すでに二度死んでいる&lt;br /&gt;You&#039;ve already died twice today...&lt;br /&gt;そろそろ血の効力が切れる頃…&lt;br /&gt;The effect of my blood is almost gone...&lt;br /&gt;つまりお前の不死身のタイムリミットだ…！&lt;br /&gt;...and so is your immortality!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その時私が死んでいたらお前に命を吹き込む者はいない&lt;br /&gt;If I die there will be no one to revive you&lt;br /&gt;な…？&lt;br /&gt;Wha...?&lt;br /&gt;これが血の戦士の宿命だ&lt;br /&gt;Such is the fate of a Blood Warrior&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも私が生き残ったとして&lt;br /&gt;And if I do survive...&lt;br /&gt;ここで逃げだす臆病者に私は血を飲ませたくなるかな…？&lt;br /&gt;I wonder if I&#039;ll allow a coward who ran away to drink my blood...? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…どうして？&lt;br /&gt;...why?&lt;br /&gt;どうしてそこまでして…？&lt;br /&gt;why are you going so far...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;68&lt;br /&gt;私の三番目の兄は&lt;br /&gt;My third brother&lt;br /&gt;透明人間に仕留められた&lt;br /&gt;was killed by an invisible man&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;斃す斃されるかだ&lt;br /&gt;It&#039;s kill or be killed...&lt;br /&gt;わかるだろう？&lt;br /&gt;understand?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;69&lt;br /&gt;くっ…&lt;br /&gt;Damn...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外…！？&lt;br /&gt;He&#039;s outside!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうとは限らぬ&lt;br /&gt;Not necessarily...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;70&lt;br /&gt;聞こえた…足音が！&lt;br /&gt;I heard a footstep!&lt;br /&gt;窓を割った隙に乗じてこの部屋に入って来たんだ…！&lt;br /&gt;He distracted us with the window so he could slip in! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫は…&lt;br /&gt;Hime...&lt;br /&gt;気付いてない…！？&lt;br /&gt;she hasn&#039;t noticed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は今日すでに二度死んでいる&lt;br /&gt;You&#039;ve already died twice today...&lt;br /&gt;そろそろ血の効力が切れる頃…&lt;br /&gt;The effect of my blood is almost gone...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまりお前の不死身のタイムリミットだ…！&lt;br /&gt;...and so is your immortality!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;72&lt;br /&gt;わああああ&lt;br /&gt;Waaaahhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でかしたぞヒロ！&lt;br /&gt;Well done, Hiro!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;73&lt;br /&gt;ぐあっ…&lt;br /&gt;Gwa...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそ…&lt;br /&gt;Damn it...&lt;br /&gt;こんな時に…&lt;br /&gt;at a time like this!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;早く…&lt;br /&gt;Quickly...&lt;br /&gt;姫…もうもたない&lt;br /&gt;Hime... I can&#039;t hold him much longer...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごめ…&lt;br /&gt;Sor...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;74&lt;br /&gt;ここだーっ！&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手応えあり！&lt;br /&gt;I got him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;75&lt;br /&gt;フランドル！&lt;br /&gt;Flandre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが？&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;屋敷から脱出するぞ&lt;br /&gt;We&#039;re leaving the mansion&lt;br /&gt;ヒロを外へ運び出せ&lt;br /&gt;Carry Hiro outside&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;76&lt;br /&gt;父から譲り受けた屋敷だったが&lt;br /&gt;The mansion I inherited from my father...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;残念だ&lt;br /&gt;Too bad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;79&lt;br /&gt;…え？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;燃えてる…&lt;br /&gt;It&#039;s burning...?&lt;br /&gt;館モノのゲームって最後はいつもコレなんだよな…&lt;br /&gt;it always ends like this in survival horror games...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうした出てこい…&lt;br /&gt;Come on out...&lt;br /&gt;あれしきで死ぬお前ではあるまい&lt;br /&gt;A little fire&#039;s not enough to kill you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん　見えるぞ！&lt;br /&gt;Ah! I can see you!&lt;br /&gt;お前の姿が！&lt;br /&gt;I can see all of you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;83&lt;br /&gt;ふふん　お前は悪運が強いな&lt;br /&gt;Hmph. You sure are unlucky&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お兄さんの仇は&lt;br /&gt;Your brother&#039;s killer...&lt;br /&gt;討てたの…？&lt;br /&gt;did you get him...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;討てたかもしれぬしそうでないかもしれぬ…&lt;br /&gt;Maybe I got him, maybe not...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;84&lt;br /&gt;もっとも&lt;br /&gt;More importantly...&lt;br /&gt;私にアレを差し向けたのも私の兄弟の誰かなのだが…&lt;br /&gt;The person who sent &amp;quot;that&amp;quot; after me was also one of my siblings...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ～っ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お嬢さまっ　お屋敷が…お屋敷が～っ&lt;br /&gt;Ojou-sama... the mansion&#039;s... the mansion&#039;s...! &lt;br /&gt;ああ　予想外によく燃えてる&lt;br /&gt;Yeah... the fire&#039;s a little bigger than I had thought&lt;br /&gt;そんな…私の職場が…&lt;br /&gt;No... my job...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;85&lt;br /&gt;ヒロ！しゃんとなさい！&lt;br /&gt;Hiro! Don&#039;t slack off!&lt;br /&gt;ひっ&lt;br /&gt;N...no...&lt;br /&gt;一日も早く再建しなきゃ仕事にならないんですからね！&lt;br /&gt;Until this is rebuilt I don&#039;t have a job!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おお～　お嬢ちゃんやるねェ！&lt;br /&gt;Wow! Not bad, girl!&lt;br /&gt;今回の事でハッキリわかった事がふたつある&lt;br /&gt;I learned two things that time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは　このお姫さまにかかわってたら命がいくつあっても足りないってことと&lt;br /&gt;that if I stayed with this princess no number of lives would be enough...&lt;br /&gt;僕には彼女にかかわらないと選択肢などないんだってこと&lt;br /&gt;and that if I didn&#039;t stay with her that I would have no life at all.</description>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 10:34:35 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1959</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Princess Resurrection 1</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1958</link>
			<description>I&#039;ve had this sitting around on my hard drive for a while. I have the next few chapters done as well, but haven&#039;t checked over their translations yet to see if they need any fixing. The pages numbers listed are for the tank. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;蘇生王女&lt;br /&gt;Princess Resurrection&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;ヒロへ&lt;br /&gt;お姉ちゃんとヒロがお世話になるお屋敷の地図です&lt;br /&gt;Hiro,&lt;br /&gt;This is a map to the mansion where we&#039;ll be living.&lt;br /&gt;			- Sis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…は&lt;br /&gt;It&#039;s...&lt;br /&gt;廃屋…？&lt;br /&gt;abandoned?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;困ったなあ&lt;br /&gt;Oh no...&lt;br /&gt;見知らぬ街で独りぼっちだ…&lt;br /&gt;Now I&#039;m all alone in an unknown town...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう帰る所もないし…&lt;br /&gt;I don&#039;t have anywhere else to go...&lt;br /&gt;僕はどうしたら…&lt;br /&gt;What should I do...&lt;br /&gt;そもそも姉さんはどこだよ！&lt;br /&gt;Where the hell are you, Sis?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかたない　夜にもう一度あそこに…&lt;br /&gt;Oh, well... I&#039;ll try again tonight...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;…は！？&lt;br /&gt;huh!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;た…大変だーっ！&lt;br /&gt;Oh no!&lt;br /&gt;子供が車に轢かれたぞ！&lt;br /&gt;A kid got hit by that car!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダメじゃないか&lt;br /&gt;Well that&#039;s not good&lt;br /&gt;フランドル&lt;br /&gt;Flandre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;お前が車にぶつかったせいで&lt;br /&gt;A human got hurt&lt;br /&gt;人間が一人巻きぞえを食った&lt;br /&gt;because you hit that car.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そいつが死んだらお前のせいだぞ&lt;br /&gt;If he dies, it&#039;s your fault...&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Flandre&lt;br /&gt;…ふが&lt;br /&gt;...fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫か　君…っ&lt;br /&gt;Hey, are you okay?!&lt;br /&gt;マズイぞ　頭を強く打っている&lt;br /&gt;Not good... he really hit his head&lt;br /&gt;早く誰か救急車を…&lt;br /&gt;Someone, call an ambulance quick!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;間抜けなヤツだ&lt;br /&gt;What a simpleton...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;…だが&lt;br /&gt;However...&lt;br /&gt;良い死体だ&lt;br /&gt;he makes a nice corpse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死体だって？何を言うんだ君は！&lt;br /&gt;Corpse? What are you talking about!?&lt;br /&gt;まだ息があるのに！&lt;br /&gt;He&#039;s still breathing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;がんばれ！もう少しだ！&lt;br /&gt;Hang on! Just a little more!&lt;br /&gt;誰だろ　この子&lt;br /&gt;Who is this girl?&lt;br /&gt;もうすぐ救急車が来るぞ！&lt;br /&gt;The ambulance is almost here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きれいな子だ…&lt;br /&gt;Such a...&lt;br /&gt;な…&lt;br /&gt;beautiful girl...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;(sign)&lt;br /&gt;手術中&lt;br /&gt;Operation in Progress&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(sign)&lt;br /&gt;霊安室&lt;br /&gt;Morgue&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;あれ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;なんだ&lt;br /&gt;What is this?&lt;br /&gt;何も見えない&lt;br /&gt;I can&#039;t see anything...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;布…？&lt;br /&gt;A cloth?&lt;br /&gt;どうしてこんなものが頭に…？&lt;br /&gt;What was that doing over my face?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;えーと…？&lt;br /&gt;Umm...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…あれ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;そもそも　ここ…どこ？&lt;br /&gt;This place... where am I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;パパぁ　ジョンが遠吠えしてるよ&lt;br /&gt;Papa, John is howling&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時々あるんだよな　こうゆう事が…&lt;br /&gt;Yeah, that happens sometimes...&lt;br /&gt;どうしたのかしら？&lt;br /&gt;I wonder why?&lt;br /&gt;なんだが不気味な夜ねぇ…&lt;br /&gt;What an eerie night...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうして僕は病院の霊安室なんかに…&lt;br /&gt;What was I doing in a hospital morgue?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;良い死体だ&lt;br /&gt;&amp;quot;a nice corpse&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕はこの街のお屋敷で住み込みの仕事をする姉さんと暮らすためにこの街にやってきて…&lt;br /&gt;I came all the way to this town to live with my sister in the mansion that she &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;works in...&lt;br /&gt;だけどお屋敷は廃屋で…&lt;br /&gt;but the mansion&#039;s abandoned...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ　その後すぐ&lt;br /&gt;It was just after that...&lt;br /&gt;車に轢かれて　…それで　…&lt;br /&gt;I got hit by that car, and then...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お屋敷に明かりが灯っている…！&lt;br /&gt;There are lights on in the mansion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;血の契約だと？&lt;br /&gt;...a blood pact?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私をそこらの吸血鬼どもと一緒にするな&lt;br /&gt;Don&#039;t compare me with a common vampire...&lt;br /&gt;いくら家来が不足しているとはいえそこまで堕ちてはおらぬ&lt;br /&gt;I may lack vassals, but I haven&#039;t fallen that far.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だいたい王者が民といちいち契約を結ぶと思うか？&lt;br /&gt;You think that a king forms pacts with his subjects? &lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;だろう？&lt;br /&gt;Exactly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに私の生命の滴の栄誉を授かるのは&lt;br /&gt;Only the most distinguished warriors, carefully chosen from the nobility,&lt;br /&gt;本来なら　最低でも　爵位を持つ者の中からさらに厳選された武勲者のみー&lt;br /&gt;are given the honor of receiving a drop of my life.&lt;br /&gt;通りすがりの小僧になどまずありえぬ&lt;br /&gt;A boy we just passed on the street? Impossible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;ふが？&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;ふふん　私は慈悲深いのだ&lt;br /&gt;Hmph. Because I&#039;m very merciful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;満月か…&lt;br /&gt;A full moon...&lt;br /&gt;あたりまえだがこちろの世界にも月はあるのだな&lt;br /&gt;I guess it&#039;s obvious that this world would also have a moon...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出るぞ　フランドル&lt;br /&gt;We&#039;re going out, Flandre&lt;br /&gt;ふが？&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よく鼻の利く犬が&lt;br /&gt;The dogs&lt;br /&gt;早くもここを嗅ぎつけたらしい&lt;br /&gt;have sniffed us out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;グルルル&lt;br /&gt;grrr....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワイルドマンか…&lt;br /&gt;Wildman?&lt;br /&gt;よもや犬が主人に牙を剥こうとはな&lt;br /&gt;Surely a dog wouldn&#039;t bare its fangs at its master?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄者のどなたかの手に堕ちたか&lt;br /&gt;You&#039;ve fallen into the hands of one of my brothers?&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;グルルル&lt;br /&gt;Grrr....&lt;br /&gt;人造人間か…&lt;br /&gt;An android?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのちびに物理攻撃は無意味だ！&lt;br /&gt;Physical attacks won&#039;t work on the runt!&lt;br /&gt;背後におわす姫だけを狙え！&lt;br /&gt;Target the Princess behind her!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やれるものならやってみろ…&lt;br /&gt;Try, if you think you have a chance...&lt;br /&gt;私とフランドルの防御陣は鉄壁だぞ&lt;br /&gt;Our defense is impregnable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;なんだろう…&lt;br /&gt;What&#039;s going on?&lt;br /&gt;騒がしいな…&lt;br /&gt;It&#039;s so noisy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もうイヤだ…&lt;br /&gt;I&#039;ve had enough...&lt;br /&gt;この街に来てから何もかも変だ&lt;br /&gt;Everything&#039;s been strange since I came to this town&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜだろう…&lt;br /&gt;But why...?&lt;br /&gt;なぜこんなにあの子のことが気になるんだろう…&lt;br /&gt;Why can&#039;t I stop thinking of that girl?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;はぁ&lt;br /&gt;huff...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが？&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;案ずるなフランドル&lt;br /&gt;Don&#039;t worry yourself, Flandre&lt;br /&gt;この程度傷のうちに入らぬ&lt;br /&gt;At this rate I&#039;m in no danger&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それより気に入らぬ&lt;br /&gt;More importantly, I&#039;m displeased...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワイルドマン！&lt;br /&gt;Wildman!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;貴様　この期におよんで自ら戦わぬとは&lt;br /&gt;You&#039;re not going to fight?&lt;br /&gt;まさかもとの主である私を直接手にかけるを憚ってのことではあるまいな！？&lt;br /&gt;You&#039;re not afraid of directly attacking me, your former master, are you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それとも取るに足らぬ子娘と憐れんだか！&lt;br /&gt;Or are you just taking pity on a little girl?&lt;br /&gt;答えよ　ワイルドマン&lt;br /&gt;Answer me, Wildman!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…なんだ　…あれは！？&lt;br /&gt;Wh...What... What is that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;貴様は己の爪と牙の誇りに背いた！&lt;br /&gt;You&#039;ve thrown away the honor of your fangs and claws!&lt;br /&gt;誇りを持たぬ獣は　ただの畜生だ！&lt;br /&gt;An animal without honor is nothing more than a beast!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれは…&lt;br /&gt;That&#039;s...&lt;br /&gt;あの時の女の子ー！&lt;br /&gt;the girl from before!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ラッキー！この屋敷のお嬢様だったのか！&lt;br /&gt;I&#039;m so lucky! She must live in this mansion! &lt;br /&gt;そうじゃない！&lt;br /&gt;Wait...&lt;br /&gt;なぜ剣なんか振り回して…　危険な子だなぁ&lt;br /&gt;Why is she swinging a sword around? What a dangerous girl...&lt;br /&gt;…違う！&lt;br /&gt;Wait!&lt;br /&gt;なぜあんな大男と…！？&lt;br /&gt;Why is she fighting...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グルルル&lt;br /&gt;Grrrr...&lt;br /&gt;いくら姫さまとはいえ&lt;br /&gt;Even if you are a princess...&lt;br /&gt;そこまでの謂われなき侮辱…！&lt;br /&gt;Such baseless insults...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;もはや聞き流すわけにはまいりませぬ&lt;br /&gt;I can&#039;t let such things pass...&lt;br /&gt;我が爪で！　誇りにかけて浄土に送ってさしああげる！&lt;br /&gt;On my honor, I&#039;ll send you to Paradise with these claws!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま　まずいぞ…&lt;br /&gt;n...not good...&lt;br /&gt;なんとかしなきゃ！&lt;br /&gt;I have to do something!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…僕が！？&lt;br /&gt;Huh... *I* do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今自分でそう思ったの…！？&lt;br /&gt;Did I really just think that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ふふん！&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雑魚に&lt;br /&gt;I have no use&lt;br /&gt;用はない！&lt;br /&gt;for smallfry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが…&lt;br /&gt;fuga...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;姫さまァ&lt;br /&gt;Hime-sama!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;危ない…&lt;br /&gt;She&#039;s in danger...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;何…！？&lt;br /&gt;What...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;ふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;今ごろになってやってきたか&lt;br /&gt;So you finally showed up?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は…早く…&lt;br /&gt;Hu...hurry...&lt;br /&gt;早く逃げ…て…&lt;br /&gt;G..get out of here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人間めが！&lt;br /&gt;Lousy human!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;いない&lt;br /&gt;She&#039;s gone...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wildman&lt;br /&gt;しまっ…&lt;br /&gt;Fuck...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;くっ…&lt;br /&gt;Shi...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;姫…さま&lt;br /&gt;Hime...sama&lt;br /&gt;非礼の数々…&lt;br /&gt;My trangressions...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうか…&lt;br /&gt;Please...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;私をみくびるなよワイルドマン…&lt;br /&gt;Don&#039;t underestimate me, Wildman&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…家族を質にでも取られてい&lt;br /&gt;Your family was taken hostage...&lt;br /&gt;おおかたそんなところだろう…&lt;br /&gt;wasn&#039;t it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが？&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;馬鹿な&lt;br /&gt;Don&#039;t be foolish.&lt;br /&gt;こいつは生き返らせたりせぬ&lt;br /&gt;I&#039;m not going to resurrect him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40&lt;br /&gt;自ら殺めた者を生き返らせるのは&lt;br /&gt;It&#039;s forbidden to&lt;br /&gt;掟で固く禁じられている&lt;br /&gt;resurrect someone you&#039;ve killed yourself&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに　こいつは恥を知る者だ&lt;br /&gt;He had a sense of honor, anyway...&lt;br /&gt;生き返ったところで自ら死を選ぶだろう&lt;br /&gt;he&#039;d rather stay dead&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は…　僕は一体…&lt;br /&gt;I... what...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気分はどうだ？&lt;br /&gt;How does it feel?&lt;br /&gt;一日に二度も死んだ気分は…&lt;br /&gt;dying twice in a single day...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わからないんだ…&lt;br /&gt;I don&#039;t understand...&lt;br /&gt;気がついたら…　走ってた…&lt;br /&gt;Before I knew it... I was running...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まるで　僕が僕じゃなくなったみたい…&lt;br /&gt;It&#039;s like I became someone else...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも&lt;br /&gt;but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41&lt;br /&gt;良かった…&lt;br /&gt;I&#039;m glad...&lt;br /&gt;君が無事で…&lt;br /&gt;that you&#039;re okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は運が良いな&lt;br /&gt;...you&#039;re fortunate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42&lt;br /&gt;お前には家来の資質があるようだ&lt;br /&gt;You have the qualities of a vassal...&lt;br /&gt;飲むがよいぞ&lt;br /&gt;You may drink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は…？　家来？&lt;br /&gt;Huh? Vassal?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…わからぬか？あきれたヤツだ&lt;br /&gt;...you don&#039;t understand? Such a fool.&lt;br /&gt;車に轢かれて死んだお前を私が生き返らせたのだぞ！&lt;br /&gt;I resurrected you when you were hit by that car!&lt;br /&gt;え？？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあ　そろそろ血の効力が切れる…&lt;br /&gt;Come, the effect of the blood is almost gone...&lt;br /&gt;飲まぬと死ぬぞ&lt;br /&gt;if you don&#039;t drink, you will die.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43-44&lt;br /&gt;よく聞け&lt;br /&gt;Listen up...&lt;br /&gt;私の名は姫ー…&lt;br /&gt;My name is Hime...&lt;br /&gt;怪物と呼ばれるすべての異形の者どもの上に君臨する　王の娘だ&lt;br /&gt;I am the daughter of he who reigns over all the strange ones called monsters&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;45&lt;br /&gt;我が一族の血を飲むと半不死身となる&lt;br /&gt;Those who drink the blood of my family because nearly immortal&lt;br /&gt;だが定期的に飲み続けないと数日で死ぬだろう&lt;br /&gt;however, if you do not keep drinking it you will die after a few days&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;せいぜい懸命に使えるがよい&lt;br /&gt;So I suggest that you serve me faithfully...&lt;br /&gt;一生…な&lt;br /&gt;...for the rest of your life&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;ええぇ～っ！？&lt;br /&gt;What!?</description>
			<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 08:48:02 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1958</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Alto 3</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1957</link>
			<description>1&lt;br /&gt;学院の倉庫に隠された飛行機が、新たな出会いを導く&lt;br /&gt;An airplane hidden in a school storeroom leads to a new encounter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;ここは乙女しか飛行機に乗ることが許されない世界。12歳の少年・アルトは空を飛ぶため、14歳の少女と偽って、パブリックスクールに入学する。そこで、飛行機を学院に寄贈したというメリディオーネ家の令嬢アンジェラと賭けレースをして、一&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;方的に敗北を宣告された。&lt;br /&gt;Summary: This is a world when only maidens are allowed to pilot airplanes. In order to fly, the 12 year old boy Alto has disguised himself as a 14 year old girl and entered a public school. There he raced against &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Angela, the daughter of the Meridiones, whose family had donated an airplane to the school. She unilateraly declared him to be the loser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ポルトグランテ一の名門、メリディオーネ家の権勢を見せ付けるかのような屋敷！&lt;br /&gt;A mansion grand enough to show off the power of the Meridiones, the most prestigious family in Porto Grante!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;あら！？&lt;br /&gt;Huh!?&lt;br /&gt;本当に来たのね&lt;br /&gt;You actually came.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;約束した　です&lt;br /&gt;I made a promise...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その場限りの戯言のつもりだったのだけれど&lt;br /&gt;But that was just a joke...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあいいわ&lt;br /&gt;Fine...&lt;br /&gt;アニータ客間に通して&lt;br /&gt;Anita, show her to the parlor&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yes, miss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;それにしても貴方汗くさいわ&lt;br /&gt;You&#039;re really sweaty...&lt;br /&gt;今日はそれほど暑いのかしら？&lt;br /&gt;Is it that hot outside?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;歩いて来た　です&lt;br /&gt;I walked...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は？歩いてココまで？&lt;br /&gt;What? You walked all the way here?&lt;br /&gt;ご自分の二輪車はどうしたのかしら？&lt;br /&gt;What happened to your moto?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「セル」の節約　です&lt;br /&gt;I&#039;m saving &amp;quot;cells&amp;quot;&lt;br /&gt;昨日　全力でたくさん使ったから&lt;br /&gt;Since I used so much yesterday going all out...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アニータ！その者は客間ではなく使用人棟へ&lt;br /&gt;Anita! Take her to the servant&#039;s quarters rather than the parlor...&lt;br /&gt;あとあなたと同じ服に着替えさせて！&lt;br /&gt;And change her into the same uniform as you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;その者は私の世話係ですわ！&lt;br /&gt;She&#039;s my servant!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お水　お待ちしました　です&lt;br /&gt;Your water, miss... I&#039;m sorry for the wait...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;ふふふっ&lt;br /&gt;&amp;lt;giggle&amp;gt;&lt;br /&gt;なかなかお似合いよ&lt;br /&gt;Those clothes suit you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴方にはそのほうがふさわしいわ&lt;br /&gt;They&#039;re more appropriate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近は貴方のような身分の者まで「セル」を持っているのね&lt;br /&gt;Recently even people of your status have &amp;quot;cells&amp;quot;.&lt;br /&gt;二輪車なんて乗ってるからそれなりの家柄と勘違いしましたわ&lt;br /&gt;They ride on things like motos and forget their place.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;アルト　この水を飲んでみなさい&lt;br /&gt;Alto, try this water.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;冷たい！&lt;br /&gt;It&#039;s cold!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この水は地下400ｍから汲み上げたものよ&lt;br /&gt;This water is drawn up from 400 meters underground.&lt;br /&gt;もちろん「セル」を使ってね！&lt;br /&gt;Using &amp;quot;cells,&amp;quot; of course!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この屋敷では他にも多くの「セル」を生活の一部として使っているわ&lt;br /&gt;&amp;quot;Cells&amp;quot; are used throughout this mansion for daily life,&lt;br /&gt;それはメリディオーネにとって当たり前の事&lt;br /&gt;as is suiting for the Meridiones!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;私のために尽くしなさい！とっても名誉なことよ&lt;br /&gt;All used for me! It&#039;s a great honor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうして私がこのような者達と同じ学校に&lt;br /&gt;Why do I have to go to school with such people...&lt;br /&gt;お父様のお考えは理解できませんわ&lt;br /&gt;I just can&#039;t understand what Father&#039;s thinking...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お金持ちなのにどうして飛行機はあんな状態に&lt;br /&gt;If they&#039;re so rich, why was the aero in that shape?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何か？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;いえ　ボクは何をすればいいのですか？&lt;br /&gt;Nothing... what would you like me to do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ないわ！&lt;br /&gt;Nothing!&lt;br /&gt;予定では入寮の手伝いをしてもらうつもりだったけど&lt;br /&gt;I was going to have you help me move into the dormitory, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;今日になっても車が直らないから引っ越しは中止&lt;br /&gt;the car still isn&#039;t working, so I won&#039;t be moving.&lt;br /&gt;家に修理できる者がいなくて専門家を手配させたところ&lt;br /&gt;No one here can fix it, so I&#039;ve called for a mechanic.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ&lt;br /&gt;Oh...&lt;br /&gt;あの&lt;br /&gt;Umm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクなら直せる　です&lt;br /&gt;I can fix it.&lt;br /&gt;はあ？面白いこと言うわね&lt;br /&gt;What? Interesting...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいわ　やってごらんなさい&lt;br /&gt;Fine. Give it a try.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;本当に直せるんでしょうね？&lt;br /&gt;You can really fix it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この車　壊れていない&lt;br /&gt;This car... it isn&#039;t broken.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だったらなぜ動かないよ！？&lt;br /&gt;Then why won&#039;t it run!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どの部品も壊れていないから&lt;br /&gt;None of the parts are broken&lt;br /&gt;磨いて組み直してあげれば動くようになる&lt;br /&gt;so it should run if I polish everything and re-assemble it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;不調の原因は日頃の整備不足　です&lt;br /&gt;The problem was just a lack of daily maintenance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;でも「セル」はすべて交換しないとダメ　です&lt;br /&gt;But all the &amp;quot;cells&amp;quot; will have to be replaced.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり「セル」を交換すればいいわけね&lt;br /&gt;So if we replace all the &amp;quot;cells&amp;quot; it&#039;ll run?&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいわ！&lt;br /&gt;Fine!&lt;br /&gt;貴方が直しなさい&lt;br /&gt;Fix it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新しい「セル」は&lt;br /&gt;As for the new &amp;quot;cells&amp;quot;...&lt;br /&gt;アニータ！&lt;br /&gt;Anita!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これで十分かしら？&lt;br /&gt;This is enough?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;あらそんなに驚く事かしら？&lt;br /&gt;Oh, is it such a surprising thing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これでも予備の一部ですわ&lt;br /&gt;These are just some of our spares.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの　これ全部お古　です&lt;br /&gt;Umm... these are all used.&lt;br /&gt;なんですって！？&lt;br /&gt;What did you say!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;「セル」は水に少し塩を入れて浸すと&lt;br /&gt;If you place a &amp;quot;cell&amp;quot; in water with a little salt in it&lt;br /&gt;古い物は沈んでしまう　です&lt;br /&gt;old ones will sink.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新し目の選べば動くかも&lt;br /&gt;If I choose some of the newer ones the car might run...&lt;br /&gt;でもまたすぐに不調になる&lt;br /&gt;but it&#039;ll break down again pretty soon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;そんな卑しい事しないわ！&lt;br /&gt;We won&#039;t do anything as base as that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルト　出掛けるわよ！&lt;br /&gt;Alto, we&#039;re going out!&lt;br /&gt;新調するわ！&lt;br /&gt;We&#039;ll get brand new ones!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;しっかりつかまってなさい！&lt;br /&gt;Hold on tight!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;本管理事務官のリチャードです&lt;br /&gt;I&#039;m Richard, an administrator here.&lt;br /&gt;わざわざお越しくださるなくても伺いましたものを　本日はいかようなご用で？&lt;br /&gt;You didn&#039;t have to go to the trouble of coming all the way here... we would have gone to you. What can I do for you today?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気になさらんくてもよろしくてよリチャード&lt;br /&gt;Don&#039;t concern yourself, Richard&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私　一度ここへ来てみようと思っていましたのよ&lt;br /&gt;I had always thought that I should visit here sometime. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルト！&lt;br /&gt;Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これをすべて新調して頂戴&lt;br /&gt;I&#039;d like to exchange all of these for new ones, please.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;それは難しいご相談です&lt;br /&gt;That would be difficult...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これが特別なモノという事は知っています&lt;br /&gt;I know that it&#039;s an irregular request&lt;br /&gt;でもなんとかして頂戴！&lt;br /&gt;but please find a way!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;少々お待ちを&lt;br /&gt;Please wait a moment&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お待たせしましたメリディオーネ様&lt;br /&gt;Thank you for waiting, Ms. Meridione&lt;br /&gt;これをご覧ください&lt;br /&gt;Please look at these.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;これは？&lt;br /&gt;What are they?&lt;br /&gt;メリディオーネ様の「セル」貸借契約書です&lt;br /&gt;These are the contracts for your &amp;quot;cell&amp;quot; usage.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何よこれ&lt;br /&gt;What is this...&lt;br /&gt;未決済ばかりじゃない&lt;br /&gt;these are all unpaid...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;はい　ここ一年ほどは全くお支払い頂いておりません&lt;br /&gt;Yes... I&#039;m afraid there have been no payments made for the last year.&lt;br /&gt;メリディオーネの名でお待ちしましたがこれも限界ございます&lt;br /&gt;We&#039;ve waited because of the Meridione name, but everything has a limit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり「セル」は新調できないと？&lt;br /&gt;So you&#039;re saying that you can give me new &amp;quot;cells&amp;quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いえ　それだけではありあせん&lt;br /&gt;No... that&#039;s not all I&#039;m saying.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;決済頂けない場合は&lt;br /&gt;If we don&#039;t receive payments,&lt;br /&gt;現在お使いになっている「セル」をすべて&lt;br /&gt;All of the &amp;quot;cells&amp;quot; that you&#039;re currently using&lt;br /&gt;引き上げさせて頂きます&lt;br /&gt;will be repossessed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;メリディオーネはこの辺の大地主は　どうです　少しばかり処分されては？&lt;br /&gt;The Meridiones own a lot of land in this area. Perhaps you should sell some of it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私共でいくらかお手伝い出来ますが&lt;br /&gt;We&#039;d be pleased to help...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう結構！&lt;br /&gt;That&#039;s enough!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あと少しだけ待ちましょう&lt;br /&gt;We can only wait a little longer.&lt;br /&gt;ですが何か担保を頂きませんと&lt;br /&gt;But we&#039;ll need some sort of collatoral&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;血統書付きの名馬よ&lt;br /&gt;It&#039;s a pedigreed thoroughbred!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;好きになさい！&lt;br /&gt;Do with it what you want!&lt;br /&gt;アルト　帰るわよ！&lt;br /&gt;Alto, we&#039;re leaving!&lt;br /&gt;はっ　はい&lt;br /&gt;Uh.. okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;こんな屈辱は初めてですわ！&lt;br /&gt;I&#039;ve never been so humiliated!&lt;br /&gt;私だって少しは家の財政の窮状は察していましてよ&lt;br /&gt;I had sensed that something was wrong with the family&#039;s finances... &lt;br /&gt;でも　お父様は何も教えてくださらない！&lt;br /&gt;but Father never told me anything!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;「セル」を買うには大金がいる&lt;br /&gt;Buying &amp;quot;cells&amp;quot; costs a lot of money...&lt;br /&gt;でもそれを整備して使い続けるには&lt;br /&gt;but to use them continuously&lt;br /&gt;もっと多くのお金がかかる　です&lt;br /&gt;must cost a fortune.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;車の音を初めて聞いた時整備されていない事がわかった&lt;br /&gt;As soon as I heard your car&#039;s engine I knew that it wasn&#039;t being maintained&lt;br /&gt;あんな状態で動かされて可愛そう　です&lt;br /&gt;I felt sorry for it since it was being made to run when it was in that shape.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの飛行機も全く整備されていなかった&lt;br /&gt;That aero is the same... it hasn&#039;t been maintained.&lt;br /&gt;見た目はキレイでも飛ぶことは出来ない状態&lt;br /&gt;From the outside it looks pretty, but it won&#039;t fly.&lt;br /&gt;あの飛行機は&lt;br /&gt;That aero...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただのハリボテ　です&lt;br /&gt;is just papier-mache.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしてお金持ちの飛行機があんな状態だったのか分からなかった　だから&lt;br /&gt;I couldn&#039;t understand why a rich family would have an aero is such a state... that&#039;s why...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;アルト！&lt;br /&gt;Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;屋敷へ戻るわよ！&lt;br /&gt;We&#039;re going back to the mansion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;辻馬車を呼んで来ますか？&lt;br /&gt;Shall I go call a private carriage?&lt;br /&gt;乗合馬車ならコッチみたい　です&lt;br /&gt;Public ones are kind of like coaches...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;乗合馬車なんて乗れますか！&lt;br /&gt;I can&#039;t ride in a public carriage!&lt;br /&gt;それに私現金は所持しませんの！&lt;br /&gt;And I don&#039;t carry cash!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから歩くわよ　アルト！&lt;br /&gt;So we&#039;ll walk, Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;なっ何よ&lt;br /&gt;What is with...&lt;br /&gt;こんな坂！&lt;br /&gt;this hill!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;キャッ&lt;br /&gt;Kyaa!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;痛た&lt;br /&gt;Oww...&lt;br /&gt;何よこの安物！&lt;br /&gt;What shoddy work!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの　ボク少しはお金ある&lt;br /&gt;Umm... I have some money&lt;br /&gt;馬車を呼んで来ましょうか？&lt;br /&gt;Shall I go call a carriage?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は！おだまりまだまだ余裕ですわ！&lt;br /&gt;What!? Be quiet, I&#039;m not giving up yet!&lt;br /&gt;私はアンジェラ・メリディオーネ&lt;br /&gt;I&#039;m Angela Meridione!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴方に情けは受けないわ！&lt;br /&gt;I don&#039;t want your pity!&lt;br /&gt;もういい！学校へ戻りなさい！&lt;br /&gt;That&#039;s enough! Go back to the school!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;もう&lt;br /&gt;Jeez...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;足が　痛いわ&lt;br /&gt;My feet hurt...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご先祖様も何もあんな所に家を建てなくても&lt;br /&gt;Why did my ancestors have to build their mansion in such a place anyway...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの&lt;br /&gt;Umm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;お水　です&lt;br /&gt;Have some water...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;街で買って来た　です&lt;br /&gt;I bought it in town.&lt;br /&gt;いっぱいあある&lt;br /&gt;I&#039;ve got a bunch of them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;街って　降りてまた上って&lt;br /&gt;In town... you mean you went there and back?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん&lt;br /&gt;yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;温くてまずい水ですわ！やっぱり家の水が一番ですわ！&lt;br /&gt;It&#039;s warm and awful! The water at home is the best, just like I thought!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さぁ　屋敷へ帰るわよ！&lt;br /&gt;So... back to the mansion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何グズグズしてるの！？&lt;br /&gt;What are you just standing there for!?&lt;br /&gt;行くわよアルト！&lt;br /&gt;Let&#039;s go, Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yes, miss.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラとアルト。後に思えば、この日が二人の真の出会いであった。&lt;br /&gt;Angela and Alto. Looking back, this day was their true first meeting.</description>
			<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 18:33:51 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1957</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Suzuka 165</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1956</link>
			<description>This isn&#039;t the last chapter... but it sure reads like it is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;もォそこじゃないってば！&lt;br /&gt;No, not there!&lt;br /&gt;何回言えばわかるのよ！&lt;br /&gt;How many times do I have to tell you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのなァ&lt;br /&gt;...umm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だったら少しは手伝ってくれよ！コレ全部朝比奈の荷物だろォ！？&lt;br /&gt;If I&#039;m doing so badly, then give me a hand! This is all your stuff, anyway!&lt;br /&gt;やーよ　私妊婦だもん　危ないでしょ？&lt;br /&gt;C&#039;mon, I&#039;m pregnant. It&#039;s not safe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホラ　それも開けて！まだいっぱい残ってるわよ？&lt;br /&gt;And open that box! There&#039;s still a lot left, you know?&lt;br /&gt;ハイハイ&lt;br /&gt;Yeah, yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昼間っから、なにハァハァしてるの！？と思ったら、お引っ越し中のようで。&lt;br /&gt;(side) He&#039;s exhausted in the middle of the afternoon? It seems they&#039;re in the middle of moving.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;少し手狭になった分、幸せの予感が詰まってきます。&lt;br /&gt;It&#039;s gotten a little cramped, but it&#039;s filled with premonitions of happiness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;165　求婚&lt;br /&gt;Proposal&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;ふーっ&lt;br /&gt;&amp;lt;sigh&amp;gt;&lt;br /&gt;だいぶ片付いたけど&lt;br /&gt;That&#039;s most of it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;随分狭くなったなァ&lt;br /&gt;It&#039;s sure gotten small...&lt;br /&gt;オレの部屋&lt;br /&gt;my room...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あらすじ　まだ別姓だけど、同棲生活が始まります。&lt;br /&gt;Summary: They haven&#039;t gotten married yet, but their life together is beginning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;し　仕方ないでしょ？&lt;br /&gt;It can&#039;t be helped, right?&lt;br /&gt;2人暮らしなんだから！&lt;br /&gt;There are two people living here now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもさァ少しくらい朝比奈の部屋に置いてくれればいいのに&lt;br /&gt;But couldn&#039;t we put a little in your room?&lt;br /&gt;ダメよ　向こうは寝室だから　あんまり物置きたくないの&lt;br /&gt;No. That&#039;s the bedroom, and I don&#039;t want too many things in there.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;それに　この子が歩けるようになったとき色々物があったら危ないでしょ？&lt;br /&gt;And once this child starts walking it&#039;ll be dangerous to have a lot of things around, right?&lt;br /&gt;パパも昼間はお仕事でいないし&lt;br /&gt;And Papa will be off at work during the day...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パパ？&lt;br /&gt;...Papa?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;い　いゃあ　なんか急に新婚っぽくなったなァ　オレら&lt;br /&gt;Hehe... we&#039;ve suddenly become just like newlyweds&lt;br /&gt;”新婚さんいらっしゃい”とか出ちゃう！？&lt;br /&gt;I keep expecting someone to say &amp;quot;Newlyweds Welcome!&amp;quot;&lt;br /&gt;あのねェ&lt;br /&gt;Umm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ出さないと新婚じゃないんだけど&lt;br /&gt;We&#039;re not newlyweds until we submit this.&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;両親や保証人の欄はもう書いて貰ったから&lt;br /&gt;I already got the column for parents and guardians filled out,&lt;br /&gt;あとは私達の名前を書くだけでいいって&lt;br /&gt;so all we need to do is fill in our names.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつ出すかはともかく名前だけでも書いておこうよ&lt;br /&gt;We can hand it in whenever, but we should fill it out now.&lt;br /&gt;あ　ああ　そうだ！&lt;br /&gt;Ah... yeah... that&#039;s right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうかした？&lt;br /&gt;What is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;だ　だってコレ　妻になる人だってさ　本当に書いていいのか？朝比奈の名前&lt;br /&gt;Is it really okay for me to write your name where it says &amp;quot;bride&amp;quot;? &lt;br /&gt;オレ緊張してきたんだけど&lt;br /&gt;I&#039;m getting kinda tense...&lt;br /&gt;は？&lt;br /&gt;...what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何言ってんの今更書かなきゃ結論できないでしょ&lt;br /&gt;What are you talking about? If you don&#039;t write it you can&#039;t finish the form!&lt;br /&gt;だ　だよな！&lt;br /&gt;Ye...yeah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;...ah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今度なァに？&lt;br /&gt;What is it this time?&lt;br /&gt;いや　その&lt;br /&gt;It&#039;s just...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんかの数か月バタバタしてたから全然忘れてたんだけど&lt;br /&gt;The last few months have been so crazy that I just forgot.&lt;br /&gt;オレさァ&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前にプロポーズしてなくね？&lt;br /&gt;I never proposed to you, did I?&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;...huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;あの&lt;br /&gt;Umm...&lt;br /&gt;結婚してください&lt;br /&gt;please marry me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はァ！？&lt;br /&gt;...what!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だったらもっと早めに言ってよ！いっぱいあったでしょ！？タイミングは！&lt;br /&gt;It&#039;s a little late now! And you&#039;ve had plenty of chances to do it!&lt;br /&gt;え！？え！？&lt;br /&gt;Huh!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何でこんなトコで　しかも婚姻届書いてる片手間みたいな感じでプロポーズするわけ！？&lt;br /&gt;So why did you do it here... and just as an aside while you&#039;re filling out the marriage registration form!?&lt;br /&gt;バカじゃないの！？&lt;br /&gt;Are you an idiot!?&lt;br /&gt;全然ロマンチックじゃない！&lt;br /&gt;That&#039;s not romantic at all!&lt;br /&gt;うわァ　ご　ごめん！だって今思い出したから！&lt;br /&gt;Wah... s...sorry! It&#039;s just that I only remembered it now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;やだもォ&lt;br /&gt;Jeez...&lt;br /&gt;なんでそんな人好きになっちゃったんだろ&lt;br /&gt;why did I have to fall in love with a person like you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　なんつった今&lt;br /&gt;Wh...what did you just say?&lt;br /&gt;何って？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホラ　その&lt;br /&gt;I mean...&lt;br /&gt;オレのこと&lt;br /&gt;you said...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;好きになっちゃった　って&lt;br /&gt;that I fell in love with you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は初めてだな面と向かって”好き”って言ってくれたの&lt;br /&gt;It&#039;s just the first time that you said you &amp;quot;love&amp;quot; me to my face..&lt;br /&gt;え！？そうだっけ！？&lt;br /&gt;Huh!? Really!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;い　いや　それっぽいことは何度言ってくれたけどさ&lt;br /&gt;W...well, you&#039;ve said a lot of things close before&lt;br /&gt;ちゃんと”好き”って言われたこと1回も無かったからよかったよやっと聞けて&lt;br /&gt;but you&#039;ve never just said you &amp;quot;love&amp;quot; me, so... I&#039;m happy to hear it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Oh...&lt;br /&gt;ご　ごめん&lt;br /&gt;S...sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;よし&lt;br /&gt;...alright&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃせっかくだから今日出しに行こうぜ婚姻届！&lt;br /&gt;Let&#039;s go submit the registration today!&lt;br /&gt;え　き　今日！？&lt;br /&gt;Huh... today!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だって初めて好きって言われた記念日だし　プロポーズもしたし！&lt;br /&gt;It&#039;s the first day you said you loved me, and I proposed! It&#039;ll be a great anniversary!&lt;br /&gt;ちょっと本気で言ってんの！？&lt;br /&gt;Are you serious!?&lt;br /&gt;本気だよ！ってゆーか今日しかないだろ！&lt;br /&gt;Yeah! I mean, today&#039;s the only day we can do that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;ねェ　どこ行くの大和くん　区役所行くんじゃなかったの？&lt;br /&gt;Hey... where are we going, Yamato-kun? Aren&#039;t we going to city hall?&lt;br /&gt;ちょっと最後に見ておきたい所があるんだ&lt;br /&gt;There&#039;s a place that I kind of want to take a last look at&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見ておきたい所？&lt;br /&gt;A place you want to look at?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;ここだよ&lt;br /&gt;Here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;体育館？&lt;br /&gt;The gym?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんでここが最後に見ておきたい所なの？&lt;br /&gt;Why did you want to take a last look here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多分&lt;br /&gt;I don&#039;t think&lt;br /&gt;朝比奈は知らないと思うけど&lt;br /&gt;you know about this, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;3年前の入学1週間前だったかな&lt;br /&gt;3 years ago, about a week before starting school here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで一人高跳びしてる女の子を見かけてさ&lt;br /&gt;I saw a girl practicing the high jump by herself...&lt;br /&gt;それがすごい　かっこよくて見たこと無いくらい綺麗で&lt;br /&gt;She was amazing... so cool... and pretty like no one I&#039;d ever seen before.&lt;br /&gt;おれ　一瞬でその子のこと好きになったんだ&lt;br /&gt;I fell in love with her in an instant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;...huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;まさか　その子が同じマンションのお隣さんだって知った時は勝手に運命だとか思って&lt;br /&gt;When I found out that girl was my neighbor, I thought it must be fate...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ケンカばっかしてたけど&lt;br /&gt;We did nothing but fight...&lt;br /&gt;でもどんどん好きになっていって&lt;br /&gt;but... I loved her more and more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;告白してフラれて&lt;br /&gt;I confessed and got turned down.&lt;br /&gt;でも諦め切れずに何回も告白してやっぱりフラれて&lt;br /&gt;But I didn&#039;t give up; I kept trying and being turned down.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでもやっとつき合えたかと思ったら今度は留学が決まって&lt;br /&gt;And when I thought we were finally together... she left to study abroad&lt;br /&gt;それがきっかけで別れたりして&lt;br /&gt;so we broke up...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;大和くん&lt;br /&gt;...Yamato-kun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも最終的には&lt;br /&gt;But in the end&lt;br /&gt;その子と結婚することになったし！&lt;br /&gt;I got married to that girl!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな全部が始まった大切な場所だから&lt;br /&gt;This is the precious place where all that started&lt;br /&gt;どうしても最後に見ておきたかったんだ&lt;br /&gt;so I had to take a last look.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後なんかじゃないよ&lt;br /&gt;It&#039;s not the end...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;またここから始めるの&lt;br /&gt;it all starts from now&lt;br /&gt;今度は3人で！&lt;br /&gt;this time with 3 of us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3年前　2人で買い物に行ったとき&lt;br /&gt;3 years ago... we went shopping&lt;br /&gt;神社で願い事したじゃん&lt;br /&gt;and made wishes at a shrine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　うん&lt;br /&gt;y...yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;あれさ　とっくに叶ってたんだな&lt;br /&gt;That wish... it really came true&lt;br /&gt;え　どんな願い事だっけ&lt;br /&gt;Oh? What did you wish for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;忘れたのか？&lt;br /&gt;You&#039;ve forgotten&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんか&lt;br /&gt;I wished...&lt;br /&gt;いいコトありますように　だよ&lt;br /&gt;for something good to happen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一目惚れをした場所で、その人と、手をつなぐ　その手の温かさが、何よりも幸せであることを実感できる。&lt;br /&gt;(side) Holding hands at that place, when I fell in love at first sight... more than anything the warmth of that hand gives me happiness.</description>
			<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 10:30:52 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1956</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Peacemaker Kurogane 3</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1955</link>
			<description>PEACE MAKER Chapter 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なにっ銀行強盗を？&lt;br /&gt;Bank Robbers?&lt;br /&gt;ええ彼は命の恩人です&lt;br /&gt;Yeah, he saved my life!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なにしろ銃を持った強盗を一瞬にして三人も葬ってしまったんです&lt;br /&gt;And he took down 3 armed robbers in an instant...&lt;br /&gt;あんな凄腕の銃士初めて見ましたよ&lt;br /&gt;I&#039;ve never seen such a skilled gunfighter&lt;br /&gt;ほう&lt;br /&gt;...wow&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その男の話色々知りたいですねぇ&lt;br /&gt;I&#039;d like to hear more about this man...&lt;br /&gt;今どこに住んでいるとか&lt;br /&gt;like where he&#039;s from.&lt;br /&gt;すいませんすぐに立ち去ってしまわれたので詳しい話は聞けませんでしたが&lt;br /&gt;Sorry, he took off right away so we didn&#039;t get to ask him much...&lt;br /&gt;たしか　ホープという名前だったと&lt;br /&gt;I think his name was Hope, though...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;間違いない&lt;br /&gt;There&#039;s no mistaking it...&lt;br /&gt;ハンスを殺った奴だ&lt;br /&gt;that&#039;s the man who killed Hans...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ええ　と　あとは　たしか&lt;br /&gt;Uh... let&#039;s see... what else...&lt;br /&gt;そうそうかわいい女の子を連れていましたよ　保護者と言ってましたから&lt;br /&gt;That&#039;s right, he had a cute little girl with him (said he was her guardian)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その娘と一緒にフェードン村に行くと言っていましたね&lt;br /&gt;He said he was going together with her to Feydon!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その話　確かなのか？&lt;br /&gt;What you just said... are you sure?&lt;br /&gt;その娘　年齢10歳位で美しい金髪ではなかったか？&lt;br /&gt;Was the girl about 10, with beautiful blonde hair?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　ええ　そうです&lt;br /&gt;Y....yes... that&#039;s right&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;まさか&lt;br /&gt;Impossible...&lt;br /&gt;二コラがここに&lt;br /&gt;Nicola was here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや　たしかにハンスの奴も二コラを追っていた&lt;br /&gt;No, wait... Hans was also following Nicola...&lt;br /&gt;私の予想が当たっていれば事態は大事だ&lt;br /&gt;If I&#039;m right, the situation is serious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;ホープとかいう凄腕の銃士と二コラが動いている&lt;br /&gt;A skilled gunfighter by the name of Hope is travelling with Nicola&lt;br /&gt;また我々クリムゾンファミリーに反抗する一派か&lt;br /&gt;Another group defying the Crimson family?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フェードン村の秘密&lt;br /&gt;The Secret of Feydon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホープに迫る敵の影&lt;br /&gt;The shadow of the enemy closing in on Hope...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いずれにせよ&lt;br /&gt;In any case...&lt;br /&gt;この私が叩き潰すしかない！&lt;br /&gt;I have to crush him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;やれやれ　まさか　またこの村に来るとは思わなかったよ&lt;br /&gt;Jeez... I never thought I&#039;d be coming back to this village&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　相変わらず不気味な村だ&lt;br /&gt;This place is still creepy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやな空気が未だに漂ってるぜ&lt;br /&gt;There&#039;s still something sinister in the air.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この前村人が全員惨殺された爪跡がまだ残ってるからな&lt;br /&gt;You can still see the scars from the massacre... &lt;br /&gt;全てを取り壊さない限りこの空気は取り除けねーだろ&lt;br /&gt;the only way to redeem this place would be to level it.&lt;br /&gt;なんだよそんな文句ばかり言うならついて来なきゃよかったんだ&lt;br /&gt;If you&#039;re going to keep talking like that, you shouldn&#039;t have come &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;おいおいひでぇ言い草だな&lt;br /&gt;Hey, hey... be nice.&lt;br /&gt;大体ここに来る馬車代出してんの俺なんだぜ！&lt;br /&gt;I mean, I&#039;m the one who paid for the coach!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにお前は俺の大事な金ヅルだ離れるわけにいかねーだろ　この馬車は投資だ！&lt;br /&gt;Anyway, I can&#039;t get too far from my precious golden goose (the coach is an investment!)&lt;br /&gt;なぁ　どっちがひどい言い方をしてると思う？　金ヅルって&lt;br /&gt;...hey ...which one of us should be nice?  (calling me a golden goose...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし二コラちゃん本当にこの村に金目のものなんか残ってるのか？&lt;br /&gt;Are you sure there&#039;s something valuable let here, Nicola-chan?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺もこの前隈なく探したけど家畜一匹残っちゃいなかったぜ　残ってたのは二コラちゃんだけだ！&lt;br /&gt;I searched all over this village and there wasn&#039;t even any livestock left. The only thing left was you!&lt;br /&gt;疑うなら帰ってもいいのよ&lt;br /&gt;If you don&#039;t believe me, you can always leave&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;別にあなたに分けるお金もない事だし&lt;br /&gt;I mean, I don&#039;t have any money for you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひどい　どいつもこいつもひどい奴らだ&lt;br /&gt;So mean... both of them...&lt;br /&gt;この街が全滅した時いろんな金の亡者がやって来たわ　あなたを含めてね&lt;br /&gt;After the town was wiped out a lot of looters came (including you)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;でも&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰も　この仕掛けには気づかなかった&lt;br /&gt;none of them... noticed this mechanism&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;ここは&lt;br /&gt;This is...&lt;br /&gt;造幣所？&lt;br /&gt;a mint?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;す　すげぇこれ全部お札かあよ&lt;br /&gt;W...wow! These are all bills!&lt;br /&gt;しかもここだとお前も造り放題じゃないか&lt;br /&gt;And not only that, we can make as many more as we want!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でかした二コラ！お前を信じてこの村に来てよかったぜ！&lt;br /&gt;Great job, Nicola! I&#039;m so glad I trusted you and came here!&lt;br /&gt;いやいやホープもっと冷静にもの考えよーな&lt;br /&gt;Wait, Hope... calm down and think about this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな小さい村に造幣局があるわけねーだろ？&lt;br /&gt;There&#039;s no way there&#039;d be a mint in a small town like this.&lt;br /&gt;つまり　ここにある金は全てニセ札だ&lt;br /&gt;In other words... all of this is counterfeit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ニ　ニセ札？じゃあこの金使えねーのか？&lt;br /&gt;C...counterfeit? (so we can&#039;t use it?)&lt;br /&gt;ずっと疑問だったんだ　深紅の処刑人がなんでこんな辺鄙な村を全滅させたのか&lt;br /&gt;I always wondered... why the Crimson Executioners would wipe out such a remote town...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この村の連中のニセ札造りが発覚してクリムゾンが怒ったって事なら納得出来る&lt;br /&gt;but I can understand it if the Crimsons found out about this and got angry  &lt;br /&gt;いえ　違うわ&lt;br /&gt;No... that&#039;s not it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;この造幣所はフィリップ・クリムゾンが造った&lt;br /&gt;All of this was set up by Phillip Crimson&lt;br /&gt;しかもここで造られたニセ札はかなり世に出回ってる&lt;br /&gt;And the money made here is already in wide circulation&lt;br /&gt;な&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;そのほとんどが”決闘”の運営資金に動いてるわ&lt;br /&gt;Most is used for running the duels...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;村のみんなが殺されて　いっぱい人が来た時誰かがここを見つけてくれると思った&lt;br /&gt;After everyone was killed so many people came here... I thought that someone would find this...&lt;br /&gt;でも　結局誰も見つけられなかった&lt;br /&gt;But... no one did...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見つけてくれれば　楽になれたのに&lt;br /&gt;If they had found it... everything would have been easier...&lt;br /&gt;なんだいさっきからここを発見して欲しかったような言い草は&lt;br /&gt;I don&#039;t get it... you&#039;ve been acting like you wanted this to get discovered...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあ自分でこの場所を警察に教えればよかったんだ&lt;br /&gt;so why didn&#039;t you just tell the police about it yourself?&lt;br /&gt;実況検分でいっぱい来ただろ？&lt;br /&gt;Lots of them came to investigate, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私には　出来なかった&lt;br /&gt;I... couldn&#039;t...&lt;br /&gt;なんでだよ　意味の分かんねぇお嬢さんだ！&lt;br /&gt;Why not? I don&#039;t understand!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;私の名前は二コラ・クリムゾン&lt;br /&gt;My name is Nicola Crimson.&lt;br /&gt;フィリップ・クリムゾンの孫娘だから&lt;br /&gt;I&#039;m the granddaughter of Phillip Crimson.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いくら軽蔑すべき人物であろうと　肉親は裏切れない&lt;br /&gt;No matter how despicable he is... I can&#039;t betray family...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;ここにあるニセ札をどう使うかはまかせるわ&lt;br /&gt;I leave it up to you what to do with the money here&lt;br /&gt;たとえニセ札といえど未だ世の中に出回っているという事はまだ使えるはず&lt;br /&gt;It&#039;s fake, but there&#039;s a lot already in circulation, so you should be able to use it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おたずねします　あなたのお客さんは男の他に女の子が一人いませんか？&lt;br /&gt;Please tell me... were your customers a man and a little girl?&lt;br /&gt;え　ええ　そうです　どうしてそれを？&lt;br /&gt;Y...yes... that&#039;s right. How did you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ならば立ち去った方がいい&lt;br /&gt;You should get out of here.&lt;br /&gt;ここにいたら流れ弾に当たる可能性があるので&lt;br /&gt;You might get hit by a stray bullet if you stay.&lt;br /&gt;そのかわりお願い私を守って！&lt;br /&gt;In exchange for that, please protect me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;くそっ　ますますわけが分からなくなったぜ&lt;br /&gt;Damn... I still don&#039;t get it...&lt;br /&gt;てめぇでニセ札を作らせていた村をなぜてめぇの手で潰す必要がある？&lt;br /&gt;Why would someone destroy a village that was counterfeiting money for them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;考えられる理由は村人に裏切り者が出たか&lt;br /&gt;The only things I can of is that someone here betraye them...&lt;br /&gt;それとも&lt;br /&gt;or...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二コラちゃん　君が逃げている事になにか関係があるとか&lt;br /&gt;Nicola... this has something to do with your running away...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごめん　今は言えない&lt;br /&gt;Sorry... I can&#039;t tell you about it now...&lt;br /&gt;おいおいまたそれかよ&lt;br /&gt;Hey!  I&#039;m tired of hearing that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大体私を守れって言っても理由が分からなきゃ！&lt;br /&gt;If I&#039;m going to protect you, I need to know the reas...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホープ静かにしろ！&lt;br /&gt;Quiet, Hope!&lt;br /&gt;聞こえないか？&lt;br /&gt;...can you hear it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上に誰かいる&lt;br /&gt;There&#039;s someone out there...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;どうやら俺達ここまで追跡されたようだぜ&lt;br /&gt;Somehow we&#039;ve been followed here...&lt;br /&gt;二コラ！どこにいるのは分かっています！&lt;br /&gt;Nicola! I know where you are!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出て来なさい！&lt;br /&gt;Come out!!&lt;br /&gt;”深紅の処刑人”のコードン・ヘッケル迎えに来ましただぞ！&lt;br /&gt;Come greet the &amp;quot;Crimson Executioner&amp;quot; Gordon Haeckel!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;それと　二コラと一緒にいる男！&lt;br /&gt;And... the man with Nicola!&lt;br /&gt;私としても無駄な争いはしたくない！&lt;br /&gt;I have no desire for an unnecessary fight!&lt;br /&gt;話がしたい二コラと一緒に出て来なさい！&lt;br /&gt;I want to talk to you, so come out with Nicola!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と言ってるぞ&lt;br /&gt;...so he says.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここにいても袋の鼠だし　この際出て行った方が&lt;br /&gt;We&#039;re trapped like rats if we stay here... we need to get out of here...&lt;br /&gt;いや　そういうわけにはいかないだろう&lt;br /&gt;No... that won&#039;t work...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほら　二コラちゃんが&lt;br /&gt;See? (Nicola-chan is...)&lt;br /&gt;やっぱし　駄目だよな&lt;br /&gt;Yeah... (it&#039;s no good)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;仕方ねぇなぁ&lt;br /&gt;...guess I have no choice...&lt;br /&gt;こうなったら俺一人出て行って話をつけてくる&lt;br /&gt;I&#039;ll have to go out and talk to him alone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その間にお前達はうまくこの村から脱出しろよ&lt;br /&gt;You two use that time to get out of town&lt;br /&gt;お　おい！&lt;br /&gt;H...hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;お前はどうするつもりだよ！&lt;br /&gt;What are you planning to do!?&lt;br /&gt;言ってるだろ？うまく説得して来るって&lt;br /&gt;I already said, didn&#039;t I? I&#039;m going to go persuade him.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに最悪俺一人ならうまく逃げる自信もあるしな&lt;br /&gt;If worse comes to worst, I&#039;m confident I can get away&lt;br /&gt;ったく　お前のその甘さと根拠のない自信はどこから来るんだ？&lt;br /&gt;Jeez... where on earth do you get such baseless confidence?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前の自信はこれしかねーだろ？&lt;br /&gt;Your only confidence should come from this!&lt;br /&gt;今回俺には手助け出来そうにねぇからな！&lt;br /&gt;I won&#039;t be able to come help you this time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相手は”深紅の処刑人”&lt;br /&gt;You&#039;re facing a &amp;quot;Crimson Executioner&amp;quot;...&lt;br /&gt;話し合いが通じる相手とは思えねぇ&lt;br /&gt;I don&#039;t think he&#039;s going to feel much like talking...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいな！&lt;br /&gt;Okay!?&lt;br /&gt;いざとなったら抜けよ！&lt;br /&gt;If the chance comes, draw!&lt;br /&gt;あ　ああ&lt;br /&gt;...y...yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;余計な躊躇は命取りだぜ！&lt;br /&gt;If you hesitate, you&#039;re dead!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;なんの真似だ&lt;br /&gt;...the hell is this?&lt;br /&gt;降伏なんて選択肢はお前にはないぞ&lt;br /&gt;You don&#039;t have the option of surrending&lt;br /&gt;二コラを連れて来る以外はな！&lt;br /&gt;...unless you bring out Nicola!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや　ところがそういうかけにいかなくて&lt;br /&gt;...no...that&#039;s not it... I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二コラは今あんたらの下には帰りたくないそうなんだ&lt;br /&gt;Nicola doesn&#039;t want to go back right now&lt;br /&gt;な　なんだよあのでかさは？建物との対比が変だぞ！&lt;br /&gt;How the hell did he get so huge!? (He&#039;s as big as the buildings!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにあのゴツイ銃&lt;br /&gt;And that giant gun...&lt;br /&gt;なんとか説得してみるから今日の所は帰ってくれないか？&lt;br /&gt;I&#039;ll try to persuade her, so you could you possible leave today?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういうわけにいかない　私も説得するからとにかく連れて来い！&lt;br /&gt;That&#039;s not going to happen. I&#039;ll help persuade her, so bring her out!&lt;br /&gt;それとも連れて来れない理由が他にあるのか？&lt;br /&gt;Or do you have some other reason for not bringing her out?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや　そんな事は&lt;br /&gt;No... that&#039;s not...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;ヘッケルさん二コラと男を発見しました&lt;br /&gt;Haeckel, I&#039;ve spotted Nicola!&lt;br /&gt;男と逃げていきます！&lt;br /&gt;She&#039;s running off with a man!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やべぇ見つかった　急げ二コラ&lt;br /&gt;Damn, we&#039;ve been spotted! Run, Nicola!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逃すなエルトン！&lt;br /&gt;Don&#039;t let them get away, Elton!&lt;br /&gt;分かってます！&lt;br /&gt;I know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;くっ！&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;カイル！&lt;br /&gt;Kyle!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前　嘘をついたな&lt;br /&gt;You... you lied!&lt;br /&gt;あやうくだまされる所だった&lt;br /&gt;You almost had me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やはり貴様らクリムゾン一家に抵抗する組織の人間か&lt;br /&gt;So you are part of a group opposing the Crimsons!&lt;br /&gt;いい&lt;br /&gt;Yii!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;い　いや　なんの事だかさっぱり&lt;br /&gt;N...no... I&#039;m not... &lt;br /&gt;とぼけてももう無駄だ&lt;br /&gt;Don&#039;t bother, I&#039;m not going to fall for it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;クリムゾンに逆らうものは&lt;br /&gt;Those who oppose the Crimsons...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;深紅の処刑人が&lt;br /&gt;face the Crimson Executioners&#039;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;裁きの鉄槌を下してやる！&lt;br /&gt;Hammer of Judgement!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;強力無比なヘッケルの攻撃が、ホープに襲い掛かる!&lt;br /&gt;The unrivaled Haeckel&#039;s attack, coming down on Hope!</description>
			<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 12:40:08 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1955</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Peacemaker Kurogane 2</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1954</link>
			<description>Peace Maker 02&lt;br /&gt;Note: This manga has a lot of &amp;quot;small comments&amp;quot; in the bubbles. I&#039;ve noted them in this by using ().&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;なに　ハンスが殺された&lt;br /&gt;What? Hans was killed?&lt;br /&gt;はい　二コラを追ってシュワルツの街に入ったようですが&lt;br /&gt;Yes. He was in Schwartz, following Nicola...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜかその街で行われていた”決闘”に出場して敗れたそうです&lt;br /&gt;for some reason he entered a duel there and lost.&lt;br /&gt;はぁ　何を遊んでんだあいつは　それで死んでりゃ世話ねーぜ&lt;br /&gt;Huh? What was he screwing around for?  (It&#039;s easy to get killed that way...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　あんな小さい街での”決闘”で負ける程ハンスの腕がなまっているとは思えないが&lt;br /&gt;But... I hadn&#039;t thought Hans had let himself go enough to lose a duel in a nowhere town like that&lt;br /&gt;しかもハンスは全身に防弾服を装着していたはず&lt;br /&gt;And he must have been wearing that bulletproof vest...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;運悪く頭でも打ち抜かれでもしたのか&lt;br /&gt;Was he unlucky and got hit in the head?&lt;br /&gt;いえ　現場にいた連中の話を総合しますと&lt;br /&gt;No... putting it together from the stories I&#039;ve heard... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;前回のあらすじ　ある村から生きのびた一人の少女を追って、凄腕　兵集団「深紅の処刑人」のハンスが現れた。少女を救うべく、決闘のチャンピオン・グレッグが勝負を挑むも、防弾服を着込んだ相手の前に敗れてしまう。周囲に絶望の空気が漂いはじめた、その時、一人の男がハンスに勝負を挑む。彼の名はホープ・エマーソン。伝説の早撃ちの達人ピース・エマーソンの息子だった。&lt;br /&gt;Summary: Hans, a fearsome member of the &amp;quot;Crimson Executioners,&amp;quot; appeared following a girl, the sole survivor of a massacre. To save the girl a champion duelist, Greg, challenged Hans, but was defeated due to Hans&#039; bulletproof vest. As despair filled the air, one man challenged Hans. His name was Hope Emerson, son of the legendary quickdraw master Peace Emerson.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一瞬で3発もの銃弾をハンスの胸に落ち込み防弾服を貫通した&lt;br /&gt;3 bullets struck Hans&#039; chest simultaneously, piercing the vest...&lt;br /&gt;つまり　スポットバーストショットを使ったそうです&lt;br /&gt;in other words... his opponent used the &amp;quot;Spot Burst Shot&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スポットバーストショットだと？馬鹿な　それはコール兄きの得意技じゃないか！&lt;br /&gt;The &amp;quot;Spot Burst Shot&amp;quot;? Don&#039;t be stupid... that&#039;s Cole&#039;s speciality!&lt;br /&gt;なにかの間違いじゃないのか？&lt;br /&gt;There must have been some kind of mistake!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たしかに　あんな高等技術コールにしか出来るわけがない&lt;br /&gt;Yeah... only Cole can use a high-level technique like that!&lt;br /&gt;ふん　そんな大した技じゃないよ&lt;br /&gt;Hmph. It&#039;s not that special of a technique.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;現に俺は出来る奴を何人か知っている&lt;br /&gt;Actually, I know a number of people that can do it.&lt;br /&gt;しかし　どうすんだコールの兄き&lt;br /&gt;But what are you going to do, Cole?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;仲間が殺られたんだ　深紅の処刑人のメンツを保つ為にもだまってるわけにいかないだろう&lt;br /&gt;Our comrade has been killed... to preserve the Crimsons Executioners&#039; reputation we can&#039;t just sit around&lt;br /&gt;そうだな　ハンスを殺った手練じゃ相当手強いはず&lt;br /&gt;Yeah... to kill Hans his opponent must have been pretty strong&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうかな　あいつは死や痛みを恐れるようになって只の木偶の坊になり下がっていた&lt;br /&gt;I wonder... Hans had become a fool, afraid of pain and death&lt;br /&gt;あんな防弾服を着込んで俊敏に動けるわけがない&lt;br /&gt;He couldn&#039;t have been too nimble wearing that vest&lt;br /&gt;ましてや”決闘”をやるなど言語道断&lt;br /&gt;And that he got involved in a duel is just outrageous...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所詮臆病風に吹かれた奴の末路などこんなもんだ&lt;br /&gt;That&#039;s what happens when you give in to cowardice...&lt;br /&gt;ハンスを殺った奴の処理はまかせる&lt;br /&gt;Leave Hans&#039; killer to me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふん　スポットバーストショットか　カビの生えた技だぜ&lt;br /&gt;Hmph. &amp;quot;Spot Burst Shot&amp;quot;? That&#039;s an old-fashioned technique...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;(top)&lt;br /&gt;早くも話題沸騰！新連載第2回&lt;br /&gt;(right)&lt;br /&gt;The new series&#039; 2nd shot! The story is already boiling!&lt;br /&gt;ホープに忍びよる　新たなる敵の影&lt;br /&gt;A new enemy&#039;s shadow... is creeping up on Hope...&lt;br /&gt;ACTION2　平和をつくるもの&lt;br /&gt;Peacemaker&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　あの技を使える奴らは全て処分をしたはずだが&lt;br /&gt;but... I thought that everyone who could use it had already been taken care of...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか&lt;br /&gt;it&#039;s impossible...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;見えたネオ・ジェネシスの街だ　ここに来るのは10年ぶりくらいか&lt;br /&gt;There it is... Neo-Genesis. It&#039;s been what? 10 years?&lt;br /&gt;これでようやく飯にありつける　夜中になる前に着いてよかった&lt;br /&gt;I can finally get some food there. (I&#039;m glad I arrived before nightfall.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うーん　あの娘どこまでついて来る気だ？&lt;br /&gt;How long is that girl planning to follow me for?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;ご注文の品以上でよろしいでしょうか？&lt;br /&gt;Is that all that you&#039;d like to order?&lt;br /&gt;おおーこんなに！　予想以上の量だった&lt;br /&gt;Wow! This is a lot! (It&#039;s more than I expected...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だけど歩いて疲れたし金の心配もない　よし喰うぞ！&lt;br /&gt;But I&#039;m tired from walking and don&#039;t have to worry about money... time to eat!&lt;br /&gt;あのお客様&lt;br /&gt;Err... Sir...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの娘はお客様の連れですか　気味が悪いんですが&lt;br /&gt;Is that girl with you? (She&#039;s a little creepy...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;おい　言ったはずだ！&lt;br /&gt;...I thought I told you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺は人捜しで忙しいし　グレッグのようなナイスガイでもない　よってお前の面倒など見ないと！&lt;br /&gt;I&#039;m busy looking for people, and I&#039;m not a nice guy like Greg. I can&#039;t look after you!&lt;br /&gt;ははら　あははほうへいえはひはへいふ&lt;br /&gt;Hahara Ahahahoheiehahihaheifu&lt;br /&gt;何言ってるのか分からん！とりあえず口の中を空にしろ！&lt;br /&gt;...I can&#039;t understand what you&#039;re saying! Don&#039;t talk with your mouth full!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからあなたの運命は決まっている&lt;br /&gt;It&#039;s because your fate is decided...&lt;br /&gt;あなたはクリムゾン一味を全滅させる運命なのよ　あの早撃ちピース・エマーソンの息子ならばね！&lt;br /&gt;your fate to wipe out the Crimsons... since you&#039;re the son of Peace Emerson!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;口の中が空になっても言ってる事がさっぱり分からん！&lt;br /&gt;Even if your mouth is empty and I can&#039;t understand what you&#039;re saying!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;なんで俺がなんの面識もないクリムゾン一味とケンカをしなけりゃならない？&lt;br /&gt;Why do I have to fight against the Crimsons? I&#039;ve got nothing to do with them!&lt;br /&gt;なに言ってるの　あなたはすでにケンカを売っているじゃない&lt;br /&gt;What are you talking about? You&#039;ve already picked a fight with them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたは深紅の処刑人を一人殺してるわ&lt;br /&gt;You killed a Crimson Executioner&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたも私も同じ奴らに追われる身になったのよ&lt;br /&gt;They&#039;re going to be following both of us&lt;br /&gt;マジでか！？余計な事をしてしまったか！&lt;br /&gt;What!? (I might have done something stupid...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　お前は俺がピース・エマーソンの息子だから戦う運命だって言ってるぞ&lt;br /&gt;But you said I&#039;ve fated to fight them because I&#039;m the son of Peace Emerson...&lt;br /&gt;それは　どういう事なんだよ？&lt;br /&gt;What&#039;s that supposed to mean?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは　言えない&lt;br /&gt;... I can&#039;t say...&lt;br /&gt;おい　なんだよそれ？&lt;br /&gt;Huh... the hell is that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;だいたい　お前さっきから俺の飯を　ああもうないじゃないか！&lt;br /&gt;And you&#039;ve been eating all my pasta... Hey! It&#039;s all gone!&lt;br /&gt;ふざけんなよ　お前今までと全然キャラがちがうぞ！&lt;br /&gt;Don&#039;t screw around... you&#039;re acting completely different from before!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかも　俺の寝床まで占拠するとは　このクソガキが&lt;br /&gt;And now she&#039;s taken over my bed... (this little brat...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うう　ん　もう食べられない&lt;br /&gt;uh... mm... (I can&#039;t eat anymore...)&lt;br /&gt;しかし分からん&lt;br /&gt;but I don&#039;t get it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんでこんな子供が深紅の処刑人に追われてるんだ？&lt;br /&gt;why is this child being followed by the Crimson Executioners?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;いずれにせよ　この俺に子供の面倒など見られるわけがない&lt;br /&gt;At any rate... I can&#039;t look after a child&lt;br /&gt;しかも”深紅の処刑人”なんかに追われてるんじゃなおさらだ！&lt;br /&gt;let alone one being chased by the Crimson Executioners!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;悪いがここでお別れだ&lt;br /&gt;I&#039;m sorry, but this is where we part ways&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うまく　生きていけよ&lt;br /&gt;Have a nice life...&lt;br /&gt;っていうか俺も相当お人好しかな&lt;br /&gt;I&#039;m such a soft touch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんな得体の知れん子供に有り金のほとんどを渡してしまうとは　少しあげすぎたか&lt;br /&gt;Giving most of my money to a girl I don&#039;t really know... (I gave her too much...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;もしかして俺の方が心配&lt;br /&gt;I should probably worry more about my...&lt;br /&gt;よう兄ちゃん　結構持ってんじゃねーか&lt;br /&gt;Hey there! You&#039;re pretty loaded, aren&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうだい朝からその金をもっと増やしてみる気はないか？&lt;br /&gt;How&#039;s about trying to increase that a little?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺達と楽しくゲームでもしてよ&lt;br /&gt;Play some cards with us. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ　オーケーだ！&lt;br /&gt;Sounds good!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ　何の心配もない&lt;br /&gt;That&#039;s right... I don&#039;t need to worry&lt;br /&gt;大人はこうしてお金を稼ぐ事が出来るのだから&lt;br /&gt;A man can make money this way...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;か　稼ぐ事が&lt;br /&gt;C...can make money...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうした兄ちゃんもう有り金一枚しかないぞ&lt;br /&gt;What&#039;s wrong? You&#039;re down to your last bill...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも男ならその一枚に全てを賭けるよなぁ&lt;br /&gt;But a man would put everything down on that last bill&lt;br /&gt;クク　こんな冗談みたいに分かりやすい奴初めてみたぜ　いいカモだ&lt;br /&gt;heh... I&#039;ve never seen a guy so easy to read... (what a pigeon)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一発逆転を狙ってよ&lt;br /&gt;You can change your fortune in an instant&lt;br /&gt;あ　ああ　そうだな&lt;br /&gt;Y...yeah... that&#039;s right&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よーし　行くぞ　一発逆転&lt;br /&gt;Alright! Here I go! Come on fortune!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Huh...&lt;br /&gt;しないから　な&lt;br /&gt;Oh no, you don&#039;t!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待たせて悪かったなホープ&lt;br /&gt;Sorry for making you wait, Hope&lt;br /&gt;あんた　カイルだっけ？&lt;br /&gt;You... Kyle, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こっちはこれから用事があるんだ&lt;br /&gt;We have to go attend to some business&lt;br /&gt;あんた達悪いがゲームはここで終わりにしてくれねーか？&lt;br /&gt;Sorry, but could you end the game here? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;まったく何やってんだ！お前弱いんだから賭け事はすんなって言われてただろ？&lt;br /&gt;What the hell were you doing!? You were told not to gamble because you&#039;re so awful!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺が見つけなきゃ間違いなく身ぐるみ剥がされてたぜ！&lt;br /&gt;If I hadn&#039;t found you you would have lost everything!&lt;br /&gt;いやー面目ない　賭け事となると血が騒いで&lt;br /&gt;Sorry... I have no excuse... once I start gambling...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところでカイルなんであんたがこの街に？&lt;br /&gt;Anyway, what are you doing here, Kyle?&lt;br /&gt;ああこの街で用事があってな&lt;br /&gt;Ah, I had some business in this town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それとお前を追いかけて来たんだ　なにしろ大事なパートナーだしょ&lt;br /&gt;And I&#039;ve been following you... I mean, you are my valuable partner&lt;br /&gt;はぁ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだよ　パートナーって&lt;br /&gt;What do you mean, &amp;quot;partner&amp;quot;?&lt;br /&gt;お前みたいに生き方を知らねー奴は俺みたいな人間がいなけりゃ駄目だって事だよ　さっきみたいにな&lt;br /&gt;Someone like you who doesn&#039;t know how to live is screwed without someone like me around... (just like before...)&lt;br /&gt;それに俺は宝の持ちぐされにするつもりはないぜ&lt;br /&gt;And I&#039;m not going to just let a treasure go to waste!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;お前のその腕&lt;br /&gt;Like your skill...&lt;br /&gt;早撃ちの技術をな&lt;br /&gt;and your quickdraw technique!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;ふん　あいつ　ここのチャンピオンだとよ&lt;br /&gt;Hmph... he&#039;s the local champion&lt;br /&gt;だが俺が見てもお前の方があの男より全然速いぜ&lt;br /&gt;but I think you&#039;re much faster than he is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今や”決闘”は銃士にとってまさに生きる道&lt;br /&gt;Right now duels are the best living for gunfighters&lt;br /&gt;己の力を信じ一攫千金を信じて戦っている&lt;br /&gt;Believing in their own strength, and the possibility of getting rich...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;奴らのプライドは自分の死よりも重い&lt;br /&gt;they value their pride more than their own lives&lt;br /&gt;だから倒す事によって罪悪感を持つ必要もない&lt;br /&gt;so they&#039;re no need to feel guilt when you defeat them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なのにお前はそれだけの腕を持ちながら”決闘”を拒み続けている&lt;br /&gt;And yet you&#039;re so strong but keep refusing to have anything to do with the duels...&lt;br /&gt;俺から言わせりゃこの不景気の時代早撃ちが出来る奴が”決闘”をやらないなんて金が有り余ってるかふざけた人生を送ってるとしか思えねえ！&lt;br /&gt;As far as I&#039;m concerned, a man who can quickdraw but doesn&#039;t duel in hard times like these either has too much money or is just playing around in life!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁな　お前の言う事ももっともだよ&lt;br /&gt;...well, you&#039;re probably right&lt;br /&gt;たしかに俺はふざけた人生を送ってる&lt;br /&gt;I am just playing around...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それを言うなら　早撃ちで使われるコルトSSAも同じだ&lt;br /&gt;But a Colt SAA used in a duel isn&#039;t any better...&lt;br /&gt;こいつの別名知ってるか？&lt;br /&gt;Do you know this gun&#039;s other name?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんと”平和をつくるもの”っていうんだぜ&lt;br /&gt;It&#039;s called the &amp;quot;Peacemaker&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;ふざけてんだろ　散々　人を殺しまくったこんなもんに”平和をつくるもの”なんて名前をつける奴はよほどの勝ち組かエゴイスト！&lt;br /&gt;What a joke! Whoever named something that has taken so many lives a &amp;quot;peacemaker&amp;quot; must have been an egotist!&lt;br /&gt;だけど　俺の親父はこの銃を　その名前をとても気に入っててさ&lt;br /&gt;But... my father loved that name for this gun...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こいつを使って本当に平和をつくろうとしてたよ&lt;br /&gt;He really tried to make peace with this gun&lt;br /&gt;曲芸撃ちを極めいろんな街でガン・ショー開催して観客を喜ばせてた　評価もすこぶるよかったぜ&lt;br /&gt;He mastered trick shooting and traveled from town to town, making spectators happy... (everyone thought he was great)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして　親父は死ぬ間際にもこの銃を俺に託してこんな注文をしたよ&lt;br /&gt;And then... just before he died he entrusted this gun to me with a single order&lt;br /&gt;平和をつくれって&lt;br /&gt;He said... &amp;quot;make peace&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも&lt;br /&gt;... but...&lt;br /&gt;そんな事言われても俺はショーをやる気にはなれなかった&lt;br /&gt;even so I had no desire to perform in any shows&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;だから　俺は決めたんだ&lt;br /&gt;So that&#039;s why I decided...&lt;br /&gt;この銃を使うのは悪魔を撃つ時だけだと&lt;br /&gt;I would only use this gun to kill devils...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他人の人生を平気な顔をして奪う事の出来る人の皮を被った悪魔をな！&lt;br /&gt;the devils that walk disguised as men, taking lives with a smile on their face!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　なんだ　一瞬見えたこいつの殺気は？&lt;br /&gt;Wh...what was that? For a second there I sensed danger...&lt;br /&gt;というわけだ　たとえふざけた人生と言われようと俺は”決闘”には出ない&lt;br /&gt;Anyway, it might be a waste... but I&#039;m not entering any duels&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただでさえ深紅の処刑人に目をつけられてるみたいだし　それ以上目立ってたまるか!&lt;br /&gt;In any case, the Crimson Executioners are looking for me... (I shouldn&#039;t stick out anymore!) &lt;br /&gt;お　おい待てよ！&lt;br /&gt;H..hey! Wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;もう少し俺の話を&lt;br /&gt;Listen to me a little more...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聞く気になったか！&lt;br /&gt;Oh! You want to hear some more?&lt;br /&gt;断じて違う 隠れろ！&lt;br /&gt;Of course not! Hide!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うるさくすると見つかるだろ！&lt;br /&gt;If you&#039;re too loud she&#039;ll find us!&lt;br /&gt;え　あれ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ありゃあ二コラちゃんじゃねーか！&lt;br /&gt;Hey, that&#039;s Nicola-chan!&lt;br /&gt;行方不明になったと思ったら　こんな所に！&lt;br /&gt;I thought she disappeared, but she&#039;s here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おーい二コ　あう！&lt;br /&gt;Hey, Nico... hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;痛ってえな　なにすんだホープ&lt;br /&gt;That hurt... what are you doing, Hope!?&lt;br /&gt;だから静かにしろって言ってるだろ！&lt;br /&gt;I told you to be quiet!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺はあの娘に追いかけられているんだ　クリムゾン一味と戦う運命だとか言って&lt;br /&gt;She&#039;s following me... says that I&#039;m destined to fight the Crimsons&lt;br /&gt;はぁ　なんだそりゃあ？&lt;br /&gt;Huh? What&#039;s that supposed to mean?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;ん　あの娘銀行に入って行くぞ&lt;br /&gt;Hmm... she&#039;s going into the bank&lt;br /&gt;ああなるほど&lt;br /&gt;Ah, okay... I get it&lt;br /&gt;俺があげた金を入金するつもりだな　子供の持ち歩く額じゃないし&lt;br /&gt;She&#039;s going to put in the money I gave her. (that&#039;s too much for a kid to be walking around with)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おいおい　お前　二コラちゃんにいくらあげたんだ？&lt;br /&gt;Hey... just how much did you give her?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうりで　博打してる時のお前の持ち金少ねぇと思ってたぜ&lt;br /&gt;No wonder... I noticed you didn&#039;t have much money when you were gambling &lt;br /&gt;まったく生き方を知らんというより只のアホだな&lt;br /&gt;Jeez... you really don&#039;t know how to live.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分かった事はあの娘の方があんたより全然賢いという事だ！ちゃんと貯蓄する知恵があるんだからな！&lt;br /&gt;That girl understands the world better than you do! (she&#039;s smart enough to put her money in a bank!)&lt;br /&gt;うう　痛い事ズバズバ言う奴だ&lt;br /&gt;Gah... he sure doesn&#039;t hold back...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく　俺は今のうちに逃げる後はよろしくな！&lt;br /&gt;Anyway, I&#039;m going to take this opportunity to run. I leave the rest to you!&lt;br /&gt;お　おい　ちょっと待てよ&lt;br /&gt;H..hey... wait a sec...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見てみろ　あいつら　なんか怪しくねーか？&lt;br /&gt;Look at them... isn&#039;t there something odd about them?&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;そうすんだ&lt;br /&gt;... What are they up to?&lt;br /&gt;このまま逃げるのもどうかと思うぜ　いくらふざけた人生送ってるとしてもな&lt;br /&gt;We need to get out of here... (no matter how lightly you take life)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;用件は分かるだろ？ここにある全ての金を袋に詰めろという事だ&lt;br /&gt;You know our business, right? Put all the money in these bags.&lt;br /&gt;このきれいな床を真っ赤に染めたくなければ言う事聞いといた方がいいぜ&lt;br /&gt;If you don&#039;t want this pretty floor stained with blood, you&#039;ll listen to us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;仕方ねぇ！元々こうなったのも俺のせいだし&lt;br /&gt;Christ! Well, I guess this is my fault...&lt;br /&gt;あの娘を救う為強盗を説得しに行く！&lt;br /&gt;I&#039;m going to go persuade those robbers to let the brat go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カイル俺の荷物預かっといてくれな&lt;br /&gt;Kyle, watch over my stuff&lt;br /&gt;お　おい　銃は持って行かないのか？&lt;br /&gt;H...hey! You&#039;re not taking your gun?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬鹿だなぁ　銃なんか持っていれば説得もへったくれもなくなるだろ&lt;br /&gt;Don&#039;t be an idiot... if I have a gun I won&#039;t be able to persuade them&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それと　警察を呼んどいてくれよ&lt;br /&gt;Oh, and go call the police&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;馬鹿はお前だ！&lt;br /&gt;You&#039;re the idiot!&lt;br /&gt;銀行を襲うような悪党が話し合いに応じるわけねーだろ！&lt;br /&gt;Bank robbers aren&#039;t going to listen to you!&lt;br /&gt;おほっ凄え！&lt;br /&gt;W...wow!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;兄きこんな娘まで結構な大金持ってるぜ　こいつは大穴だ&lt;br /&gt;Check it out, even this girl was loaded! (we&#039;re making a killing)&lt;br /&gt;お願いだ　その金は持って行かないでくれ！&lt;br /&gt;Please... don&#039;t take that money!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その金がないと子供達の食費が&lt;br /&gt;If we don&#039;t have it the children can&#039;t eat...&lt;br /&gt;うわ&lt;br /&gt;Oof!&lt;br /&gt;うるせー&lt;br /&gt;Shut up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;殺されたくなきゃだまってろ！&lt;br /&gt;If you don&#039;t want to die be quiet!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おらぁ　お前らも手を休めんな！&lt;br /&gt;Hey, don&#039;t slack off!&lt;br /&gt;は　はい&lt;br /&gt;O...okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいかぁ　俺達を怒らすな　お前らの人生　俺達がにぎって！&lt;br /&gt;Don&#039;t make us angry... your lives are in our hands!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;おっと撃つなよ&lt;br /&gt;Hey, don&#039;t shoot&lt;br /&gt;この通り丸腰だ&lt;br /&gt;I&#039;m unarmed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだお前は？&lt;br /&gt;Who the hell are you?&lt;br /&gt;あそこにいる娘の保護者だ&lt;br /&gt;I&#039;m that girl&#039;s guardian&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんた達もそんな子供を人質にとっていてもなんのメリットもないだろう？&lt;br /&gt;A girl like that doesn&#039;t have any value as a hostage, right?&lt;br /&gt;つまり俺が代わりに人質になりに来た&lt;br /&gt;I&#039;ve come as a replacement hostage&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからお願いだ　その娘を解放して&lt;br /&gt;So please, let the girl go...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バーカ　お前に要求出来る事なんか何一つねーよ！&lt;br /&gt;Moron... like you&#039;re in any position to make demands!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;そこでおとなしく人質になってろ！&lt;br /&gt;Get over there and be quiet!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほら言わんこっちゃねぇ&lt;br /&gt;It&#039;s just like I said...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まったく本当の甘ちゃんだぜ　何しに行ったんだあいつは&lt;br /&gt;He really is naive... (what&#039;d he hope to accomplish?)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに比べ強盗なんて人類は血も涙もねえ&lt;br /&gt;These gunmen have no compassion or mercy...&lt;br /&gt;よーし　もういいだろう&lt;br /&gt;Okay, that&#039;s enough&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;湖時だ　ずらかるぞ&lt;br /&gt;It&#039;s time to go!&lt;br /&gt;お願い！施設のお金を持って行かないで&lt;br /&gt;Please! Don&#039;t take the orphanage&#039;s money&lt;br /&gt;それがないと子供達が&lt;br /&gt;The children will...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;言ったはずだぜだまらなきゃ殺すって&lt;br /&gt;Like I said... if you&#039;re not quiet you&#039;re dead&lt;br /&gt;ジョシュア！&lt;br /&gt;Joshua! (translator&#039;s note... yep... the manga-ka evidentally didn&#039;t know that was a guy&#039;s name)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戒律を破ったら全体責任だ　よってこの場をお前らの処刑場にする&lt;br /&gt;If one person breaks the rules you&#039;re all responsible. And so, this bank is going to be your execution ground&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これも言ったぜ　お前らの人生は俺達がにぎっているとな！&lt;br /&gt;I told you... your lives are in our hands!&lt;br /&gt;口封じの為に全員ぶっ殺すのが奴らの常套手段だ！&lt;br /&gt;They&#039;re going to kill everyone to silence them... that&#039;s how these guys work!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;ったく　本来人の手助けなんかしない主義だが&lt;br /&gt;God... I don&#039;t like helping people, but...&lt;br /&gt;俺の大事な金ヅルを殺されるわけにいかねぇし&lt;br /&gt;I can&#039;t let my precious golden goose get killed either...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたの息子がピンチだ！&lt;br /&gt;Your son&#039;s in trouble!&lt;br /&gt;間抜けな息子を助けてやれ！&lt;br /&gt;Save your idiot son!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;ホープあとはお前次第だ！&lt;br /&gt;Hope, the rest is up to you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;そんな　殺られたのか？　一瞬で3人も！？&lt;br /&gt;No way... they&#039;re dead? All 3 in one moment!?&lt;br /&gt;どんなマジックを使っ&lt;br /&gt;What kind of magic...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見ーろ言った通りだろ？&lt;br /&gt;See, isn&#039;t it just like I said?&lt;br /&gt;お前みたいな行き方知らない奴は俺みたいなパートナーがいなけりゃ駄目だってな！&lt;br /&gt;Someone who doesn&#039;t know the world like you needs a partner like me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;気にすんなお前はよくやった&lt;br /&gt;Don&#039;t worry about it... you did well&lt;br /&gt;一人の犠牲で済んだのは奇跡だよ&lt;br /&gt;That only 1 person died is a miracle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後の事は警察にまかせて俺らは行こうぜ&lt;br /&gt;Leave the rest to the police... we should go&lt;br /&gt;ああ&lt;br /&gt;Yeah&lt;br /&gt;ま　待って下さい！&lt;br /&gt;W...wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;さっきの3人の強盗を一瞬で倒したあなたの技　もしかしたら”ゲット・オフ・スリーショット”では&lt;br /&gt;The technique you used to kill the 3 robbers at the same time... was it the &amp;quot;Get Off Three Shot&amp;quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　ああそうだけど&lt;br /&gt;Uh... yeah, it was...&lt;br /&gt;ゲット・オフ・スリーショット？&lt;br /&gt;&amp;quot;Get Off Three Shot&amp;quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;基本はこの前のスポットバーストショットと同じだよ&lt;br /&gt;It&#039;s basically the same as the &amp;quot;Spot Burst Shot&amp;quot;&lt;br /&gt;一発目は右手親指23発目はファニングの際左手親指と薬指でハンマーを操作する&lt;br /&gt;You fan the hammer... the first shot is with the right thumb, and the second and third are with the left thumb and ring finger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;違うのはその操作で銃をスライドさせながら3つ標的に撃ち込む&lt;br /&gt;What&#039;s different is that while doing so you let the gun &amp;quot;slide&amp;quot; so that you can hit 3 different targets&lt;br /&gt;奴らの銃口もこっちを向いていたから一気に決着をつける必要があったんだ&lt;br /&gt;Their guns were pointed this way, so I had to end it quickly&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;しかも回転しながら3発のショットとなると結構むずかしいんだぜ　２発ならたやすいけどな&lt;br /&gt;It&#039;s pretty hard to get off three shots while turning... (two isn&#039;t so hard though)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱりこいつを助けておいてよかった　すげぇ金ヅル&lt;br /&gt;I was right... I&#039;m glad I saved this guy (what a golden goose)&lt;br /&gt;でも　なんであなたがこのショットの名を？&lt;br /&gt;But... how did you know that shot&#039;s name?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああもう10年以上になるかな&lt;br /&gt;It was about 10 years ago...&lt;br /&gt;この街に来たピース・エマーソンという曲芸撃ちの達人の得意技だったんだ&lt;br /&gt;that shot was the specialty of a trick shooter named Peace Emerson who visited this town&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうかあの時親父のショーを見ていた人か！&lt;br /&gt;Okay... so you saw my father&#039;s show!&lt;br /&gt;おお　という事はあんたあの男の息子さんか！なにかつながりがあるとは思ったが&lt;br /&gt;Oh? So that means you&#039;re that man&#039;s son? (I knew there was some kind of connection, but...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼は　凄い男だったよ&lt;br /&gt;He was... an amazing man&lt;br /&gt;今はやりの決闘のような殺伐としたものじゃなく純粋に華麗なガンプレイだけで客を喜ばせていた&lt;br /&gt;It wasn&#039;t like the savage duels that we have now... he thrilled the crowds with pure, elegant gunplay &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うちの施設で預かってた子も彼にあこがれてね&lt;br /&gt;One of the children at our orphanage adored him&lt;br /&gt;彼の技をおもちゃの拳銃でひたすら練習しておった&lt;br /&gt;He did nothing but practice his moves with a toy pistol&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だけど　時代の流れかなぁ&lt;br /&gt;But... maybe its just the times...&lt;br /&gt;その子も　今や銃士になって決闘に出場するようになってしまった&lt;br /&gt;that child... he became a gunfighter in the duels&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;も　もしかしてその男の名はグレッグ・リバーじゃ　あんたコリンズ教会の人間か！？&lt;br /&gt;W...would that man&#039;s name happen to be Greg River? Are you from Collins Church?&lt;br /&gt;あ　ああ　そうだが&lt;br /&gt;Err... yes, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんであなたがそんな事を？&lt;br /&gt;How did you know that...?&lt;br /&gt;そうか　丁度よかった&lt;br /&gt;...I see... perfect...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これを&lt;br /&gt;Take this...&lt;br /&gt;グレッグから預かっていた小切手を受け取ってくれ&lt;br /&gt;it&#039;s a check I was given by Greg&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グレッグは　この前の決闘で息を引き取った&lt;br /&gt;Greg... was just killed in a duel&lt;br /&gt;これは彼の最後の仕送りだ&lt;br /&gt;This is his last donation&lt;br /&gt;な　なんという事だ&lt;br /&gt;W...what!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;馬鹿な子だ仕送りなんかいいからあれ程決闘はやめてくれと言ってたのに&lt;br /&gt;What a silly child... I told him that we didn&#039;t need the money... that he should stop dueling...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうする　グレッグの遺志通り二コラちゃんも施設に預けるべきか&lt;br /&gt;...what should I do? Should I hand Nicola-chan over to the orphanage like Greg wanted?&lt;br /&gt;深紅の処刑人に狙われている彼女を&lt;br /&gt;She&#039;s being hunted by the Crimson Executioners...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや　やはりそれは出来ない&lt;br /&gt;...no... I can&#039;t do it.&lt;br /&gt;悲しまないでおじさんこのお金も施設に寄付するわ　役立てて&lt;br /&gt;Don&#039;t be sad, mister... I&#039;ll donate this money as well (make good use of it)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;え　こんな大金を？しかしお嬢さんの生活は？&lt;br /&gt;Huh... this much? But how will you live?&lt;br /&gt;なにも心配しないで&lt;br /&gt;You don&#039;t need to worry about me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私には世界一強いこの人がついているから&lt;br /&gt;I&#039;m with the strongest man in the world&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい小娘　どういうつもりだ？寝言は寝て言え！&lt;br /&gt;Hey girl, what are you doing? Save the nonsense for when you&#039;re asleep!&lt;br /&gt;だってさっき私の保護者だって言ったわよ&lt;br /&gt;Oh? Didn&#039;t you just say you were my guardian?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教えといてやる大人とは嘘をつく生き物なのだ&lt;br /&gt;... let me teach you something... adults lie.&lt;br /&gt;お前はグレッグの遺志通り施設で友達を作れ！&lt;br /&gt;Go make friends at that orphanage like Greg wanted!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺にはお前を養う金も甲斐性もないと言ってるだろうが！&lt;br /&gt;I have neither the money nor the patience to take care of you!&lt;br /&gt;まったくお金お金とせこい事を&lt;br /&gt;...you&#039;re always talking about money...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38&lt;br /&gt;お金の事ならなんとかしてあげる　だから私と一緒にフェードン村に行きましょう&lt;br /&gt;If it&#039;s money you want, I&#039;ll get it for you somehow... so come with me to Fayden&lt;br /&gt;は？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フェードン村ってお前がいた全滅した村だろ？&lt;br /&gt;Fayden&#039;s that massacred village? The one you survived?&lt;br /&gt;なんで俺がそんな所に行かなきゃならんのだ？訳が分からなすぎるぞ　お前&lt;br /&gt;Why do I have to go there? (I never understand what you&#039;re talking about)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヘッケルさん　ネオ・ジェネシスに到着しました&lt;br /&gt;Haeckel, we&#039;ve arrived at Neo-Genesis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうします？あの街で例のホープとかいう奴がいたら&lt;br /&gt;What should we do? If that &amp;quot;Hope&amp;quot; is in town...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;安心してくれ　街を壊滅するような暴れ方はしないよ&lt;br /&gt;Relax. I&#039;m not going to destroy the town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;スポットバーストショットを使いハンスを葬った男&lt;br /&gt;...the man who killed Hans using &amp;quot;Spot Burst Shot&amp;quot;&lt;br /&gt;どんな実力か楽しみだ&lt;br /&gt;I can&#039;t wait to see how strong he really is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホープに迫る新たな敵！フェードン村は、一体何が！？&lt;br /&gt;A new enemy attacks Hope! What awaits in Fayden!?</description>
			<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 12:37:50 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1954</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Peacemaker Kurogane 1</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1953</link>
			<description>(this is the new Western manga from Ultra Jump, not the earlier one about the Shinsengumi)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PEACE MAKER&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆川亮二、UJ初登場！&lt;br /&gt;Minagawa Ryuji&#039;s first appearance in Ultra Jump!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 2-3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆川亮二が描くガン・アクション！&lt;br /&gt;A gun action story by Minagawa Ryuji!　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ACTION 1:　深紅の処刑人&lt;br /&gt;ACTION 1: Crimson Executioners&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人生という名の「決闘」…&lt;br /&gt;The &amp;quot;duel&amp;quot; called life...&lt;br /&gt;切り拓くは己の「弾丸」のみー！&lt;br /&gt;can only be broken through with your own &amp;quot;bullets&amp;quot;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;巻頭カラー60P！&lt;br /&gt;A 60 page color front feature!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;巨弾新連載&lt;br /&gt;A Huge New Series&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 4-12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;勝負成立！　勝者グレッグ・リバー！&lt;br /&gt;That&#039;s the match! Greg River is the winner!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よーしグレッグ　さすが「デュエル」チャンピオン&lt;br /&gt;Good going, Greg! Such a champion! &lt;br /&gt;今回も儲けさせてもらったぜ！&lt;br /&gt;I made a lot of money thanks to you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそっ　カーロフ　お前ならいけると思ったのに　死んでんじゃねーよ！&lt;br /&gt;Shit... Karloff, I thought you had a chance&lt;br /&gt;てめーなんかに期待したせいで俺は大損だ！&lt;br /&gt;Believing in you cost me a ton of money!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次の対戦カードはあと一時間後　あのリトルジョーとスプリング・ウルフの人気銃士の激突だよ！&lt;br /&gt;The next card is in an hour... it&#039;s an exciting match-up between two favorites, Little Joe and Spring Wolf!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オッズはジョー７ウルフ３　さぁ受付はこっちだよ&lt;br /&gt;The odds are 7 on Joe, 3 on Wolf. We&#039;re accepting bets over here&lt;br /&gt;おいウルフに賭けるぞ&lt;br /&gt;I&#039;m betting on Wolf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 14 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺はウルフに2000張るぜ！&lt;br /&gt;2000 on Wolf!&lt;br /&gt;俺はジョーに5000だ！&lt;br /&gt;5000 on Joe!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ばっかだなぁ　そんな怖いんなら　撃ち合いなんかしなけりゃいいのに&lt;br /&gt;Don&#039;t be stupid... if you&#039;re so scared, just stop fighting duels...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しっかしこんな生命の安売りで公然と博打が打たれるとは世も末だ&lt;br /&gt;Publicly gambling on people&#039;s lives like this... what&#039;s happening to the world?&lt;br /&gt;このまま銃士同士を殺し合いさせて最後の一人になるまで続ける気かね&lt;br /&gt;At this rate gunfighters are going to keep killing eachother until there&#039;s only one left&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それより腹が減ったなぁ　このままだと自分の生命の方が危機だ&lt;br /&gt;anyway, I&#039;m starved... if I don&#039;t get some food it&#039;s my life I should be worried about!&lt;br /&gt;仕方ねーよ　今の時代　生命を張らないと銃士は喰って行けねぇんだ&lt;br /&gt;It can&#039;t be helped... in this age a gunfighter can&#039;t make a living anymore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが…　こうして生きて飲む酒は格別だぜ&lt;br /&gt;but... the taste of a drink after surviving a duel... it&#039;s something else&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなうまい酒が飲めるから　俺はこの商売がやめられねぇんだ&lt;br /&gt;It&#039;s because of that taste that I can&#039;t quit this business&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもよ　グレッグ　あんた　あの宿敵カーロフを倒しちまったんだ　ここら辺であんたに勝てる銃士はもういねーだろ　生活出来なくなるんじゃ&lt;br /&gt;But Greg... you just killed your rival Karloff. Now there&#039;s no one around here that can take you... you&#039;re not going to be able to duel anymore...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふんそんな心配いらねーよ&lt;br /&gt;Don&#039;t worry about that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺に勝てば凄ぇファイトマネーが入って来る&lt;br /&gt;Anyone who can defeat me will receive a massive prize...&lt;br /&gt;それを聞きつけ各地から金に飢えた腕自慢の銃士が群がって来るだろう&lt;br /&gt;gold-starved gunfighters who hear about that will flock here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無論　俺はどんな奴が来ようと負けはしねぇ&lt;br /&gt;&#039;Course I&#039;m not gonna lose no matter who comes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに俺が負けちゃお前らだって困るだろ？　人を使ってうまく金儲けしやがって&lt;br /&gt;And if I do lose you guys are going to be in trouble, since you use me to make your money!&lt;br /&gt;まあな　これからもちゃんと行き続けてくれよ！&lt;br /&gt;Yeah... anyway, just continue winning!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お…カイルの御帰還だ　フェードン村の様子はどうだった？&lt;br /&gt;Hey, Kyle&#039;s back. How was Fayden?&lt;br /&gt;いやーひでぇ有様だったぜ&lt;br /&gt;Terrible!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺が到着した時は死体はあらかた片付けられてたが…　あちこち血痕が残っていてまるで戦場踏みたいだったよ&lt;br /&gt;By the time I got there all the bodies had been taken care of, but there were bloodstains everywhere... it was like a battlefield&lt;br /&gt;そうかやっぱり噂は本当だったのか&lt;br /&gt;So the rumors were true, then?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 17 &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フェードン村はクリムソンの怒りを買ったっていうのは&lt;br /&gt;Fayden pissed off the Crimsons&lt;br /&gt;だとするとやっぱり村を全滅させたのは&lt;br /&gt;No wonder it was wiped out&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ　「深紅の処刑人」が動員されたんだろ&lt;br /&gt;Yeah... they probably sent the &amp;quot;Crimson Executioners&amp;quot;&lt;br /&gt;クリムソンのエクゼキューター？ふざけた名前だな&lt;br /&gt;&amp;quot;Crimson Executioners&amp;quot;? What a stupid name&lt;br /&gt;なんだお前知らないのか？&lt;br /&gt;What, you don&#039;t know about them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの開拓地からやって来た大富豪フィリップ・クリムゾンが抱えてる私設軍隊&lt;br /&gt;They&#039;re that millionaire Phillip Crimson&#039;s private army...&lt;br /&gt;開拓地の戦場で名を馳せた凄腕の銃士の集団だ&lt;br /&gt;they&#039;re a band of gunfighters whose amazing skill is known through the frontier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なにしろ噂だとこの国の軍隊を動員しても勝てるかどうか分からん連中らしいからな　村の一つや二つ壊滅させる事なんかわけがない事だろーよ&lt;br /&gt;I&#039;ve heard that even the army wouldn&#039;t be able to take them! Wiping out a couple of villages would be nothing for them&lt;br /&gt;ほぉお　そんな凄い連中なら一度見てみたいもんだね　関わりたくはないけどね&lt;br /&gt;Really? It kind of makes me want to see them sometime (without having anything to do with them, of course)&lt;br /&gt;そういえば　グレッグ　お前稲妻撃ちのカーロフを倒したんだって？&lt;br /&gt;By the way, I heard that you beat &amp;quot;Thunder Shot&amp;quot; Karloff&lt;br /&gt;ああ&lt;br /&gt;Yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそっ！もう少し早く帰ってれば俺もおいしい汁を吸えたのにな&lt;br /&gt;Damn it! If I&#039;d gotten back just a little soon I could have gotten in on that&lt;br /&gt;しかもフェードン村じゃ俺が到着した時点で金目のものは全て持っていかれてたし…&lt;br /&gt;And by the time I made it to Fayden everything of value had already been taken...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まったく俺の早撃ちは完全に負け試合だよ&lt;br /&gt;I do nothing but lose...&lt;br /&gt;なんだよカイルお前村まで火事場泥棒しに行ったのか？&lt;br /&gt;What, you went all the way there just to loot it, Kyle?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなせこい事してっから一兎も得ないんだよ！&lt;br /&gt;You&#039;re never going to get anywhere doing such petty stuff!&lt;br /&gt;うるせーな　グレッグの力だけを当てにしてるよーな奴にせこい呼ばわりされる筋合はねぇ！&lt;br /&gt;Shut up! I&#039;m not going to be called petty by someone who just makes money hanging off of Greg &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま…俺も村まで行って手ぶらで帰ってくるのもなんだからよ&lt;br /&gt;Don&#039;t worry about it... I also came back empty handed from the town&lt;br /&gt;とりあえず&lt;br /&gt;Anyway...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 19&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フェードン村　唯一の生き残りを連れて来た&lt;br /&gt;I brough back the sole survivor of Fayden&lt;br /&gt;あんな血生臭い場所に一人ポツンと置いて行くのもなんだろ？&lt;br /&gt;I couldn&#039;t just leave her by herself in that blood soaked town, could I?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一応ここまで連れてきたんだが…&lt;br /&gt;Anyway, I brought her here but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうだいグレッグ　今回もしっかり儲けたんだろ？　この娘の身柄買わねーか？人助けのつもりでよ&lt;br /&gt;How about it, Greg? You&#039;re making a lot of money now... will you buy her? (to save her, of course)&lt;br /&gt;おいおい　火事場泥棒はおろか今度は人身売買かよ！&lt;br /&gt;Hey... not just a looter but a slaver as well?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カイル　お前　いい加減にしろよ　いくらグレッグがナイスガイでもそりゃあ怒るぜ&lt;br /&gt;Kyle, knock it off... Greg may be a nice guy, but you&#039;re going to piss him off&lt;br /&gt;ったく仕方ねぇなぁ&lt;br /&gt;It can&#039;t be helped...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいぜカイル　いくら払えばいいんだ？&lt;br /&gt;Okay, Kyle. How much do you want?&lt;br /&gt;はぁ？グレッグ？&lt;br /&gt;Huh? Greg?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お嬢ちゃん　名前はなんて言うんだ？&lt;br /&gt;What&#039;s your name, little girl?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか…ひどい目にあったんだな&lt;br /&gt;I see... things have been terrible for you, haven&#039;t they?&lt;br /&gt;ごめんな…今は無理に話さなくていい&lt;br /&gt;I&#039;m sorry... you don&#039;t have to force yourself to talk&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも…もう何も心配いらない…&lt;br /&gt;But you don&#039;t have to worry anymore...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後で俺が安心出来る場所に連れてってやるから…&lt;br /&gt;I&#039;ll take you somewhere that you can be safe later&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハン　以外だったか？&lt;br /&gt;You&#039;re surprised, Han?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グレッグもな昔は孤児だったんだ&lt;br /&gt;Greg was also an orphan...&lt;br /&gt;だからああいうガキを見るとほっとけねーのさ&lt;br /&gt;that&#039;s why he can&#039;t abandon a child like that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知らなかったろ　あいつ今でも　ファイトマネーのほとんどを孤児を預けてる教会に寄付してんだぜ&lt;br /&gt;I bet you didn&#039;t know that even now Greg donates most of his fight money to a church that cares for orphans&lt;br /&gt;そして俺は奴に孤児を斡旋して小金を稼ぐ&lt;br /&gt;and has me help them earn pocket money&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まったくあいつがナイスガイで俺も助かるってもんだ&lt;br /&gt;He&#039;s such a nice guy that he&#039;s even saving me now!&lt;br /&gt;カイル　やっぱり　お前は最低な男だ！&lt;br /&gt;Kyle, you really are the worst!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふん　なんとでも言え　世の中こうも不景気だとたとえどんな手を&lt;br /&gt;Hmph. What are you talking about? In a world like this you gotta do whatever you can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほーら　天罰が下った&lt;br /&gt;See? It&#039;s divine punishment!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いたたた&lt;br /&gt;Ouch...&lt;br /&gt;おい…てめぇなめてんのか？&lt;br /&gt;Are you mocking me, you bastard?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一銭も持ってねぇで賭け事してたのはどういう了見だ？　しかもてめーが言い出しっぺだろ？&lt;br /&gt;You placed a wager when don&#039;t have a single cent?  Not only that, but you&#039;re the one who brought that up?&lt;br /&gt;いゃあ…　恥ずかしながらあまりの空腹に耐え切れなくて&lt;br /&gt;Sorry... I knew it was wrong but I was just so hungry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とりあえず　目先の金を稼ごうかと…ね&lt;br /&gt;I figured I&#039;d find some way to come up with the money... &lt;br /&gt;そーかそーか理由はよーく分かった　だがこれからは負ける事も念頭に入れておいた方がいいな　お前目茶苦茶弱えし！&lt;br /&gt;I see... that&#039;s easy enough to understand. But you should keep in mind how bad you are. You really, really suck!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく今まで負けた分どんな形であれ払いやがれ！&lt;br /&gt;Anyway, I don&#039;t care what form it&#039;s in, pay back what you&#039;ve lost so far!&lt;br /&gt;ほーら見ろ　不景気だからあんな変な奴も出て来るんだ！俺なんかまだマシだろ？&lt;br /&gt;See? In a depression like this there are even guys like that! I&#039;m still better than him...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ったく　お前金目のものは何も持ってねーのか？&lt;br /&gt;Jeez... don&#039;t you have anything of value?&lt;br /&gt;あ…やめろ！&lt;br /&gt;Hey... stop!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お…おいおい　お前　凄ぇ銃持ってるじゃねーか！　銃士なら「決闘」にエントリーして金を稼いで来るかその銃を売って来い！&lt;br /&gt;H...hey! You have an amazing gun! If you&#039;re a gunfighter go earn some money dueling or go sell that gun!&lt;br /&gt;い…いや違うだ　これは！&lt;br /&gt;N...no! You have it wrong!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは神聖なお守り…&lt;br /&gt;This is a holy charm...&lt;br /&gt;人を撃つものじゃない&lt;br /&gt;it&#039;s not something for shooting people with&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ましてや俺は銃士なんかじゃない！&lt;br /&gt;And I&#039;m not a gunfighter!&lt;br /&gt;まぁまぁ　銃をズタ袋にしまいっぱなしの銃士なんかいやしねｘ&lt;br /&gt;Hmm... no gunfighter would keep his gun closed up in a ragged bag&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぁグレッグ&lt;br /&gt;Right, Greg?&lt;br /&gt;…あの銃…&lt;br /&gt;...that gun...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく…このツケはいつか必ず払うから　今は見逃して俺に飯を食わしてはくれまいか？でないとなにも出来ん！&lt;br /&gt;Anyway, I&#039;ve definitely pay back my debt... so could you possibly overlook it for now and give me some food? If I don&#039;t get some I won&#039;t be able to do anything!&lt;br /&gt;お前…やっぱり人生なめてるだろ？&lt;br /&gt;You... you don&#039;t take life seriously, do you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな事　誰か信用するか！銃で稼ぎたくないからてめえの体で…&lt;br /&gt;Who would do something like that?! If you don&#039;t want to make money with a gun then go use your body...&lt;br /&gt;いいぜ飯なら俺がおごってやる&lt;br /&gt;Sure, if it&#039;s food you want, I&#039;ll pay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのかわりその銃ちょっと見せてくれないか？&lt;br /&gt;In exchange, could I look at that gun a bit?&lt;br /&gt;グレッグ！？お前、どこまでいい奴なんだ！&lt;br /&gt;Greg!? How nice of a guy are you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いーや　駄目だな&lt;br /&gt;Nope, that&#039;s no good&lt;br /&gt;悪いが…　あんたにはこの銃に触れる資格はねぇ&lt;br /&gt;Sorry... but you&#039;re not qualified to touch this gun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたは今まで何人の人生を奪ってきた&lt;br /&gt;How many lives have you taken over the years?&lt;br /&gt;あんたの手は…血に染まりすぎだ&lt;br /&gt;Your hands... are too stained with blood.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…なんだてめー　せっかくのグレッグの親切を！&lt;br /&gt;W...What! Greg was just going out of his way to be kind to you!&lt;br /&gt;すまんグレッグ　こいつ店の裏でサンドバッグになりたいらしい&lt;br /&gt;I&#039;m sorry, Greg! This guy must want to become a sandbag out back...&lt;br /&gt;あーあ&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ずい分と生き方を知らん奴だな　すぐに野垂れ死ぬな　ああいうタイプは&lt;br /&gt;He doesn&#039;t know how to live... guys like that end up dying at the side of the road&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;血に染まりすぎだ&lt;br /&gt;too stained with blood...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…なんだ　あいつ？&lt;br /&gt;W...what is he?&lt;br /&gt;ここら辺じゃ…見ねぇ頭だよな…&lt;br /&gt;I&#039;ve never seen him around here before...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「決闘」の参加者か？&lt;br /&gt;A new duelist?&lt;br /&gt;いや…多分違うだろう　っていうか…&lt;br /&gt;I don&#039;t think so... I mean,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 27&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんな不気味な奴見た事がねぇ&lt;br /&gt;I&#039;ve never seen anyone as creepy as him before&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 28&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あそこか　お前の友達の行きつけの店は？&lt;br /&gt;There, that&#039;s the shop your friend hangs out at?&lt;br /&gt;あ…ああ…そうだ…&lt;br /&gt;Y...yes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もういいだろ　俺を解放してくれ…&lt;br /&gt;Isn&#039;t that enough? Let me go...&lt;br /&gt;駄目だね　まずはお前の友達を見つけてからだ！&lt;br /&gt;Nope... first you&#039;re going to point out your friend to me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして…&lt;br /&gt;And...&lt;br /&gt;お前の話がデマじゃない事を確かめてからな！&lt;br /&gt;I can confirm that your story was true!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ロ…ロッド　お前　なんでこんな所に！？&lt;br /&gt;R..Rod! What are you doing here!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そーか　あれがお前の友達ね　ならば&lt;br /&gt;I see... so that&#039;s you&#039;re friend. Then&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…あはぁ　本当にいたよ&lt;br /&gt;Ah! She really is here&lt;br /&gt;僕らの女神様…&lt;br /&gt;Our goddess...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい　ロッド　お前　その顔　どうしたんだよ&lt;br /&gt;Hey, Rod... what&#039;s wrong with your face?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この男にやられ&lt;br /&gt;This man did it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二コラ…散々探したよ&lt;br /&gt;Nicola... I&#039;ve been looking everywhere for you&lt;br /&gt;雨の日も風の日も君の事を追いかけて&lt;br /&gt;I&#039;ve followed after you... on windy days... on rainy days...&lt;br /&gt;この前なんかフェードン村を全滅させたりしてね&lt;br /&gt;and slaughtering the town of Fayden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さぁ一緒に行こう&lt;br /&gt;C&#039;mon, let&#039;s go...&lt;br /&gt;我が父クリムゾン様の元へ…&lt;br /&gt;Back to Crimson, our father.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いゃあああ&lt;br /&gt;Noooooo!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おいその娘から離れな&lt;br /&gt;Hands off of the girl&lt;br /&gt;その娘の身元は俺が引き取っているんだ&lt;br /&gt;I&#039;m taking care of her now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それ以上近づいたら殺すぞ&lt;br /&gt;Any closer and I&#039;ll kill you&lt;br /&gt;ほう　お前&lt;br /&gt;Interesting...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一体　誰に向かって銃を向けているのか分かっているのかな？&lt;br /&gt;Do you have any idea who you&#039;re pointing a gun at?&lt;br /&gt;分かってるさ　「深紅の処刑人」のくそってれ野郎だろ？&lt;br /&gt;I know... you&#039;re one of those fucking &amp;quot;Crimson Executioners,&amp;quot; right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 32&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前らの悪評は色々聞いている　この国に来てからも逆らう人間を手当たり次第殺している　そうじゃねーか&lt;br /&gt;I&#039;ve heard all about you guys... ever since you came to this country you&#039;ve indiscriminately killed anyone who opposes you... isn&#039;t that right?&lt;br /&gt;開拓地で殺しまくったみたに…！&lt;br /&gt;Murdering all along the frontier!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うわっ　速ぇ！&lt;br /&gt;So fast!&lt;br /&gt;グレッグ！&lt;br /&gt;Greg!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふん！たとえ銃を持っていてもこの距離での油断は命取りだぜ&lt;br /&gt;Hmph. Regardless of the gun any carelessness at that range and you&#039;re done for!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 33&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし首をかっ切らせなかったのはいい反応だ&lt;br /&gt;But to not let your throat get cut... not bad&lt;br /&gt;…まぁな&lt;br /&gt;...I guess so&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺はデュエリストだぜ　しかもチャンピオン　お前ごときに首を切られる程ノロマじゃねえさ&lt;br /&gt;I&#039;m a duelist (and champion)... I&#039;m not going to let my throat get cut by someone like you&lt;br /&gt;ほうデュエリスト&lt;br /&gt;Oh? A duelist?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは面白い&lt;br /&gt;Interesting...&lt;br /&gt;じゃあ決着の方法は決まりだな&lt;br /&gt;Then the way to decide this is obvious&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも盛り上がる方法を取ろうじゃないか！&lt;br /&gt;The most exciting way!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 34&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;急速「決闘」の申し入れがあった！&lt;br /&gt;We&#039;ve had a sudden notification of a duel!&lt;br /&gt;チャンピオングレッグ・リバーに凄い挑戦者が現れた！&lt;br /&gt;An amazing challenger for the champion Greg River has appeared!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんとあの有名な「深紅の処刑人」メンバー&lt;br /&gt;A member of the famous &amp;quot;Crimson Executioners&amp;quot;,&lt;br /&gt;名前はハンス・ジャイルズ！&lt;br /&gt;Hans Giles!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グレッグもこの挑戦お受けて決闘が成立した！さぁオッズ表はこっちだよ&lt;br /&gt;Greg has accepted the challenge, and the duel is on! The odds sheet is over here.&lt;br /&gt;大丈夫かよ　グレッグ一日に二回も決闘なんてよ&lt;br /&gt;Is this really okay? Fighting two duels in the same day?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さっきの動きを見た限り奴は相当速いぜ　しかもあの自信&lt;br /&gt;You just saw how fast he is... and he&#039;s so confident&lt;br /&gt;ふん　心配すんなよ&lt;br /&gt;Hmph. Don&#039;t worry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;むしろ俺にとっちゃあこの方が都合がいい&lt;br /&gt;This way is more advantageous for me&lt;br /&gt;同じ銃士とはいえど俺は生粋のデュエリスト&lt;br /&gt;We might both be gunfighters, but I&#039;m a natural duelist&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;畑の違う戦争屋には負けやしねぇ！&lt;br /&gt;I&#039;m not going to lose to a non-specialist warrior like him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 35&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは双方共　位置について！&lt;br /&gt;Duelists, take your positions!&lt;br /&gt;そうだ俺は負けない！&lt;br /&gt;That&#039;s right... I&#039;m not going to lose!&lt;br /&gt;がんばれよグレッグ！&lt;br /&gt;Good luck, Greg!&lt;br /&gt;深紅の処刑人なんか怖かねぇ！&lt;br /&gt;We aren&#039;t afraid of the Crimson Executioners!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;決闘は経験だ&lt;br /&gt;Duels are about experience&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生と死の瞬間…&lt;br /&gt;the moment of life and death...&lt;br /&gt;数多く生き抜いて来た経験こそ&lt;br /&gt;the experience gained by surviving again and again&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 36&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;勝利の裏付けだ！&lt;br /&gt;That&#039;s the basis of victory!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 37&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同時だ！&lt;br /&gt;It&#039;s simultaneous!&lt;br /&gt;いや違う　グレッグの弾丸は心臓を打ち抜いた！&lt;br /&gt;Wait... Greg&#039;s shot hit the heart!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;グレッグの勝ちだ！&lt;br /&gt;Greg wins!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 38&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたの手は血で染まりすぎだ&lt;br /&gt;You&#039;re hands are too stained with blood&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 39&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハン　お前だって言ってたろ　俺は戦争屋だって…&lt;br /&gt;Han... you said it yourself... I&#039;m a warrior&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦争屋は行き抜く為にあらゆる術を使う&lt;br /&gt;Warriors have various tricks for surviving...&lt;br /&gt;最近開発された防弾服くらい装備しているものなのさ！&lt;br /&gt;like this recently developed bulletproof jacket for example!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 40&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それをお互い　了承した上での決闘だから　文句はないはずだ　さぁ勝者のファイトマネーをいただこうか&lt;br /&gt;We both agreed to the duel... there shouldn&#039;t be a problem. Now for the prize money...&lt;br /&gt;い…いや　待ちたまえ！&lt;br /&gt;W...wait a minute!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これから今の決闘の審議を行う&lt;br /&gt;We need to deliberate &lt;br /&gt;審議の必要なんかあるか！&lt;br /&gt;There&#039;s no need for any deliberation!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ファイトマネーを支払う気がないならそれでもいい　元々二コラを連れて帰るのが目的だからな&lt;br /&gt;If you don&#039;t feel like paying me the money, that&#039;s fine... I just came here for Nicola, anyway.&lt;br /&gt;だが犯罪者呼ばわり心外だ！&lt;br /&gt;But calling me a criminal is different!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さぁ二コラ行くよ&lt;br /&gt;Okay, Nicola, let&#039;s go&lt;br /&gt;それ以上ダダをこねないでくれ&lt;br /&gt;Let&#039;s not keep daddy waiting any longer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これ以上言う事を聞かなければ　僕は本当に犯罪者になるよ&lt;br /&gt;If you disobey me anymore, I really will become a criminal&lt;br /&gt;僕にここの人間を皆殺しにする力がある事は君もよく知っているだろう？&lt;br /&gt;You know I could kill everyone in this town, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 41&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お…おい　なんかあいつやばくねーか？　やっぱり深紅の処刑人だ&lt;br /&gt;H...hey, this guy&#039;s dangerous! ...he really is a Crimson Executioner&lt;br /&gt;ああ巻き添え食う前に逃げた方が&lt;br /&gt;Let&#039;s get out of here before we get involved!&lt;br /&gt;いやいやそりゃあ無理だろ&lt;br /&gt;No, no, that&#039;s impossible...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;死ぬのが怖くて　身体に殻をくっつけてるよーな奴には誰も殺せないよ&lt;br /&gt;no one could be killed by someone who hides in a shell because he&#039;s afraid of dying&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ていうか　俺一人にすら勝てないんじゃないか？&lt;br /&gt;I mean... even I could beat him!&lt;br /&gt;この空腹でくだばりぞこないの俺にもな！　しかもリンチもされてる&lt;br /&gt;And I&#039;m dying of hunger here ...and I just got lynched...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうだい　ここは一発　俺と決闘ってのは？&lt;br /&gt;How about it? A 1 shot duel with me?&lt;br /&gt;ほう…&lt;br /&gt;Interesting...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうやら真っ先に死にたい奴がいるみたいだな&lt;br /&gt;It looks like one of you wants to die first&lt;br /&gt;なぁあんた達&lt;br /&gt;Hey, you guys...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 42&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつに勝ったら　借金をチャラにして俺にたらふく飯を食わせるって約束出来るかい？&lt;br /&gt;How about if I beat him you cancel out my debt and let me eat my fill?&lt;br /&gt;はぁ？そ…そりゃあいいけどよ&lt;br /&gt;Huh? Err... that&#039;d be fine, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつの早撃ちはグレッグと同等のスピードなんだぜ&lt;br /&gt;His quickdraw is as fast as Greg&#039;s!&lt;br /&gt;しかも防弾服まで着ているイカサマ野郎だ！&lt;br /&gt;And he&#039;s a cheater wearing a bulletproof vest!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どう考えても　お前みたいにトロい奴が勝てる相手じゃねーだろ！？&lt;br /&gt;No matter how you look at it... he&#039;s not someone an idiot like you could beat!&lt;br /&gt;まぁ本当はやりたくないけど　このままじゃ餓死するし…&lt;br /&gt;Well, I don&#039;t really want to do it, but I&#039;m dying of starvation anyway, so...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だいたい　その銃　人は撃たねぇんじゃなかったのか？お守りなんだろ？&lt;br /&gt;Didn&#039;t you say that gun couldn&#039;t shoot anyone? It&#039;s some kind of charm?&lt;br /&gt;そうだよ　人は撃たない&lt;br /&gt;That&#039;s right... it doesn&#039;t shoot people&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この銃が裁きを下すのは悪魔…&lt;br /&gt;This gun is a demon that passes down judgement&lt;br /&gt;人の人生を平気な顔をして奪う事の出来る…&lt;br /&gt;stealing people&#039;s lives with no hesitation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 43&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人の皮を被った悪魔でけさ&lt;br /&gt;it&#039;s just a demon wearing the skin of a man...&lt;br /&gt;両者　位置について！&lt;br /&gt;Duelists, take your places!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい…これであの汚ねー奴が負けたら　さっきのファイトマネーが深紅の処刑人に支払われるんだろ？&lt;br /&gt;Hey... it that dirty guy loses, are we going to pay the prize money to the Crimson Executioner?&lt;br /&gt;ああ　特例でそうなったみたいだぜ&lt;br /&gt;Yeah... we&#039;ll have to make a special exception&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかも　あいつ審議の前に挑戦者を名乗り出たからな&lt;br /&gt;Not only that, but he challenged him before we could deliberate&lt;br /&gt;ったく　余計な事しやがって　あいつが負けたら死体にしょんべんひっかけてやる！&lt;br /&gt;Jeez... what a pain in the ass... after he loses I&#039;m going to piss on his corpse!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;分かってると思うけど　この僕を仕留めたいなら頭を狙う事&lt;br /&gt;I think you probably know already, but if you want to stop me, aim for the head&lt;br /&gt;そうしなければ僕は倒れない！&lt;br /&gt;That&#039;s the only way you&#039;ll beat me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁ　君が僕より速く抜いて頭を狙えるかどうかだな&lt;br /&gt;Though I don&#039;t know whether you can draw faster than me and aim for my head or not...&lt;br /&gt;へぇ　親切な忠告どうもありがとう&lt;br /&gt;Wow... thank you for the kind advice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもうまく狙える自信ないし&lt;br /&gt;But I don&#039;t really have that much confidence in my aiming...&lt;br /&gt;面倒くさいから　さっきのチャンプと同じように…&lt;br /&gt;and it sounds like a pain, so I&#039;ll just do the same thing as the champ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 44&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;心臓めがけてドーンってね&lt;br /&gt;aim for the heart and go &amp;quot;bang&amp;quot;&lt;br /&gt;お…おい…治療をやめて　この「決闘」を見せてくれよ…&lt;br /&gt;H...hey... stop treating me. Let me watch this duel...&lt;br /&gt;な！&lt;br /&gt;Wha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なに言ってんだ　グレッグ　今治療しなきゃ&lt;br /&gt;What are you saying, Greg!? We need to treat you now&lt;br /&gt;…その必要は…ない…&lt;br /&gt;There&#039;s... no need...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;体の…あちこちに…風穴が開いてんだ…&lt;br /&gt;There are... holes... all over my body...&lt;br /&gt;この出血じゃ…　もう10分も…　持たねぇよ&lt;br /&gt;Losing blood like this... I&#039;ll have less than 10 minutes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう時が来るのは…覚悟の上だ…&lt;br /&gt;I&#039;ve been prepared... for this to happen...&lt;br /&gt;あいつの言う通り…俺は…人を殺しすぎだ…&lt;br /&gt;Like he said... I&#039;ve... killed too many people&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが…神様には感謝してるんだぜ　俺はこの勝負を見届ける猶予をくれたんだから…&lt;br /&gt;However... I give thanks to God for granting me enough time to watch this match...&lt;br /&gt;馬鹿動くな！&lt;br /&gt;Don&#039;t move!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どう考えても　あんなハッタリ野郎に勝てる見込みなんかないだろう！？　とにかく今はちゃんと治療を受けろ！&lt;br /&gt;No matter how you look at it that bluffing guy has no chance of winning! Let us treat you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…それはどうかな&lt;br /&gt;...I wonder...&lt;br /&gt;あいつが…俺の思っている通りの男なら…&lt;br /&gt;If he&#039;s the man I think he is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きっと…なにかやってくれるはずだ！&lt;br /&gt;He&#039;ll definitely find a way!&lt;br /&gt;しかし…なんだこの男は？&lt;br /&gt;Who is this guy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;殺気もなければ焦りもない&lt;br /&gt;He&#039;s totally calm, there&#039;s no murder in his eyes...&lt;br /&gt;構えからも隙しか見えない…&lt;br /&gt;and his posture shows nothing but openings...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;只の命知らずの目立ちたがり屋か&lt;br /&gt;Is he just someone throwing his life away?&lt;br /&gt;まぁ　どっちでもいい&lt;br /&gt;Anyway, it doesn&#039;t matter...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦争屋をやる前は俺は「決闘者」だった&lt;br /&gt;Before becoming a warrior I was a duelist&lt;br /&gt;死神ハンスと呼ばれ本場でも恐れられた&lt;br /&gt;the name &amp;quot;Grim Reaper&amp;quot; Hans was feared everywhere&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p.46&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうして生き抜いて来た　俺に…&lt;br /&gt;And I survived it all! I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;負ける要素などない！&lt;br /&gt;don&#039;t have it in me to lose!&lt;br /&gt;やっぱり頭をそむけた　用心深い奴！&lt;br /&gt;He moved his head! What a careful guy!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 47-48&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 49&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…あいつ速ぇ！だけど…&lt;br /&gt;H...he&#039;s so fast! But...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;胸に当てても意味ねぇって言ってるのに　本当の馬鹿だ&lt;br /&gt;hitting the chest is meaningless... what an idiot&lt;br /&gt;…いや&lt;br /&gt;...no&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう勝負はついているよ…&lt;br /&gt;this duel is over...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…なんだてめぇ…&lt;br /&gt;W...what the fuck are you?&lt;br /&gt;無能なふりして…油断させて…&lt;br /&gt;acting inept... you made me careless...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いきなり…「スポットバッストショット」かよ…&lt;br /&gt;suddenly using the &amp;quot;Spot Burst Shot&amp;quot;...&lt;br /&gt;そんな撃ち方…出来る奴…&lt;br /&gt;that technique...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 50&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一人しか…知らねぇよ…&lt;br /&gt;I only know 1 man... who could...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見ろよ　グレッグが撃った所とまったく同じ場所に打ち込んでる&lt;br /&gt;Look! He hit in exactly the same spot as Greg&lt;br /&gt;しかも防弾服が貫通しているぞ&lt;br /&gt;Not only that, but he penetrated through the vest&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつ…特殊な弾丸を使ったって事か&lt;br /&gt;He... he was using some special ammunition?&lt;br /&gt;…いや…違うさ…&lt;br /&gt;...no...you&#039;re wrong...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんた…生きてたのか…&lt;br /&gt;you&#039;re still alive?&lt;br /&gt;ああ…俺は…しぶといぜ&lt;br /&gt;Yeah... I&#039;m... stubborn&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 51&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スポット…バーストショット&lt;br /&gt;Spot... Burst Shot&lt;br /&gt;くたばる前にいいものを見せてもらったぜ…&lt;br /&gt;I got to see something amazing before I died...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…なんだよ　そのスポットバーストショットって&lt;br /&gt;W...what is that? &amp;quot;Spot Burst Shot&amp;quot;?&lt;br /&gt;一点の場所に…複数の弾丸を撃ち込む高等技術だ…&lt;br /&gt;A high level technique... shooting multiple bullets at a single spot...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…でも　俺には弾性は一発しか聞こえなかったぜ&lt;br /&gt;Huh? But I only heard a single gunshot.&lt;br /&gt;…ああ…　連射が…　速すぎてそう聞こえるんだ&lt;br /&gt;...yeah... the firing is so fast... that&#039;s all it sounds like&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが…抜いた時に右親指でハンマーをコックして一発&lt;br /&gt;when the gun was drawn he cocked the gun with his right thumb and fired&lt;br /&gt;ファニングの際左手親指でハンマーをコックして２発&lt;br /&gt;he then started fanning... cocking again with his left thumb and firing&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(side note)&lt;br /&gt;ファニング…銃を持つ逆の手で銃のハンマーを操作する事&lt;br /&gt;Fanning: Holding a gun in one hand and using your other hand to operate the hammer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに薬指でハンマーを叩いて３発目&lt;br /&gt;and finally using his ring finger for a 3rd shot&lt;br /&gt;つまり…銃を腕と腰を使って完全に固定しつつ3発の銃弾を瞬時に一点にぶち込む！&lt;br /&gt;In other words... while using his arm and hip to keep the gun completely steady, he fired 3 shots simultaneously at the same spot! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 52&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかも…宣言通り　俺は撃った場所と寸分たがわぬ場所に…奴の自慢の防弾服も…さすがに耐えられるわけが…ない…&lt;br /&gt;Not only that, he hit exactly the same place I had... just like he&#039;d said he would... even that bastard&#039;s precious bulletproof vest... couldn&#039;t take that punishment...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頭を狙った方が…もっと楽だったはずだぜ…&lt;br /&gt;It would have been easier... to go for the head&lt;br /&gt;…元々その勝負はあんたの勝ちだったろ？&lt;br /&gt;But you were the one who really won that duel, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから俺の弾丸で押し込んでやったでけさ&lt;br /&gt;So I just used my bullets to push it in... &lt;br /&gt;奴の身体にあんたの弾丸をな&lt;br /&gt;to push your bullet into his body&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ククク…化物め…&lt;br /&gt;Hehe... what a monster&lt;br /&gt;お前とは…戦わないでよかったよ…&lt;br /&gt;I&#039;m so glad... I never fought you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最後に…教えてくれ…お前の持っている…その銃…その翼のレリーフ…&lt;br /&gt;Finally... please tell me... those guns of yours... with the wing relief...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伝説の…早撃ちの達人ピース・エマーソンのものじゃないのか？&lt;br /&gt;Aren&#039;t those... the legendary... quick draw master Peace Emerson&#039;s?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 53&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へぇ…よく覚えてんな　もう10年以上前になるぜ&lt;br /&gt;Wow... good memory. It&#039;s been more than 10 years&lt;br /&gt;親父が引退したのは&lt;br /&gt;since my father retired.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;因みに…俺の名はホープ・エマーソンだ&lt;br /&gt;Incidentally... my name is Hope Emerson.&lt;br /&gt;そうか…&lt;br /&gt;I see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺を…この世界に導いた人…&lt;br /&gt;He&#039;s... the reason I started doing this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 54&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺が…この世で最も尊敬した人…&lt;br /&gt;The person I respect most in the world...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺は…彼と違って手を血で染めてしまったけど…&lt;br /&gt;I wasn&#039;t like him... I stained my hands with blood, but...&lt;br /&gt;最後に…その人の息子に会わせてくれて…&lt;br /&gt;in the end... I got to meet his son...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;神よ…&lt;br /&gt;God...&lt;br /&gt;あなたに感謝します…&lt;br /&gt;I thank you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 55&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すまんねぇ…&lt;br /&gt;Sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;腹一杯にしてくれた上に彼のファイトマネーの半分もくれるなんて　しかもお見送りまで&lt;br /&gt;Not only did you let me eat my full, you gave me half the prize money  ...and came to see me off &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気にすんな　グレッグのかわりに奴を倒したんだ　本当は全部渡してもいいんだがグレッグの遺志通りこの娘を預ける施設に渡さなきゃいけねぇ&lt;br /&gt;Think nothing of it. You defeated that guy in place of Greg. Actually you could have had all the money, but we have to follow Greg&#039;s last wishes and use it to place this girl in that church&lt;br /&gt;ふん　それだけあればしばらくは生活出来るだろ&lt;br /&gt;Hmph... this is still enough to let we live for a while&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかしもうギャンブルはやめとけよ　お前目茶苦茶弱えからな　お前みたいに顔に出る奴はいいカモだ&lt;br /&gt;Just lay off the gambling... you&#039;re really awful... someone like you is just asking to get plucked&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ…ああ　分かってるよ&lt;br /&gt;Y...yeah, I know&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところでお前これからどこへ行くんだよ&lt;br /&gt;By the way, where are you headed to now?&lt;br /&gt;うーんそれがなんとも…&lt;br /&gt;...I&#039;m not exactly sure...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は俺　人を捜してるんだ　この国のどこかにいる事しか分かってなくて&lt;br /&gt;I&#039;m actually searching for some people. But all I know is that they&#039;re somewhere in this country&lt;br /&gt;はぁ？ずい分アバウトな情報だな&lt;br /&gt;Huh? That&#039;s pretty vague information.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 56&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それよりあんた俺と組まねーか？&lt;br /&gt;Anyway, how about you team up with me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今や決闘はどこの町でもやっている&lt;br /&gt;Right now there are duels everywhere&lt;br /&gt;あんたくらいの腕があれば飯に困る生活なんてあり得ない！&lt;br /&gt;A man of your skill will never have to worry about getting enough to eat!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それどころか俺はマネージメントすれば一瞬で億万長者にしてやるぜ！&lt;br /&gt;Not only that, but under my management you&#039;ll become a billionaire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに人を捜すならそうした方が都合がいい　な！悪い話じゃねーだろ？&lt;br /&gt;And if you&#039;re looking for people, that&#039;ll help! Sounds good, right?&lt;br /&gt;言ってるだろ？俺は人を撃たないし銃士もない&lt;br /&gt;.... I already said it, right? I&#039;m not a gunfighter who shoots people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに…この銃は親父の魂…&lt;br /&gt;And... this gun is my father&#039;s soul...&lt;br /&gt;人の血で汚すわけにいかないんだ&lt;br /&gt;I can&#039;t stain it with human blood&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 57&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あーあ　金ヅルが…&lt;br /&gt;Ah... such a waste...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところでカイル　本当はどうするんだ？　娘の事はよ&lt;br /&gt;By the way, Kyle... what are you going to do with that girl?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クリムゾン一味が捜してんだろ？&lt;br /&gt;The Crimsons are looking for her...&lt;br /&gt;もしグレッグの言う通り教会にでも預けたら今度はそこが全滅するぜ&lt;br /&gt;If you give her to the church like Greg wanted, they slaughter everybody&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ　分かってるって　仕方ねぇから　また「深紅の処刑人」が来たら差し出すしか…&lt;br /&gt;Yeah... I know. It can&#039;t be helped. If another &amp;quot;Crimson Executioner&amp;quot; comes we&#039;ll have to hand her over...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい　あの娘どこ行った？&lt;br /&gt;Hey, where did she go?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 58&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…どういうつもりだ？　俺はグレッグのような甲斐性のある人間ではないぜ&lt;br /&gt;...what are you doing? I&#039;m not as resourceful as Greg was...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よって　お前の世話などできない　街に戻って施設へ案内してもらうんだ&lt;br /&gt;I can&#039;t look after you. Go back to town and let them take you to the church.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういうわけにはいかない&lt;br /&gt;That&#039;s nonsense.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;ようやく…みつけたの&lt;br /&gt;Finally... I&#039;ve found someone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたになら出来る…&lt;br /&gt;You can do it...&lt;br /&gt;伝説の銃士ピース・エマーソンの息子のあなたなら&lt;br /&gt;You&#039;re the son of the legendary gunfighter Peace Emerson&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたはクリムゾン一味を倒す運命なの！&lt;br /&gt;You&#039;re destined to defeat the Crimsons!&lt;br /&gt;はぁ？&lt;br /&gt;Wha...?</description>
			<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 12:36:59 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1953</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Alto 2</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1952</link>
			<description>1&lt;br /&gt;鳥のない世界で、今静かに新たな歴史が始まろうとしていた&lt;br /&gt;In a world without birds, a new history is quietly stirring.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここは乙女しか飛行機に乗ることが許されない世界。12歳の少年・アルトは空を飛ぶため、14歳の少女と偽って、パブリックスクールに入学する。&lt;br /&gt;(bottom) This is a world when only maidens are allowed to pilot airplanes. In order to fly, the 12 year old boy Alto has disguised himself as a 14 year old girl and entered a public school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;ボク、アルト12歳。性別♂。でも、そのことは内緒なんだヨ。&lt;br /&gt;I&#039;m Alto. Age 12. ♂. But... that&#039;s a secret.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;うん　いいカナ&lt;br /&gt;Hmm... good enough?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あとはコレ&lt;br /&gt;And now for this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その制服かわいいんだ&lt;br /&gt;This uniform is cute!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクにはこんなシュミなんか&lt;br /&gt;I don&#039;t like dressing up as a girl...&lt;br /&gt;こっこれは飛行機のために着てるだけで&lt;br /&gt;I&#039;m just doing this for the aero...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とりあえず　母さんの飛行機の近くまで来れたけど&lt;br /&gt;Anyway, I&#039;ve been able to get close to madre&#039;s aero&lt;br /&gt;これだけ人目が多いと運び出すのは難しいよな&lt;br /&gt;but with so many people around it&#039;ll be hard to take it...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;おはようございますアルトさん&lt;br /&gt;Good morning, Alto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトさん？&lt;br /&gt;Alto!?&lt;br /&gt;はぁい&lt;br /&gt;Yeeessss&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ううっ&lt;br /&gt;Oof&lt;br /&gt;おはようございます　です&lt;br /&gt;Good morning&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あらあら&lt;br /&gt;Oh...&lt;br /&gt;お着替え中でしたかごめんなさい&lt;br /&gt;You&#039;re changing? I&#039;m sorry.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;アルトさん&lt;br /&gt;Alto...&lt;br /&gt;危ないアルト！&lt;br /&gt;Look out, Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マリアお姉様自重してください&lt;br /&gt;Maria, please restrain yourself!&lt;br /&gt;お姉様ったらひどいですぅ&lt;br /&gt;That&#039;s so mean!&lt;br /&gt;あたしというものがありながらぁ&lt;br /&gt;I&#039;m right here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わっわわわわ　私はそんな不純なことは&lt;br /&gt;I..I..I would never do such an impure...&lt;br /&gt;アルト　マリア様はシスコンよ&lt;br /&gt;Alto, Maria has a &amp;quot;sister complex&amp;quot;&lt;br /&gt;アルトちゃん朝食一緒にしよ&lt;br /&gt;Come have breakfast with us, Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだわ皆で一緒に朝食としましょう&lt;br /&gt;Yes, let&#039;s all have breakfast together&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その後で校内を案内しますわ&lt;br /&gt;Afterwards I&#039;ll show you around the campus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;ここリュート校はいわゆるパブリックスクールですわね&lt;br /&gt;Santa Lute is a so-called &amp;quot;public school&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;淑女教育を目的として創立された全寮制の私学です&lt;br /&gt;It&#039;s a dormitory-centered private school established for the education of young ladies. &lt;br /&gt;12、13歳から18、19歳の上流・中流階級の子女が集い&lt;br /&gt;The students are middle and upper class girls between 12 and 19. &lt;br /&gt;一般教養・各地方語・マナーからダンスまで淑女として恥ずかしくない教育を受けています&lt;br /&gt;It only teaches things appropriate for young ladies, from general education, regional languages, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and manners to dancing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;これはメリディオーネ様の紋章です&lt;br /&gt;This is the crest of the Meridiones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの丘の頂上にお屋敷があるメリディオーネ家によって学校が創立されたのです&lt;br /&gt;Our school was founded by the Meridione family, who live in the mansion on top of that hill.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;メリディオーネ家はあの始祖十二家の流れをくむ名家で&lt;br /&gt;The Meridiones are descended from the 12 founding families.&lt;br /&gt;古くはこのポルテグランテ一帯の領主様でもあった家柄です&lt;br /&gt;They used to be the lords of the entire region of Porto Grante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私達とは異なる世界の方々ですわ&lt;br /&gt;They live in a different world from you and I.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうですわこのあと馬&lt;br /&gt;Oh, that&#039;s right... next we...&lt;br /&gt;ああっ&lt;br /&gt;Aah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;久しぶりだね母さん&lt;br /&gt;It&#039;s been a long time, madre...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;わあ　すごい！&lt;br /&gt;Wow! It&#039;s amazing!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛行機だわ&lt;br /&gt;An aero...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;近く見るとこんなに大きな者だったのですね&lt;br /&gt;Seeing one from this close... they&#039;re really big!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにしても校内に飛行機があるなんて噂にも聞いてませんでした&lt;br /&gt;To think there&#039;d be an aero here... there aren&#039;t even any rumors about one...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもなぜこんな所にあるのでしょうね&lt;br /&gt;But what&#039;s it doing here?&lt;br /&gt;誰！？&lt;br /&gt;Who&#039;s there!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;ココで何をしているの！？&lt;br /&gt;What are you doing here!?&lt;br /&gt;すみやかに立ち去りなさい！&lt;br /&gt;Leave quickly!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;ムッ&lt;br /&gt;Mu&lt;br /&gt;貴方こそなんですか？&lt;br /&gt;And what about you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;上級生でらしたのね&lt;br /&gt;You look like an upperclassman...&lt;br /&gt;私はアンジェラ&lt;br /&gt;I&#039;m Angela...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アンジェラ・メリディオーネ？&lt;br /&gt;Angela Meridione?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えええっ　もしや貴方様は&lt;br /&gt;What!? You... you&#039;re...&lt;br /&gt;失礼しました！&lt;br /&gt;My deepest apologies!&lt;br /&gt;ご無礼をお許しください&lt;br /&gt;Please forgive my rudeness!&lt;br /&gt;どうかお許しを！&lt;br /&gt;Please forgive me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;私は少しも気にしていませんわ&lt;br /&gt;I was a little rash...&lt;br /&gt;さあ　顔をお上げになって&lt;br /&gt;Please... lift your head.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私達本日より「学友」なのですから　よろしくしてくださいましね&lt;br /&gt;We&#039;re going to be schoolmates from today... it&#039;s a pleasure to meet you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この飛行機はメリディオーネ様のご所有でしたのですね&lt;br /&gt;This aero belonged to the your family, didn&#039;t it, Ms. Meridione?&lt;br /&gt;アンジェラでよろしくてよ&lt;br /&gt;You may call me Angela.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確かにこの飛行機は我が家のものでしたわ&lt;br /&gt;Yes, this aero belonged to my family.&lt;br /&gt;でもこの度学校へ寄贈しましたの&lt;br /&gt;But we recently donated it to school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;もともと私が乗る予定でしたが&lt;br /&gt;It was originally intended for me&lt;br /&gt;幼少の頃より病弱なばかりに&lt;br /&gt;but I&#039;ve had a weak constitution since I was young...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こうしていつでも飛べるよう準備してきましたのに&lt;br /&gt;It was always maintained so that it could be flown at any time, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我が家で死蔵するよりも寄贈して&lt;br /&gt;My family decided that it was better to donate it than to keep it locked away unused.&lt;br /&gt;皆さんの情報教育の足しになればと&lt;br /&gt;This way it can be used for everyone&#039;s education...&lt;br /&gt;そうだったのですか&lt;br /&gt;Ah, I see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嘘！&lt;br /&gt;&amp;lt;Liar!&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;嘘だ！&lt;br /&gt;That&#039;s a lie!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なっ&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;なんですの？&lt;br /&gt;What did you just say?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトさんこの方はですね&lt;br /&gt;Alto, this person is...&lt;br /&gt;すみませんこの子入学したばかりで&lt;br /&gt;My apologies... this girl only just enrolled here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの飛行機を見ればわかるボクにはわかる！　です&lt;br /&gt;You can tell just from looking at that aero! I know the truth!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;気分が悪いですわ！屋敷へ戻ります！&lt;br /&gt;I don&#039;t feel well! I&#039;m going home!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ　あの&lt;br /&gt;Ah... umm...&lt;br /&gt;アルトさん！&lt;br /&gt;Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;アルトさんどうしてあんな事を？　あの方はメリディオーネのご息女なんですよ&lt;br /&gt;Why did you say that, Alto? That&#039;s girl&#039;s the daughter of the Meridione family&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私に何か用でも？&lt;br /&gt;Did you want something?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;あの飛行機のことで&lt;br /&gt;It&#039;s about that aero...&lt;br /&gt;はっ！？飛行機ですって？&lt;br /&gt;What!? That aero?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんなもののために私がこのような辱めを？&lt;br /&gt;You insult me like this for the sake of such a thing?&lt;br /&gt;学校に寄贈したのですからご自由にすればいいわ！&lt;br /&gt;It was donated to the school, so do whatever you want with it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よろしくて？&lt;br /&gt;Okay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やってちょうだい&lt;br /&gt;Drive on.&lt;br /&gt;ああ&lt;br /&gt;Yes.&lt;br /&gt;我が校の生徒に一つ忠告をしておきます&lt;br /&gt;I&#039;ll give you a bit of advice, since you attend my school...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;二輪車に乗るのはおやめなさい　そのような下品な乗り物！&lt;br /&gt;Stop riding that moto... it&#039;s such an unladylike vehicle...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なによりのろまで目障りですわ&lt;br /&gt;And it&#039;s such an eyesore...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクの二輪車は誰にも負けない　です&lt;br /&gt;My moto won&#039;t lose to anybody.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;身の程知らずですこと　この車は&lt;br /&gt;You just don&#039;t know your place, do you? This car...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;少し古い型だけどフルオーダーメイド&lt;br /&gt;It&#039;s a little old, but it was completely custom made.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;発動機はW型12セルのチューンド&lt;br /&gt;I has a tuned W-12 engine.. &lt;br /&gt;高地仕様の最高級車　です&lt;br /&gt;it&#039;s a top-class car made especially for high altitudes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コイツも速いけど　ボクの二輪車は負けない&lt;br /&gt;This car is fast... but my moto won&#039;t lose&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はっ　その自信に満ちた顔は何？&lt;br /&gt;Why do you look so confident?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まったく！無知で愚か者ですわ！&lt;br /&gt;Good grief! What a fool!&lt;br /&gt;よろしい！それならば&lt;br /&gt;Fine! If that&#039;s the case...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;競走ですわ！&lt;br /&gt;Let&#039;s race!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この先は私の屋敷まで一本道　先に正門に到着した者を　勝者とします&lt;br /&gt;We&#039;ll follow this road to my mansion... whoever arrives at the main gate first is the winner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;仮に貴方が勝ったなら望みの一つ叶えてあげる　けれど負けた時は貴方は校内での私の世話係よ&lt;br /&gt;If you win, I&#039;ll grant you one wish. But if I win, you have to be my servant at school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;アルトさんお止めになって　競争なんて危険です　それに&lt;br /&gt;Alto, please stop... It&#039;s too dangerous and...&lt;br /&gt;大丈夫　です&lt;br /&gt;I&#039;ll be fine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふん　そろそろ始めてちょうだい&lt;br /&gt;Hmph. Can we get started?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　はい&lt;br /&gt;Err, yes...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;アルトさん　お気をつけて！&lt;br /&gt;Be careful, Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;ふふふっ&lt;br /&gt;&amp;lt;giggle&amp;gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当に愚か者だこと&lt;br /&gt;Such a fool.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なかなかの速さだけど今のうちだけね&lt;br /&gt;She&#039;s pretty fast, but that&#039;s just for now.&lt;br /&gt;この先はこの辺りでも最大の難所&lt;br /&gt;We&#039;re coming up on the hardest part...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;二輪車の非力な発動機では越えられない&lt;br /&gt;a moto&#039;s weak engine won&#039;t be able to do it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;どんどん「くびき」に近づいて&lt;br /&gt;We&#039;re getting close to the &amp;quot;yoke&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そろそろ止まる頃かしら？&lt;br /&gt;her engine is going to stop soon...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の勝利は&lt;br /&gt;My victory is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;なっ&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;なんなおあの生意気なモトは！？&lt;br /&gt;What&#039;s with that insolent moto!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私はアンジェラ・メリディオーネ&lt;br /&gt;I am Angela Meridione!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我が家の辞書には幾多の賛辞こそあれ&lt;br /&gt;My family&#039;s dictionary contains countless words of praise... &lt;br /&gt;その語彙の中に&lt;br /&gt;but among all those words&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;敗北はない！&lt;br /&gt;&amp;quot;defeat&amp;quot; is not listed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;私は絶対に負けませんわ！&lt;br /&gt;I will not lose!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メリディオーネの名にかけて！&lt;br /&gt;In the name of the Meridiones!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;少しだけ力を使わせてね&lt;br /&gt;Please let me use a little power&lt;br /&gt;母さん&lt;br /&gt;Madre...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;いくよ！&lt;br /&gt;Here I go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;なっ！負けるものですか！&lt;br /&gt;What!? Like I&#039;d lose to you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;可愛そう&lt;br /&gt;Poor car...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゴール！&lt;br /&gt;Goal!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;先に「門を通った者」が勝者よ&lt;br /&gt;The first one to pass through the gate is the winner!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の&lt;br /&gt;This is &lt;br /&gt;勝ちですわ！&lt;br /&gt;my victory!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これで貴方は私の世話係決定！&lt;br /&gt;Now you have to be my servant!&lt;br /&gt;明日早朝屋敷に来なさい！よろしくて！？&lt;br /&gt;Come to the mansion first thing tomorrow morning! Understand!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;猫っかぶりのトンデモお嬢様の世話係！？&lt;br /&gt;The servant of such a haughty, outrageous spoiled girl!?</description>
			<pubDate>Mon, 10 Sep 2007 04:34:17 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1952</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Alto 1</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1951</link>
			<description>1&lt;br /&gt;やっぱりマズいよ&lt;br /&gt;This wasn&#039;t a good idea...&lt;br /&gt;大丈夫だよ見つからないって！&lt;br /&gt;It&#039;s fine... they won&#039;t catch us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホラ！お前が先に&lt;br /&gt;C&#039;mon! You first!&lt;br /&gt;なっ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その世界には&lt;br /&gt;In this world...&lt;br /&gt;驚異の緻密な世界設定！天駆ける本格異世界史ファンタジー&lt;br /&gt;(bottom) &lt;br /&gt;A miraculously elaborate world! A soaring other worldly fantasy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;鳥がいなかった&lt;br /&gt;there are no birds.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;妖精？&lt;br /&gt;a fairy?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　いつの頃からか&lt;br /&gt;Even so... and for who knows how long&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;人々は空に憧れた&lt;br /&gt;people have looked longingly at the sky...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;これは、鳥を知らない世界で空に挑戦した少女と少年の物語である。&lt;br /&gt;This is a story of young men and women who dared to challenge the sky in a world without birds&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;「フォッカーⅡ」只今の記録　640m！&lt;br /&gt;The &amp;quot;Fokker II&amp;quot; has just acheived a new record of 640m!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本日の予選会ここまでの一位です！&lt;br /&gt;That&#039;s the best result so far in this preliminary tournament!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すごいです！&lt;br /&gt;Wow!&lt;br /&gt;あんな大きなものが飛ぶなんて！&lt;br /&gt;I can&#039;t believe that something so large can fly!&lt;br /&gt;うむ&lt;br /&gt;yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;飛行機が飛ぶ姿は感動的ですわ&lt;br /&gt;Seeing aeros fly is so moving!&lt;br /&gt;何より素晴らしいのは飛行機を操るのが&lt;br /&gt;And the most amazing thing is that aeros&lt;br /&gt;私と同じ若き乙女だということ！&lt;br /&gt;are piloted by young girls just like me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;空を飛ぶ行為はより神の御許に近づく行いでもあります&lt;br /&gt;Flying in the sky brings us so close to God...&lt;br /&gt;それを許されるのは純潔な巫女のみ&lt;br /&gt;so only pure maidens are allowed to do so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;選ばれし者のみに考えられた名誉ですわ&lt;br /&gt;It&#039;s an honor only for those chosen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;へっしょせん　飛行機なんて貴族様の道楽よ&lt;br /&gt;Whatever... Aeros are only a plaything for the nobility.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうそう　エラく金がかかるものらしいからなぁ&lt;br /&gt;Yeah... they must cost a lot of money.&lt;br /&gt;落ちりゃー一瞬でオシャカだしな&lt;br /&gt;And if it crashes... it&#039;s all gone in an instant&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;隣町まで飛べるとなりゃー役に立つがな&lt;br /&gt;If they could make it as far as the next town... that&#039;d actually be useful.&lt;br /&gt;まぁーこうして俺達に娯楽を与えてくださってるんだ&lt;br /&gt;In any case, they&#039;re entertaining to watch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;貴族様に感謝しねーとな！&lt;br /&gt;So let&#039;s give thanks to the nobles!&lt;br /&gt;ちげーねェ！&lt;br /&gt;Yeah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこまで言わなくても&lt;br /&gt;You could be nicer...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次は最終飛行「ファルマンⅢ」&lt;br /&gt;Next is the last entry, the &amp;quot;Farman III&amp;quot;&lt;br /&gt;操るはファルマン家アンヌ・ファルマン嬢&lt;br /&gt;piloted by Anne Farman.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;いよいよ大本命の登場か&lt;br /&gt;So it&#039;s finally time for the main event... &lt;br /&gt;前回大会で新記録出した機体の改良型らしい&lt;br /&gt;Looks like an improved version of the one that set a new record in the last tournament.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでこのオッズか&lt;br /&gt;So that&#039;s why it was given such good odds...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰か逆に張るヤツはいないか？&lt;br /&gt;No one wants to bet against it!?&lt;br /&gt;20倍になるぞ！&lt;br /&gt;It&#039;s 20:1 odds!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うむ20倍か&lt;br /&gt;20:1?&lt;br /&gt;おっお祖父様！？&lt;br /&gt;Granddad!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの飛行機は勝てない　です&lt;br /&gt;That aero can&#039;t win...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;えっと　一位の記録は飛べない　です&lt;br /&gt;Umm... it&#039;s not going to get the best time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;空気の薄い高地で飛ぶために翼を増やした&lt;br /&gt;They increased the wings so that it could fly in the thin air here...&lt;br /&gt;それで重くなったから発動機を増やしたでも！？&lt;br /&gt;that made it heavier so they added more engines... but even so...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ　あっ！？&lt;br /&gt;Ah, um...&lt;br /&gt;えぐ&lt;br /&gt;err...&lt;br /&gt;あうあう&lt;br /&gt;that is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;むぅ&lt;br /&gt;wah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛行機に詳しいんですね！&lt;br /&gt;You sure know a lot about aeros!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私もお祖父様も機械に疎くて&lt;br /&gt;My grandfather and I don&#039;t know a lot about them...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さぁーファルマン嬢勇猛果敢に発進したァ&lt;br /&gt;And now for Ms. Farman&#039;s daring takeoff!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;ファルマンⅢ離陸したァ！&lt;br /&gt;The Farman III has lifted off!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのパワーを生かして急上昇していく&lt;br /&gt;Using its power it makes a rapid ascent!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よし来た&lt;br /&gt;There it goes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダメ&lt;br /&gt;no good...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;発動機が&lt;br /&gt;The motors...&lt;br /&gt;えっ？止まった！？&lt;br /&gt;Huh? They&#039;ve stopped!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;なぜ　こんなことに&lt;br /&gt;Why...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高く飛び過ぎた&lt;br /&gt;She flew too high...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;高く飛んだから墜落した？&lt;br /&gt;She crashed because she flew high?&lt;br /&gt;どうして急にそんなことが？&lt;br /&gt;Why would that happen so suddenly?&lt;br /&gt;高く上がり過ぎて　発動機が止まって失速した　です&lt;br /&gt;If you fly too high your engines stop and you lose speed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;発動機が止まった？&lt;br /&gt;Her engines stopped?&lt;br /&gt;あっ！「天のくびき」&lt;br /&gt;Ah! It&#039;s the &amp;quot;Yoke of Heaven&amp;quot;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんじゃ「天のくびき」というのは？&lt;br /&gt;What&#039;s the &amp;quot;Yoke of Heaven&amp;quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれですお祖父様！&lt;br /&gt;It&#039;s that, Granddad!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;「くびきの塔」&lt;br /&gt;The &amp;quot;Yoke Tower&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして塔の頂上が「天のくびき」&lt;br /&gt;It&#039;s top marks the &amp;quot;Yoke of Heaven&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの塔より高い所では「セル」が止まってしまうんです&lt;br /&gt;If you fly higher than that tower, then your &amp;quot;cells&amp;quot; stop working&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「セル」ならわしの自動車にも入っとるな&lt;br /&gt;Oh, &amp;quot;cells&amp;quot; like in our car.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;セル&lt;br /&gt;Cells&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すべての発動機の動力源&lt;br /&gt;The power source for all motors...&lt;br /&gt;原理も素材も謎の魔法の石&lt;br /&gt;The magical stones whose composition and workings are mysteries...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「くびきの塔」なんぞわしの村にはないぞ&lt;br /&gt;There&#039;s no &amp;quot;Yoke Tower&amp;quot; in my village.&lt;br /&gt;お祖父様の村は標高が低いからです&lt;br /&gt;That&#039;s because your village is at a low altitude.&lt;br /&gt;ここは高地ですから「セル」の使用には注意が必要なんです&lt;br /&gt;Here in the high ground you have to be careful when using &amp;quot;cells&amp;quot;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホラ！今朝エンコした所に標識があったでしょ&lt;br /&gt;Like when our car broke down this morning, there was a sign.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「セル」の発見で世の中が便利になったと思っとったがのう&lt;br /&gt;Huh. I thought &amp;quot;cells&amp;quot; could be used throughout the world.&lt;br /&gt;人間には人間の分というものがあります&lt;br /&gt;Humanity has its place...&lt;br /&gt;くびきを越えて神様に近づくことは許されません&lt;br /&gt;it&#039;s not permitted for us to throw off our yoke and go too close to God.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;本日はお誘いくださりありがとうございます　それではごきげんようお祖父様&lt;br /&gt;Thank you so much for inviting me today, Granddad. Take care.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんじゃ学校まで送ってくぞ&lt;br /&gt;I&#039;ll take you back to school.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いえ　馬車で参りますから&lt;br /&gt;It&#039;s alright, I&#039;ll go back by carriage...&lt;br /&gt;お祖父様の車はまたいつ止まるかわからないもの&lt;br /&gt;Granddad&#039;s car might break down again...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あらあらもう乗合馬車がないわ　辻馬車を探さないと&lt;br /&gt;Still no carriages I can share... I&#039;ll have to find one I can hire...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっあの　リート校へ行くのですか？&lt;br /&gt;Umm... are you going to Santa Lute?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あら！さきほどの　あなたも同じ方角でしたら同乗します？&lt;br /&gt;Oh! You&#039;re that girl from before! If you&#039;re going the same way, why don&#039;t we get a carriage &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;together?&lt;br /&gt;あっ&lt;br /&gt;Uh&lt;br /&gt;いえ　ボクと一緒に&lt;br /&gt;I was actually thinking we&#039;d go&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;あの二輪車で　です&lt;br /&gt;on that moto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へェ　新入生だったのですね&lt;br /&gt;Oh? You&#039;re a new student?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ止まって！&lt;br /&gt;Ah, it&#039;s stopped!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;私　マリアと申します&lt;br /&gt;I&#039;m Maria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ　えっ　とボクは&lt;br /&gt;Ah, um, I&#039;m...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;アルト&lt;br /&gt;Alto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;アルトさんはお幾つかしら？&lt;br /&gt;How old are you?&lt;br /&gt;12　14歳　です&lt;br /&gt;12... I mean, 14.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は3っ年上ですね　これからはマリアお姉様と呼んでください&lt;br /&gt;So I&#039;m 3 years older than you... please call me Maria.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだわ少し街へ寄り道しましょう&lt;br /&gt;Let&#039;s go to town for a bit&lt;br /&gt;この街は初めてでしょう私が案内しますわ&lt;br /&gt;Since you&#039;re new here I&#039;ll show you around&lt;br /&gt;あっ　でも&lt;br /&gt;Ah... but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日からこの街で生活するのですから　ねっ！&lt;br /&gt;You&#039;ll be living here from today, right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではあらためてようこそアルトさん&lt;br /&gt;So, welcome once again, Alto...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;ポルトグランテへ&lt;br /&gt;to Porto Grante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;我が国最大の湖リュート湖岸で最も大きな都市なんですよ&lt;br /&gt;It&#039;s the largest city on our country&#039;s largest lake, Lake Liuto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;古くから湖岸交易の中心地として栄えていて&lt;br /&gt;It&#039;s long prospered from the trade crossing the lake,&lt;br /&gt;各地から人や物資が集まってきているんです&lt;br /&gt;and lots of people and goods from all over come here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;湖で獲れる新鮮な水産物や湖岸に面する各地方の農作物で毎日市が賑わうの&lt;br /&gt;Everyday lots of people go to the market to buy fresh seafood or the produce grown near the lake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;初めて見る大きな建物　初めて見る食べ物&lt;br /&gt;I&#039;ve never seen such large buildings... and there are so many new foods...&lt;br /&gt;初めてだらけ　です&lt;br /&gt;There are just so many new things...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも人が多くて酔います　です&lt;br /&gt;And there are so many people...&lt;br /&gt;あらあら&lt;br /&gt;Oh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日は飛行大会で特別人手がありますの&lt;br /&gt;Lot&#039;s of them are here just for the aero tournament.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも本戦の日はお祭りも重なってもっと&lt;br /&gt;There&#039;ll be even more for the championships and the festival.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;ここからも見える&lt;br /&gt;You can see it here, too.&lt;br /&gt;何百年も昔に造られた塔なんです&lt;br /&gt;The tower was built hundreds of years ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの塔には別名があるんですよ&lt;br /&gt;That tower has another name.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「堕天使シルフィーの塔」&lt;br /&gt;&amp;quot;The Tower of the Fallen Angel Sylphie&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;天使シルフィーは地を統べるべく天より遣わされましたが&lt;br /&gt;The angel Sylphie was dispatched to Earth from Heaven to govern.&lt;br /&gt;懐郷の念から少しでも天に近づこうと高い塔を築きました&lt;br /&gt;She grew homesick, so built a tall tower so that she could be at least a little closer to Heaven.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし神様はその行為に怒り&lt;br /&gt;But this angered God&lt;br /&gt;罰としてシルフィーに塔の先端の高さを境に天に近づくことを禁じたのです&lt;br /&gt;and as a punishment He made the top of the tower a boundary, forbidding Sylphie from coming any &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;closer to Heaven.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが「くびき」となったとか&lt;br /&gt;That became the &amp;quot;yoke&amp;quot;&lt;br /&gt;不思議な話ですわね&lt;br /&gt;It&#039;s a mysterious story...&lt;br /&gt;だって「セル」は発見されて30年程なのに&lt;br /&gt;I mean, we only discovered &amp;quot;cells&amp;quot; 30 years ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;アルトさん危ないです！&lt;br /&gt;That&#039;s dangerous, Alto!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;昔昔&lt;br /&gt;Once upon a time...&lt;br /&gt;シルフィーには「翼」がありました&lt;br /&gt;Sylphie had &amp;quot;wings&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;神様はシルフィーを地に遣わした時命じました&lt;br /&gt;When God dispatched Sylphie to Earth he ordered&lt;br /&gt;「地に降り立ちて後二度とその翼を使ってはならぬ」&lt;br /&gt;&amp;quot;After you descend to Earth you may never use your wings again&amp;quot;&lt;br /&gt;しかし天を忘れられなかったシルフィーは神の命に背き空を飛んでしまいました&lt;br /&gt;But Sylphie could not forget Heaven, and she soared in the skies, violating God&#039;s command  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;神様は大層怒りシルフィーを天使から「翼あるケモノ」に落としたのです&lt;br /&gt;God was furious, and so He changed Sylphie from an angel into a &amp;quot;winged beast&amp;quot;.&lt;br /&gt;ケモノとなったシルフィーでしたがそれでも天を恋い再び空を飛んでしまいます&lt;br /&gt;But the beast Sylphie still loved Heaven, and she flew in the skies once more.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;神様はとうとうその翼を奪い&lt;br /&gt;So God robbed her of her wings.&lt;br /&gt;以来シルフィーは二度と飛ぶことはなかったのでした&lt;br /&gt;And Sylphie never flew again.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクの村に伝わるお話　です&lt;br /&gt;That&#039;s a story told in my village...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヘェー初めて聞きました&lt;br /&gt;Wow, I&#039;ve never heard that before!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;アルトさんはどちらのお生まれです？&lt;br /&gt;Where are you from?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;北&lt;br /&gt;From the North...&lt;br /&gt;ずっと遠いところ&lt;br /&gt;from very far away...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あらもうこんな時間？&lt;br /&gt;Wow, it&#039;s already this late...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戻りましょう　お話の続きはあとで聞かせてください&lt;br /&gt;Let&#039;s go back. Please tell me more of the story later. &lt;br /&gt;あっ　あの&lt;br /&gt;Ah, umm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;学校へ行ったら　一番会いたい人がいる　です&lt;br /&gt;When we get to school... there&#039;s someone I really want to see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;校内で一番大きな倉庫というとここですけど&lt;br /&gt;This is the largest storehouse, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私が入学して以来一度も開かれたことがありません&lt;br /&gt;it&#039;s never been opened while I&#039;ve been at school.&lt;br /&gt;こんな所に誰もいませんよアルトさん&lt;br /&gt;There&#039;s no one here, Alto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;まあ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ　危ないですわ！&lt;br /&gt;It&#039;s too dangerous!&lt;br /&gt;早く降りてください！&lt;br /&gt;Come down right away!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクは&lt;br /&gt;I&lt;br /&gt;飛行機に乗るために来た！です&lt;br /&gt;came here to fly aeros!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトさん&lt;br /&gt;Alto...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アルトさん早く降りて来て&lt;br /&gt;Come down quickly, Alto...&lt;br /&gt;そんな姿先生がご覧になったら卒倒してしまいます&lt;br /&gt;If a teacher sees you they&#039;ll faint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;こちらが我が校の寮です&lt;br /&gt;This is our dorm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マリアです　只今戻りました！&lt;br /&gt;It&#039;s Maria! I just came back!&lt;br /&gt;開錠お願いします！&lt;br /&gt;Please unlock the door!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ！マリアお姉様おかえりなさい&lt;br /&gt;Ah! Maria! Welcome back!&lt;br /&gt;タ・イ・ヘ・ン　大変ですぅ&lt;br /&gt;It&#039;s terrible! Terrible!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38&lt;br /&gt;なんですかはしたない！&lt;br /&gt;What wrong? You should act more ladylike!&lt;br /&gt;あっこれは&lt;br /&gt;Ah, this is...&lt;br /&gt;タイヘンですぅ　マリアお姉様&lt;br /&gt;It&#039;s terrible, Maria!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ドロボウ！ドロボウが出たんですぅ&lt;br /&gt;A thief! There&#039;s a thief!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁ　それは本当なの？&lt;br /&gt;What!? Is that true?&lt;br /&gt;まぁ　コイツの制服が無くなったって&lt;br /&gt;Well... one of her uniforms has disappeared.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかも小さくなって着れなくなったお古&lt;br /&gt;But it&#039;s just an old one that she can&#039;t wear anymore.&lt;br /&gt;それだけ？自分で捨ててしまったわけでは？&lt;br /&gt;That&#039;s all? Are you sure you didn&#039;t just throw it away?&lt;br /&gt;ちがうもんぜったいドロボー&lt;br /&gt;Yes! It&#039;s definitely a thief!&lt;br /&gt;んっ！？&lt;br /&gt;Hmm!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あっ　&lt;br /&gt;Ah&lt;br /&gt;ご紹介します新入生のアルト・マッキさん&lt;br /&gt;Allow me to introduce Alto Macchi. She&#039;s a new student here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ビアンカ・ブレだです　よろしく&lt;br /&gt;I&#039;m Vianca Breda. Nice to meet you.&lt;br /&gt;むうう&lt;br /&gt;Hmm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;あたしによし！&lt;br /&gt;I&#039;m taller!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ジョイア・ウンブラよ　よろしくね&lt;br /&gt;I&#039;m Gioia Umbra. It&#039;s nice to meet you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしたの？アルトさん顔が赤いわ&lt;br /&gt;What&#039;s wrong, Alto? Your face is red.&lt;br /&gt;あう&lt;br /&gt;Ah&lt;br /&gt;えう&lt;br /&gt;Uh&lt;br /&gt;あっあっ　あの&lt;br /&gt;A... um...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40&lt;br /&gt;こっ　これがトイレ&lt;br /&gt;This... this is a toilet...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたし隣でするから待っててね&lt;br /&gt;I&#039;m going to go too, so please wait for me.&lt;br /&gt;はっはっはいぃ　ですです&lt;br /&gt;O...o...okay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41&lt;br /&gt;もう　小でも気軽に外でっていかないな&lt;br /&gt;Jeez... I can&#039;t even just take a piss outside...&lt;br /&gt;女の子はいろいろ大変だな&lt;br /&gt;Being a girl is tough...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねェ　ビアンカ姉さまアレ貸して&lt;br /&gt;Hey, Vianca... can I borrow one of those?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいけど　ジョイア今月早いわね&lt;br /&gt;Sure, but you sure are early this month...&lt;br /&gt;急に来たの&lt;br /&gt;It just started all of a sudden!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日からボクは「男」じゃない！&lt;br /&gt;From today I am no longer a &amp;quot;man&amp;quot;!&lt;br /&gt;「女の子」なんだ！&lt;br /&gt;I&#039;m a &amp;quot;girl&amp;quot;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42&lt;br /&gt;まったく　不本意ですわ！&lt;br /&gt;This is such a pain!&lt;br /&gt;どうして私がこのような場所に&lt;br /&gt;Why do I have to come to a place like this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;飛行機に乗るために性別と年齢を偽って入学したアルト。12歳の少年の波乱に満ちた学園生活が始まる！&lt;br /&gt;In order to pilot an aero, Alto has entered a girl&#039;s school, disguising his gender and age. The chaotic school life of this 12 year old boy has just begun!</description>
			<pubDate>Sat, 08 Sep 2007 11:44:05 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1951</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Suzuka 164</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1950</link>
			<description>1&lt;br /&gt;最後回まであと３回！恋の結末を見逃さないで！&lt;br /&gt;(top) Only 3 more chapters! Don&#039;t miss love&#039;s conclusion!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　皆さんはこれで卒業となる訳ですが&lt;br /&gt;So... with this you all graduate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;進学、就職というそれぞれの新たな道に向かって&lt;br /&gt;Whether it is to college, or to work, you will all follow your new paths...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;色々あった、ありすぎた高校生活もついに&lt;br /&gt;Our eventful high school life is already...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;進路は違おうとも共に過ごした日々を忘れない。仲間よ（たとえ小早川の顔は隠れようとも）&lt;br /&gt;Even though our paths will be different, I&#039;ll never forget the days we spent together. My friends. (even if Kobayakawa&#039;s face is hidden...) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;164　卒業&lt;br /&gt;Graduation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;あらすじ　卒業式の帰りです。&lt;br /&gt;Summary: The way back from the graduation ceremony.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやいやマジでウケたって横見たら羽柴が鼻水垂らして泣いてんだもんよォ&lt;br /&gt;Hehe, it really got to you, Hashiba... I look over and you&#039;re crying and wiping your nose!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そ　そりゃ泣くでしょ普通！&lt;br /&gt;Th...that&#039;s what happens when you cry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それより見てくれよコレ&lt;br /&gt;More importantly, check this out&lt;br /&gt;後輩の女のコに腕のボタンまで獲られちゃったよ&lt;br /&gt;Underclassmen girls took all the buttons on my sleeves.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オレだって全部獲られたもんね&lt;br /&gt;Well, I had all of my buttons taken.&lt;br /&gt;あっ見てた見てた&lt;br /&gt;Yeah, I saw that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全部男だったけどな&lt;br /&gt;But they were all taken by guys!&lt;br /&gt;う　うれせェな！&lt;br /&gt;Sh...shut up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにしても随分お腹大きくなったね涼風&lt;br /&gt;Your belly is getting big, Suzuka&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;うん　もう６ヶ月だから&lt;br /&gt;Yeah... it&#039;s already been 6 months&lt;br /&gt;ふん&lt;br /&gt;Hmmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねェねェ妊娠ってどんな感じ？やっぱりつわりとかってあるの？&lt;br /&gt;Hey, what&#039;s being pregnant like? Do you get morning sickness?&lt;br /&gt;う　うん&lt;br /&gt;Y...yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなに知りたきゃお前も妊娠すれば？なんなら協力してやるぜ&lt;br /&gt;If you&#039;re so interested, maybe you should get pregnant as well? I&#039;d be happy to help&lt;br /&gt;はァ！？&lt;br /&gt;Wha!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このドヘンタイ！ドヘンタイ！&lt;br /&gt;You hentai! Hentai!&lt;br /&gt;い　痛ェな　冗談だよ！&lt;br /&gt;O...ouch! It was just a joke!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;よォ秋月　お前陸上部のある会社に就職したんだってな&lt;br /&gt;Hey Akitsuki... you got hired by a company with a track team, right?&lt;br /&gt;え　あぁ&lt;br /&gt;Huh? Yeah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この前それ有馬先輩に話したら伝言頼まれたよ&lt;br /&gt;I was talking to Arima-senpai about that and he gave me a message for you&lt;br /&gt;伝言？&lt;br /&gt;A message?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オリンピックの代表選考会&lt;br /&gt;&amp;quot;The Olympic Trials...&lt;br /&gt;来なかったらぶっ飛ばすってよ&lt;br /&gt;If you don&#039;t come I&#039;m going to kick your ass&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オ　オリンピック！？バカゆーなそんなのオレが出れるわけ&lt;br /&gt;The Olympics!? What the hell is he talking about!? I&#039;d never...&lt;br /&gt;知らねーよ　オレは頼まれただけだし&lt;br /&gt;Hey, I&#039;m just the messenger.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;けどまァその頃には有馬先輩どころかオレにさえ&lt;br /&gt;When that time comes you won&#039;t be able to beat me, let along Arima....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねェ　待って！&lt;br /&gt;Hey, wait up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;待ってよォ！&lt;br /&gt;Wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　萌果ちゃん&lt;br /&gt;Honoka-chan...&lt;br /&gt;え！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだ仕事でもう帰ったのかと思ってたよ&lt;br /&gt;I figured you&#039;d already left for work.&lt;br /&gt;今日は卒業式だからお休みにしてもらったの&lt;br /&gt;They gave me the day off because of graduation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　桜井さん　この前見たよテレビ！&lt;br /&gt;Ah, Sakurai-san! I saw you on TV the other day!&lt;br /&gt;すっごいイジられたね芸人さんに！&lt;br /&gt;The talents really teased you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　ありがと見てくれたんだ&lt;br /&gt;Th...thank you for watching&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　そうそう聞いたよ　秋月くんと朝比奈さん！&lt;br /&gt;I heard about you and Akitsuki-kun!&lt;br /&gt;え　？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結婚&lt;br /&gt;Congratulations&lt;br /&gt;おめでとう！&lt;br /&gt;on your marriage!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　あ　ありがと&lt;br /&gt;Uh... Th...thanks&lt;br /&gt;まだ籍は入れてないんだけどな&lt;br /&gt;We haven&#039;t registered it yet, though...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;さ　桜井　久　久し&lt;br /&gt;Sa...Sakurai... He... Hello...&lt;br /&gt;それより桜井のほうこそどうなの彼氏とォ&lt;br /&gt;So how are you and your boyfriend doing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;...wha?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近は忙しくてあんまり会えないけど　メールや電話ならしてるよ？&lt;br /&gt;I&#039;ve been busy recently so really haven&#039;t gotten to see him much, but we exchange mails &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;and talk on the phone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とかなんとか言って来年くらいにゃ”できちゃった婚”とかしてんじゃねーの？&lt;br /&gt;So you&#039;re going to end up having a shotgun wedding sometime next year?&lt;br /&gt;今流行ってんじゃん芸能界で&lt;br /&gt;They seem really popular with celebrities now...&lt;br /&gt;アンタ今日は下ネタ全開ね&lt;br /&gt;You&#039;re really going with the dirty jokes today...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん　どうした小早川&lt;br /&gt;Hmm? What&#039;s wrong, Kobayakawa?&lt;br /&gt;うれせーな　幸せなヤツはオレに話し掛けんな&lt;br /&gt;Shut up... I don&#039;t want anyone happy to talk to me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;けど　ちょっと寂しいよなァ&lt;br /&gt;...this is all a little sad.&lt;br /&gt;え　何が？&lt;br /&gt;What is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だって卒業したら多分&lt;br /&gt;Since we&#039;re graduating...&lt;br /&gt;このメンバーで会うことも無いだろうからさ&lt;br /&gt;We&#039;ll probably never meet together like this again...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうね&lt;br /&gt;...yeah&lt;br /&gt;みんな違うことしてるから予定も合わないし&lt;br /&gt;We&#039;re all going to be doing different things, and our schedules won&#039;t match...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　そうだ！&lt;br /&gt;...I have an idea!&lt;br /&gt;私カメラ持って来たから記念に撮ろうよ　部外者もいるけど”元陸上部”で！&lt;br /&gt;I have my camera, so let&#039;s take a picture of the &amp;quot;Former Track Club&amp;quot;, ever though not &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;everybody was a member.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　そうか萌果ちゃんもマネージャーだったしな&lt;br /&gt;Ah, that&#039;s right! Honoka-chan used to be the manager!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ははっ部外者だってよオレらは&lt;br /&gt;Heh, I guess we&#039;re the only ones that weren&#039;t&lt;br /&gt;一緒にすんな！&lt;br /&gt;I was!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;じゃあタイマーセットするね　ホラ涼風と秋月もっとくっついて！&lt;br /&gt;Okay, I&#039;ll set the timer... Hey! Suzuka, Akitsuki, get closer together!&lt;br /&gt;い　いいだろこれくらいで&lt;br /&gt;Th...this is fine&lt;br /&gt;秋月くん顔赤いよ？&lt;br /&gt;Hey Akitsuki, you&#039;re blushing!&lt;br /&gt;オ　オレ桜井の横な！&lt;br /&gt;I...I&#039;ll stand next to Sakurai!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;このアト？&lt;br /&gt;Next?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ　2人共予定とかあんの？&lt;br /&gt;Yeah. Do you guys have any plans?&lt;br /&gt;いや　別に&lt;br /&gt;Not, really...&lt;br /&gt;私も特に無いけど&lt;br /&gt;I don&#039;t either...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;じゃあちょっとオレにつき合えよ&lt;br /&gt;Then stick with us for a bit&lt;br /&gt;いい所に連れてってあげる&lt;br /&gt;We&#039;ll take you somewhere good!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いい所？&lt;br /&gt;Somewhere good...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　桜井もヒマなら来いよ　あとついでに部外者も&lt;br /&gt;Ah, if you&#039;re free you should too, Sakurai. Oh, and you too, &amp;quot;non-member&amp;quot;.&lt;br /&gt;え　うん&lt;br /&gt;Okay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;遅いよ2人共！&lt;br /&gt;You&#039;re both late!&lt;br /&gt;お先に始めちゃってるわよ&lt;br /&gt;We&#039;ve already started&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前ら金無くて結婚式は挙げらんねって言ってたからさ&lt;br /&gt;You said that you couldn&#039;t afford to have a wedding, right?&lt;br /&gt;じゃあせめて身内でお祝いしてやろうと思ってな&lt;br /&gt;So I thought the least we could was have a celebration among us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;内緒にしてるの大変だったのよ？早乙女さんがすっごい喋りたそうで&lt;br /&gt;It was really hard keeping it a secret. Saotome-san really wanted to tell&lt;br /&gt;だァってェ&lt;br /&gt;So *she* says...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みんな&lt;br /&gt;Everyone...&lt;br /&gt;わざわざ私達のために&lt;br /&gt;you did all of this for us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ！来てたんだ2人共！&lt;br /&gt;Ah! You&#039;re here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;おめでと！&lt;br /&gt;Congratulations!&lt;br /&gt;大和くん涼風ちゃん！&lt;br /&gt;Yamato-kun and Suzuka-chan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　結衣ちゃん！久し振りね！&lt;br /&gt;Ah! Yui-chan! Long time no see!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ホラ座って座って妊婦なんだから！&lt;br /&gt;C&#039;mon, sit, sit! You&#039;re pregnant!&lt;br /&gt;やだ大丈夫よォ&lt;br /&gt;C&#039;mon, I&#039;m fine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダメ元で誘ったら来てくれたんだよ&lt;br /&gt;I invited her, and she came.&lt;br /&gt;一緒にお祝いしたいって&lt;br /&gt;She said she wanted to celebrate with everyone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;心配すんな&lt;br /&gt;...don&#039;t worry.&lt;br /&gt;いつまでも昔のこと引きずってるような子じゃねェよ&lt;br /&gt;She isn&#039;t the kind of girl to hang on to things forever. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そっか&lt;br /&gt;I see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何してんの大和くんこっち来て座んなよォ！&lt;br /&gt;What are you doing? C&#039;mon Yamato-kun, sit down!&lt;br /&gt;あ　ああ&lt;br /&gt;Y...yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さ　本格的に飲むわよ！大和くんお酒買ってきて！&lt;br /&gt;Now we can really start drinking! Yamato-kun, go buy some alcohol!&lt;br /&gt;ふざけんな！&lt;br /&gt;Give me a break!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;予定日とかっていつぐらいなんスかセンパイ&lt;br /&gt;When&#039;s your due date, senpai?&lt;br /&gt;７月中旬かな&lt;br /&gt;About the middle of July&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うえぇ～ん私も結婚したいわよ！&lt;br /&gt;Wah... I want to get married to!&lt;br /&gt;アンタってホント進歩しないわねェ&lt;br /&gt;You really haven&#039;t made any progress, have you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そろそろいいか&lt;br /&gt;Is it time?&lt;br /&gt;そうね&lt;br /&gt;Yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さ　て盛り上がって来た所で主役の2人に誓いのチューでも一発かまして貰いましょうか！&lt;br /&gt;And now for the climax! How about a marriage kiss from our two stars?&lt;br /&gt;は！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいぞ　やれやれ秋月しっかり見届けてやｒぞ！&lt;br /&gt;Good! I want to see Akitsuki take something seriously!&lt;br /&gt;な　何言ってんスか衣笠センパイまで酔ってるでしょ！&lt;br /&gt;Kinugasa-senpai, you&#039;re drunk!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいから早くしろって　サブいぞォ？&lt;br /&gt;C&#039;mon, hurry up! The mood is cooling down...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;す　するの？&lt;br /&gt;Sh...should we...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハイ　キッス！キッス！&lt;br /&gt;C&#039;mon, kiss! Kiss!&lt;br /&gt;キッス！キッス！&lt;br /&gt;Kiss! Kiss!&lt;br /&gt;準備OKよ！&lt;br /&gt;I&#039;m all set!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イヤイヤやっぱ無理&lt;br /&gt;Naw, this isn&#039;t...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えいっ！&lt;br /&gt;C&#039;mon!&lt;br /&gt;え！？&lt;br /&gt;Huh!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;うわ　ホントにしちゃったわよ&lt;br /&gt;They... they really did it...&lt;br /&gt;恥ずくね？&lt;br /&gt;Don&#039;t you have any shame?&lt;br /&gt;ええ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やれっ　つったのはお前らだろ！？&lt;br /&gt;You&#039;re the ones who told use to do it!&lt;br /&gt;そうだけどさァ　マジでやるかァ？&lt;br /&gt;Yeah, but... who&#039;d really do it?&lt;br /&gt;なんか生々しいわよね実際に見ると&lt;br /&gt;Actually seeing them do it... it was kind of graphic&lt;br /&gt;はァ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;い　いやよかったぞ！？ねェ先輩！&lt;br /&gt;N...no, it was good! Right, senpai!&lt;br /&gt;ワハハハ　何がだ！？&lt;br /&gt;Hahaha! What was?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼風プリントしたらあげるからね&lt;br /&gt;Suzuka, I&#039;ll give you one as soon as I make copies&lt;br /&gt;あ美穂も欲しい&lt;br /&gt;Ah! I want one too!&lt;br /&gt;ダ　ダメよ美穂ちゃん！&lt;br /&gt;N...no, Miho-chan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何テレてんだよ今更ァもっと恥ずかしいことしたクセにィ&lt;br /&gt;What&#039;re you so embarrassed about? You&#039;ve already done more embarrassing things...&lt;br /&gt;なっ！&lt;br /&gt;Wha..!?&lt;br /&gt;アンタもうサイテーよ&lt;br /&gt;You really are the worst...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;懐かし恥ずかしサプライズ結婚パーティー！2人の祝福の為、集う仲間。別れの日、巣立ちの日、人生最高の１日。&lt;br /&gt;(side) A nostalgiac and embarrassing suprise wedding party! Their friends gathered to wish them happiness. The day they parted, the day they became independent, the best day of their lives.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;も　もうヤケだ！今日はとことん唄ってやる！&lt;br /&gt;Everyone&#039;s getting quiet! Let&#039;s sing!&lt;br /&gt;そうね！唄って唄って大和くん！&lt;br /&gt;Yeah! C&#039;mon, Yamato-kun, sing!&lt;br /&gt;おっいいぞ大和　久々にカップの歌行け！ウケるから！&lt;br /&gt;Ah, good, Yamato! Sing the World Cup song! It&#039;ll get everyone&#039;s attention!&lt;br /&gt;だからそれはウケ狙いじゃねーつーの！&lt;br /&gt;I don&#039;t want any more attention!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あと２回！&lt;br /&gt;(bottom) Only wo more chapters!</description>
			<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 07:22:04 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1950</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Suzuka 163</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1949</link>
			<description>The raw can be found in the Shonen Magazine thread &lt;a href=&quot;http://mangahelpers.com/forums/showthread.php?t=17112&quot;&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;#163 就活&lt;br /&gt;Job Hunting&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キャミソールの夏&lt;br /&gt;A camisole summer&lt;br /&gt;ああっ、恋の神様っ！&lt;br /&gt;Ah, god of love!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;え　旭湯に？&lt;br /&gt;Hu... in Asahi-yu?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ&lt;br /&gt;yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;綾乃サンがさ2人で引っ越して新しい家借りたりしたらお金がかかるだろうから&lt;br /&gt;Ayano-san said that since moving and renting a new place would cost money,&lt;br /&gt;落ち着くまでしばらくは旭湯に住んでいいって&lt;br /&gt;that we can stay in Asahi-yu for a while until we get things worked out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは助かるけど&lt;br /&gt;That&#039;d be great, but...&lt;br /&gt;なんだか申し訳ないね&lt;br /&gt;It seems like we&#039;re imposing...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;どうせ朝比奈の部屋は入居者も決まってないから&lt;br /&gt;Actually, she said that since no one&#039;s moved into your old room yet&lt;br /&gt;入ってくれたほうが助かるって言ってたよ&lt;br /&gt;that you&#039;d actually be helping by moving back in.&lt;br /&gt;そ　そう？ならいいんだけど&lt;br /&gt;R...really? If so that&#039;s good, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもなんだかバカみたいよね私出て行ったり戻って来たり&lt;br /&gt;I feel kind of stupid, moving back after just leaving&lt;br /&gt;まァアレはオレが悪いんだけど&lt;br /&gt;Well... that&#039;s my fault...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それよりも大問題なのは就職だよな&lt;br /&gt;The bigger problem is finding work...&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あらすじ　愛は満点、覚悟も決意も満々。周りの祝福も得て、憂い無しの2人！で、衣食住はどうするの？&lt;br /&gt;Summary: Perfect love, full of preparation and determination. With the blessings of those around them, the &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;two have nothing to be sad about! ...but, how will they live?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;一応学校にも募集が来てないか聞いてみたんだけどさ&lt;br /&gt;I asked the school if any companies had come recruiting,&lt;br /&gt;そんなのとっくに締め切られてるって言われるし&lt;br /&gt;but they said that the deadline for applications had all long passed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうよね　やっぱり&lt;br /&gt;Yeah, like we&#039;d thought...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもどうするの？それじゃ&lt;br /&gt;...so what are you going to do? If that&#039;s the case...&lt;br /&gt;ん　一応求人情報誌とか見て探してみるつもりだけど&lt;br /&gt;yeah... I&#039;ll look around, at the help wanted ads...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まァ贅沢言わなきゃ何かしらあるんじゃないかな&lt;br /&gt;If I don&#039;t aim too high I should be able to find something.&lt;br /&gt;わかんねーけど&lt;br /&gt;I don&#039;t really know, though...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;できれば&lt;br /&gt;If possible...&lt;br /&gt;陸上部とかある会社だといいね&lt;br /&gt;a company with a track team would be good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　なんで？&lt;br /&gt;Huh... why?&lt;br /&gt;だって本当は続けたいでしょ？大和くんだって&lt;br /&gt;You&#039;d like to continue with track, wouldn&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そりゃ続けられたら嬉しいけどさ&lt;br /&gt;It&#039;d be great if I could continue, but...&lt;br /&gt;けど今はそんなこと言ってる場合じゃないだろ&lt;br /&gt;I can&#039;t worry about that now&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供だって生まれるんだし&lt;br /&gt;I mean, we&#039;re going to have a baby&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうよね&lt;br /&gt;yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とりあえず決まったら連絡するから&lt;br /&gt;Anyway, I&#039;ll call you as soon as I find something&lt;br /&gt;朝比奈は心配しないで待っててくれよ！&lt;br /&gt;so please wait. Don&#039;t worry about it!&lt;br /&gt;うん　わかった&lt;br /&gt;Okay... I understand&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;面接会場&lt;br /&gt;(sign) Interview Room&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヤベェな&lt;br /&gt;...this isn&#039;t good&lt;br /&gt;結構多いじゃん来てるヤツ&lt;br /&gt;there&#039;s a lot of people...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　大丈夫かなオレ&lt;br /&gt;Is this really okay...?&lt;br /&gt;スゲー緊張してきた&lt;br /&gt;I&#039;m getting so nervous...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次の方どうぞ！&lt;br /&gt;Next person please!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハ　ハイ！&lt;br /&gt;Y...yes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;考えても仕方ねぇ！&lt;br /&gt;I can&#039;t think about it!&lt;br /&gt;当たって砕けろ&lt;br /&gt;I have to just go for it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;し　失礼します！&lt;br /&gt;E...excuse me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうぞ　座って下さい&lt;br /&gt;Please... have a seat.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハイ&lt;br /&gt;Okay!!&lt;br /&gt;失礼します！&lt;br /&gt;Excuse me!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ははっ　元気がいいね&lt;br /&gt;Heh... you have good energy. &lt;br /&gt;まァそんなに緊張しなくてもいいですから&lt;br /&gt;You don&#039;t have to be so nervous.&lt;br /&gt;ハイ！&lt;br /&gt;Okay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それで　えっと秋月くんは&lt;br /&gt;Anyway... err... Akitsuki-kun&lt;br /&gt;そうしてウチの会社を選んだんですか？&lt;br /&gt;Why did you choose our company?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハ　ハイ！あの　弊社の社風と仕事の内容が&lt;br /&gt;Umm... your heisha&#039;s* atmosphere and work...&lt;br /&gt;あ　秋月くんそこは弊社じゃなくて御社ね&lt;br /&gt;Uh, Akitsuki-kun, I think you meant onsha*&lt;br /&gt;ああ！スイマセン間違えました！&lt;br /&gt;Ah! I&#039;m so sorry!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Heisha (&amp;quot;meager company&amp;quot;) is the humble word for company, used by people working there.  Onsha &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(&amp;quot;honorable company&amp;quot;) is the honorific used when speaking of someone else&#039;s company.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;ハァ&lt;br /&gt;*sigh*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7社も回って&lt;br /&gt;I&#039;ve gone to 7 companies...&lt;br /&gt;全部不採用　か&lt;br /&gt;I don&#039;t think any of them will hire me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;やっぱ　この時期に正社員で採用されるのって難しいんだなァ&lt;br /&gt;In the current economy getting hired as a full-time employee is hard...&lt;br /&gt;朝比奈に任しとけとか言っといてこれじゃマジで会わず顔ねェよ&lt;br /&gt;I told Asahina to leave it all to me... I can&#039;t see her like this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ってダメだダメだ！&lt;br /&gt;This is no good!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供だって生まれるんだぞ！？&lt;br /&gt;The baby&#039;s coming regardless!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ダメだったじゃ済まされねェ！&lt;br /&gt;I can&#039;t just give up!&lt;br /&gt;意地でも仕事決めなきゃ！&lt;br /&gt;I have to find a job no matter what!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;どんな仕事でもいいんだ！ウチから遠くたっていい！&lt;br /&gt;Any job will do! I don&#039;t care how far away it is!&lt;br /&gt;とにかくオレが働かなきゃどうにも&lt;br /&gt;I need to find something...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝比奈&lt;br /&gt;It&#039;s Asahina&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は　はい　もしもし&lt;br /&gt;uh... hello?&lt;br /&gt;あ　大和くん？&lt;br /&gt;Yamato-kun?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どう？&lt;br /&gt;How is it?&lt;br /&gt;就職活動のほうは&lt;br /&gt;Your job search...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Oh...&lt;br /&gt;イヤ　えっと&lt;br /&gt;Uh... it&#039;s...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;どうせ全部ダメだったんでしょ？&lt;br /&gt;You haven&#039;t found anything yet, have you?&lt;br /&gt;言わなくてもわかるかよ！&lt;br /&gt;I can&#039;t tell even without you saying it, you know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イ　イヤ　でも大丈夫！&lt;br /&gt;No... err... it&#039;s be alright!!&lt;br /&gt;オレ絶対なんとかするから！&lt;br /&gt;I will absolutely find something!&lt;br /&gt;なんだったらもうバイトでも&lt;br /&gt;Even if it&#039;s only part-time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねェ　それより今から会えない？&lt;br /&gt;...anyway, can we come meet me now?&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大事な話があるの&lt;br /&gt;We need to talk about something important&lt;br /&gt;いつものファミレスで待ってるから&lt;br /&gt;I&#039;ll be waiting at the family restaurant we always go to&lt;br /&gt;え　電話じゃダメなの？&lt;br /&gt;Huh... we can&#039;t talk about it over the phone?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;会って話したいのすぐ来て！&lt;br /&gt;I want to meet and talk about it, so come quickly!&lt;br /&gt;あ　ああ　わかった&lt;br /&gt;Oh... okay, I understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　何だろ　大事な話って！&lt;br /&gt;What does she mean by &amp;quot;something important&amp;quot;...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;まさか別れ話じゃないよな&lt;br /&gt;She&#039;s not breaking up with me, is she?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いらっしゃいませ！&lt;br /&gt;Welcome!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　大和くん　こっちこｃっひ！&lt;br /&gt;Yamato-kun... over here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝比奈&lt;br /&gt;Asahina...&lt;br /&gt;何だよ大事な話って&lt;br /&gt;What did you mean by &amp;quot;something important&amp;quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やぁ久し振り！&lt;br /&gt;Hey! It&#039;s been a while!&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;...huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;さ　佐々岡さん！&lt;br /&gt;Sa... Sasaoka-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確か転勤でアメリカに行ってるハズじゃ&lt;br /&gt;Didn&#039;t you get transfered to America?&lt;br /&gt;今年の春に結婚するって言っただろ？&lt;br /&gt;I said I was getting married in the spring, right?&lt;br /&gt;だから今はその準備でね&lt;br /&gt;I&#039;m back for the wedding preparations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いやァ　話は涼風ちゃんから色々聞いたよ&lt;br /&gt;I&#039;ve heard about the situation from Suzuka-chan.&lt;br /&gt;なんてゆーか　まァ　おめでとう！よかったな！&lt;br /&gt;I don&#039;t really know what to say, but... congratulations! I&#039;m glad for you!&lt;br /&gt;あ　ありがとうございます&lt;br /&gt;Th...thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それよりどうしたんですか？今日は&lt;br /&gt;So... why are you here today?&lt;br /&gt;涼風ちゃんから電話があってね&lt;br /&gt;I got a phone call from Suzuka-chan&lt;br /&gt;それじゃ会って話そうってコトになったんだ&lt;br /&gt;saying that she wanted to meet and talk with me&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;仕事を探しているんだろ？&lt;br /&gt;You&#039;re looking for a job, right?&lt;br /&gt;それなら丁度ウチと付き合いのある会社が何人か募集しているから推薦してもいいけど&lt;br /&gt;If so, one of our affiliate companies is currently recruiting. I can give you a recommendation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は？&lt;br /&gt;...what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それとももう他に決まっちゃった？&lt;br /&gt;Or have you already found a job?&lt;br /&gt;い　いえ　他は全部ダメでしたけど&lt;br /&gt;N...no... I haven&#039;t had any luck yet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それなら　よかった&lt;br /&gt;That&#039;s good&lt;br /&gt;一応涼風ちゃんの希望通り陸上部もあるから&lt;br /&gt;Also, the company has a track team like Suzuka-chan wanted&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;り　陸上部！？&lt;br /&gt;A track team!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だ　だってやっぱり大和くんには続けてほしかったの！&lt;br /&gt;...I wanted you to continue!&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;やっぱり今やめちゃうなんて絶対もったいないし&lt;br /&gt;Quitting now seems like such a waste...&lt;br /&gt;何より大和くん自身が続けたいって思っているし&lt;br /&gt;and I know you want to continue...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だったらどうしてもそれを叶えてあげたくて&lt;br /&gt;I wanted to make that possible...&lt;br /&gt;佐々岡さんにお願いしてみたの&lt;br /&gt;so I asked Sasaoka-san...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝比奈&lt;br /&gt;Asahina...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも　あの　本当にいいんですか？&lt;br /&gt;But... is it really alright?&lt;br /&gt;今更迷惑なんじゃ&lt;br /&gt;It must be an inconvience, hiring someone so late...&lt;br /&gt;ああ大丈夫だよ昨年から業績も上がってきてるから今年は多めに人を採るそうだ&lt;br /&gt;That&#039;s no problem. The company&#039;s been doing very well since last year, so they&#039;re looking for a lot of people&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;ただ　陸上部があるとはいえ仕事は普通にやってもらうけどね&lt;br /&gt;But... even though there&#039;s a track team you&#039;ll have to work normally...&lt;br /&gt;あくまでも陸上は仕事の後の部活動と考えてくれ&lt;br /&gt;You&#039;ll have to think of track as something secondary to your job &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかも入社してすぐは仕事を覚えるので手一杯だろうからとても陸上なんて&lt;br /&gt;And you&#039;ll be very busy with entering the company, so track will be a little...&lt;br /&gt;い　いえ　それは別にいいんですけど&lt;br /&gt;err... no... I don&#039;t mind that, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうしたの？大和くん&lt;br /&gt;What is it, Yamato-kun...&lt;br /&gt;い　いや　その&lt;br /&gt;Nothing... it&#039;s just...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;なんかオレ情けねーなって思って&lt;br /&gt;I was just thinking how pathetic I was...&lt;br /&gt;朝比奈に任しとけとか言っといて&lt;br /&gt;I told Asahina to leave it all to me&lt;br /&gt;結局仕事見つけてもらうなんて&lt;br /&gt;but in the end she found a job for me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなの別に&lt;br /&gt;I wasn&#039;t...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは気にすることじゃないと思うけどな&lt;br /&gt;I don&#039;t think that&#039;s something you should worry about&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;huh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大切なのはもっとこれから先&lt;br /&gt;What&#039;s important is what happens from now on...&lt;br /&gt;キミが頑張って涼風ちゃんを&lt;br /&gt;You have to work hard and take care of Suzuka-chan...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;そしてこれから産まれて来る子を&lt;br /&gt;and when the baby is born&lt;br /&gt;幸せにすることだよ&lt;br /&gt;you have to make it happy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうよ&lt;br /&gt;...that&#039;s right&lt;br /&gt;2人分だから大変ね大和くん&lt;br /&gt;It&#039;s going to be hard, working for the both of us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝比奈&lt;br /&gt;...Asahina&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;...yeah&lt;br /&gt;オレ頑張るよ&lt;br /&gt;I&#039;m going to do my best&lt;br /&gt;2人ぶん&lt;br /&gt;...for the both of us&lt;br /&gt;大団円まで、あと3回！&lt;br /&gt;3 more chapters until the grand finale!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;才女の内緒の内助の功でした。&lt;br /&gt;(right) The success of a talented woman&#039;s secret aid.</description>
			<pubDate>Wed, 29 Aug 2007 06:50:58 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1949</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Princess Resurrection 26</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1948</link>
			<description>1&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランドル&lt;br /&gt;Flandre...&lt;br /&gt;少し眠ってしまったようだ&lt;br /&gt;I seem to have fallen asleep&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;屋敷に帰ろうか&lt;br /&gt;Let&#039;s go back to the mansion&lt;br /&gt;霧が出てきたようだ&lt;br /&gt;it&#039;s gotten foggy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;霧中王女&lt;br /&gt;Princess in Fog&lt;br /&gt;霧の笠鳴町。&lt;br /&gt;Fog-covered Sasanaki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;ひどい霧だな　前が全く見えないよ&lt;br /&gt;This fog is terrible... I can&#039;t see anything&lt;br /&gt;危ない！&lt;br /&gt;Look out!&lt;br /&gt;こんな日は家でおとなしくしてましょう&lt;br /&gt;Guess we&#039;ll just have to spend today at home...&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいた！&lt;br /&gt;Ouch!&lt;br /&gt;わわっ　た&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだよ　もー&lt;br /&gt;God...&lt;br /&gt;まっ白な空間から突然現れるんだもの&lt;br /&gt;Things are just appearing out of the white fog&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;ちっ&lt;br /&gt;Damn...&lt;br /&gt;まともに走れやしねえ&lt;br /&gt;It doesn&#039;t want to start...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さっさと帰ろ&lt;br /&gt;I&#039;ll head back...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いっ&lt;br /&gt;Ow...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ってぇ&lt;br /&gt;...ouch&lt;br /&gt;虫か？&lt;br /&gt;Some kind of bug?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;リザちゃん&lt;br /&gt;Liza-chan&lt;br /&gt;よぉ沙和々夕飯何？&lt;br /&gt;Hey, Sawawa... what&#039;s for diner?&lt;br /&gt;それがね&lt;br /&gt;About that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;停電？&lt;br /&gt;A blackout?&lt;br /&gt;そうなのもう困っちゃうわ&lt;br /&gt;Yeah... it&#039;s a real pain&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;霧もでるし　今日は変な日ね&lt;br /&gt;And its foggy out... today sure is strange&lt;br /&gt;ふが？&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;ふふっ&lt;br /&gt;hehe&lt;br /&gt;台風の夜を思い出すわ&lt;br /&gt;It makes me remember the night of a typhoon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロったら泣いて怖がっちゃって大変だったんですよ&lt;br /&gt;Hiro was so scared he was crying&lt;br /&gt;今でさえ臆病なのに　幼少の頃といえばなおのことだな&lt;br /&gt;...he&#039;s a coward now. You&#039;re saying he used to be worse?&lt;br /&gt;たまには停電も良いものですね　お嬢様&lt;br /&gt;Sometimes a blackout is nice, isn&#039;t it, mistress?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;開けろ　何してる早く明けろ&lt;br /&gt;Open up! Hurry up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロ　フランドル&lt;br /&gt;Hiro... Flandre!&lt;br /&gt;誰かいないか？&lt;br /&gt;Isn&#039;t anyone there?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いったいなんのつもりだ&lt;br /&gt;...what were you thinking!?&lt;br /&gt;主である私を閉め出すとは&lt;br /&gt;Locking me, your mistress, outside...&lt;br /&gt;姫！？&lt;br /&gt;Hime...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の顔に何かついているのか？&lt;br /&gt;...what, is there something on my face?&lt;br /&gt;いや　でも&lt;br /&gt;no... but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんの騒ぎだ？&lt;br /&gt;What&#039;s the commotion?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;これは　私か？&lt;br /&gt;That&#039;s... me?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん　そういう事か&lt;br /&gt;Hmph. So that&#039;s it.&lt;br /&gt;私は別に驚かぬ&lt;br /&gt;I&#039;m not that surprised.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;それよりヒロ　来るぞ&lt;br /&gt;More importantly, Hiro... she&#039;s coming.&lt;br /&gt;え？来る？&lt;br /&gt;Huh? Coming?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ&lt;br /&gt;Yeah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え　君は&lt;br /&gt;Huh... You&#039;re...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リザ&lt;br /&gt;Liza...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;リザ　いつの間に&lt;br /&gt;Liza... when&lt;br /&gt;外に出たの？&lt;br /&gt;did you get outside...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どいてろヒロ！&lt;br /&gt;Out of the way, Hiro!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だりゃ！&lt;br /&gt;Darya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんなんだよてめェは！&lt;br /&gt;Who the hell are you!?&lt;br /&gt;リザ？&lt;br /&gt;...Liza?&lt;br /&gt;このニセモノ野郎！&lt;br /&gt;You imposter!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;てめ待てよ！&lt;br /&gt;Wait!&lt;br /&gt;よせリザ&lt;br /&gt;Let her go, Liza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外へは出ない方がいい&lt;br /&gt;It&#039;s best not to go outside&lt;br /&gt;ヤツ等の思うつぼだ&lt;br /&gt;That&#039;s what they want&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;ずい分詳しいのだな&lt;br /&gt;You seem to know a lot about this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;色々と話を聞いてみたいものだ&lt;br /&gt;there&#039;s a lot we should talk about&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よかろう　お前は多少マシなようだ&lt;br /&gt;Fine. You&#039;re a little better than them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;お嬢様が二人&lt;br /&gt;Two mistresses...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;疲れてるのかしら　私少し休ませていただきます&lt;br /&gt;...I must be tired. I&#039;m going to go lie down...&lt;br /&gt;そうするがよい&lt;br /&gt;Good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沙和々&lt;br /&gt;Sawawa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前の部屋は地下だ&lt;br /&gt;Your room is underground.&lt;br /&gt;内側から鍵をかけて朝まで部屋から出ぬ事だ&lt;br /&gt;Lock your door from the inside and don&#039;t go out until morning.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;複製植物？&lt;br /&gt;Pod people?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ　アレ同様　宇宙から隕石と共に飛来したという説がる&lt;br /&gt;Yes. It&#039;s thought that they came from space on a meteor.&lt;br /&gt;その植物に刺された生物の複製を作りだし&lt;br /&gt;They make a duplicate of anyone they sting,&lt;br /&gt;当人成り代わると言われている&lt;br /&gt;and then replace them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人体乗っ取り　聞いた事がありますわ&lt;br /&gt;Body snatchers... I&#039;ve heard of them.&lt;br /&gt;今回は少々趣向が違うようですが&lt;br /&gt;This time&#039;s a little different, though...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;ドッペるゲンガー　とでも言うつもりなのか&lt;br /&gt;whoever unleashed them&lt;br /&gt;植物を仕込んだ者は&lt;br /&gt;wanted to make doppelgangers of us.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;となると&lt;br /&gt;If so,&lt;br /&gt;この霧も怪しいものだ&lt;br /&gt;then this fog is suspicious.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;妙な気分だ　あたし自信の匂いがする&lt;br /&gt;It&#039;s a strange feeling... it&#039;s my own scent&lt;br /&gt;それも何人分もだ&lt;br /&gt;And there&#039;s a lot of it&lt;br /&gt;近いぞ&lt;br /&gt;...they&#039;re close&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リザ&lt;br /&gt;Liza...&lt;br /&gt;姫　姫達はどうしてフランドルを僕達につけてくれたんだろう&lt;br /&gt;Why did the two Himes send Flandre with us?&lt;br /&gt;そりゃ　お前　コイツは防衛の専門家だからな&lt;br /&gt;That&#039;s because she&#039;s a specialist at defending.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうじゃなくて　姫を護るべきじゃないかな&lt;br /&gt;That&#039;s not what I meant... shouldn&#039;t she be protecting Hime?&lt;br /&gt;何から&lt;br /&gt;From what?&lt;br /&gt;姫から&lt;br /&gt;...from Hime.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;さて　状況は芳しくない&lt;br /&gt;So... the situation is not good&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は知らぬだろうが　フランドルのバッテリーはじきに切れる&lt;br /&gt;You probably don&#039;t know this, but Flandre&#039;s battery is almost dead&lt;br /&gt;昼に充電をし損なったのだな？&lt;br /&gt;She couldn&#039;t finished recharging this afternoon?&lt;br /&gt;そうだ&lt;br /&gt;Right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから急がねばならぬ&lt;br /&gt;So we have to hurry&lt;br /&gt;フランドル抜きでは篭城もままならぬからな&lt;br /&gt;We can&#039;t end this siege without Flandre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫さき方&lt;br /&gt;Princesses...&lt;br /&gt;敵の本体の居場所が判明しましたわ&lt;br /&gt;I&#039;ve learned the location of the enemy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よし&lt;br /&gt;Okay&lt;br /&gt;こちらも一刻も早く結論を出そう&lt;br /&gt;We need to come to a conclusion as soon as possible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふむ本題だな&lt;br /&gt;Hmph. To the real question...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;どちらが本物の私なのか&lt;br /&gt;&amp;quot;which one of us is real?&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2人しかいないのだ&lt;br /&gt;There&#039;s only the two of us,&lt;br /&gt;ニセ物が芝居をしても本物にとって意味がない&lt;br /&gt;and it&#039;d be meaningless for the fake to try to trick the real one...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第三者への撹乱もなかった&lt;br /&gt;there&#039;s no 3rd party around to confuse...&lt;br /&gt;つまり互いが自分こそ本物と思っている証左と見ていい&lt;br /&gt;In other words, both of us think that we&#039;re the real one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからここで必要なのは&lt;br /&gt;And that&#039;s why the important thing here is&lt;br /&gt;客観だ&lt;br /&gt;objectivity&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後から屋敷に帰った私はいささか不利だな&lt;br /&gt;...since I came back later, I&#039;m at a bit of a disadvantage&lt;br /&gt;ともあれ互いの今日一日の行動を振り返ろう&lt;br /&gt;...anyway, let&#039;s go over what we did earlier today.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;あっさりとやられている&lt;br /&gt;...she&#039;s taking them down easily&lt;br /&gt;複雑な気分だ&lt;br /&gt;I&#039;m not sure how to feel about that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;フン&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;てめェ&lt;br /&gt;You bastard...&lt;br /&gt;ニセモノのくせに！&lt;br /&gt;you&#039;re just a fake...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リザ&lt;br /&gt;Liza!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;ぐあッ&lt;br /&gt;Gwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バカヤロー！&lt;br /&gt;Idiot!&lt;br /&gt;ためらうんじゃねェ　ヒロ！&lt;br /&gt;Don&#039;t hold back, Hiro!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごめん　でも&lt;br /&gt;Sorry... but&lt;br /&gt;僕には難しいよ！&lt;br /&gt;This is hard for me...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;私には簡単ですわ&lt;br /&gt;It&#039;s easy for me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;令裡！？&lt;br /&gt;Reiri...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ごぶっ！&lt;br /&gt;Gwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;令裡さんあれは本物のリザだよ！&lt;br /&gt;Reiri, that was the real one!&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;うわァアア！&lt;br /&gt;Wahhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;どうしましょう&lt;br /&gt;...what should I do?&lt;br /&gt;この&lt;br /&gt;You...!&lt;br /&gt;クソ&lt;br /&gt;Shit!&lt;br /&gt;どれが本物の牝犬なのかわからなくなりましたわ&lt;br /&gt;I can&#039;t tell which is the real bitch&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあどちでもいいですわな　しょせんは牝犬ですし&lt;br /&gt;...oh well, it doesn&#039;t really matter anyway (I mean... she is just a bitch)&lt;br /&gt;令裡さん後ろ後ろ！&lt;br /&gt;Reiri-san! Behind you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひゃっ&lt;br /&gt;Hya!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やぁねぇ　虫かしら？&lt;br /&gt;Ouch... a bug?&lt;br /&gt;一人で事態をややこしくしてんじゃねぇ！&lt;br /&gt;Don&#039;t make things more complicated!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;さすが敵はあたしだ&lt;br /&gt;Heh... since the enemy is me&lt;br /&gt;いい加減キツイぜ&lt;br /&gt;we can&#039;t afford to hold back&lt;br /&gt;あらよく見なさいな&lt;br /&gt;Hey... look closely&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の複製も&lt;br /&gt;There&#039;re duplicates of me too...&lt;br /&gt;ほら&lt;br /&gt;See?&lt;br /&gt;ほらじゃねえ！&lt;br /&gt;Take this more seriously!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;方針が決まった&lt;br /&gt;We&#039;ve decided what to do&lt;br /&gt;姫さま&lt;br /&gt;Hime-sama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;違うな&lt;br /&gt;...no&lt;br /&gt;私は複製の方らしい&lt;br /&gt;It seems I&#039;m the duplicate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから私が突入役を買って出た&lt;br /&gt;so that&#039;s why I&#039;ll be attacking&lt;br /&gt;援護してくれ&lt;br /&gt;Cover me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;霧が周りだけ晴れて行く！？&lt;br /&gt;The fog around us is lifting!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;炎で近くの霧は蒸発し熱せられた空気は霧を伴って上昇する&lt;br /&gt;The fog near the flame is evaporating, clearing the air...&lt;br /&gt;明かりにもなって一石二鳥ですわね&lt;br /&gt;it&#039;s like killing two birds with one stone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だが諸刃の剣だ&lt;br /&gt;but it&#039;s also a double-edged sword&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こちらの明かり目がけて　敵が殺到する&lt;br /&gt;It makes us easy to spot, so the enemy is rushing us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;くそ！&lt;br /&gt;Shit!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こちらは疲れておりますのに！&lt;br /&gt;But I&#039;m already tired!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;なあ&lt;br /&gt;Hey...&lt;br /&gt;もしあんたが本物だったらどうするんだ？&lt;br /&gt;What if you&#039;re really the real one?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さぁな&lt;br /&gt;とにかく我々は結論を下した&lt;br /&gt;But we both came to a conclusion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして&lt;br /&gt;and&lt;br /&gt;互いに納得した&lt;br /&gt;we both accepted it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふっ&lt;br /&gt;hehe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;令裡&lt;br /&gt;Reiri&lt;br /&gt;リザを連れて帰れ&lt;br /&gt;Take Liza and return&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　ちょっと待てよ！&lt;br /&gt;Wha... wait a minute!&lt;br /&gt;いくらなんでも独りじゃ無理だ！&lt;br /&gt;It&#039;s impossible for anyone to do alone!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確実に死んじまうぞ&lt;br /&gt;You&#039;ll be killed...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;命令だ&lt;br /&gt;That&#039;s an order.&lt;br /&gt;わかったな？&lt;br /&gt;Understood?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫！&lt;br /&gt;...Hime!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい&lt;br /&gt;Hey...!&lt;br /&gt;お前&lt;br /&gt;you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;リザか&lt;br /&gt;...Liza?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれからヒロに飲ませた血も効果が出たし　良かったな&lt;br /&gt;...the blood you gave Hiro afterwards worked, so thankfully&lt;br /&gt;あんたが本物で&lt;br /&gt;you are the real one&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつ　さ&lt;br /&gt;...she&lt;br /&gt;あの複製の方&lt;br /&gt;your duplicate&lt;br /&gt;あいつ結局ニセ者だった訳だけど　でも&lt;br /&gt;she was just an imposter... but&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;あいつは&lt;br /&gt;She&lt;br /&gt;間違いなく姫だったよ&lt;br /&gt;was also undoubtably you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その魂も気高く。&lt;br /&gt;That spirit also was noble.</description>
			<pubDate>Tue, 28 Aug 2007 07:45:54 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1948</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Princess Resurrection 25</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1947</link>
			<description>怪物王女　25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;北の秘境&lt;br /&gt;The unexplored north,&lt;br /&gt;屈斜羅湖&lt;br /&gt;Lake Kussharo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々はこの地に棲息するという&lt;br /&gt;We have come to track down&lt;br /&gt;幻の巨大未確認生物を追い求めて&lt;br /&gt;the giant legendary creatures &lt;br /&gt;やって来た！&lt;br /&gt;that live here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日和見君　ここはどこだい？&lt;br /&gt;Hiyorimi-kun... where are we?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;未確認生物　まさか&lt;br /&gt;Legendary creatures... (no way...)&lt;br /&gt;果たして我々にどのような困難が待っているのか&lt;br /&gt;What difficulties wait for us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々に残された時間は僅かに2日ある！&lt;br /&gt;We only have two days left!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;シャーウッド探検隊&lt;br /&gt;The Sherwood Expedition&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25秘境王女&lt;br /&gt;Secluded Princess&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦慄！北の秘境屈斜羅湖に幻の巨大生物&lt;br /&gt;Tremble! In the unexplored Lake Kussharo we saw the giant legendary creature,&lt;br /&gt;双頭の白蛇ゴーグを見た！&lt;br /&gt;the double-headed white snake Gorg!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;君っ&lt;br /&gt;You!&lt;br /&gt;下校中の僕達をこんな所に攫っていったいどういう&lt;br /&gt;What the meaning of kidnapping us on our way home from school!?&lt;br /&gt;誰だお前は&lt;br /&gt;...who are you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行くぞ　者ども&lt;br /&gt;Let&#039;s go!&lt;br /&gt;ちょ&lt;br /&gt;Wait...&lt;br /&gt;日和見君も行っちゃうの&lt;br /&gt;You&#039;re going with them, Hiyorimi-kun!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;抵抗しても多分無駄だから&lt;br /&gt;...resisting isn&#039;t going to do us any good&lt;br /&gt;行こうよブッチー　決して悪い人達じゃないよ&lt;br /&gt;Let&#039;s go Buchi... they aren&#039;t bad people.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぼっ僕はごめんだ&lt;br /&gt;Sor...sorry, but no thanks!&lt;br /&gt;今すぐ家に帰してもらいたいね&lt;br /&gt;I want to be brought home right now!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;片腕が使えぬとなかなかに不便なものだな&lt;br /&gt;Not being able to use an arm is certainly inconvenient&lt;br /&gt;右肩も上手く上がらぬ&lt;br /&gt;and I can&#039;t use my right shoulder well either&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よく言うぜ&lt;br /&gt;Please!&lt;br /&gt;あれだけの事して腕がふっ飛んでない事をありがたく思いな&lt;br /&gt;You should be grateful that you didn&#039;t lose the arm!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;はい　お嬢様　あ～ん&lt;br /&gt;Here you are, mistress&lt;br /&gt;介護は不要だ沙和々　片手でも食べられる&lt;br /&gt;I don&#039;t need to be nursed, Sawawa... I can eat with just one arm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいじゃねーか食わせて貰えよ&lt;br /&gt;Aw, c&#039;mon, let her feed you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;沙和々もう下がってよいぞ&lt;br /&gt;...Sawawa, you may leave&lt;br /&gt;あら　でもまだお食事が&lt;br /&gt;Huh? But your food...&lt;br /&gt;構わぬ&lt;br /&gt;I don&#039;t need it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では何かありましたらお申しつけください&lt;br /&gt;Alright, if you need anything please call me&lt;br /&gt;なんだよ　別に意地張らなくてもいいだろうよ&lt;br /&gt;What? You don&#039;t have to be stubborn.&lt;br /&gt;そうではない&lt;br /&gt;That&#039;s not it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私に話があるのだろ　リザ&lt;br /&gt;...you want to talk to me, don&#039;t you? Liza?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;そう！ここは日本最後の秘境　人類未踏の地&lt;br /&gt;Yes! Here we are in the final frontier of Japan, the first humans to ever set foot here!&lt;br /&gt;獣道すらない暗黒の樹海を我々探検隊の明かりが切りさいてゆく&lt;br /&gt;Our expedition cuts through a path of light through a forest of pure darkness...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人は問うだろう　何故そんな危険を冒すのかと&lt;br /&gt;People will wonder how we could brave such danger!&lt;br /&gt;たが我々はやり遂げねばならない&lt;br /&gt;But we must finish our mission!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;限りなき　探究心こそが人間を人間たらしめる本質&lt;br /&gt;It is the endless desire to face the unknown that makes us truly human!&lt;br /&gt;なのだから&lt;br /&gt;That&#039;s why!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな感じでいいっすか　フランシスカさん&lt;br /&gt;Am I doing well, Francesca?&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;そのふがは肯定のふがですね&lt;br /&gt;That was the &amp;quot;approval&amp;quot; fuga, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕に全てを&lt;br /&gt;Leave it all&lt;br /&gt;お任せください&lt;br /&gt;up to me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カメラと喋りは僕の専門ですから&lt;br /&gt;My specialties are cameras and talking!&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロ　なんだアレは&lt;br /&gt;Hiro... what&#039;s wrong with him?&lt;br /&gt;レッツゴー&lt;br /&gt;Let&#039;s Go!&lt;br /&gt;トレッキン&lt;br /&gt;Trekking!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;まあよい　行くか&lt;br /&gt;...whatever, let&#039;s go&lt;br /&gt;あの　シャーウッド姫&lt;br /&gt;Um... Princess Sherwood&lt;br /&gt;なんだ&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;どうしてこんな探検を&lt;br /&gt;Why are we exploring here...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;絶滅危惧怪物の保護と未確認怪物の確認作業は&lt;br /&gt;The preservation of endangered monsters and seeking out of legendary monsters&lt;br /&gt;王家伝統のフィールドワークなのだ&lt;br /&gt;is a traditional job of the royal family.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;エミールお兄さんが人魚を保護したのは知っているだろう&lt;br /&gt;You know that my brother Emile takes care of a mermaid, right?&lt;br /&gt;そういうえば&lt;br /&gt;...come to think of it, yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では行くぞ&lt;br /&gt;So let&#039;s go&lt;br /&gt;てことはそのうち姫の探検につき合わされる日が来ると&lt;br /&gt;...does that mean that someday I&#039;m going to have to accompany Hime on an expedition?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにしてもなんという樹海&lt;br /&gt;...such a forest...&lt;br /&gt;森に棲む神々が我々の侵入を拒んでいるというのか&lt;br /&gt;Are the spirits that inhabit this forest resisting our intrusion?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と　そこに謎の物音が&lt;br /&gt;...and over there, a mysterious sound!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;まぶしっ&lt;br /&gt;It&#039;s too bright!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で　でで&lt;br /&gt;I... I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブッチー&lt;br /&gt;Buchi...?&lt;br /&gt;お～い　いたぞこっちだ&lt;br /&gt;Hey! They&#039;re over here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達が案内の者か　遅かったな&lt;br /&gt;You&#039;re our guides? You&#039;re late.&lt;br /&gt;いや　すんませんだ　姫さま&lt;br /&gt;We&#039;re sorry, princess.&lt;br /&gt;オレはこの湖に住む一族のクロールと申すだ　こっちはスクリューですだ&lt;br /&gt;I&#039;m Crawl, and this is Screw. Our tribe lives in the lake.&lt;br /&gt;今日は宜しく頼んますだ　姫さま&lt;br /&gt;We hope to serve you well today, princess.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;で&lt;br /&gt;...and?&lt;br /&gt;本当にいるのか　双頭の白蛇ゴーグとやらは&lt;br /&gt;Is it really here? The double-headed white snake Gorg?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;へぇ&lt;br /&gt;err...&lt;br /&gt;まぁ&lt;br /&gt;well...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はオラの村でもチラッとしか見た者はいませんだ&lt;br /&gt;Even in our village no one&#039;s caught more than a glance&lt;br /&gt;発見されたら東スポの一面は決まりですだ&lt;br /&gt;And that&#039;s always over to the east...&lt;br /&gt;ふふん　いいぞ　まさに幻というわけだな&lt;br /&gt;Hmph. Good! It&#039;s a true mystery!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;案内役の半魚人との合流に成功した&lt;br /&gt;We&#039;ve successfully met up with our gillmen guides&lt;br /&gt;探検隊を待ち受ける衝撃の事実とは&lt;br /&gt;What shocking truth awaits our expedition!?&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん&lt;br /&gt;yaaaawn...&lt;br /&gt;よく寝ましたわ&lt;br /&gt;That was a nice nap...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてと　沙和々さんにお願いして　夕食でも&lt;br /&gt;Well, I should ask Sawawa-san... for some dinner...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;へ　へぇ&lt;br /&gt;W...wow!&lt;br /&gt;半魚人さん　ですか&lt;br /&gt;You&#039;re... gillmen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;んだ　この屈斜羅湖に代々住む一族だ&lt;br /&gt;We&#039;ve lived here at Lake Kussharo for generations&lt;br /&gt;じゃあ　未確認生物発見ってことで&lt;br /&gt;So we&#039;ve just discovered legendary creatures...&lt;br /&gt;とんでもねぇ　オラ達はごくありふれた種族ですだよ&lt;br /&gt;Huh!? We&#039;re a really common race.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうなのかい　日和見君&lt;br /&gt;...Really, Hiyorimi-kun?&lt;br /&gt;まぁ　百匹くらいは見た事があるけど&lt;br /&gt;Well... I&#039;ve seen about a hundred of them, but...&lt;br /&gt;だべ&lt;br /&gt;See?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁ　仲良くするべ&lt;br /&gt;Anyway, let&#039;s be friends&lt;br /&gt;ひっ&lt;br /&gt;Hii!&lt;br /&gt;あ　彼等は一応おとなしい種族だよ&lt;br /&gt;They&#039;re a pretty gentle race&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふ　ふうん　凝ったコスプレだね&lt;br /&gt;Hmph... they&#039;re pretty elaborate costumes&lt;br /&gt;グァ&lt;br /&gt;Gwah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく&lt;br /&gt;Anyway&lt;br /&gt;目撃地点まで案内しますだ&lt;br /&gt;Lead us to where they&#039;ve been spotted&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;はぅあ&lt;br /&gt;Hwaah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずいだ&lt;br /&gt;Not good!&lt;br /&gt;底なし沼にはまっただ&lt;br /&gt;I&#039;m stuck in a bottomless swamp!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;た　大変だ&lt;br /&gt;O...oh no!&lt;br /&gt;現地の案内人が底なし沼にはまってしまった&lt;br /&gt;One of our guides has gotten stuck in a bottomless swamp!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クロール　これを&lt;br /&gt;Crawl, take this!&lt;br /&gt;おお　スクリュー&lt;br /&gt;Good job, Screw&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;クロール&lt;br /&gt;Crawl!!&lt;br /&gt;スク&lt;br /&gt;Scre...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんという事だ&lt;br /&gt;How terrible...&lt;br /&gt;現地の案内人さえも油断をすれば　すぐさまこの秘境に呑み込まれてしまう　我々探検隊に緊張が走った&lt;br /&gt;Even our guides will disappear if they&#039;re careless! Our expedition is in dire straights!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ねえ　何　あれ&lt;br /&gt;Hey... what&#039;s that!?&lt;br /&gt;今度は何が起きたのか&lt;br /&gt;What is it this time!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;あれは&lt;br /&gt;That&#039;s...&lt;br /&gt;何という巨体　我々はついに未確認生物を発見したのか&lt;br /&gt;It&#039;s huge... have we finally discovered an unknown creature!?&lt;br /&gt;あ　ありゃ　違うべ&lt;br /&gt;Oh, that. &lt;br /&gt;は&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれは　クッシーではないか&lt;br /&gt;Isn&#039;t that Kusshi?&lt;br /&gt;さすが姫さま　ご名答ですだ&lt;br /&gt;Amazing, princess! Good answer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お～い　クッシー　やぁぁい&lt;br /&gt;Hey! Kusshi! Hi!&lt;br /&gt;突如出現した巨大生物に手を振る現地の案内人&lt;br /&gt;Our local guide is waving to the giant creature that just appeared&lt;br /&gt;いったい何を考えているのか&lt;br /&gt;What is he thinking!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほら返事したべ&lt;br /&gt;See? She responded&lt;br /&gt;あれでも気のいいヤツですだよ&lt;br /&gt;She&#039;s pretty good-natured&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;もう何が何やら&lt;br /&gt;I can&#039;t take this...&lt;br /&gt;僕　小淵沢望のアイデンティティが今根本から覆ろうとしている&lt;br /&gt;My world... my identity is being overturned...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;い　今のふがは&lt;br /&gt;Th... that fuga&lt;br /&gt;「僕の実況はいい感じ」のふがですね&lt;br /&gt;that&#039;s the &amp;quot;your reporting is good&amp;quot; fuga&lt;br /&gt;フランシスカさん&lt;br /&gt;right, Francesca?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいでしょう&lt;br /&gt;Okay!&lt;br /&gt;探検を続けます　そして真実を記録します&lt;br /&gt;Let&#039;s continue our exploration... and record the truth!&lt;br /&gt;なぜならそれが僕に架せられた試練なのだから&lt;br /&gt;Because this is the ordeal that we bear!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レッツゴー&lt;br /&gt;Let&#039;s Go&lt;br /&gt;トレッキン&lt;br /&gt;Trekking&lt;br /&gt;ヒロ　あやつはいつもあの調子か&lt;br /&gt;Hiro... is he always like that?&lt;br /&gt;うん　まぁ&lt;br /&gt;...yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;セブランだ&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;姫　あんたが斃した　あんたの兄弟&lt;br /&gt;Hime... the brother you killed...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつは&lt;br /&gt;Was he&lt;br /&gt;あたしの兄の仇だったと思うか&lt;br /&gt;the one who got my brother killed?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;もしそうだとしたら　どうする&lt;br /&gt;And what would you do if he was?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;そうだとしたら&lt;br /&gt;If that were the case,&lt;br /&gt;あたしはここを去る&lt;br /&gt;I&#039;d leave&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リザ　お前は天涯孤独　他に行き場もない&lt;br /&gt;Liza, you have no family. You have no where else to go.&lt;br /&gt;それでもか&lt;br /&gt;You&#039;d still leave?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたには世話になった　けど&lt;br /&gt;You&#039;ve taken care of me, but...&lt;br /&gt;だからこそそれ以上には世話になりたくないし&lt;br /&gt;that&#039;s why I wouldn&#039;t want to stay any longer&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんたの家来になって仕えるのもイヤだ&lt;br /&gt;and I don&#039;t want to serve you as a vassal&lt;br /&gt;理由は　分かるだろ&lt;br /&gt;you understand why, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;ここは　どこかしら&lt;br /&gt;Where am I...?&lt;br /&gt;そう&lt;br /&gt;...I see&lt;br /&gt;見つけたのね&lt;br /&gt;You&#039;ve found them?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;この辺りですだ&lt;br /&gt;It was this area.&lt;br /&gt;む　特に何もないな　フランシスカ何か熱源はないか&lt;br /&gt;Hmm... there doesn&#039;t seem to be anything special... Francesca, are there any heat sources?&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;そうか&lt;br /&gt;I see&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかくこの辺りを捜索するか&lt;br /&gt;Anyway, let&#039;s search the area&lt;br /&gt;姫さま&lt;br /&gt;Princess&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私をこんな所に拉致したのは&lt;br /&gt;Princess Sherwood&lt;br /&gt;シャーウッド姫さまね&lt;br /&gt;...you were the one that brought me here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん　怜裡か&lt;br /&gt;Hmph. Reiri.&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh!?&lt;br /&gt;あれはまさか&lt;br /&gt;That couldn&#039;t be...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嘉村先輩&lt;br /&gt;Kamura-senpai...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お　思い出した&lt;br /&gt;I... I remember&lt;br /&gt;なんてことだ　嘉村先輩の正体は&lt;br /&gt;Kamura-senpai is really a...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;ほう　洞窟か&lt;br /&gt;Oh... a cave&lt;br /&gt;ええ　空から見えましてよ&lt;br /&gt;Yes, I could see it from the sky&lt;br /&gt;知っていたか　スクリュー&lt;br /&gt;Did you know about this, Screw?&lt;br /&gt;や　初めて見ますだ&lt;br /&gt;No... it&#039;s first time I&#039;ve seen it&lt;br /&gt;あてにならぬ案内人だな&lt;br /&gt;...what a useful guide you are.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが　ふが&lt;br /&gt;fuga fuga&lt;br /&gt;何　さけ目の地質からすると　最近の地震か何かで洞窟の口が開いた可能性が高い&lt;br /&gt;What? There are cracks in the ground and you think the cave might have been opened by a recent earthquake?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なるほど　それならば&lt;br /&gt;I see... if that&#039;s the case...&lt;br /&gt;最近になって急に白蛇ゴーグの目撃の噂が発生した事にも　筋が通るな&lt;br /&gt;that could be why there have been recent rumors of Gorg sightings&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;嘉村先輩は&lt;br /&gt;Kamura-senpai&#039;s&lt;br /&gt;吸血鬼&lt;br /&gt;a vampire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あら&lt;br /&gt;...hey&lt;br /&gt;あなたはたしか&lt;br /&gt;you&#039;re that...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;ひいいい&lt;br /&gt;Hiiiiii...!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう　あなたが記録係なの　よろしくね&lt;br /&gt;I see... you&#039;re the camerman. Please do a good job.&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ブッチー&lt;br /&gt;Buchi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々はついに未知の洞窟を発見した&lt;br /&gt;We&#039;ve finally discoverd an unknown cave!&lt;br /&gt;そして人類で始めてこの洞窟への侵入を試みたのである&lt;br /&gt;And we&#039;re become the first humans to ever enter!&lt;br /&gt;果たして白蛇ゴーグはこの洞窟の奥に潜んでいるのか&lt;br /&gt;Is the white snake Gorg hidden inside!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一歩また一歩と&lt;br /&gt;Step by step&lt;br /&gt;真実に近づいているのか&lt;br /&gt;we come closer to the truth!&lt;br /&gt;ブッチー&lt;br /&gt;Buchi&lt;br /&gt;ノリノリだなぁ&lt;br /&gt;He&#039;s in high spirits...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;なんという神秘的な光景&lt;br /&gt;What a mysterious sight...&lt;br /&gt;我々探検隊は巨大な地底湖に辿り着いた&lt;br /&gt;Our expedition has arrived at a giant underground lake&lt;br /&gt;なお&lt;br /&gt;and&lt;br /&gt;洞窟はここで行き止まりとなっている&lt;br /&gt;that&#039;s where the cave ends...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;Ah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫さま　こっちですだ&lt;br /&gt;Come here, princess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;双頭の白蛇ゴーグ　条件は満たしているな&lt;br /&gt;...the double-headed white snake Gorg ...it meets the requirements&lt;br /&gt;でしょ&lt;br /&gt;Right?&lt;br /&gt;地下に棲息するから白いのね&lt;br /&gt;It&#039;s white because it lives underground&lt;br /&gt;我々はついに白蛇ゴーグの姿を捉えた　だが正直これならクッシーの方が&lt;br /&gt;We&#039;ve finally found the white snake Gorg... but really, Kusshi was more...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まぁ　記録を取って王国にレポートを提出するか&lt;br /&gt;...anyway, record it so we can send a report to the kingdom&lt;br /&gt;いや　これはレアですだよ&lt;br /&gt;This is really that rare?&lt;br /&gt;とにかくこれで帰れるんだね&lt;br /&gt;Anyway, we can go home now&lt;br /&gt;我々探検隊のテンションは下がる一方である&lt;br /&gt;The morale of our expedition is sinking...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;真相は&lt;br /&gt;In truth&lt;br /&gt;誰にも分からぬ&lt;br /&gt;no one really knows&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただセブランは私の居場所を掴んでなかった&lt;br /&gt;But Severan didn&#039;t know of my location...&lt;br /&gt;刺客を送り込むのは難しかろうな&lt;br /&gt;so it would have been hard for him to send an assassin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;納得いかぬか&lt;br /&gt;You can&#039;t accept that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いや十分だ&lt;br /&gt;No, that&#039;s good enough.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;あんたは兄貴を斃したが兄貴の名誉のためにあたしと闘った&lt;br /&gt;You killed your brother, but fought me for my brother&#039;s honor&lt;br /&gt;あんたはくろだがシロだ&lt;br /&gt;You&#039;re black, and yet white.&lt;br /&gt;だが他の王族は全員灰色　今までと変わらない&lt;br /&gt;But the rest of the royals are all grey... that hasn&#039;t changed&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リザ&lt;br /&gt;Liza&lt;br /&gt;分かってる　シャーウッドは除外しといてやるよ&lt;br /&gt;I know... I&#039;ll make an exception for Sherwood&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうではない&lt;br /&gt;No, not that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;心あたりがある&lt;br /&gt;If I told you I had someone in mind&lt;br /&gt;と言ったらどうする&lt;br /&gt;...what would you do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;わっ&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;我々探検隊は絶対絶命の危機に直面している&lt;br /&gt;Our expedition is faced with a critical danger&lt;br /&gt;双頭の白蛇ゴーグ&lt;br /&gt;we&#039;re being attacked by &lt;br /&gt;の群れが襲いかからんとしているのである　って本当に今まで未確認&lt;br /&gt;the double-headed white snake Gorg...err, Gorges... were these things really unknown until now!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;キシャアアアア&lt;br /&gt;Kyaaahhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よせフランシスカ&lt;br /&gt;Don&#039;t, Francesca&lt;br /&gt;あやつ等は希少怪物だぞ&lt;br /&gt;They&#039;re endangered.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;うわアア&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずいですだ　姫さまここは退散するで&lt;br /&gt;This is bad! Princess, get out of here...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はわ&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひィィ　逃げろ&lt;br /&gt;Run!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;ちょっと&lt;br /&gt;Hey...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は蛇に食べられるような趣味は&lt;br /&gt;I have no interest&lt;br /&gt;ありませんことよ&lt;br /&gt;in being eaten by a snake&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;黒です&lt;br /&gt;They&#039;re black!&lt;br /&gt;我々は今嘉村先輩の禁断の領域を&lt;br /&gt;I&#039;ve just taped Kamura-senpai&#039;s forbidden...&lt;br /&gt;ブッチー&lt;br /&gt;Buchi!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;白です&lt;br /&gt;He&#039;s white!&lt;br /&gt;なんという事だ　我々は今まで彼をパンダの着ぐるみを着た男だと思っていたが　その既成概念が脆くも&lt;br /&gt;What&#039;s going on! I thought he was just someone in a panda costume, but I guess I...&lt;br /&gt;ブッチー&lt;br /&gt;Buchi!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;パンダと思わせて白クマとは&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君は普通の人間なんだ　逃げなきゃ食べられちゃうよ&lt;br /&gt;You&#039;re just human... if you don&#039;t run you&#039;ll be eaten!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日和見君&lt;br /&gt;Hiyorimi-kun!&lt;br /&gt;君はまだそんな常識で物を捉えているのかい&lt;br /&gt;You&#039;re still using common sense!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見たまえ　この現実を&lt;br /&gt;Look around, at reality!&lt;br /&gt;ブッチー　前！前！&lt;br /&gt;Buchi! In front of you!&lt;br /&gt;常識なんて所詮　人間の理解が及ぶ範囲内にこの世界を狭義的に解釈したものに過ぎない&lt;br /&gt;Common sense is nothing more what humans use to strictly analyze things within their range of understanding &lt;br /&gt;そんなものを盲信しても&lt;br /&gt;Even if you have blind faith in it,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世界を理解した事になど&lt;br /&gt;to understand the world, you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;なんというカオス&lt;br /&gt;what chaos...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;さすがクッシーだ&lt;br /&gt;Kusshi is amazing...&lt;br /&gt;だてに神獣とか言われてねーな&lt;br /&gt;No wonder she&#039;s called a divine beast...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;やー　姫さま　ご無事で何よりですだ&lt;br /&gt;Hey princess! I&#039;m glad you&#039;re safe&lt;br /&gt;お前は誰だ&lt;br /&gt;...who are you?&lt;br /&gt;やだなぁ　沼にはまったクロールですだよ&lt;br /&gt;Hey... it&#039;s me, Crawl. I fell into the swamp...&lt;br /&gt;沼の底を目指す事で死中に活を見いだした&lt;br /&gt;In trying to find the bottom of the swamp I discovered that&lt;br /&gt;沼と屈斜羅湖とこの地底湖は底で繋がってましただ&lt;br /&gt;the swamp, Lake Kussharo, and this lake are all connected on the bottom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん　大儀であったぞ&lt;br /&gt;Hmph. You did a great service&lt;br /&gt;誉めてつかわす&lt;br /&gt;I praise you&lt;br /&gt;あっ ありがたき幸せですだ&lt;br /&gt;Th...thank you! I&#039;m so pleased!&lt;br /&gt;もう何もかもが分からんよ&lt;br /&gt;I don&#039;t understand what&#039;s happening...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし　こうなると王国からの視察団の派遣を要請せねばなるまいな&lt;br /&gt;But now we have to request that the kingdom dispatch observers&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々の役目は終わったな&lt;br /&gt;Our mission is over!&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;やっと帰れる&lt;br /&gt;We can finally go home...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;エミールよ&lt;br /&gt;Emile!&lt;br /&gt;兄弟で唯一人　異能の力を持つお前の念力が及ぶ範囲は&lt;br /&gt;You&#039;re the only one of us with special powers, but your telekinesis&lt;br /&gt;周囲半径15mまでと見切った&lt;br /&gt;only has a range of 15m!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それではこの俺には勝てぬ&lt;br /&gt;That&#039;s not enough to beat me!&lt;br /&gt;へッ　弱い犬ほどよく吠える&lt;br /&gt;Hmph... weak dogs sure bark a lot&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々こそが王族最強だと証明してやりましょうぜ&lt;br /&gt;Shall we prove to them that we&#039;re the strongest of the royals&lt;br /&gt;エミール様&lt;br /&gt;Emile-sama?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;過信するなキザイア&lt;br /&gt;Don&#039;t be overconfident, Kiziah&lt;br /&gt;わざわざ掴んだ情報を知らせたのも戦術の一部だ　兄者はそういう方だ&lt;br /&gt;Intentionally giving away what you know is also a part of tactics... my brother knows that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;...fuga?&lt;br /&gt;ああそうだ&lt;br /&gt;Yes, that&#039;s right&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元々我々兄弟は互いが互いを狙い合っている&lt;br /&gt;My siblings and I have been targetting each other from the beginning&lt;br /&gt;ひとり死者がでた事で　それまでのパワーバランスは変化する&lt;br /&gt;As soon as one dies, that changes the power balance.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;私と深い関係があるが　浅い関心もない話だ&lt;br /&gt;It&#039;s something that deeply involves me... but which doesn&#039;t interest me.&lt;br /&gt;戦いは終わらない&lt;br /&gt;The fighting won&#039;t end.</description>
			<pubDate>Tue, 28 Aug 2007 06:15:10 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1947</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Stratocracy of Altair 2</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1946</link>
			<description>More Turkish words this time around!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sheker Bayram	Sheker Festival&lt;br /&gt;Kervan Karayol	caravan road&lt;br /&gt;Deniz Karayol	sea road&lt;br /&gt;shapka		hat&lt;br /&gt;vali		governor&lt;br /&gt;Hisar		fortress&lt;br /&gt;binbashi		colonel&lt;br /&gt;idareci		manager&lt;br /&gt;Altin		gold&lt;br /&gt;* this city name appeared in chapter 1, without context. Now that I know its meaning, I have changed its spelling from altun to altin.&lt;br /&gt;devshirme	gathering&lt;br /&gt;* the devshirme was the Ottoman practice of enslaving Christian youths into their military. It is used (incorrectly?) here to mean the examination for joining the military&lt;br /&gt;araba		wagon/car&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;春&lt;br /&gt;Spring&lt;br /&gt;国中すべての都市で白砂糖月最後の七日間昼夜を通して行われる&lt;br /&gt;Celebrated in all the towns and cities of the country in the last 7 days of Sheker&lt;br /&gt;白砂糖祭&lt;br /&gt;The Sheker Bayram&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一日目&lt;br /&gt;The First Day&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夜&lt;br /&gt;Night&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;毒薬の将軍&lt;br /&gt;The Poison General&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;トルキエ将国&lt;br /&gt;The Turkiye Stratocracy&lt;br /&gt;国土のほとんどを砂漠と草原に覆われた&lt;br /&gt;Covered mostly by deserts and plains,&lt;br /&gt;遊牧の国にあり&lt;br /&gt;it is a country of nomads&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;世界の富の9割がそこを通ると言われる隊商の街道と海の街道&lt;br /&gt;As the place where the Kervan Karayol and Deniz Karayol, &lt;br /&gt;その2つの交差する交通に位置する&lt;br /&gt;said to transport 90% of the world&#039;s wealth, intersect&lt;br /&gt;商業の国でもある&lt;br /&gt;it is also a country of merchants&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この国の軍事と行政を司るのは”十三人の将軍”と呼ばれる者たち&lt;br /&gt;This country&#039;s military and political affairs are governed by the so-called &amp;quot;Thirteen Viziers&amp;quot;&lt;br /&gt;その上席に大将軍がいる&lt;br /&gt;Above them is the Büyük Pasha&lt;br /&gt;徹底した能力主義社会であり上位に立つ者は常に功績才能に豊かで人格の高潔なることを求められるのであった&lt;br /&gt;As a thoroughly meritocratic society, those who hold higher rank are chosen for their great ability and noble characters.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;将軍&lt;br /&gt;General&lt;br /&gt;千人隊長&lt;br /&gt;Major&lt;br /&gt;百人隊長&lt;br /&gt;Captain&lt;br /&gt;十人隊長&lt;br /&gt;Lieutenant&lt;br /&gt;軍人&lt;br /&gt;Soldiers&lt;br /&gt;武術試験&lt;br /&gt;Devshirme&lt;br /&gt;民衆&lt;br /&gt;The People&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;国内13の州はそれぞれを十三人の将軍が統治し&lt;br /&gt;The country&#039;s 13 provinces are each governed by one of the Viziers&lt;br /&gt;首都金色の町&lt;br /&gt;The Capital of Altin&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;国政のすべては&lt;br /&gt;All governmental policies&lt;br /&gt;週3日開かれる将軍会議にて決定される&lt;br /&gt;are decided at the Diwan that meets on the 3rd day of each week&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;マフムート！&lt;br /&gt;Mahmut!&lt;br /&gt;トゥグリル・マフムート・パシャ&lt;br /&gt;Tughril Mahmut Pasha&lt;br /&gt;犬鷲のマフムート将軍&lt;br /&gt;&amp;quot;Golden Eagle&amp;quot; Mahmut&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おお　やっぱりだ！&lt;br /&gt;It is you!&lt;br /&gt;シヤブカ・イブラヒム・バリ&lt;br /&gt;Shapka Ibrahim Vali&lt;br /&gt;飾り帽子のイブラヒム総督&lt;br /&gt;&amp;quot;Hat&amp;quot; Ibrahim&lt;br /&gt;第1州「砦の町」総督&lt;br /&gt;Governor of Hisar, 1st Province&lt;br /&gt;ザガノス将軍配下・千人隊長&lt;br /&gt;Subordinate of Zaganos Pasha, Binbashi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イブラヒム&lt;br /&gt;Ibrahim&lt;br /&gt;おい　久しぶりなマフムート&lt;br /&gt;It&#039;s been a while, Mahmut&lt;br /&gt;やったな　お前将軍様になったんだって？&lt;br /&gt;Way to go... I heard that you made general!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と&lt;br /&gt;...so&lt;br /&gt;やっぱりこーゆー場合総督は将軍に警護を使うべきなんかな？&lt;br /&gt;I guess I should start speaking more politely to you know, hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;やめろよ同期なんだから&lt;br /&gt;Stop it, we served together&lt;br /&gt;ヒヒッ　だよなっ！&lt;br /&gt;hehe, right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で将軍様はこんなトコロでサボタージュか？&lt;br /&gt;So what&#039;s a general doing here, slacking off?&lt;br /&gt;今年の白砂糖祭　首都警備の担当は第1州所属の隊だ&lt;br /&gt;The troops from the 1st Province are in charge of capital security for this year&#039;s Sheker Bayram&lt;br /&gt;それ以外の首都軍は休みと決まってるだろ&lt;br /&gt;so the rest of the forces are on leave&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それより結婚したときいたが&lt;br /&gt;More importantly, I heard you got married...&lt;br /&gt;おう！それがよ～夏に双子が産まれてよ！もう可愛いのなんのって&lt;br /&gt;Yeah! About that... my wife had twins! They&#039;re so cute&lt;br /&gt;！？待てイブラヒム&lt;br /&gt;!? Wait... Ibrahim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;砦の町と言ったら帝国との国境にある重要拠点だろ&lt;br /&gt;Hisar is a key base on our border with the Empire...&lt;br /&gt;ゼヘル・ザガノス・パシャ&lt;br /&gt;Zehir Zağanos Pasha&lt;br /&gt;毒薬のザガノス&lt;br /&gt;&amp;quot;Poison&amp;quot; Zağanos&lt;br /&gt;十三人の将軍&lt;br /&gt;Vizier&lt;br /&gt;第1州管理官&lt;br /&gt;Idareci of the 1st Province&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その総督の君が&lt;br /&gt;You&#039;re its vali...&lt;br /&gt;首都に居ちゃまずいんじゃないか？&lt;br /&gt;you shouldn&#039;t be here in the capital.&lt;br /&gt;そーなんだよ&lt;br /&gt;Exactly right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;立場上離れるわけにはいかないんだが&lt;br /&gt;I normally wouldn&#039;t leave but&lt;br /&gt;第1州の千人隊長全員が首都に集まるってんで&lt;br /&gt;all 1st Province binbashi were told to assemble in the capital.  &lt;br /&gt;ザガノス将軍が昨日今日だけ&lt;br /&gt;Zaganos Pasha set up meetings yesterday and today&lt;br /&gt;情報交換のための交流の場をつくってくれたんだよ&lt;br /&gt;for the exchange of intelligence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;帰ったらまた砦の町の警備にもどっけどね！&lt;br /&gt;Once I return I&#039;ll get back to Hisar&#039;s security &lt;br /&gt;あと6日もあるからな&lt;br /&gt;there are 6 more days of the festival, after all...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかしどうしたんだ&lt;br /&gt;But why...&lt;br /&gt;今年の本来第13州が首都警備当番のはずだよな&lt;br /&gt;the 13th Province&#039;s troops are in charge of the capital&#039;s security this year...&lt;br /&gt;この間帝国とひと悶着あったからな&lt;br /&gt;and we just had a crisis with the Empire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ザガノス将軍も思うトコロがあるんだろ&lt;br /&gt;Zaganos must be aware of that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;や&lt;br /&gt;Hey&lt;br /&gt;お久しぶりねイブラヒム&lt;br /&gt;It&#039;s been a while, Ibrahim&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;シャラ！シャラじゃねえか！&lt;br /&gt;Shara!! It&#039;s Shara!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マフムート紹介するぜ&lt;br /&gt;I&#039;ll introduce you, Mahmut&lt;br /&gt;俺たちが新米の頃から隊商宿のナンバーワンで&lt;br /&gt;She worked at a little inn back when we first enlisted&lt;br /&gt;今じゃ金色の町イチって評判の踊り子シャラちゃんだ&lt;br /&gt;and now she&#039;s the most famous dancing girl in all Altin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたのコトも知ってるわよ&lt;br /&gt;And I know who you are&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;兵隊さんがそれぞれの町に配属が決まって&lt;br /&gt;You only came once,&lt;br /&gt;みんながバラバラになる最後の夜に&lt;br /&gt;on the last night, just before you all received your assignments&lt;br /&gt;一度だけ来てくれたわよね&lt;br /&gt;and were spread across the country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;踊りにもまざらないで&lt;br /&gt;You didn&#039;t join in the dancing...&lt;br /&gt;部屋のすみーっこの方に座っちゃって&lt;br /&gt;you just sat in the corner&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こーんな目をしてた　愛想の悪い兵隊さんでしょ&lt;br /&gt;you made eyes just like this... such an anti-social little soldier&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で　やっぱりこのトリにエサあげってた！&lt;br /&gt;and you were feeding your bird, of course!&lt;br /&gt;おい　ほどほどにしておけ&lt;br /&gt;...hey, you shouldn&#039;t tease him too much...&lt;br /&gt;その愛想の悪い兵隊さんは今じゃな&lt;br /&gt;that &amp;quot;anti-social little soldier&amp;quot; is now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それも知ってるわ&lt;br /&gt;I know that, too&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;犬鷲のマフムート将軍&lt;br /&gt;&amp;quot;Golden Eagle&amp;quot; Mahmut&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;びっくりしたわよ&lt;br /&gt;I was really surpised&lt;br /&gt;4年前の兵隊さんが将軍になって帰ってくるんだから&lt;br /&gt;that that soldier from 4 years ago would come back a pasha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;踊りましょ！&lt;br /&gt;Let&#039;s dance!&lt;br /&gt;はっ！？&lt;br /&gt;Wha!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;や　待て　俺は&lt;br /&gt;No...wait...I...&lt;br /&gt;いーからいーから&lt;br /&gt;It&#039;ll be fine, come on!&lt;br /&gt;こういうのは苦手なん&lt;br /&gt;I&#039;m really not good at this...&lt;br /&gt;いーからいーから&lt;br /&gt;It&#039;ll be fine, come on!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい&lt;br /&gt;Oh!&lt;br /&gt;あれ！マフムート将軍じゃねぇか？&lt;br /&gt;Hey! Isn&#039;t that Mahmut Pasha?&lt;br /&gt;ええ？犬鷲の？&lt;br /&gt;Huh? The &amp;quot;Golden Eagle&amp;quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれが！？トルキエ将国史上最年少で将軍になったっていう！&lt;br /&gt;That&#039;s him!? The youngest pasha in the history of Turkiye?&lt;br /&gt;近くで見ると本当に若いな&lt;br /&gt;Up close he really looks young&lt;br /&gt;武術試験をパスしたのは12歳の時だっていうじゃないか&lt;br /&gt;Didn&#039;t he pass the Devshirme at 12?&lt;br /&gt;12歳！？それであんな難しい試験にパスしたのか？ヒー&lt;br /&gt;12!? He passed such a difficult test at 12? Wow!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;首都「金色の町」第12区&lt;br /&gt;The Capital Altin, 12th District  &lt;br /&gt;マフムート将軍邸&lt;br /&gt;Mahmut Pasha&#039;s Residence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;つ！？&lt;br /&gt;hu...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん&lt;br /&gt;...mm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;あぁ　お帰りなさい&lt;br /&gt;Ah, welcome home&lt;br /&gt;将軍のお屋敷って思ったよりも質素なのね&lt;br /&gt;you know, a pasha&#039;s estate is lot more modest than I&#039;d thought...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出て行け&lt;br /&gt;....get out.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なによ&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;そんな怒んなくたっていいじゃない&lt;br /&gt;You don&#039;t have to get so mad...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;地上に星の海を見た&lt;br /&gt;&amp;quot;And I saw a sea of stars on the earth&lt;br /&gt;楽しげに踊る人々が&lt;br /&gt;the people dancing happily&lt;br /&gt;ランプの灯に照らされて&lt;br /&gt;bathed in the light of their lamps&lt;br /&gt;まるで満天の星のよう&lt;br /&gt;looking just like all the stars in the sky&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なっ&lt;br /&gt;Wha..&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実は&lt;br /&gt;Actually...&lt;br /&gt;コレを届けに来たのよ&lt;br /&gt;I came here to deliver this&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま　まて　な　な　何で　何で君が&lt;br /&gt;w...wait...wh...wh...why...why do you...&lt;br /&gt;何で　俺の詩帳を持ってるうんだ！！？&lt;br /&gt;why... you have my poetry book!!?&lt;br /&gt;はいっ&lt;br /&gt;yep&lt;br /&gt;と　言うか&lt;br /&gt;and.... you...&lt;br /&gt;ダンス会場で拾ったんだけどあなたのでしょ？&lt;br /&gt;I picked it up at the festival... it&#039;s your&#039;s, right?&lt;br /&gt;呼んだのか！？&lt;br /&gt;you read it!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;マフムート将軍はそんな親切な少女に向かって&lt;br /&gt;And you&#039;d tell such a kind girl&lt;br /&gt;この物騒な夜の町をたった1人で歩いて帰れとおっしゃるの？&lt;br /&gt;to walk home alone on a dangerous night like this?&lt;br /&gt;絶っっ対！！！&lt;br /&gt;Absolutely!!!&lt;br /&gt;絶対にあがってくるなよ！&lt;br /&gt;Absolutely do not come up here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かーわいい&lt;br /&gt;so cute!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;それは&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;本当なのか帝国の人よ&lt;br /&gt;Is that the truth?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん&lt;br /&gt;Of course&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これで&lt;br /&gt;With this&lt;br /&gt;君たちの100年にわたる放浪の時代は終わる&lt;br /&gt;your 100 years of wandering will come to an end&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;こちらの言う通りにさえしてくれれば&lt;br /&gt;All you have to do is follow our instructions,&lt;br /&gt;君たちにあの町をやると約束しよう&lt;br /&gt;and we promise to give you that town.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バルトライン帝国大臣&lt;br /&gt;Minister of the Baltlein Empire&lt;br /&gt;ビルヒリオ・ルイ&lt;br /&gt;Virgilio Louis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;白砂糖祭六日目&lt;br /&gt;The 6th Day of the Sheker Bayram&lt;br /&gt;何！！？&lt;br /&gt;What!!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トルキエ将国首都「金色の町」&lt;br /&gt;Altin, Capital of the Turkiye Stratocracy&lt;br /&gt;大円蓋の会議場&lt;br /&gt;The Kubbe Alti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;砦の町で武力反乱！？&lt;br /&gt;Hisar is in armed revolt!?&lt;br /&gt;はっ！&lt;br /&gt;Yes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;シェヒル・カリル・パシャ&lt;br /&gt;Sehir Khalil Pasha&lt;br /&gt;大都市のカリル将軍&lt;br /&gt;&amp;quot;City&amp;quot; Khalil&lt;br /&gt;十三人の将軍&lt;br /&gt;Vizier&lt;br /&gt;第7州管理官&lt;br /&gt;Idareci of the 7th Province&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;イブラヒム総督が”悲劇の民”族と結託し共同にて独立を宣言！&lt;br /&gt;Ibrahim Vali has has conspired with the Araba and declared independence!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;反乱には祭りに乗じ大挙して入り込むんでいたアラバ族の曲技団の他総督麾下の護民兵千名も全て参加&lt;br /&gt;A great number of Araba disguised as circus performers entered the city for the festival. Along with 1000 militia under Ibrahim Vali,&lt;br /&gt;彼らは白砂糖祭四日目の日の出とともに蜂起商人長の館を占拠し町の主立った商人たちをオアシスの町へ追放した模様&lt;br /&gt;they revolted at dawn on the 4th day of the Sheker Bayram. They occupied the merchant chief&#039;s house and banished the primary merchants to &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oasis!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;さらに戒厳令を布告した後&lt;br /&gt;After proclaiming martial law&lt;br /&gt;独立都市ヒサールの樹立を宣言したとのことです！&lt;br /&gt;they declared Hisar to be an independent city!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イブラヒムが&lt;br /&gt;Ibrahim...&lt;br /&gt;反乱？&lt;br /&gt;revolted...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イブラヒム総督が何故&lt;br /&gt;Why would Ibrahim Vali...&lt;br /&gt;アラバ族の独立国家などと&lt;br /&gt;an independent nation for the Araba?&lt;br /&gt;完全にこの祭りの時期を狙われたな&lt;br /&gt;They must have been targetting the festival...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多くの兵が休暇で帰郷中だこれはすぐには集めきれんぞ！&lt;br /&gt;With so many soldiers home on leave, we won&#039;t be able to assemble them quickly!&lt;br /&gt;イブラヒムめなんということを&lt;br /&gt;What is Ibrahim thinking...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;なにしろ砦の町といえば&lt;br /&gt;In any case, Hisar&lt;br /&gt;我が将国第1州の最重要拠点&lt;br /&gt;is the most important stronghold in the 1st Province&lt;br /&gt;バカな！&lt;br /&gt;...this is crazy!!&lt;br /&gt;すぐに奪還せねば大変なことに！&lt;br /&gt;we must retake it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第1州は私の管轄&lt;br /&gt;The 1st Province is under my control&lt;br /&gt;この件は名誉にかけて私に処理をさせて頂きたい&lt;br /&gt;On my honor, let me deal with this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;幸いにも&lt;br /&gt;Fortunately,&lt;br /&gt;白砂糖祭中の警備担当として我が配下の第1州部隊4千人は&lt;br /&gt;as they were providing security during the Sheker Bayram, 4000 of my troops&lt;br /&gt;すべて武装済みで首都にある&lt;br /&gt;are already armed and in the capital&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;直ちに&lt;br /&gt;I will immediately&lt;br /&gt;その全軍を率い&lt;br /&gt;lead those forces&lt;br /&gt;反乱軍の鎮圧及び砦の町奪還にあたります&lt;br /&gt;to suppress the rebel forces and retake Hisar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では他の将軍は&lt;br /&gt;Alright, then the rest of the pasha&lt;br /&gt;今すぐ全部隊の休暇をきらげて&lt;br /&gt;will immediately cancel their men&#039;s leaves&lt;br /&gt;首都の警備と後方支援にあたるとしよう&lt;br /&gt;and provide reinforcements and protection for the capital&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第2州第12州全軍は帝国国境に&lt;br /&gt;The forces of the 2nd and 12th Provinces will head to the border&lt;br /&gt;第3州第11州全軍は後詰めとして砦の町へ向かえ&lt;br /&gt;the 3rd and 11th Provinces will head towards Hisar&lt;br /&gt;その他は即時首都に召集&lt;br /&gt;and the rest will assemble to protect the capital.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;それでは&lt;br /&gt;Well, then...&lt;br /&gt;全軍&lt;br /&gt;All forces...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お待ちくださいザガノス将軍&lt;br /&gt;Please wait, Zaganos Pasha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26 &lt;br /&gt;イブラヒム総督が&lt;br /&gt;It&#039;s unbelievable that &lt;br /&gt;反乱を起こすなんて有り得ません&lt;br /&gt;Ibrahim Vali would start a revolt&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;有り得ないも何もない&lt;br /&gt;Whether it&#039;s unbelievable or not&lt;br /&gt;現実に武力反乱は起きている&lt;br /&gt;it&#039;s happened.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それがおかしいと申し上げているんです&lt;br /&gt;...and I&#039;m saying that&#039;s strange.&lt;br /&gt;まずはこの反乱の背景を調査してみてはもらえませんか？&lt;br /&gt;Won&#039;t you look into the backgroud of this revolt first?&lt;br /&gt;それをハッキリさせぬまま　自国民同士で争うのは得策とは思えません&lt;br /&gt;We shouldn&#039;t move against our own countrymen unless we&#039;re absolutley sure&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;君は状況が&lt;br /&gt;Haven&#039;t you&lt;br /&gt;見えていないのか&lt;br /&gt;looked at the situation?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;砦の町は帝国に対するトルキエの盾&lt;br /&gt;Hisar is our shield against the Empire&lt;br /&gt;そこが独立を宣言などしてみろ&lt;br /&gt;If they become independent&lt;br /&gt;帝国の侵攻を許す絶好の口実を与えてしまうぞ&lt;br /&gt;it&#039;s a perfect excuse for an Imperial invasion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;そうなれば国境からこの首都まで&lt;br /&gt;And if that happens&lt;br /&gt;帝国の大軍を防ぐものは何もない&lt;br /&gt;we&#039;ll have no way of stopping the Empire&#039;s army&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々は一刻も早く&lt;br /&gt;We must retake&lt;br /&gt;砦の町を奪還せねばならんのだ&lt;br /&gt;Hisar as soon as possible&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イブラヒムが反乱を起こすような人物かどうか&lt;br /&gt;Ibrahim is not the kind of man to start a revolt!&lt;br /&gt;総督に抜擢したあなたならばわかるはずだ&lt;br /&gt;You appointed him vali! You must know that!&lt;br /&gt;これには必ず&lt;br /&gt;There must be&lt;br /&gt;何かウラがあるはずです！&lt;br /&gt;something else going on here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それならそれで&lt;br /&gt;So what if there is?&lt;br /&gt;いい機会だ&lt;br /&gt;This is a good opportunity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;これでカリル将軍を筆頭にしたあの平和ボケした連中も目が覚めるだろう&lt;br /&gt;With this Khalil Pasha and the rest of those pacifists have had their eyes opened&lt;br /&gt;善良なイブラヒム総督に武力反乱を起こさせるような勢力が&lt;br /&gt;to the fact that powers able to make even the virtuous Ibrahim Vali revolt&lt;br /&gt;この世界には存在する&lt;br /&gt;exist in this world&lt;br /&gt;それを知るコトになるのだからな&lt;br /&gt;Now they realize that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;まさか&lt;br /&gt;No way...&lt;br /&gt;知っていたのか？ザガノス将軍&lt;br /&gt;did Zaganos Pasha know...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;砦の町で&lt;br /&gt;That&lt;br /&gt;武力反乱が起こるということを！&lt;br /&gt;Hisar was going to revolt!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;さて&lt;br /&gt;Well...&lt;br /&gt;あとは時間との戦い&lt;br /&gt;now it&#039;s a fight against time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;急げよ！&lt;br /&gt;Hurry!&lt;br /&gt;その2日間で勝負をつける！&lt;br /&gt;We&#039;ll finish this within 2 days!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お　おい　あんた　それは　本当か！？&lt;br /&gt;H...hey, you... is it true!?&lt;br /&gt;砦の町が！？&lt;br /&gt;Hisar!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;マフムート将軍！&lt;br /&gt;Mahmut Pasha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カリル将軍の伝言を復唱いたします&lt;br /&gt;I have a message from Khalil Pasha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;失礼&lt;br /&gt;*cough* Excuse me&lt;br /&gt;君のトコロの兵隊さんは&lt;br /&gt;I&#039;ll look after&lt;br /&gt;ボクが面倒みておくから&lt;br /&gt;your troops, so&lt;br /&gt;い　行って　おいで&lt;br /&gt;pl...please... go&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご苦労　カリル将軍にお礼を&lt;br /&gt;Good work. Give Khalil Pasha my thanks...&lt;br /&gt;あ　す&lt;br /&gt;uh...th...&lt;br /&gt;すみさせん　まだ&lt;br /&gt;there&#039;s more...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;追伸　君ができるコトをやっておいて&lt;br /&gt;P.S. Do what you can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「承知」&lt;br /&gt;&amp;quot;Understood&amp;quot;&lt;br /&gt;とカリル将軍に伝言を&lt;br /&gt;Tell Khalil Pasha that.&lt;br /&gt;は　はい！&lt;br /&gt;Y...yes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行くぞ！イスカンダル！&lt;br /&gt;Let&#039;s go! Isekender!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;な&lt;br /&gt;wha?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話は聞いたわ&lt;br /&gt;I heard what happened&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帰れ！俺は遊びに行くわけじゃない！&lt;br /&gt;Go home! I&#039;m not playing around here!&lt;br /&gt;あら偶然&lt;br /&gt;What a coincidence.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私も&lt;br /&gt;I&#039;m also&lt;br /&gt;私の友人を助けに行くところよ&lt;br /&gt;going to save my friend&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;勝手にしろ&lt;br /&gt;Fine, do what you want.</description>
			<pubDate>Mon, 27 Aug 2007 06:58:17 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1946</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Princess Resurrection 24</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1945</link>
			<description>怪物王女　第24話&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;監獄。&lt;br /&gt;Prison&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;姉さん　姫&lt;br /&gt;Nee-san... Hime...&lt;br /&gt;どうして僕はこんな所に&lt;br /&gt;Why am I stuck in a place like this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ウホッ　新入りか&lt;br /&gt;Oh? A new face...&lt;br /&gt;またずいぶん可愛いらしいのが来たな&lt;br /&gt;...another cutie has come&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひっ&lt;br /&gt;Hii...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;囚われて。&lt;br /&gt;Imprison me.&lt;br /&gt;女囚王女&lt;br /&gt;Prisoner Princess&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;沙和々の淹れた紅茶には遠く及ばぬ&lt;br /&gt;It doesn&#039;t come close to Sawawa&#039;s tea...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;裁判の準備が整うまで&lt;br /&gt;Please be patient&lt;br /&gt;いま暫くご辛抱下さい　姫さま&lt;br /&gt;until the preparations for your trial are finished, princess&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;ふん　人間界には拘置所というものがあってな&lt;br /&gt;Hmph. Prisons exist in the human world...&lt;br /&gt;王国のように拘置期間中の者も刑が確定し服役中の中も&lt;br /&gt;they don&#039;t mix those who have been arrested with&lt;br /&gt;すべて一緒くたに刑務所などと乱暴なことはしておらぬ&lt;br /&gt;those who have already been sentenced like we do here.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;畏れながら姫さまが王となった暁には&lt;br /&gt;...when your highness becomes Queen&lt;br /&gt;そうされるがよろしかろうと存じます&lt;br /&gt;you can make it so if you wish&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;ふが？&lt;br /&gt;fuga?&lt;br /&gt;やめておけフランドル&lt;br /&gt;Leave it alone, Flandre&lt;br /&gt;それは対人造人間用の鉄格子だ&lt;br /&gt;Those bars were designed for use against androids&lt;br /&gt;電磁パルスが流れている&lt;br /&gt;They give off an electro-magnetic pulse&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;私に対する処置が不当だと？お前が怒るとは珍しいな&lt;br /&gt;...I&#039;m being treated unfairly? ...you don&#039;t get angry often &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;案ずるなフランドル&lt;br /&gt;Don&#039;t worry too much, Flandre&lt;br /&gt;ここにいるのは裁判が始まるまでの間だけだ&lt;br /&gt;We&#039;re only here until the trial begins&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;がッ&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ってぇ&lt;br /&gt;Ouch...&lt;br /&gt;何しやがる！&lt;br /&gt;What the hell are you doing?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何を？新入りは洗礼を受けるものだろ？&lt;br /&gt;&amp;quot;what&amp;quot;? Newcomers need to be properly welcomed, don&#039;t they? &lt;br /&gt;怪物刑務所へようこそ！&lt;br /&gt;Welcome to the Monster Prison!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;ああ　そうかよ！&lt;br /&gt;Ah, so that&#039;s how it is!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前&lt;br /&gt;you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見なよ！半分人間だ！&lt;br /&gt;Look! She&#039;s a half-breed!&lt;br /&gt;あはは&lt;br /&gt;Ahaha!&lt;br /&gt;半分人間の分際で&lt;br /&gt;The half-breed thinks she&lt;br /&gt;あたい達と一戦交える気か！？&lt;br /&gt;wants to fight us!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたしの名はリザ・ワイルドマン　偉大なる戦士&lt;br /&gt;My name is Liza Wildman, daughter of the great warrior&lt;br /&gt;ヴォルグ・ワイルドマンの娘！&lt;br /&gt;Volg Wildman!&lt;br /&gt;名乗れ！&lt;br /&gt;Give your name!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;半分人間ごときに&lt;br /&gt;I have no name&lt;br /&gt;名乗る名などないね！&lt;br /&gt;for a half-breed!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;いいぞ！&lt;br /&gt;Good!&lt;br /&gt;やっちまえ！&lt;br /&gt;Get her!&lt;br /&gt;殺せ！&lt;br /&gt;Kill her!&lt;br /&gt;殺せ！&lt;br /&gt;Kill her!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;ひっ&lt;br /&gt;Hii...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おいおいそんなに怯えるなよ&lt;br /&gt;Hey, don&#039;t be so scared&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;別にズボン下ろして尻向けろとか　その尻に俺専用の焼印入れるとかしないからさ&lt;br /&gt;It&#039;s not like I&#039;m going to tell you to turn around and drop your pants so I can brand you&lt;br /&gt;ひっ&lt;br /&gt;Hii...!&lt;br /&gt;怪物の中でも俺はおとなしい種族なんだぜ？&lt;br /&gt;Among monsters my tribe is pretty gentle&lt;br /&gt;ほらケガしてるじゃないか&lt;br /&gt;C&#039;mon, you&#039;ve hurt yourself...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;傷が治ってゆく　お前まさか&lt;br /&gt;You&#039;re healing... no, you can&#039;t be...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;あ　かったりい&lt;br /&gt;Hey&lt;br /&gt;セブンブリッジでもやるか？&lt;br /&gt;Wanna play bridge?&lt;br /&gt;またかよ&lt;br /&gt;Again?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は外出しないのか&lt;br /&gt;You&#039;re not going to go out?&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;...yeah&lt;br /&gt;そうか&lt;br /&gt;okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;俺の名はラッドしがない地中人さ&lt;br /&gt;My name is Ladd, just a simple moleman&lt;br /&gt;お前は？&lt;br /&gt;Who are you?&lt;br /&gt;ひ　ヒロ　日和見日郎&lt;br /&gt;Hi...Hiro...Hiyorimi Hiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒロか　しかしヒロ驚いたぜ&lt;br /&gt;Hiro...? I have to say I was a little surprised...&lt;br /&gt;人間ってだけで驚きなのにさらに&lt;br /&gt;I mean, a human is rare enough, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい！見てたぞ&lt;br /&gt;Hey! I saw!&lt;br /&gt;この監房に新入りが入ったろ！？&lt;br /&gt;There&#039;s a new fish in this cell!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒヒヒ　お前か！可愛いじゃねーか！&lt;br /&gt;Hehehe, so it&#039;s you! You&#039;re pretty cute!&lt;br /&gt;ズボンおろして尻向けな&lt;br /&gt;Turn around and drop your pants!&lt;br /&gt;俺専用の焼印を入れてやるぜ&lt;br /&gt;I&#039;m gonna brand your ass!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よ　よさないか&lt;br /&gt;Hey... I wouldn&#039;t do that...&lt;br /&gt;ああん！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;何か言ったか？モグラ野郎！&lt;br /&gt;What&#039;d you just say? You stupid mole!&lt;br /&gt;やっ　やめておいた方がいい&lt;br /&gt;Wait... you shouldn&#039;t do that&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああん？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;てめェいつからこの俺にそんな口を利くようになった！？&lt;br /&gt;Since when could you tell me what I should or shouldn&#039;t do!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;か　彼と闘ったら　死ぬのはアンタだぞ&lt;br /&gt;I...if you fight with him... you&#039;re the one who&#039;s going to die&lt;br /&gt;はあ？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぐわ&lt;br /&gt;Gwahh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;あのザマでか？&lt;br /&gt;Against him?&lt;br /&gt;よっよく彼を見ろ！&lt;br /&gt;Look closer!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;傷が跡形もなく消えてゆくだろう？&lt;br /&gt;His injuries are completely fading away, right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;彼こそは不死身の血の戦士！&lt;br /&gt;He&#039;s a blood warrior!&lt;br /&gt;不死身の者と殺し合いをしたら&lt;br /&gt;If you fight against an immortal,&lt;br /&gt;誰だって最後には必ず負けるのが分からないか！？&lt;br /&gt;who do you think is still going to be standing at the end!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;血の戦士といえば武勲厚いエリート中のエリートが&lt;br /&gt;A blood warrior? The elite of the elite warriors&lt;br /&gt;名誉の死を遂げた後にのみなる事が許されるという&lt;br /&gt;who are only chosen after an honorable death?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最強の王族の守護者！&lt;br /&gt;The strongest guardians of the royal family!&lt;br /&gt;そうとも！見た目に騙されるな&lt;br /&gt;That&#039;s right! Don&#039;t let your eyes deceive you!&lt;br /&gt;うっ！&lt;br /&gt;Wah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;ぐぁは！&lt;br /&gt;Gwah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;立てよ&lt;br /&gt;Stand up...&lt;br /&gt;お前はあたしの父母をコケにした　そうだろ？&lt;br /&gt;You insulted my father... didn&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま&lt;br /&gt;Wa...&lt;br /&gt;待て！&lt;br /&gt;Wait!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;負けを認める&lt;br /&gt;I acknowledge my loss...&lt;br /&gt;あたいの名はアイダ・カヌ　偉大なる戦士マハダ・カヌの娘&lt;br /&gt;...my name is Aida Kanu, daughter of the great warrior Mahada Kanu...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうか無礼を赦してくれ&lt;br /&gt;...please forgive my rudeness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;謝罪を受け入れる&lt;br /&gt;...I accept your apology&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのハーフ　いや戦士　アイダを倒したぞ&lt;br /&gt;That half... err, warior... she beat Aida&lt;br /&gt;あいつならきっと！&lt;br /&gt;She could do it...!&lt;br /&gt;ああ！&lt;br /&gt;Yeah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;決まりだ&lt;br /&gt;...it&#039;s decided&lt;br /&gt;戦士リザ　あんたに頼みがある&lt;br /&gt;Warrior Liza... we have a request for you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あたい達の&lt;br /&gt;Please&lt;br /&gt;リーダーになってくれないか&lt;br /&gt;become our new leader!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;皆異論はないだろうな！？&lt;br /&gt;There are no objections, right!?&lt;br /&gt;な！？&lt;br /&gt;Wha...!?&lt;br /&gt;異論のあるヤツは前に出ろ！&lt;br /&gt;Anyone who objects, step forward!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと待て！あたしはそう長くここには&lt;br /&gt;Wait a minute! I&#039;m not going to be here very long...&lt;br /&gt;自分は無罪だと言うんだろ？ここじゃ誰もそう言う！&lt;br /&gt;You&#039;re saing you&#039;re innocent? Everyone says that here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わかってくれリザ&lt;br /&gt;Please understand, Liza&lt;br /&gt;あたい達は今強いリーダーを必要としている&lt;br /&gt;We need a strong leader right now&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人狼の誇りが今&lt;br /&gt;The pride of werewolves&lt;br /&gt;問われているんだ！&lt;br /&gt;is being questioned!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;カロライン・ルゴシュ　吸血鬼のグループのリーダーだ&lt;br /&gt;Caroline Lugosh... the leader of the vampires&lt;br /&gt;今あたい等人狼のグループとヤツ等は一触即発の緊張状態が続いている&lt;br /&gt;Right now we werewolves are in dire straights...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;おや？&lt;br /&gt;...hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰かと思えば&lt;br /&gt;Who&#039;s that?&lt;br /&gt;この前私に半殺しの目にあったアイダですか　生命力だけはゴキブリ並みですね&lt;br /&gt;Is that Aida, the girl I beat half to death? You have the lifeforce of a cockroach...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;黙れ！&lt;br /&gt;Shut up!&lt;br /&gt;何万・何十万の同胞を殺した　薄汚い吸血鬼め！&lt;br /&gt;You&#039;ve killed thousands of our comrades, you filthy vampires! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今夜の決闘がきさまの悪運が尽きる時だ！&lt;br /&gt;You&#039;re going to be out of luck at tonight&#039;s fight!&lt;br /&gt;新しいリーダー戦士リザがきさまに必ず引導を渡す！&lt;br /&gt;Our new leader Liza is going to read you your last rites!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;ふふっ　上手く逃げましたねアイダ？&lt;br /&gt;Hehe... you managed to get out of it, Aida?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;決闘など趣味ではありませんが&lt;br /&gt;Fighting isn&#039;t a hobby of mine, but&lt;br /&gt;せいぜい退屈が紛れる事を期待していますよ&lt;br /&gt;I do look forward to releiving some of my boredom&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うるせー！そっちこそ逃げんじゃねェぞ！&lt;br /&gt;Shut up! You&#039;re the one running away!&lt;br /&gt;おい&lt;br /&gt;Hey...&lt;br /&gt;この刑務所を仕切るのはあたい等人狼だ！&lt;br /&gt;The werewolves are the ones that run this prison!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい！&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうゆう事だ？決闘なんて聞いてないぞ！&lt;br /&gt;What the hell was that!? You didn&#039;t say anything about a fight!&lt;br /&gt;みた通りだ　頼んだぞリザ！&lt;br /&gt;It&#039;s like you saw... please, Liza!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふざけるな！&lt;br /&gt;Don&#039;t screw around!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;ふざけてなどいない！&lt;br /&gt;I&#039;m not screwing around!&lt;br /&gt;こっちはもう7人も同胞が殺された！&lt;br /&gt;They&#039;ve already killed 7 of us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前こそなんだ？リザ！&lt;br /&gt;What&#039;s wrong with you!? Liza!&lt;br /&gt;相手は父祖の仇だというのに戦意の高揚がまるで感じられないぞ！&lt;br /&gt;They&#039;re the enemy of our ancestors, but I don&#039;t sense any bloodlust in you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人狼の誇りはどこにやった！？&lt;br /&gt;What happened to your werewolf pride!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんだと！？&lt;br /&gt;...what!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;眠れないのか　ヒロ&lt;br /&gt;Can&#039;t sleep, Hiro?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;気になるんだ&lt;br /&gt;It&#039;s bothering me...&lt;br /&gt;姫やリザは&lt;br /&gt;Hime... Liza...&lt;br /&gt;今頃どこでどうぃているんだろう&lt;br /&gt;...where are they right now?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ああ多分女子監房だな&lt;br /&gt;Probably in the women&#039;s cells&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;女子？&lt;br /&gt;Women&#039;s...?&lt;br /&gt;ああ　この男子監房の隣に同じような施設があるんだ&lt;br /&gt;Yeah. There&#039;s another cellblock next to this one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;なあヒロ　リリアーヌ様ってどんな人なんだい？&lt;br /&gt;Hiro... what kind of person is Liliane-sama?&lt;br /&gt;どうって&lt;br /&gt;What do you mean?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;教えてくれよ&lt;br /&gt;Please tell me&lt;br /&gt;リリアーヌ様は俺達庶民皆の憧れなんだ&lt;br /&gt;All of us commoners adore her &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫は&lt;br /&gt;....Hime is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;綺麗な人で　髪の毛がサラサラしてて&lt;br /&gt;beautiful, with silky hair...&lt;br /&gt;心が強い人で　理不尽な人で&lt;br /&gt;she&#039;s determined... and unreasonable...&lt;br /&gt;少しだけ優しい人そして&lt;br /&gt;and a little kind...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おっぱいは何個だ？&lt;br /&gt;How many breasts does she have?&lt;br /&gt;2つだけど&lt;br /&gt;...umm... 2, but...&lt;br /&gt;そうか&lt;br /&gt;I see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;下も金髪なのか？&lt;br /&gt;Is she blonde everywhere?&lt;br /&gt;さ　さぁ&lt;br /&gt;m...maybe?&lt;br /&gt;そうか&lt;br /&gt;I see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よし　決めた&lt;br /&gt;Okay... I&#039;m decided&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;いない&lt;br /&gt;...he&#039;s gone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姫は綺麗な人で&lt;br /&gt;...Hime is beautiful&lt;br /&gt;そして&lt;br /&gt;and...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;成人したら&lt;br /&gt;when she reaches maturity&lt;br /&gt;不死鳥になる&lt;br /&gt;she&#039;ll become a phoenix&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;成人を迎えて不老不死となった姫にとっては&lt;br /&gt;...for someone that&#039;s going to be immortal like Hime&lt;br /&gt;僕の人生なんてほんの一瞬の間なのかもしれない&lt;br /&gt;my life must seem like a mere instant...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに成人するってあと何年？&lt;br /&gt;...I wonder who long until she reaches maturity?&lt;br /&gt;４年？３年？&lt;br /&gt;4 years...? 3?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;住む世界が&lt;br /&gt;Our worlds&lt;br /&gt;違いすぎる&lt;br /&gt;are just too different...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;もう我慢できない　俺は会いに行くぞ！&lt;br /&gt;I can&#039;t wait any longer... I have to go see her!&lt;br /&gt;イヤせめて遠くからご尊顔を拝すだけでも&lt;br /&gt;no... even if I can only gaze on her from afar...&lt;br /&gt;行くぞ！&lt;br /&gt;I&#039;m going!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;刑務所外への脱出は不可能だけど&lt;br /&gt;It&#039;s not possible to make it outside the prison&lt;br /&gt;女子監房に行くのならきっとどこかに&lt;br /&gt;but it must be possible to avoid the steel wall &lt;br /&gt;鋼鉄の隔壁をすり抜けるルートがあるはずだ！&lt;br /&gt;and make it into the women&#039;s cells!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;丈夫です&lt;br /&gt;...okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リリアーヌ姫の身辺警護は今人造人間だけです&lt;br /&gt;Princess Liliane&#039;s only protection is her android&lt;br /&gt;ええ&lt;br /&gt;...yeah&lt;br /&gt;すべてはあなた様の仰せの通りに&lt;br /&gt;Everything is as you wished...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;計画通りもうすぐ決闘が始まります&lt;br /&gt;The fight is about to begin, just as planned&lt;br /&gt;はい　単純な連中です&lt;br /&gt;...yes. They&#039;re all simpletons...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;暗殺に成功した暁には私めの身の安全と報酬の方は&lt;br /&gt;About my safety and compensation after the assassination...&lt;br /&gt;はいっ　ありがとうございます&lt;br /&gt;...okay. Thank you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では　失礼します&lt;br /&gt;...goodbye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;殺せ！&lt;br /&gt;Kill!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頼むぞリザ！&lt;br /&gt;We&#039;re counting on you, Liza!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;あたしの名はリザ・ワイルドマン&lt;br /&gt;My name is Liza Wildman,&lt;br /&gt;偉大なる戦士　ヴォルグ・ワイルドマンの娘！&lt;br /&gt;daughter of the great warrior Volg Wildman!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ケダモノふぜいが！&lt;br /&gt;How beastly...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;ウスノロめ！&lt;br /&gt;Simpleton!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;ヒロ&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;急げ！&lt;br /&gt;Hurry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと待って&lt;br /&gt;Wait...&lt;br /&gt;どこ行くの！？&lt;br /&gt;where are we going!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;看守の野郎&lt;br /&gt;That bastard of a warden...&lt;br /&gt;姫さまを売りやがった！&lt;br /&gt;He&#039;s sold out the princess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今こそ血の戦士の出番だ！&lt;br /&gt;Now is that time for a blood warrior to act!&lt;br /&gt;王族の最強の守護者の！&lt;br /&gt;as the strongest guardians of the royal family!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;殺せ！&lt;br /&gt;Kill!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;騒がしいな&lt;br /&gt;how noisy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;まさか　もうお終いか？&lt;br /&gt;...no way. You&#039;re already done?&lt;br /&gt;私はまだ退屈をしのげてませんよ？&lt;br /&gt;You&#039;re not going to relieve any of my boredom?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;クソ&lt;br /&gt;Damn...&lt;br /&gt;リザでもダメなのか！？&lt;br /&gt;Liza can&#039;t do it either...!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あのカロラインは限られた数しか純血種！&lt;br /&gt;...Caroline is one of rare pure-blood vampires!&lt;br /&gt;満月の届かない刑務所では　人狼はやはり不利なのか！？&lt;br /&gt;In a prison where the full moon can&#039;t reach... werewolves don&#039;t stand a chance!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今更ガタガタ言うんじゃないよ！&lt;br /&gt;It&#039;s too late to talk like that!&lt;br /&gt;あたい等はリザに全額BETしたんだ&lt;br /&gt;We&#039;ve bet everything on Liza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それに&lt;br /&gt;And...&lt;br /&gt;リザには何かを感じる&lt;br /&gt;I feel something about Liza...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あいつはあたい等とは&lt;br /&gt;there&#039;s something different&lt;br /&gt;何かが違う!&lt;br /&gt;from us about her...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35 &lt;br /&gt;騒がしくて申し訳ございません　姫さま&lt;br /&gt;I apologize for the noise, princess&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人狼と吸血鬼の代表同士が決闘しておりまして&lt;br /&gt;The leaders of the werewolves and vampires are fighting...&lt;br /&gt;もちろん通常では許されない事ですが&lt;br /&gt;...of course, that would normally be unacceptable&lt;br /&gt;なにぶん双方に多数の死者が出ておりまして&lt;br /&gt;but they&#039;ve been killing each other&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特別措置としてやむなく許可したのでございます&lt;br /&gt;so I had no choice but make an exception&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で　それを私に伝えるためにここに入ってきたと申すか&lt;br /&gt;...and you&#039;re saying that you came here to tell me that?&lt;br /&gt;私はそうは思わぬ&lt;br /&gt;I don&#039;t think so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;フランドル&lt;br /&gt;Flandre&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今刑務所中の視線が決闘に集まっている&lt;br /&gt;Everyone&#039;s eyes are on the fight&lt;br /&gt;不穏な行動を起こすには格好の機会だ&lt;br /&gt;That provides a good opportunity for mischief&lt;br /&gt;加えて私は今非常に高い身分の者を敵に回している&lt;br /&gt;Right now I&#039;m surrounded by powerful enemies&lt;br /&gt;看守を抱き込むくらい造作もないほどの&lt;br /&gt;...powerful enough to turn you to their side&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;果たしてお前はここに入って来た&lt;br /&gt;...that&#039;s why you&#039;re here now.&lt;br /&gt;私は然るべき判断をする&lt;br /&gt;That&#039;s what I think.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38&lt;br /&gt;ハァハァ&lt;br /&gt;...haha&lt;br /&gt;初めてお目にかかって以来ずっと想像しておりました&lt;br /&gt;I&#039;ve been wondering ever since I first saw you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;王族の姫さまは&lt;br /&gt;What kind of screams&lt;br /&gt;どんな声で鳴くのか&lt;br /&gt;does a royal princess make?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;を！？&lt;br /&gt;Wha!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;食らえ！&lt;br /&gt;Take this!&lt;br /&gt;このブタ野郎！&lt;br /&gt;You pig!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ぎゃあああ！&lt;br /&gt;Gyaaaahhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この&lt;br /&gt;You!&lt;br /&gt;ぐは！&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どこから入ってきやがった&lt;br /&gt;Where the hell did you come from!?&lt;br /&gt;ギャッ&lt;br /&gt;Gya!&lt;br /&gt;クソ野郎！&lt;br /&gt;You bastard!&lt;br /&gt;ぐあ&lt;br /&gt;Gah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この　この&lt;br /&gt;You... you...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41&lt;br /&gt;また分離しやがった！&lt;br /&gt;She separated again!&lt;br /&gt;汚いぞ！&lt;br /&gt;That&#039;s cheating!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42&lt;br /&gt;もう飽きました&lt;br /&gt;That&#039;s enough&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まったく退屈&lt;br /&gt;So boring...&lt;br /&gt;退屈！&lt;br /&gt;boring!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;...huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前は&lt;br /&gt;You&lt;br /&gt;かつてあたしが闘った中では最強じゃない&lt;br /&gt;aren&#039;t the strongest opponent I&#039;ve ever fought&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;44&lt;br /&gt;スピードではキニスキー劣り&lt;br /&gt;You&#039;re not as fast as Kiniski&lt;br /&gt;狡猾さでは令裡に劣る！&lt;br /&gt;and you&#039;re not as cunning as Reiri!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キニスキーって人狼殺しのキニスキーか！？&lt;br /&gt;You mean &amp;quot;Werewolf Killer&amp;quot; Kiniski!?&lt;br /&gt;キニスキーと闘って生還を果たしたのか！？&lt;br /&gt;You fought Kiniski and lived!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ばかな&lt;br /&gt;impossible...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか　違いが分かったぞ&lt;br /&gt;I see... I know what the difference is&lt;br /&gt;経験だ&lt;br /&gt;it&#039;s experience&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;より強者と戦ってきたという経験が&lt;br /&gt;experience with fighting stronger opponents&lt;br /&gt;あいつを強くしている！&lt;br /&gt;she has lots of it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;45&lt;br /&gt;永遠の中の一瞬でも&lt;br /&gt;Even if it&#039;s just a moment in eternity&lt;br /&gt;どんなに世界が違っていても&lt;br /&gt;No matter how different our worlds are&lt;br /&gt;僕は&lt;br /&gt;I want to be&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;46&lt;br /&gt;この人の側に！&lt;br /&gt;at her side!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;47&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な　なあ　ヒロ&lt;br /&gt;Hey, Hiro...&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出所したら　お前に会いに行っても&lt;br /&gt;When I get out of here...&lt;br /&gt;いいかな？&lt;br /&gt;can I go see you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待ってるよ！&lt;br /&gt;I&#039;ll be waiting!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ふふん　正式に招待してやろう&lt;br /&gt;Hmph. I&#039;ll send a formal invitation&lt;br /&gt;姫さま！&lt;br /&gt;Princess!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;48&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;決闘とやらも終わったようだな&lt;br /&gt;It seems the fight is over...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リザ！&lt;br /&gt;Liza!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;令裡ってけっこう強かったんだな&lt;br /&gt;So Reiri is pretty powerful...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;49&lt;br /&gt;次はスブランとの裁判か&lt;br /&gt;Next comes the trial with Severan...&lt;br /&gt;この様子では少々先が思いやられるが&lt;br /&gt;I think I can imagine what&#039;s going to happen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;裁判前夜。&lt;br /&gt;The night before the trial.</description>
			<pubDate>Sun, 26 Aug 2007 01:11:53 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1945</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Suzuka 162</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1944</link>
			<description>Interesting examples of Japanese culture in this chapter...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼風　第162話&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1&lt;br /&gt;(top)&lt;br /&gt;高校生、究極の恋&lt;br /&gt;High school students, ultimate love&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(left)&lt;br /&gt;それぞれの両親への報告も終え、深まる決意と覚悟の重大さ。退学は、先生のお陰でどうやれ免れそうですが&lt;br /&gt;Deepened resolve and readiness after telling their parents. Thanks to their teachers, it looks like they won&#039;t have to leave school, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やれやれ&lt;br /&gt;Well...&lt;br /&gt;だいたいの事情はわかったよ&lt;br /&gt;I think I understand the situation&lt;br /&gt;大学には私のほうから謝っておこう&lt;br /&gt;I&#039;ll go apologize to the university&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一応お前達のことは職員会議にかけると思うが&lt;br /&gt;It&#039;ll have to be discussed at a faculty meeting,&lt;br /&gt;まァ今から退学ということは無いだろう&lt;br /&gt;but I don&#039;t think you&#039;ll have to leave school&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スイマセン&lt;br /&gt;...We&#039;re sorry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もういいから授業に戻りなさい&lt;br /&gt;Anyway, you can go back to class&lt;br /&gt;ハイ&lt;br /&gt;...okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2&lt;br /&gt;お気に入りの服ともしばらくお別れかな&lt;br /&gt;I might have to part with my favorite clothes for a while...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;#162 仲間&lt;br /&gt;Comrades&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3&lt;br /&gt;思ってたより怒られなかったな&lt;br /&gt;He wasn&#039;t as angry as I&#039;d thought he&#039;d be...&lt;br /&gt;そうだね&lt;br /&gt;...yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何考えてるの？&lt;br /&gt;...what are you thinking about?&lt;br /&gt;え　いや別に&lt;br /&gt;Hmm? Nothing really...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　それより朝比奈　今日は午後から病院だっけ？&lt;br /&gt;Ah, more importantly... you said you were going to the hospital this afternoon?&lt;br /&gt;うん　定期検診で&lt;br /&gt;Yeah... for a regular check-up&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あらすじ　妊娠騒動に明け暮れた冬休みが終わり、いよいよ最終学期になりました&lt;br /&gt;Summary: Winter vacation, full of pregnancy troubles, has ended and their final semester has finally begun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4&lt;br /&gt;一緒に行けなくて悪いけど気をつけてな&lt;br /&gt;I&#039;m sorry that I can&#039;t go with you... take care&lt;br /&gt;うん　大丈夫　ありがと&lt;br /&gt;Yeah... I&#039;ll be fine, but thanks&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃあね&lt;br /&gt;See you&lt;br /&gt;ああ&lt;br /&gt;Yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オイオイ大和&lt;br /&gt;Hey, Yamato!&lt;br /&gt;新学期早々呼び出しなんて随分不良だねェ&lt;br /&gt;It&#039;s a new semester and you&#039;re already getting called down to the office? You&#039;re such a delinquent...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱアレか2人で旅行したのかバレたのか？&lt;br /&gt;It&#039;s because they found out about your trip?&lt;br /&gt;そうだろ？&lt;br /&gt;Right?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんなじゃないよ&lt;br /&gt;That wasn&#039;t it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5&lt;br /&gt;え　じゃ何だよ　また　何かやっちゃったのか？&lt;br /&gt;Huh...then what? What did else did you do?&lt;br /&gt;なァなァ　教えろよ　誰にも言わね　からさ&lt;br /&gt;C&#039;mon... spill it... I won&#039;t tell anyone else...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝比奈が妊娠しちゃったから&lt;br /&gt;Asahina is pregnant, so&lt;br /&gt;大学行くのやめて結婚することにしたんだよ&lt;br /&gt;we&#039;re getting married and not going to college&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はァ？なにアホなこと言ってんだよ&lt;br /&gt;Huh? Give me a break&lt;br /&gt;悪かったなアホで&lt;br /&gt;Sorry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;冗談言ってねでいいから教えろよ大和&lt;br /&gt;Enough with the jokes, just tell me, Yamato&lt;br /&gt;冗談じゃねーって&lt;br /&gt;That wasn&#039;t a joke&lt;br /&gt;お前なァ&lt;br /&gt;You!&lt;br /&gt;何だよ！&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6&lt;br /&gt;マジで？&lt;br /&gt;Really?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい大和　ホントにいいのか！？もう少しちゃんと考えろって！&lt;br /&gt;Hey Yamato... is that really okay!? Think about it a little more!&lt;br /&gt;ちゃんと考えて決めたんだよ&lt;br /&gt;I&#039;ve already thought about it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;じゃオレちょっと用事があるから&lt;br /&gt;Anyway, I&#039;ve got so things to do, so...&lt;br /&gt;ちょっと待ってって！お前はいつもそうやって適当に&lt;br /&gt;Wait a second! You&#039;re always doing things without thinking them through...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;...hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7&lt;br /&gt;ちょっといいか&lt;br /&gt;Could I have a minute&lt;br /&gt;秋月&lt;br /&gt;Akitsuki?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;センパイ&lt;br /&gt;Senpai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;服部　悪いが外してくれ&lt;br /&gt;Sorry, Hattori, but could please leave us alone?&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ハイ&lt;br /&gt;...okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中庭で話そう&lt;br /&gt;Let&#039;s talk in the garden&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;8&lt;br /&gt;ぶん殴られるのかと思いました&lt;br /&gt;I thought you were going to punch me...&lt;br /&gt;それで解決するならそうする&lt;br /&gt;Well, f that&#039;ll resolve this...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何故&lt;br /&gt;...why?&lt;br /&gt;この前会ったときに話してくれなかった&lt;br /&gt;Why didn&#039;t you talk with me about this when we met?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スイマセン&lt;br /&gt;...sorry&lt;br /&gt;あの時はまだどうするか決めてなくて&lt;br /&gt;I hadn&#039;t made a decision yet...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おい部活始まってんぞ！&lt;br /&gt;Hey, club&#039;s already started!&lt;br /&gt;やっべ～また怒られるよォ！&lt;br /&gt;Oh no... they&#039;re going to get mad at us again!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まァ&lt;br /&gt;...anyway&lt;br /&gt;この先お前達がどんな進路を選択しようがそれはお前達の自由だ&lt;br /&gt;You two are free to choose what path you&#039;re going to follow...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;9&lt;br /&gt;しかしな&lt;br /&gt;but...&lt;br /&gt;それに振り回された周りはどうなる&lt;br /&gt;what happens to the people around you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達が今になって今回の推薦入学を蹴ったことで　ウチの大学は2人の有望選手を失い&lt;br /&gt;Since you two have dropped your recommended acceptances, our college has lost 2 promising athletes&lt;br /&gt;そしてその替わりに獲得できたかもしれないその他の有望選手をも失った&lt;br /&gt;and we&#039;ve also been deprived of the promising athletes that we could have accepted instead of you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その中にはきっと&lt;br /&gt;Some of those...&lt;br /&gt;お前とセレクションで競った者もいるだろう&lt;br /&gt;were students that you competed against at the selection&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして何より今回の件で&lt;br /&gt;And most importantly, because of this incident&lt;br /&gt;この青葉高校陸上部は完全に信用を失ってしまった&lt;br /&gt;Aoba High&#039;s Track and Field Club has lost all credibility&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;恐らくウチの大学がこの高校から陸上選手を獲ることは&lt;br /&gt;Our college will probably never again&lt;br /&gt;もう二度と無いだろう&lt;br /&gt;accept a track and field athlete from this high school...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前達がやったのは&lt;br /&gt;That is the consequence&lt;br /&gt;そういうことだ&lt;br /&gt;of what you&#039;ve done...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当然そうなる気がしてしました&lt;br /&gt;...I knew that was going to happen&lt;br /&gt;断るって決めた時から&lt;br /&gt;when I decided to rescind...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか&lt;br /&gt;...I see&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わかっているなら別にそれでいい&lt;br /&gt;Okay, so long as you understand the consequences&lt;br /&gt;お前の思うようにしろ&lt;br /&gt;you should do what you think best&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;オレとしては&lt;br /&gt;Though this is&lt;br /&gt;非常に残念だがな&lt;br /&gt;a great disappointment for me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スイマセン&lt;br /&gt;I&#039;m sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱり行かなきゃ&lt;br /&gt;I have to go&lt;br /&gt;ちゃんと謝りに&lt;br /&gt;and apologize to everyone...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;...hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ&lt;br /&gt;...hey&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝比奈　病院行ったんじゃ&lt;br /&gt;Asahina... didn&#039;t you go to the hospital?&lt;br /&gt;うん　早めに終わったから戻って来たの&lt;br /&gt;Yeah, but I finished early so I came back&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱり陸上部のみんなに&lt;br /&gt;Since we have to apologize&lt;br /&gt;謝らなきゃいけないから&lt;br /&gt;to everyone in the club...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だよな&lt;br /&gt;yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;...hmm?&lt;br /&gt;あれ？秋月センパイ&lt;br /&gt;Huh? Akitsuki-senpai&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オイオイ部活サボってなにイチャついてんだよお前らはァ&lt;br /&gt;Hey! Skipping club so that you can make out?&lt;br /&gt;い　いや&lt;br /&gt;N..no...&lt;br /&gt;あ　涼風ァ　どこ行ってたの！？&lt;br /&gt;Hey, Suzuka! Where were you!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな調子じゃせっかくの推薦も取り消しになるぜ？&lt;br /&gt;If you keep acting like that, they&#039;ll take away your recommendation, you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イヤ　もうなったし&lt;br /&gt;No... it&#039;s already gone&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は&lt;br /&gt;...huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;ゴメン&lt;br /&gt;sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お　おい　マジかその話&lt;br /&gt;H..hey... are you serious?&lt;br /&gt;ホントに妊娠したの？&lt;br /&gt;You&#039;re really pregnant?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;...yes&lt;br /&gt;だから　大学も今日断ってきた&lt;br /&gt;so... we rescinded our acceptances today&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こっ&lt;br /&gt;...&lt;br /&gt;断ったって&lt;br /&gt;you rescinded...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;ちょっと待てコラ！それがどーゆーことかわかってんのか！？&lt;br /&gt;Wait a minute! Do you know what that means!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お前らはそれでよくてもコイツらはどーすんだよ！&lt;br /&gt;Do you know what does to all of these kids!?&lt;br /&gt;もう絶対推薦で西常大学には入れねェぞ！？&lt;br /&gt;Seijo University will never recommend another student from here!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ゴメンなさい&lt;br /&gt;I&#039;m sorry&lt;br /&gt;コメン！&lt;br /&gt;Sorry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コメンじゃねーよ！謝られたって意味ねーんだよ！&lt;br /&gt;What do you mean, &amp;quot;sorry&amp;quot;? Your apologies are meaningless!&lt;br /&gt;ねぇいいじゃない！　やめなって小早川！&lt;br /&gt;Hey, isn&#039;t that enough? Stop, Kobayakawa!&lt;br /&gt;責任も取れねークセによォ！&lt;br /&gt;You haven&#039;t even taken responsibility!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もういいですよ　センパイ&lt;br /&gt;That&#039;s enough, senpai...&lt;br /&gt;あぁ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;オレ達　秋月先輩と朝比奈先輩がどれだけ本気で陸上やってたか知ってるし&lt;br /&gt;We know how hard Akitsuki-senpai and Asahina-senpai worked at track...&lt;br /&gt;だから　どんな思いで大学を断ったのかもわかります&lt;br /&gt;so we know how hard it must have been to decide not to go&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;huh...?&lt;br /&gt;剛&lt;br /&gt;Tsuyoshi...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大丈夫っスよ先輩　オレらなら！&lt;br /&gt;It&#039;s okay, senpai! Don&#039;t worry about us!&lt;br /&gt;別に大学は西常大学だけじゃないしね&lt;br /&gt;Seijo isn&#039;t the only college out there&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにどーしても行きたかったら一般入試で入ります！&lt;br /&gt;And if we really want to go, we can use general admission!&lt;br /&gt;オレら秋月センパイみたいに頭悪くねーし！&lt;br /&gt;We&#039;re not as stupid as Akitsuki-senpai!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;だから朝比奈先輩も頑張って元気な子産んで下さい！&lt;br /&gt;So please, do your best Asahina-senpai, and give birth to a healthy child!&lt;br /&gt;オレ達応援しますから！&lt;br /&gt;We support you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ありがとう&lt;br /&gt;Thank you...&lt;br /&gt;みんな&lt;br /&gt;Everyone...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;チェっ　オレだけ悪モンかよ　まァいいけどね&lt;br /&gt;Grr... so I&#039;m the bad one? Whatever...&lt;br /&gt;そんなことないって　アンタもいい先輩よ？&lt;br /&gt;That&#039;s not true... you&#039;re also a good senpai...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;謝りに来なければぶん殴ってやるつもりだったんだがな　残念だ&lt;br /&gt;If he didn&#039;t go to apologize I was going to clock him... too bad&lt;br /&gt;応援してやりたいなら素直に言えばいいじゃないですか&lt;br /&gt;If you want to support them, you could have just told them so?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フン　そのうち結婚祝いでも送ってやるさ　行くぞ宮本&lt;br /&gt;Hmph. I can do that with a wedding present. Let&#039;s go, Miyamoto&lt;br /&gt;あ　センパイ&lt;br /&gt;Senpai!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まァ&lt;br /&gt;Anyway...&lt;br /&gt;頑張れ2人共&lt;br /&gt;Good luck, you two...</description>
			<pubDate>Wed, 22 Aug 2007 01:43:59 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1944</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: The Stratocracy of Altair 1</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1943</link>
			<description>This is the new series from this month&#039;s Shonen Sirius&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translator&#039;s Note 1: &lt;br /&gt;The &amp;quot;shokoku&amp;quot; in the title is a word coined by the manga-ka to mean a country ruled by generals. I don&#039;t know of any convenient English word that has that meaning; the closest that I could find was &amp;quot;stratocracy,&amp;quot; which means &amp;quot;government by the military.&amp;quot; If someone has a better idea, I&#039;d appreciate it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Translator&#039;s Note 2:&lt;br /&gt;This manga has a fair number of Turkish words in it. Deciphering the real Turkish from the katakana was probably the hardest part of this translation (as I don&#039;t know Turkish).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here are some notes on the Turkish used&lt;br /&gt;トルキエ	Turkiye (Turkish word for Turkey)&lt;br /&gt;パシャ	Pasha (Ottoman title for generals) &lt;br /&gt;トゥグリル・マフムート	Tughril Mahmut (he&#039;s named after a Turkish ruler)&lt;br /&gt;イスカンダル	Iskandar (Arabic name for Alexander the Great)&lt;br /&gt;ゼヘル・ザガノス	Zehir Zağanos (his first name means &amp;quot;poison&amp;quot; in Turkish)&lt;br /&gt;シェヒル・カリル	Sehir Khalil (his first name means &amp;quot;city&amp;quot; in Turkish)&lt;br /&gt;シュケル	seker (&amp;quot;sugar&amp;quot; in Turkish)&lt;br /&gt;ディワーン	Diwan (name of the Ottoman imperial council)&lt;br /&gt;クッべ・アルトウ	Kubbe Alti (&amp;quot;under the dome&amp;quot; in Turkish, council chamber of the Diwan)&lt;br /&gt;ビユラクパシャ	Büyük Pasha (&amp;quot;great general&amp;quot; in Turkish)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;01&lt;br /&gt;トルキエ歴75年帝国歴451年白砂糖月3日トルキエ将国&lt;br /&gt;75 Turkiye Calendar; 451 Imperial Calendar; the 3rd of Seker　The Turkiye Stratocracy&lt;br /&gt;追え！&lt;br /&gt;Follow him!&lt;br /&gt;盗賊だ！ナイフを持っている！&lt;br /&gt;It&#039;s a bandit! He&#039;s got a knife!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第5回少年シリウス　新人賞&lt;br /&gt;Winner of the 5th Shonen Sirius Newcomer Prize&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここまでだ&lt;br /&gt;That&#039;s far enough&lt;br /&gt;盗品を置いて　手を後ろに組め&lt;br /&gt;Put the goods down and join your hands behind you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入選受賞作家新連載！&lt;br /&gt;A New Ongoing Series by the Prize Winning Creator!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;02&lt;br /&gt;あ？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;何だい坊っちゃん　警察ごっこはよそ行ってやりな　こっちゃあ急いでんだ&lt;br /&gt;What are you doing, boy? Stop playing and let me by, I&#039;m in a hurry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今従えば何もしない&lt;br /&gt;If you come along quietly I won&#039;t do anything to you...&lt;br /&gt;先に言っておくがあなたじゃ　俺には&lt;br /&gt;I should warn you, you have no chance against me...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このガキ・・・&lt;br /&gt;You brat...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;03&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;04&lt;br /&gt;ぎゃああああ&lt;br /&gt;Gyaaaaaahhhh!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;05&lt;br /&gt;ご苦労様&lt;br /&gt;Well Done,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トルキエ将国&lt;br /&gt;The Turkiye Stratocracy&lt;br /&gt;トゥグリル・マフムート・パシャ&lt;br /&gt;Tughril Mahmut Pasha&lt;br /&gt;犬鷲のマフムート将軍&lt;br /&gt;&amp;quot;Golden Eagle&amp;quot; Mahmut&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イスカンダル&lt;br /&gt;Iskandar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;06&lt;br /&gt;驚異の新人、待望の初連載スタート！&lt;br /&gt;The Start of the Miraculous Newcomer&#039;s Awaited New Series!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;犬鷲の将軍&lt;br /&gt;The Golden Eagle General&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦雲迫る刻、猛き翼舞い上がる！&lt;br /&gt;When the Storms of War Gather, Fierce Wings Soar!&lt;br /&gt;エキゾチック・タクティクス66P&lt;br /&gt;66 Pages of Exotic Tactics!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;将国のアルタイル&lt;br /&gt;Shokoku no Altair&lt;br /&gt;(The Stratocracy of Altair)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カトウコトノ&lt;br /&gt;Kato Kotono&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;07&lt;br /&gt;マフムート将軍！&lt;br /&gt;Mahmut Pasha!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;緊急の将軍会議が招集されました！&lt;br /&gt;An emergency meeting of the Diwan is being convened!&lt;br /&gt;至急　大円蓋の会議場にお集まりを…！&lt;br /&gt;Quickly, to the Kubbe Alti!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;08&lt;br /&gt;帝国歴451年トルキエ歴75年白砂糖月3日&lt;br /&gt;451 Imperial Calendar, 75 Turkiye Calendar, the 3rd of Seker&lt;br /&gt;トルキエ将国の西の外れーバルトライン帝国との国境近くで&lt;br /&gt;The western outskirts of the Turkiye Stratocracy, near the border of the Baltlein Empire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(map legend)&lt;br /&gt;トルキエ将国&lt;br /&gt;The Turkiye Stratocracy&lt;br /&gt;バルトライン帝国&lt;br /&gt;The Baltlein Empire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(eastern city)&lt;br /&gt;トルキエ将国&lt;br /&gt;Altun, Capital&lt;br /&gt;首都　アルトゥン&lt;br /&gt;of The Turkiye Stratocracy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(western city)&lt;br /&gt;バルトライン帝国&lt;br /&gt;St. Michael, Imperial Capital &lt;br /&gt;帝都　聖ミヒャエル&lt;br /&gt;of The Baltlein Empire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ひとつの死体が発見される&lt;br /&gt;A body has been discovered&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その死体は&lt;br /&gt;The body&lt;br /&gt;バルトライン帝国大臣フランツ&lt;br /&gt;was that of Minister Franz of the Baltlein Empire&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;体には&lt;br /&gt;In the body&lt;br /&gt;トルキエ将国の紋章三日月の装飾をほどこした矢が刺さっていた&lt;br /&gt;was an arrow bearing a crescent moon, the crest of the Turkiye Stratocracy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;09&lt;br /&gt;帝国側の怒りは凄まじくフランツの血も生々しい凶器の矢とともに糾弾の文章を送りつけたー曰く&lt;br /&gt;The Empire&#039;s anger was fierce and it sent, along with the blood-stained arrow, a missive placing blame and reading: &lt;br /&gt;申し開きあらば貴国の将軍一名を帝国帝都まで派遣されたし&lt;br /&gt;&amp;quot;If you have a defense, send one of your country&#039;s generals to the Imperial capital. &lt;br /&gt;もし七日を過ぎて明確なる返答が無き場合&lt;br /&gt;If we have not received a satisfactory answer by the 7th,&lt;br /&gt;我が帝国は&lt;br /&gt;our Empire&lt;br /&gt;大臣フランツ殺害を宣戦布告と見なし貴国との先端を開くものである&lt;br /&gt;will consider the assassination of Minister Franz to be a declaration of war and begin offensive action against your country.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これを受けてトルキエ将国は急ぎ将軍会議を招集&lt;br /&gt;Upon receiving this the Turkiye Stratocracy immediately assembled the Diwan&lt;br /&gt;これが”犬鷲のマフムート将軍”　彼の出席する&lt;br /&gt;This was the first meeting of the Diwan&lt;br /&gt;初めての将軍会議であった&lt;br /&gt;attended by &amp;quot;Golden Eagle&amp;quot; Mahmut&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;10&lt;br /&gt;しかし会議は真っ二つに分裂する&lt;br /&gt;However, the Diwan was divided...&lt;br /&gt;こんなバカげた要求に応じることはない&lt;br /&gt;We cannot obey such a ridiculous demand&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦争だ&lt;br /&gt;This means war.&lt;br /&gt;帝国は今後も脅威になり続けるいずれは戦うコトになる相手だ&lt;br /&gt;The Empire will continue to be a threat to us, and is an opponent we will have to face eventually&lt;br /&gt;開戦派&lt;br /&gt;War Faction&lt;br /&gt;毒薬のザガノス&lt;br /&gt;Zehir Zağanos Pasha&lt;br /&gt;&amp;quot;Poison&amp;quot; Zağanos&lt;br /&gt;(将軍歴8年)&lt;br /&gt;(8 Years as Pasha)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;11&lt;br /&gt;戦争はだめだ！&lt;br /&gt;We can&#039;t go to war!&lt;br /&gt;帝国との戦力比は10倍を超える&lt;br /&gt;The Empire has more than 10 times our strength&lt;br /&gt;今のトルキエには勝ち目はない&lt;br /&gt;Turkiye could not win a war now&lt;br /&gt;非戦派&lt;br /&gt;Pacifist Faction&lt;br /&gt;大都市のカリル将軍&lt;br /&gt;Sehir Khalil Pasha&lt;br /&gt;&amp;quot;City&amp;quot; Khalil&lt;br /&gt;(将軍歴20年)&lt;br /&gt;(20 Years as Pasha)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帝国は我々から戦争を仕掛けてくるとは考えていない&lt;br /&gt;The Empire won&#039;t be expecting us to start the war&lt;br /&gt;奇襲すれば勝機は充分にある&lt;br /&gt;If we make a sneak attack, we have a good chance of achieving victory&lt;br /&gt;っ…&lt;br /&gt;w...&lt;br /&gt;駄目だ！&lt;br /&gt;No!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;12&lt;br /&gt;君だって12年前の戦争は覚えているだろう&lt;br /&gt;You... must remember the war of 12 years ago&lt;br /&gt;戦争だけは絶対に回避すべきだ&lt;br /&gt;We must do all we can to avoid war&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではカリル将軍は誰かを生贄として帝国に提供しろとおっしゃるのか？&lt;br /&gt;In that case, Khalil Pasha, are you saying that we should give up someone as a scapegoat to the Empire?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうだ&lt;br /&gt;Yes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほう&lt;br /&gt;oh?&lt;br /&gt;では…&lt;br /&gt;then...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お　お待ちください！&lt;br /&gt;W... wait a minute!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;13&lt;br /&gt;私たちは…っ&lt;br /&gt;Must we...&lt;br /&gt;こんな理不尽な選択を…しなくてはいけないのですか！？&lt;br /&gt;really make such an unreasonable choice!?&lt;br /&gt;犬鷲のマフムート将軍&lt;br /&gt;&amp;quot;Golden Eagle&amp;quot; Mahmut&lt;br /&gt;(将軍歴10日)&lt;br /&gt;(10 Days as Pasha)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;戦争でも責任者提供でもない&lt;br /&gt;Going to war or giving up the one responsible...&lt;br /&gt;第三の道という選択はないのですか！？&lt;br /&gt;is there really no 3rd option!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;14&lt;br /&gt;そもそも&lt;br /&gt;In the first place...&lt;br /&gt;帝国の証言は本当なのでしょうか？&lt;br /&gt;is the Empire&#039;s testimony even true? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帝国の大臣自ら国境を視察…それを発見したトルキエ兵が&lt;br /&gt;...that an Imperial Minister inspecting the border was discovered by Turkiye soldiers&lt;br /&gt;従者には目もくれず大臣のみを狙撃した…との事ですか&lt;br /&gt;who, ignoring all of his attendants, only shot the Minister?&lt;br /&gt;大臣に矢を射ったのは本当に我が将国の兵なのでしょうか？&lt;br /&gt;Was it really our soldiers that fired that arrow?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;新人だな&lt;br /&gt;You&#039;re new,&lt;br /&gt;君は&lt;br /&gt;aren&#039;t you?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今は戦争か否かの話をしている&lt;br /&gt;Right now we&#039;re discussing whether or not to go to war&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;問題が難しいからといって&lt;br /&gt;Stop making objections&lt;br /&gt;問題自体にケチをつけるのはやめていただきたい&lt;br /&gt;just because you don&#039;t want to deal with the issue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で…&lt;br /&gt;b...&lt;br /&gt;ですが…っ&lt;br /&gt;but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;15&lt;br /&gt;「戦争はイヤ」&lt;br /&gt;&amp;quot;I don&#039;t want to go to war&amp;quot;&lt;br /&gt;「責任者の提供もイヤ」&lt;br /&gt;&amp;quot;I also don&#039;t want to offer up the one responsible&amp;quot;&lt;br /&gt;「そもそも問題が間違っている」&lt;br /&gt;&amp;quot;The issue is flawed in the first place&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供か君は？&lt;br /&gt;Are you a child?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;我々は&lt;br /&gt;We&lt;br /&gt;子供の駄々につきあうほどヒマではない&lt;br /&gt;don&#039;t have time to spare for a child&#039;s tantrum&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;議論もできないお子様はとっとと御退席願いたい&lt;br /&gt;I ask that this child who can&#039;t even discuss the issue leave&lt;br /&gt;っ…&lt;br /&gt;w...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;16&lt;br /&gt;問題が間違っているから間違っていると言って&lt;br /&gt;Saying there&#039;s a problem because there&#039;s a problem...&lt;br /&gt;何が悪いんだ！？&lt;br /&gt;What&#039;s wrong with that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そもそもあんな理不尽な二択があるか？イスカンダル&lt;br /&gt;Do we really have to make such an unreasonable choice, Iskandar?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;将軍というのは出題された二択を&lt;br /&gt;Is the job of a pasha really just to&lt;br /&gt;ただ解くために存在するのか！？&lt;br /&gt;choose between the choices presented to them!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;違うだろ…だいたい…&lt;br /&gt;No... that can&#039;t be right...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;カ　カリル将軍&lt;br /&gt;K Khalil Pasha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;や　時間ある？&lt;br /&gt;Hey. Do you have some time?&lt;br /&gt;ちょっとボクと散歩しない？&lt;br /&gt;Please come walk with me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;17&lt;br /&gt;マフ君とこうやって話すのは初めてだねぇ&lt;br /&gt;This is the first time I&#039;ve talked with you like this, isn&#039;t it, Mah-kun?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;将軍になってすぐにコレでは　疲れたでしょう&lt;br /&gt;You only just became a pasha, and now this. You must be tired.&lt;br /&gt;いいえ　国の将来を決める大事な会議　疲れたなどとは言っていられません&lt;br /&gt;No. This is an important meeting for the future of our country.  To say that I&#039;m tried wouldn&#039;t do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マフ君はまじめだねー&lt;br /&gt;You sure are serious, Mah-kun&lt;br /&gt;いいえ&lt;br /&gt;No&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;18&lt;br /&gt;不機嫌？&lt;br /&gt;You&#039;re in a bad mood?&lt;br /&gt;いいえ&lt;br /&gt;No.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何で不機嫌なの？&lt;br /&gt;Why are you in a bad mood?&lt;br /&gt;不機嫌じゃありません&lt;br /&gt;I&#039;m not in a bad mood!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;言うのも嫌なくらい不機嫌なの？&lt;br /&gt;You&#039;re in such a bad mood you don&#039;t even want to admit it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ～ザガノスならそんなに…&lt;br /&gt;Ah... if its about what Zağanos said, don&#039;t take it so...&lt;br /&gt;自分に腹が立ってるだけです！&lt;br /&gt;I&#039;m just angry with myself!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;19&lt;br /&gt;私は…&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;12年前の戦争で　母を亡くしました&lt;br /&gt;12 years ago I lost my mother in the war&lt;br /&gt;帝国軍だ！&lt;br /&gt;It&#039;s the Imperial Army!&lt;br /&gt;逃げろ！帝国軍が…&lt;br /&gt;Run! The Imperial Army...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いい？&lt;br /&gt;Understand?&lt;br /&gt;母さんがいいと言うまでこの中でじっとして絶対に出てきては駄目！&lt;br /&gt;Don&#039;t come out of there until I tell you that it&#039;s okay!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;母さんは別の場所に隠れるから&lt;br /&gt;I&#039;ll be hiding somewhere else&lt;br /&gt;いい？&lt;br /&gt;Okay?&lt;br /&gt;い…いやだ！&lt;br /&gt;N...No!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だって…どこ…に…母さんは？&lt;br /&gt;I... but... where will you?&lt;br /&gt;母さんは！？&lt;br /&gt;What about you!?&lt;br /&gt;大丈夫！&lt;br /&gt;I&#039;m be fine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;男の子でしょ　そんな泣きそうな顔しないの！&lt;br /&gt;You&#039;re a boy... don&#039;t look like you&#039;re about to cry!&lt;br /&gt;いい？　いい？約束して！&lt;br /&gt;Okay? You understand? Promise me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;22&lt;br /&gt;もう…もう…あんなコトがおこらないように…&lt;br /&gt;I... I... to make sure that wouldn&#039;t happen again...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;俺は…将軍にまでなったのに&lt;br /&gt;I... even became a general...&lt;br /&gt;俺は…っ　また…何もできない&lt;br /&gt;but I... still... couldn&#039;t do anything&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか&lt;br /&gt;I see...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;23&lt;br /&gt;じゃあ君はこんな散歩してる場合じゃないでしょう&lt;br /&gt;Then you shouldn&#039;t be taking this walk, should you?&lt;br /&gt;できるコトはちゃんと全部やったの？&lt;br /&gt;Have you done everything that you could?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いっ　言われなくても&lt;br /&gt;I... even without being told to&lt;br /&gt;できるコトをします！&lt;br /&gt;I&#039;ll do everything in my power&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;できるコトをしに行きますので&lt;br /&gt;I&#039;m going to go do what I can&lt;br /&gt;これで失礼します&lt;br /&gt;Excuse me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;Okay&lt;br /&gt;行っておいで&lt;br /&gt;Please go&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクもボクにできるコトをしに…&lt;br /&gt;I also have to go do what I can...&lt;br /&gt;行ってくるよ&lt;br /&gt;I&#039;ll be back&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;25&lt;br /&gt;大臣に矢を射ったのは本当に&lt;br /&gt;Was it really our soldiers&lt;br /&gt;我が将国の兵なのでしょうか！？&lt;br /&gt;that fired the arrow that killed the Minister!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれがおそらく&lt;br /&gt;That has to be&lt;br /&gt;唯一の打開策だ&lt;br /&gt;the only possible solution&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帝国の主張する目撃証言などいくらでも捏造できる&lt;br /&gt;The Empire can falsify as much eye-witness testimony as they want...&lt;br /&gt;それに比べこちらがやっていない事を証明するのははるかに難しい&lt;br /&gt;it&#039;s much harder for us to prove that we didn&#039;t do it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし&lt;br /&gt;But&lt;br /&gt;トルキエ兵が手を下したのではないという証拠さえ見つければ…&lt;br /&gt;if I can just find some evidence that it wasn&#039;t Turkiye soldiers...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帝国の要求はすべて撥ね除けられる！&lt;br /&gt;all of the Empires demands will become meaningless!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;26&lt;br /&gt;っ…くそ…&lt;br /&gt;...damn...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;確かに国境警備の隊が大臣の遺体回収の様子を目撃していたと言うが…&lt;br /&gt;...the border guards confirmed that they witnessed the recovery of the Minister&#039;s body...&lt;br /&gt;それ以前に大臣一行と接触がなかったという証拠にはならない！&lt;br /&gt;but there&#039;s no evidence that they had no prior contact with the Minister&#039;s party!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは…&lt;br /&gt;This...&lt;br /&gt;帝国の送りつけてきた矢…か&lt;br /&gt;is the arrow sent by the Empire?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;27&lt;br /&gt;この矢羽…&lt;br /&gt;these fletching...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トルキエでは通常矢羽に犬鷲の雨覆い羽を使う…&lt;br /&gt;In Turkiye we use a Golden Eagle&#039;s covert feathers...&lt;br /&gt;それなのに…&lt;br /&gt;however...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この矢羽には風切り羽が使われている！？&lt;br /&gt;this fletching was made with flight feathers!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鳥の風切り羽を使うのは&lt;br /&gt;The use of flight feathers....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;28&lt;br /&gt;帝国の&lt;br /&gt;that&#039;s an&lt;br /&gt;伝統だ！&lt;br /&gt;Imperial tradition!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;失礼　こちらにカリル将軍は…！？&lt;br /&gt;Excuse me Is Khalil Pasha inside...!?&lt;br /&gt;カリル将軍に&lt;br /&gt;Please let me...&lt;br /&gt;君知らんのか？&lt;br /&gt;You don&#039;t know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なっ…&lt;br /&gt;Wh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;29&lt;br /&gt;カリル将軍が&lt;br /&gt;Khalil Pasha has gone&lt;br /&gt;帝国に！？&lt;br /&gt;to the Empire!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;っ…&lt;br /&gt;a...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ま…さか…っ&lt;br /&gt;No way...&lt;br /&gt;あなたが行かせたのか！？&lt;br /&gt;you sent him!?&lt;br /&gt;あっ　あな…&lt;br /&gt;Y... you...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30&lt;br /&gt;口を慎め　マフムート将軍&lt;br /&gt;Refrain yourself, Mahmut Pasha&lt;br /&gt;カリル将軍が自ら志願されたのだ&lt;br /&gt;Khalil Pasha went by his own will&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大将軍&lt;br /&gt;Büyük Pasha...&lt;br /&gt;私はもう引退間違&lt;br /&gt;I&#039;m close to retirement&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どうか私をこの件の責任者として&lt;br /&gt;Please send me to the Baltlein Empire&lt;br /&gt;バルトライン帝国に赴かせてください&lt;br /&gt;as the one responsible for the attack&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私がいなくても&lt;br /&gt;Even without me...&lt;br /&gt;すでにこの国には若い…有能な人材が揃っております&lt;br /&gt;our country already has young, capable men to take my place&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;31&lt;br /&gt;まずい…&lt;br /&gt;This is not good...&lt;br /&gt;これは開戦の口実を作るための陰謀…&lt;br /&gt;This was all just a conspiracy to give an excuse for war...&lt;br /&gt;帝国は初めから釈明を受け入れる気などないのに！&lt;br /&gt;The Empire has never had any intention of listening to our explanation!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たった今お発ちになられた&lt;br /&gt;He only just left&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさか…カリル将軍は&lt;br /&gt;No... Khalil Pasha&lt;br /&gt;それを…承知で！？&lt;br /&gt;he... accepted that!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だ　駄目だ！&lt;br /&gt;N... No!&lt;br /&gt;止めてください！&lt;br /&gt;I have to stop him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;また駄々をこねる気か？&lt;br /&gt;You&#039;re going to throw another fit?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そ　それでは&lt;br /&gt;if so then..&lt;br /&gt;私も同行させていただく！&lt;br /&gt;I&#039;m going with him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;32&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あ　あれっ&lt;br /&gt;huh...&lt;br /&gt;え　ええ？マフ君？&lt;br /&gt;What? Mah-kun?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;な…何で居るの？&lt;br /&gt;Wh... why are you here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;できるコトをしにきただけです&lt;br /&gt;I just came to do what I can&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え&lt;br /&gt;Wh..&lt;br /&gt;ええ～&lt;br /&gt;What???&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;33&lt;br /&gt;カリル将軍&lt;br /&gt;Khalil Pasha&lt;br /&gt;なにもあなたほどのお方が自ら…&lt;br /&gt;someone like you can&#039;t...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボクは&lt;br /&gt;I&#039;ve&lt;br /&gt;もう20年も将軍をやっている&lt;br /&gt;been a Pasha for 20 years&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまりボクは&lt;br /&gt;In other words,&lt;br /&gt;12年前のあの時もちゃんと将軍をしてたんだ&lt;br /&gt;I was also a Pasha 12 years ago...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それなのに&lt;br /&gt;Even so...&lt;br /&gt;ボクはあの戦争を止めるコトができなかった&lt;br /&gt;I couldn&#039;t stop that war&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;34&lt;br /&gt;すまなかった&lt;br /&gt;Forgive me&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;や…&lt;br /&gt;Pl...&lt;br /&gt;やめてください&lt;br /&gt;Please stop...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたがそんなコトをする必要はない！&lt;br /&gt;There&#039;s no need for you to do that!&lt;br /&gt;やめてください&lt;br /&gt;Please stop!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;35&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;36&lt;br /&gt;もう絶対に戦争はしない&lt;br /&gt;There won&#039;t be any more wars, I swear it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;37&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トルキエの使節が&lt;br /&gt;An envoy from Turkiye&lt;br /&gt;こちらに向かっている？&lt;br /&gt;is coming here?&lt;br /&gt;バルトライン帝国&lt;br /&gt;The Baltlein Empire&lt;br /&gt;大臣&lt;br /&gt;Minister&lt;br /&gt;ビルヒリオ・ルイ&lt;br /&gt;Virgilio Louis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうか…まさか本当に責任者を提供してくるとはな&lt;br /&gt;I see... they&#039;re actually going to give up the one responsible...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...その使節&lt;br /&gt;...that envoy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;38&lt;br /&gt;こちらにたどり着く前に　確実に殺せ&lt;br /&gt;Make sure he&#039;s dead before he gets here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;陛下&lt;br /&gt;Your Highness&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ今　間者が帰って参りましたが&lt;br /&gt;Our spies have just returned, but&lt;br /&gt;トルキエ将国　一向にこちらの要求に応える気配はございません&lt;br /&gt;they&#039;ve found absolutely no sign that Turkiye plans to respond to our demand&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;バルトライン帝国&lt;br /&gt;The Baltlein Empire&lt;br /&gt;皇帝&lt;br /&gt;Emperor&lt;br /&gt;ゴルドバルト11世&lt;br /&gt;Goldbalt XI&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;39&lt;br /&gt;戦は&lt;br /&gt;So... &lt;br /&gt;避けられぬな&lt;br /&gt;we can&#039;t avoid war&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;顔をおあげください&lt;br /&gt;Please lift your head&lt;br /&gt;カリル将軍&lt;br /&gt;Khalil Pasha&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは帝国の陰謀なんです！&lt;br /&gt;This is all a conspiracy of the Empire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;トルキエの仕業に見せかけて帝国の誰かが大臣を殺したんです&lt;br /&gt;Someone in the Empire killed the Minister and made it look like an act by Turkiye&lt;br /&gt;帝国ははじめから&lt;br /&gt;The Empire has&lt;br /&gt;大臣殺害を口実にトルキエと戦争をするつもりだったんです！&lt;br /&gt;intended to use the assassination as an excuse for war from the beginning!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40&lt;br /&gt;と　すると　帝国はおそらく私たちを無事交渉の場につかせはしないでしょう&lt;br /&gt;That means that the Empire has no intention of allowing us to arrive unharmed for negotiations&lt;br /&gt;ここは&lt;br /&gt;We...&lt;br /&gt;待った&lt;br /&gt;Wait&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それはちょっと変じゃない？&lt;br /&gt;Isn&#039;t that a little strange?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;国力の差は歴然なんだよ？戦争したければ&lt;br /&gt;The difference in our countries&#039; strengths is obvious. If they wanted war...&lt;br /&gt;こんな面倒なコトしなくたって勝手に攻めてくればいい&lt;br /&gt;there&#039;d be no need to go to all this trouble... they could just attack&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おそらく&lt;br /&gt;Probably&lt;br /&gt;帝国全体が戦争を望んでるワケじゃないと思う&lt;br /&gt;this means that not all of the Empire desires war&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;41&lt;br /&gt;そうか！&lt;br /&gt;I see!&lt;br /&gt;では…&lt;br /&gt;Then...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;うん&lt;br /&gt;Yes&lt;br /&gt;交渉の席にさえつけたなら上手く戦争は避けられる&lt;br /&gt;If we can just make it to the negotiations we can avoid this war&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし…それでもカリル将軍が助かるかどうかは五分五分だ&lt;br /&gt;But... even so Khalil Pasha only has a 50-50 chance&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;交渉の場に和平を望む者がいなかったあら！？誰かが仕組んだ陰謀だと信じてもらえなかったら！？&lt;br /&gt;What if there is no one desiring peace at the negotiations!? What if they don&#039;t believe the conspiracy!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしたら&lt;br /&gt;If so...&lt;br /&gt;あなたは&lt;br /&gt;You&#039;ll...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;42&lt;br /&gt;はい　はい&lt;br /&gt;It&#039;s okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな泣きそうな顔しないの&lt;br /&gt;Don&#039;t look like you&#039;re about to cry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいえ&lt;br /&gt;No&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;43&lt;br /&gt;あなたの命は私が必ずお守りします&lt;br /&gt;I will absolutely protect&lt;br /&gt;国境を越えるまで&lt;br /&gt;Until we make it to the border&lt;br /&gt;将国使節団の全指揮権を私に委ねていただけませんか？&lt;br /&gt;will you give me absolute authority over this group?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;44&lt;br /&gt;トルキエ使節団&lt;br /&gt;Turkiye envoy&#039;s party&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あれだ&lt;br /&gt;That&#039;s it&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;46&lt;br /&gt;お…おい&lt;br /&gt;H...hey&lt;br /&gt;待て…何かおかしくないか？&lt;br /&gt;Wait... isn&#039;t something strange?&lt;br /&gt;ん？&lt;br /&gt;Hmm?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;誰も…居ない&lt;br /&gt;There&#039;s... no one here&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;47&lt;br /&gt;なっ…ど…どういうコトだ！？&lt;br /&gt;Hu...wh...what&#039;s the meaning of this!?&lt;br /&gt;知るか！&lt;br /&gt;Like I know!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とりあえず　ルイ大臣に報告だ！&lt;br /&gt;Anyway, we must report back to Minister Louis!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;48&lt;br /&gt;よ…よし&lt;br /&gt;Good...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;首謀者は&lt;br /&gt;So the conspirator&lt;br /&gt;ルイ大臣というのだな&lt;br /&gt;is Minister Louis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;49&lt;br /&gt;なっ&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;何ィ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;待っていたよ&lt;br /&gt;I&#039;ve been waiting...&lt;br /&gt;あなた方を捕らえればトルキエの無実が証明できる&lt;br /&gt;If I catch you I can prove Turkiye&#039;s innocence&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;50&lt;br /&gt;くっ&lt;br /&gt;Shi...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は&lt;br /&gt;...li...&lt;br /&gt;かまうかよ！&lt;br /&gt;...like I&#039;m worried!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;殺れっ！&lt;br /&gt;Kill him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;51&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;52&lt;br /&gt;うわっ　なっ&lt;br /&gt;Wh...Wha...&lt;br /&gt;何だ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こっ&lt;br /&gt;Th...&lt;br /&gt;こりゃあ！？&lt;br /&gt;What is this!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;羊の肉だよ&lt;br /&gt;It&#039;s mutton.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何…？&lt;br /&gt;What...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;53&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;54&lt;br /&gt;あ…&lt;br /&gt;Ah...&lt;br /&gt;う…あ…あ…&lt;br /&gt;Wa....a....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;行け！&lt;br /&gt;Go!&lt;br /&gt;イスカンダル！&lt;br /&gt;Iskandar!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;55&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;56&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;57&lt;br /&gt;この日帝国皇帝ゴルドバルトは将国使節の弁明を最後まで聞かぬうちに「全てを承認する」と言い残し退席&lt;br /&gt;On that day, before the Turkiye envoy had even finished their explanation, Emperor Goldbalt stood and left saying &amp;quot;I accept it all&amp;quot;&lt;br /&gt;これにより両国の開戦は回避された&lt;br /&gt;And thus war between the two countries was avoided&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;58&lt;br /&gt;しかし　事の発端となった&lt;br /&gt;However, concerning &lt;br /&gt;フランツ大臣の死について帝国は&lt;br /&gt;the death of Minister Franz, the start of it all,&lt;br /&gt;偶発的な事故であったとの公式見解を発表&lt;br /&gt;the Empire announced that he had died in an accident&lt;br /&gt;ついにはその真相が明かされることはなかった&lt;br /&gt;and did not make the truth public&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;59&lt;br /&gt;以上で&lt;br /&gt;...and so&lt;br /&gt;報告を終わります&lt;br /&gt;we finish our report&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マフ君にたすけられちゃったから&lt;br /&gt;I was saved by Mah-kun&lt;br /&gt;やっぱり引退までつとめさせてもらいますね&lt;br /&gt;so I&#039;ll continue working until retirement&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご苦労だった&lt;br /&gt;Good work&lt;br /&gt;両名とも戻ってよい&lt;br /&gt;You may both return&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;60&lt;br /&gt;事態は&lt;br /&gt;The situation&lt;br /&gt;収束したかにみえた&lt;br /&gt;appeared to be resolved&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お見事だった&lt;br /&gt;Good work&lt;br /&gt;が…こんな幸運がいつも続くとは思わんことだ&lt;br /&gt;but don&#039;t think that you&#039;ll always be so lucky&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;以後勝手な行動は慎め&lt;br /&gt;refrain from acting on your own in the future&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし&lt;br /&gt;However&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;61&lt;br /&gt;これこそが&lt;br /&gt;This was in fact&lt;br /&gt;有史以来初めて大陸全土の国家を巻き込んだ&lt;br /&gt;the opening act of the &amp;quot;Great Lumeriana War,&amp;quot;&lt;br /&gt;”ルメリアナ大戦”と呼ばれる戦いの幕開けであった&lt;br /&gt;the first war in history to involve all nations on the continent&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;望むにしろ望まぬにしろ、歴史は動く。&lt;br /&gt;History moves on, whether we desire it or not.</description>
			<pubDate>Sat, 18 Aug 2007 16:35:48 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1943</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Suzuka 161</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1942</link>
			<description>Actually done while I scan today&#039;s issue of Shonen Magazine... the scan for this will be out in a couple of hours, but I figured I&#039;d go ahead and post this first anyway.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼風　第161話&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(top)&lt;br /&gt;いま大注目の恋愛物語	涼風&lt;br /&gt;the love story that&#039;s drawing lots of attention now - Suzuka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(left)&lt;br /&gt;自分の親をなんとかムリヤリ説き伏せたものの、残る最大の難関は、かなり苦戦しそう。いけるか、大和？！&lt;br /&gt;Somehow you persuaded your own parents, but the remaining obstacle will be a difficult fight. Can you do it, Yamato?! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;なァに？改まって話なんて&lt;br /&gt;So? What&#039;s this new thing we need to discuss?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…えっと&lt;br /&gt;...umm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この前学生らしいつき合いをするって約束したばからなのに&lt;br /&gt;I know that we just promised to have a relationship suitable for students...&lt;br /&gt;あの…本当に申し訳ないんですが…&lt;br /&gt;and I know this is absolutely inexcuseable, but...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;161家族&lt;br /&gt;161 Family&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼風さんと&lt;br /&gt;Please,&lt;br /&gt;結婚させてください！&lt;br /&gt;let me marry Suzuka!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あらすじ　涼風の両親に全てを話しに来ました。&lt;br /&gt;Summary: They&#039;ve come to tell everything to Suzuka&#039;s parents&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…ちょっとどうしたの？そんなこと急に&lt;br /&gt;Huh? Why all of a sudden...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どういうことだ　涼風&lt;br /&gt;What&#039;s going on, Suzuka?&lt;br /&gt;そうよ理由を仰い&lt;br /&gt;That&#039;s right... tell us the reason!&lt;br /&gt;え！あの…&lt;br /&gt;Ah! Umm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はもうお腹に子供がいるの…&lt;br /&gt;...there&#039;s a baby inside me&lt;br /&gt;…3か月&lt;br /&gt;...3 months&lt;br /&gt;な…&lt;br /&gt;Wha...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと待ちなさい　本当の！？&lt;br /&gt;What just a minute!&lt;br /&gt;何かの勘違いじゃなくて！？&lt;br /&gt;You&#039;re sure there hasn&#039;t been some kind of mistake!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;落ち着きなさい鈴恵&lt;br /&gt;Calm down, Suzue&lt;br /&gt;で…でも　あなた！&lt;br /&gt;B...but dear!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話があると言い出した時から&lt;br /&gt;I thought it&#039;d be something like this...&lt;br /&gt;そんなことだろうと思っていた&lt;br /&gt;ever since they said they had to talk to us&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…で？&lt;br /&gt;...and?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご両親は何と仰っているんだね&lt;br /&gt;What did you parents say about this?&lt;br /&gt;確かキミは大学が決まっていたハズだが&lt;br /&gt;You&#039;re supposed to be heading off to college...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;反対されましたけど大学は行かずに働きます！&lt;br /&gt;They were against it, but I&#039;m going to stay and work!&lt;br /&gt;その覚悟はできてます！&lt;br /&gt;I&#039;m prepared to do that!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼風はそれでいいか…？&lt;br /&gt;And you&#039;re okay with that, Suzuka...?&lt;br /&gt;…うん&lt;br /&gt;...yes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;勝手なこと言ってるのはわかってるけど&lt;br /&gt;I know that I&#039;m being selfish, but...&lt;br /&gt;でも私は産みたいの&lt;br /&gt;but I want to have this baby&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼風&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…わかった&lt;br /&gt;...I understand&lt;br /&gt;そこまで意志が固いのなら産むことに反対はせん&lt;br /&gt;If your mind&#039;s so set on having the baby I won&#039;t oppose you&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…！？&lt;br /&gt;What...!?&lt;br /&gt;いいの！？&lt;br /&gt;Really!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし…&lt;br /&gt;However...&lt;br /&gt;大和くんとは別れるんだ&lt;br /&gt;you must leave Yamato-kun&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…え&lt;br /&gt;...what?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供はウチで育てる&lt;br /&gt;The child will be raised here&lt;br /&gt;あ…あなた&lt;br /&gt;D...dear&lt;br /&gt;ちょっ…&lt;br /&gt;Wai...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヒドイよお父さん！&lt;br /&gt;That&#039;s so cruel, father!&lt;br /&gt;なんでそんあこと言うの！？&lt;br /&gt;Why are you saying this!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほ…本当にちゃんと働きますし　絶対に迷惑は…&lt;br /&gt;I...I really will work hard... I absolutely won&#039;t cause any problems...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話にならん&lt;br /&gt;Don&#039;t bother.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あの…&lt;br /&gt;Hey...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 8&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どういうことだよ…&lt;br /&gt;The hell is that...&lt;br /&gt;産んでもいいけど別れえるだなんて&lt;br /&gt;we can keep the child but have to break up?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大和くん…&lt;br /&gt;Yamato-kun...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それじゃ&lt;br /&gt;If that&#039;s the way it is...&lt;br /&gt;全然意味がないんだ！&lt;br /&gt;it&#039;s completely meaningless!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オレやっぱもう１回頼んでみる！&lt;br /&gt;I&#039;m going to go ask him again!&lt;br /&gt;え…ちょっと大和くん！&lt;br /&gt;Hey... wait, Yamato-kun! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;きゃっ！何よもォ！&lt;br /&gt;Kyaa! What!?&lt;br /&gt;あっスイマセン！&lt;br /&gt;Ah! Sorry!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…誰だ&lt;br /&gt;...who is it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;秋月です！&lt;br /&gt;It&#039;s Akitsuki!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入りなさい&lt;br /&gt;Enter&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お邪魔します！&lt;br /&gt;I&#039;m sorry for disturbing you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まだ何か用かね…&lt;br /&gt;You needed something else?&lt;br /&gt;お願いします！本当に頑張りますから結婚させて下さい&lt;br /&gt;Please! I really will try my best, so please let us marry&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…あの&lt;br /&gt;...umm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;見なさい&lt;br /&gt;Look at this&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;座って構わん&lt;br /&gt;You can sit&lt;br /&gt;あ…ハイ&lt;br /&gt;err... okay&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…何だろ&lt;br /&gt;...what is this?&lt;br /&gt;アルバム？&lt;br /&gt;a photo album?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(picture)&lt;br /&gt;涼風退院　０歳&lt;br /&gt;Suzuka Leaves the Hospital   Age 0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私にはどうしてもやりたい仕事があってな&lt;br /&gt;There was something that I really wanted to do...&lt;br /&gt;え…？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;周囲の反対を押し切り今の会社を興した&lt;br /&gt;So I broke through the opposition of those around me and started my company&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな時だ&lt;br /&gt;It was at that time&lt;br /&gt;涼風が産まれた&lt;br /&gt;That Suzuka was born&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(sign)&lt;br /&gt;入園おめでとう&lt;br /&gt;Congratulations on Entering Preschool&lt;br /&gt;(picture)&lt;br /&gt;入園式　涼風　3歳&lt;br /&gt;Preschool Entrance Ceremony   Suzuka   Age 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;楽しそうな写真ばからだな&lt;br /&gt;All this pictures look so happy&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今考えれば私の見込みが甘かったのかもしれん…&lt;br /&gt;Thinking back now, my expectations may have been too naive&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;会社は思うように軌道に乗らず&lt;br /&gt;The company didn&#039;t go the way I thought it would...&lt;br /&gt;借金と赤字の繰り返しだった&lt;br /&gt;there were nothing but loans and deficits...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え…！？&lt;br /&gt;What...!?&lt;br /&gt;でも写真じゃこんなに楽しそうなのに…&lt;br /&gt;But these pictures are all so happy...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからこそ&lt;br /&gt;That&#039;s exactly why&lt;br /&gt;今日まで頑張って来れたんだよ…&lt;br /&gt;I&#039;ve been able to keep on giving it my all...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼音と涼風は私の生き甲斐だ&lt;br /&gt;Suzune and Suzuka are my reasons for living&lt;br /&gt;その子達のためならどんあ苦労だろうと厭わない&lt;br /&gt;If it&#039;s for their sakes I can bear any difficulty&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それが親というものだ&lt;br /&gt;That&#039;s what being a parent is&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キミのご両親もきっと同じ気持ちだと思うが…&lt;br /&gt;I think that your parents certainly feel the same...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おー大和　大きい魚釣ったのォ！&lt;br /&gt;Hey Yamato, you sure caught a big fish!&lt;br /&gt;まーね！&lt;br /&gt;I guess so!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もォええがねお父さん許しちゃりんさい&lt;br /&gt;That&#039;s enough, Father! Forgive him!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;東京行ったらちゃんと綾乃さんの言うこと聞くんで！？&lt;br /&gt;When you get to Tokyo you listen to Ayano-san!&lt;br /&gt;アンタぁ夜出歩いちゃいけんよ！？危ないけェ！&lt;br /&gt;Don&#039;t go out walking at night! It&#039;s dangerous!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何かあったらいつでも電話しんさいね！&lt;br /&gt;If anything happens, call us!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…違うかね？&lt;br /&gt;...or am I wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じです…きっと&lt;br /&gt;No, they&#039;re the same... definitely&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;キミはさっき簡単に大学には行かないと言ったが&lt;br /&gt;Earlier you just said that you weren&#039;t going to go to college so readily, but...&lt;br /&gt;ご両親がここまで育てるのにどれほど苦労なさったか…将来をどんなに楽しみしていたか…&lt;br /&gt;your parents worked so hard in raising you... they were looking so forward to your future...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;考えたことがあったか？&lt;br /&gt;did you once think about that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;子供は親から受けた恩を返す必要ないが&lt;br /&gt;A child doesn&#039;t have any obligation to repay his parents, but...&lt;br /&gt;そのことを理解できない者に親になる資格は無い…&lt;br /&gt;someone who doesn&#039;t understand that has no right to become a parent...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうしなければその気持ちを&lt;br /&gt;because someone who doesn&#039;t understand that&lt;br /&gt;自分の子に伝えることなどできないからだ&lt;br /&gt;can&#039;t possibly pass that on to his own child&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まァ…キミはまだ18だ&lt;br /&gt;well... you&#039;re still only 18&lt;br /&gt;理解しろと言うほうが無理なのかもしれんが&lt;br /&gt;it might be unreasonable of me to tell you to understand, but... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すいませんでした…&lt;br /&gt;I&#039;m so sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;オレ…&lt;br /&gt;I...&lt;br /&gt;勝手なことばかり言ってました&lt;br /&gt;what I said was so selfish...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;帰ったらちゃんと誤ります&lt;br /&gt;When I get home I&#039;ll apologize...&lt;br /&gt;大学のことも…東京まで来てくれたことも…&lt;br /&gt;for college... and making them come all the way to Tokyo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いいのかね…？&lt;br /&gt;Maybe it&#039;ll be okay...&lt;br /&gt;え…？&lt;br /&gt;Huh...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は一切&lt;br /&gt;But I&#039;m absolutely not going to&lt;br /&gt;経済的援助をする気は無いが&lt;br /&gt;give you any financial support&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…ハイ！&lt;br /&gt;...Yes!&lt;br /&gt;頑張ります…！&lt;br /&gt;I&#039;ll work my hardest!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;笑顔だらけのアルバム。込められた親の想い、重み。本当の「覚悟」を知った日&lt;br /&gt;An album filled with smiling faces, and the thoughts and burdens of a parent. The day he truly learned &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;about &amp;quot;preparation&amp;quot;</description>
			<pubDate>Wed, 08 Aug 2007 03:26:22 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1942</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Princess Resurrection 23</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1941</link>
			<description>Kaibutsu Oujo / Princess Resurrection is a great series, and one I don&#039;t think that anyone is actively scanlating (though I think the first couple volumes have been released in English).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have raws for all the chapters, so if there&#039;s any interest I can provide them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;怪物王女 23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TV&lt;br /&gt;G県B市における集団ウィルス感染事件ですが&lt;br /&gt;Concerning the virus outbreak in B City, G Prefecture...&lt;br /&gt;渡り鳥による　新種の鳥インフルエンザが原因とみて　現在調査が進められていますー&lt;br /&gt;An investigation is ongoing, new strain of bird influenza migratory birds &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TV&lt;br /&gt;なおB市全域は封鎖隔離されており&lt;br /&gt;All of B City is still under quarantine.&lt;br /&gt;ご家族などへの伝言はこちらの緊急伝言センターへお願いします&lt;br /&gt;If you wish to send a message to family or friends, please contact the emergency message &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;center.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TV&lt;br /&gt;番号は…&lt;br /&gt;The number is...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TV&lt;br /&gt;…次のニュースです&lt;br /&gt;In other news...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;シャーウッド姫の言った通りだ…&lt;br /&gt;It&#039;s just like Princess Sherwood said...&lt;br /&gt;事実は完全に隠蔽されてる…！&lt;br /&gt;they&#039;re covering up the truth!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;…うるさいのう&lt;br /&gt;Can&#039;t you be quiet?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;何か言ったか！？&lt;br /&gt;Did you say something!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;けっ&lt;br /&gt;God...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;おい姫&lt;br /&gt;Hey, Hime...&lt;br /&gt;…あれは&lt;br /&gt;Isn&#039;t those...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;王国の&lt;br /&gt;The Kingdom&#039;s&lt;br /&gt;正規近衛兵じゃないか？&lt;br /&gt;Royal Guards?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guard&lt;br /&gt;リリアーヌ第二王女！&lt;br /&gt;Princess Lilliane!&lt;br /&gt;死霊を野に放つ禁を犯した罪で　逮捕連行つかまつる！&lt;br /&gt;You are under arrest for the crime of releasing zombies into the wild!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第23話　決闘王女&lt;br /&gt;Chapter 23 Battle Princess&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;血戦、迫る。&lt;br /&gt;A bloody battle comes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;光永康則&lt;br /&gt;Mitsunaga Yasunori&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;おい！&lt;br /&gt;Hey!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;あんた等　誤解してるぜ&lt;br /&gt;You&#039;re making a mistake!&lt;br /&gt;死霊を撒いたのは姫じゃねえ！&lt;br /&gt;Hime wasn&#039;t the one released them!&lt;br /&gt;王族の兄弟の誰かだ！&lt;br /&gt;It was one of princes!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guard&lt;br /&gt;…下がれ　人狼の娘&lt;br /&gt;...stand down, wolf girl.&lt;br /&gt;我々は任務を遂行しているだけだ&lt;br /&gt;We&#039;re only carrying out our orders&lt;br /&gt;誤解かどうかを判断するのは我々じゃない&lt;br /&gt;It&#039;s not the ones to decide whether this is a mistake or not.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 6&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;…では　行こうか&lt;br /&gt;...so, shall we go?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;姫…！&lt;br /&gt;Hime!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Guard&lt;br /&gt;さすがは王女さま　ご立派ですぞ&lt;br /&gt;Such a magnificent princess...&lt;br /&gt;無礼をどうかお許し下さい&lt;br /&gt;Please forgive our rudeness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph...&lt;br /&gt;誰の告訴か見当はついている&lt;br /&gt;Making the first move like this...&lt;br /&gt;このような形で先手を打つとはな…&lt;br /&gt;I have a good idea who&#039;s brought the charges&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 7&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 8-9&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 10&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;フン…&lt;br /&gt;Hmm...&lt;br /&gt;久し振りだな　…リリアーヌ！&lt;br /&gt;It&#039;d been a while... Lilliane!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 11&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Judge&lt;br /&gt;静粛に！&lt;br /&gt;Silence!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Judge&lt;br /&gt;これより怪物裁判を開廷する！&lt;br /&gt;The Monster Court is now in session!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Judge&lt;br /&gt;起訴状を読み上げる&lt;br /&gt;Read the charges&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clerk&lt;br /&gt;被告人リリアーヌ第2王女は&lt;br /&gt;The defendant, Princess Lilliane&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;ねぇ　リザ…&lt;br /&gt;Hey, Riza...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Clerk&lt;br /&gt;セブラン第5王子に対し…&lt;br /&gt;...against Prince Severan...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;なんで僕がここに…？&lt;br /&gt;Why am I here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reiri&lt;br /&gt;血の戦士だからですわ&lt;br /&gt;It&#039;s because you&#039;re a blood warrior&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reiri&lt;br /&gt;血の戦士と主人は一心同体　一蓮托生…&lt;br /&gt;A blood warrior and his master are united...&lt;br /&gt;主人と全ての運命を共にする存在ですもの&lt;br /&gt;their fates are one and the same &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;寄ってくんじゃねェ！&lt;br /&gt;Don&#039;t come so close to me!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reiri&lt;br /&gt;やだ！汚い手で触らないで下さる？&lt;br /&gt;Hey! Please don&#039;t touch me with your filthy hand! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 12&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prosecution&lt;br /&gt;以上の蠅男の証言が示す通り&lt;br /&gt;As shown by this fly man&#039;s testimony,&lt;br /&gt;被告人リリアーヌがセブラン王子に対し襲撃をかけたのは明白である！&lt;br /&gt;it is clear that the defendant Lilliane attacked Prince Severan!&lt;br /&gt;ここで重要なのは死霊の性質から考えても&lt;br /&gt;What&#039;s important here is the nature of zombies...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prosecution&lt;br /&gt;守る側が死霊を放つのは危険が過ぎるという点である！&lt;br /&gt;and that releasing zombies is far too dangerous for defense!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prosecution&lt;br /&gt;襲撃を企てた被告側こそが死霊を放ったと考えるのが&lt;br /&gt;It&#039;s only logical for the ones who released the zombies&lt;br /&gt;論理的妥当である！以上！&lt;br /&gt;to be those who were attacking, namely the accused! I rest my case!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Defense&lt;br /&gt;ちょっとちょっと待ってくださいよ&lt;br /&gt;Wait a minute!&lt;br /&gt;今のはすべて状況証拠以下ですよ&lt;br /&gt;That is nothing more than circumstantial evidence!&lt;br /&gt;物的証拠なしにそんな暴論を飲むわけにはいきませんよ！&lt;br /&gt;You can&#039;t accept such wild accusations without any physical evidence!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 13&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Defense&lt;br /&gt;それに被告人リリアーヌは&lt;br /&gt;We can&#039;t forget that the defendant Lilliane&lt;br /&gt;一年前自らの領土に死霊を放たれ家臣をすべて失う被害に遭っています&lt;br /&gt;had her territory invaded and all her vassals killed by zombies last year. &lt;br /&gt;王族の家臣最精鋭といわれた者達をです　…むしろ死霊の被害者は当方ですぞ&lt;br /&gt;They were said to be the best vassals of the Royal Family... she&#039;s bee a victim of zombies.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prosecutor&lt;br /&gt;こちらの資料には&lt;br /&gt;According to our information,&lt;br /&gt;被告人リリアーヌが密かに入手した死霊が暴走したとある！&lt;br /&gt;The zombies were ones the defendant Lilliane had been secretly gaining herself!&lt;br /&gt;すべては自得自演…極めて論理的である！&lt;br /&gt;She was merely a victim of her own actions! That&#039;s logical!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Defense&lt;br /&gt;ちょっとちょっと待ってくださいよ&lt;br /&gt;Wait a minute!&lt;br /&gt;悪魔の証明と同じで「やってない」は証明できないのですよ&lt;br /&gt;You can&#039;t just make claims like that through testimony!&lt;br /&gt;原告側に物的証拠の提示を強く要求しますよ！&lt;br /&gt;If the prosecution has physical evidence, we demand they show it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Prosecutor&lt;br /&gt;私の論理は完璧である！&lt;br /&gt;My reasoning is perfect!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Defense&lt;br /&gt;ちょっとちょっと待…&lt;br /&gt;Wait a minute!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 14&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;裁判長！&lt;br /&gt;Your Honor!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;互いに証拠が揃うまで&lt;br /&gt;I&#039;m prepared to spend as many years as it takes&lt;br /&gt;何年かかろうとも私は裁判を戦う覚悟がありますが&lt;br /&gt;putting forward evidence, but...&lt;br /&gt;我々は王族…不死鳥の一族です&lt;br /&gt;We&#039;re members of the Royal Family, of the Phoenix line.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;何年も争っていると成人となってしまうかもしれません&lt;br /&gt;If we fight for years, we might reach maturity&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;あの野郎よくもヌケヌケと…！&lt;br /&gt;How dare that bastard be so brazen...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;不死鳥は不老不死の絶対不可侵な存在です&lt;br /&gt;The immortality of the Phoenix is absolute&lt;br /&gt;そうなったら誰に我々を裁けましょうや？&lt;br /&gt;If we reach maturity, who can judge us?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Judge&lt;br /&gt;む…&lt;br /&gt;Hmm...&lt;br /&gt;たしかに…&lt;br /&gt;That&#039;s true...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;裁判長&lt;br /&gt;Your Honor&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Judge&lt;br /&gt;発言を許可する&lt;br /&gt;You may speak&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 15&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 16&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;ここはいったい…？&lt;br /&gt;Where on earth?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reiri&lt;br /&gt;何千年も前に作られた王国の水道ですわ&lt;br /&gt;This is the royal aquaduct, built thousands of years ago&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;ふん…ここを使うってわけか&lt;br /&gt;So this is what they&#039;re going to use, huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;使うって…？&lt;br /&gt;&amp;quot;use&amp;quot;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;あ？ヒロお前まだわかんねーのかよ&lt;br /&gt;Huh? You still don&#039;t get it?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;ヴォルグの娘リザよ！&lt;br /&gt;Riza, daughter of Volg!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 17&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;久し振りだな&lt;br /&gt;It&#039;s been a while&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;キザイア！&lt;br /&gt;Keziah!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;まさか戦場以外で再開とはな…&lt;br /&gt;Who&#039;d&#039;ve thought we&#039;d meet somewhere other than a battlefield...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;グルルルルル！&lt;br /&gt;Grrrr!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;薄汚い吸血鬼め！&lt;br /&gt;You filthy vampire!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;え？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;…あ&lt;br /&gt;...oh&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reiri&lt;br /&gt;まあよく吠える犬ですこと&lt;br /&gt;Well, dogs do have to bark&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;黙れ&lt;br /&gt;Shut up!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何千何万の同房を殺したウジ虫どもめ！&lt;br /&gt;You scum have killed thousands of my comrades!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 18&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;やめろキザイア！&lt;br /&gt;Stop it, Keziah!&lt;br /&gt;令裡　お前もあおってんじゃねぇ！&lt;br /&gt;Reiri, stop picking a fight!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;リザきさま　人狼の戦士でありながら吸血鬼の味方をする気か！&lt;br /&gt;Riza... you, a werewolf warrior, allied with a vampire!? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;そうじゃねぇ！場所を考えろって言ってんだ！&lt;br /&gt;That&#039;s not it! Think about where you are!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Emile&lt;br /&gt;その娘の言う通りだ&lt;br /&gt;She&#039;s correct&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Emile&lt;br /&gt;ここは神聖な決闘の場だ…&lt;br /&gt;This is a holy battleground...&lt;br /&gt;控えろキザイア…&lt;br /&gt;control yourself, Keziah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;…はっ！&lt;br /&gt;Understood!&lt;br /&gt;エミール様…！&lt;br /&gt;Emile-sama!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;決闘！？&lt;br /&gt;Battle!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 19-20&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 21&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;リリアーヌ…&lt;br /&gt;Lilliane...&lt;br /&gt;またこうして話せるとは&lt;br /&gt;Being able to talk like this...&lt;br /&gt;昔がなつかしいぞ&lt;br /&gt;it&#039;s been a while&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lilliane&lt;br /&gt;その名で呼ぶ事は&lt;br /&gt;Even as a brother&lt;br /&gt;たとえ兄弟であっても許さぬ&lt;br /&gt;I couldn&#039;t forgive your calling me by that name&lt;br /&gt;…もっともお前を兄と思った事などないか&lt;br /&gt;...and you&#039;re no longer my brother.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 22&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;つれない事言うなよ&lt;br /&gt;Don&#039;t be so cold...&lt;br /&gt;リリアーヌ！&lt;br /&gt;Lilliane&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;いい名前じゃないか&lt;br /&gt;It&#039;s a fine name...&lt;br /&gt;何しろ俺の飼い猫の名をくれてやったんだぞ？&lt;br /&gt;I even gave the name to my pet cat &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;…その猫とやらも&lt;br /&gt;...that cat&lt;br /&gt;お前が玩んで殺してしまったのだったな&lt;br /&gt;that you killed as a plaything,&lt;br /&gt;…セブラン！&lt;br /&gt;Severan!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 23&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Flandre&lt;br /&gt;ふが&lt;br /&gt;Fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Franz&lt;br /&gt;フガ&lt;br /&gt;Fuga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 24&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;一対一なら勝てると思ったか？&lt;br /&gt;You think you can win a 1 on 1 fight?&lt;br /&gt;リリアーヌ！&lt;br /&gt;Lilliane!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;始まったか…&lt;br /&gt;So its started...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 25&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;シャーウッド姫…！&lt;br /&gt;Princess Sherwood!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;ふふん　私とエミール兄さまが&lt;br /&gt;Hmph. Emile and I&lt;br /&gt;立会人に選ばれたのだ&lt;br /&gt;were chosen as witnesses.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;ヒロ　祈るがよい&lt;br /&gt;Hiro, you should pray&lt;br /&gt;お姉さまの勝利を&lt;br /&gt;for my sister&#039;s victory&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;この勝負&lt;br /&gt;In this fight&lt;br /&gt;お姉さまには分が悪い！&lt;br /&gt;Onee-sama is the underdog!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 26&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;仇なのだ&lt;br /&gt;Her opponent&lt;br /&gt;あのセブラン兄さまは&lt;br /&gt;is Severan-nii-sama&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;あの兄さまのせいで&lt;br /&gt;Because of him&lt;br /&gt;お姉さまはかつての家臣をすべて失った&lt;br /&gt;Onee-sama lost all her vassals&lt;br /&gt;王位に興味を示さないお姉さまが&lt;br /&gt;even though she&#039;d never shown any interest in the throne&lt;br /&gt;唯一その手で倒したいと願っている相手&lt;br /&gt;That&#039;s why she wants to defeat him with her own hands&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;…それがセブラン兄さまなのだ&lt;br /&gt;That&#039;s Severan-nii-sama.&lt;br /&gt;この意味がわかるかヒロ？&lt;br /&gt;Do you understand what that means?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;あたしには分かるぜ&lt;br /&gt;I understand&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 27&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;そんなヤツが相手なら&lt;br /&gt;Facing Severan&lt;br /&gt;冷静じゃいられない&lt;br /&gt;she can&#039;t keep her cool.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頭に血が集まって最高に昂ぶるんだ！&lt;br /&gt;The blood is rushing to her brain and she&#039;s losing it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Reiri&lt;br /&gt;人狼ならばそれで良いが…&lt;br /&gt;Of course, that&#039;s fine for a werewolf...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;あ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;いつも冷徹なまでに冷静なのか&lt;br /&gt;Onee-sama&#039;s greatest advantage&lt;br /&gt;お姉さまの最大の強味だ&lt;br /&gt;is her ability to remain calm&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;だが&lt;br /&gt;However&lt;br /&gt;今回だけは違う&lt;br /&gt;Right now is different.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 28&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;冷静さを失っているお姉さまでは&lt;br /&gt;If she doesn&#039;t remain calm&lt;br /&gt;あの兄さまに勝ち目はないぞ&lt;br /&gt;she doesn&#039;t have a chance of beating Nii-sama.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;そんな…&lt;br /&gt;No...&lt;br /&gt;姫…&lt;br /&gt;Hime...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;姫…！&lt;br /&gt;Hime...!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 29&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 30&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;弱い…&lt;br /&gt;So weak...&lt;br /&gt;所詮お前もただの女だな&lt;br /&gt;in the end... you&#039;re just a girl,&lt;br /&gt;リリアーヌ&lt;br /&gt;Lilliane&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 31&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;リリアーヌ…&lt;br /&gt;Lilliane&lt;br /&gt;お前その目はまさか&lt;br /&gt;That look in your eyes...&lt;br /&gt;まだこの俺に勝つ気でいるってことか？&lt;br /&gt;you don&#039;t still think you can win?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 32&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;おっと！&lt;br /&gt;There!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;面白い&lt;br /&gt;Interesting...&lt;br /&gt;やってみろよ&lt;br /&gt;Give it a try.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;この俺に勝つ気でいたのだろう？&lt;br /&gt;You want to beat me, don&#039;t you?&lt;br /&gt;そのつもりで決闘を申し立てたのだろう！？&lt;br /&gt;Isn&#039;t that why you challenged me!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;やってみろよ！&lt;br /&gt;Try!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;ほら…どうした？&lt;br /&gt;Oh.. what&#039;s wrong?&lt;br /&gt;リリアーヌ！&lt;br /&gt;Lilliane!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 33&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 34&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;あいつ…&lt;br /&gt;She...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;自分で剣を…？&lt;br /&gt;her sword...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 35-36&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;何をそんなに怯えている？&lt;br /&gt;Why are you so scared of?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 37&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;お前はいつもそうだ&lt;br /&gt;You were always like that...&lt;br /&gt;卑劣で…そして何より&lt;br /&gt;Despicable... and about all else&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;臆病&lt;br /&gt;A coward&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;シャーウッドですら　死を覚悟して&lt;br /&gt;Even Sherwood was prepared for death...&lt;br /&gt;この運命に臨んでいるというのに…&lt;br /&gt;But you... even though you&#039;re facing this destiny...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;リリアーヌ！&lt;br /&gt;Lilliane!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 38&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hime&lt;br /&gt;ふふん&lt;br /&gt;Hmph&lt;br /&gt;読んでいたさ&lt;br /&gt;I saw that coming.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Severan&lt;br /&gt;ばかな…&lt;br /&gt;Impossible...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 39&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;姫ぇ！&lt;br /&gt;Hime!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 40&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 41-42&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Franz&lt;br /&gt;フガ&lt;br /&gt;Fuga (background noise is beeping)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 43&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 44&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;…何？&lt;br /&gt;What?&lt;br /&gt;人造人間がふっ飛んだ…&lt;br /&gt;The android exploded...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;王族付きの人造人間は&lt;br /&gt;The androids that serve the Royal Family&lt;br /&gt;主人と運命を共にするのだ&lt;br /&gt;have their fates linked to their masters&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;…じゃあ&lt;br /&gt;...so&lt;br /&gt;フランドルも…？&lt;br /&gt;Flandre is the same...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;…もしお姉さまが敗れていたら&lt;br /&gt;...if Onee-sama dies...&lt;br /&gt;あやつもああなったろうな&lt;br /&gt;the same thing will happen to Flandre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 45&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;王族…？&lt;br /&gt;The Royal Family?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sherwood&lt;br /&gt;確認に来たのだ&lt;br /&gt;They came to confirm&lt;br /&gt;お姉さまの勝利を…&lt;br /&gt;Onee-sama&#039;s victory...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 46&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mikasa&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;あいつ…&lt;br /&gt;She...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;リザ&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Keziah&lt;br /&gt;次こそは戦場だな&lt;br /&gt;Next time will be on a battlefield...&lt;br /&gt;さらばだ&lt;br /&gt;Bye&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Riza&lt;br /&gt;ああ　望む所だ！&lt;br /&gt;I&#039;m looking forward to it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 47&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hiro&lt;br /&gt;姫…&lt;br /&gt;Hime...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 48&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kiniski&lt;br /&gt;興味深い知らせが届きましたよ&lt;br /&gt;Some very interesting news has arrived...&lt;br /&gt;姫さま…&lt;br /&gt;Princess...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kiniski&lt;br /&gt;第5王子のセブランが&lt;br /&gt;Prince Severan&lt;br /&gt;リリアーヌ姫によって斃されたようです&lt;br /&gt;has been killed by Princess Lilliane&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess&lt;br /&gt;んー&lt;br /&gt;mmf&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kiniski&lt;br /&gt;どれ…&lt;br /&gt;Well...&lt;br /&gt;所感を拝聴しましょうか…&lt;br /&gt;Let&#039;s hear your thoughts on the matter...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 49&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Princess&lt;br /&gt;…殺す手間が省けた…&lt;br /&gt;...she&#039;s saved me time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kiniski&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kiniski&lt;br /&gt;やれやれ&lt;br /&gt;Good grief.&lt;br /&gt;理解に苦しむ存在ですな　王族というのは…！&lt;br /&gt;The Royal Family is certainly hard to understand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Middle&lt;br /&gt;次なる戦場が姫達を待つ！&lt;br /&gt;Next, the battlefield awaits Hime and the others!</description>
			<pubDate>Fri, 03 Aug 2007 10:40:17 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1941</guid>
		</item>
				<item>
			<title>Translation: Suzuka 160</title>
			<link>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1940</link>
			<description>So much dialog this time... and half of it in Hiroshima-ben!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;涼風　１６０&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 55&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;top&lt;br /&gt;今週も見逃せない展開！&lt;br /&gt;Another unavoidable development this week!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;left&lt;br /&gt;2人の選択は”産む”。でもそれだけじゃ幸せには届かないことはわかってる。両親の祝福を得ないことに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;は…&lt;br /&gt;Both have chosen &amp;quot;birth,&amp;quot; but they know that&#039;s not enough to bring happiness. If they can&#039;t &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;get their parents&#039; blessings...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;とりあえず実家の両親と綾乃サンにはオレが話すから&lt;br /&gt;Anyway, I&#039;ll talk to my parents and Ayano-san&lt;br /&gt;それまで朝比奈はウチで待っててくれよ&lt;br /&gt;Please wait at home until I&#039;m finished&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;そんなのダメよ&lt;br /&gt;I can&#039;t do that...&lt;br /&gt;2人で頑張ろうって決めたんだから&lt;br /&gt;because we decided to work for this together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱり&lt;br /&gt;It&#039;s clear...&lt;br /&gt;私も行かなきゃ！&lt;br /&gt;I have to go!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 56&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;center&lt;br /&gt;正月早々の旭湯が戦場と化す！？&lt;br /&gt;Is Asahi going to become a New Year&#039;s battlefield?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;#160　両親&lt;br /&gt;160 Parents&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bottom&lt;br /&gt;あらすじ　涼風の子供を産むという決心に、希望していたはずの大和も腰を抜かしました。&lt;br /&gt;Summary: Suzuka&#039;s determination to have a child overwhelms Yamato. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 57&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;美穂ちゃん&lt;br /&gt;Miho-chan&lt;br /&gt;あけましておめでとう&lt;br /&gt;Happy New Year&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;あっ！お姉ちゃ…　う…うん　おめでとう！&lt;br /&gt;Ah! Onee-cha... ye... yeah, Happy New Year!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;どうしたの？こんな所で　大和くんいる？&lt;br /&gt;What are you doing out here? Is Yamato-kun inside?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;うん…いるけど　今　お兄ちゃんのお父さんとお母さんが来てて…&lt;br /&gt;Yes, he&#039;s here. But his parents are here right now...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;なんかものすごい怒られてたから&lt;br /&gt;They&#039;re really, really angry...&lt;br /&gt;今は行かないほうがいいんじゃない？&lt;br /&gt;it&#039;d be best if you didn&#039;t go in right now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;…そう&lt;br /&gt;I see.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 58&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;このバカタレが！&lt;br /&gt;You fucking idiot!&lt;br /&gt;ホンっっマ情けないわ！&lt;br /&gt;You&#039;re completely pathetic!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano&lt;br /&gt;お…お義兄さん　何もそんなに殴らなくても！&lt;br /&gt;Br...Brother, please don&#039;t hit him so much!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;綾乃さんは黙っとってくれ！&lt;br /&gt;Please just sit there and be quiet, Ayano-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano&lt;br /&gt;姉さんからも　なんとか言ってよ&lt;br /&gt;Please say something as well, sis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;ええけー　ほっときんさい…　アタシ頭痛いわ&lt;br /&gt;Please leave me alone... my head hurts&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;お母さん…&lt;br /&gt;Mom...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano&lt;br /&gt;美穂…悪いけどちょっと外に行ってなさい。&lt;br /&gt;I&#039;m sorry, Miho, but please wait outside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 59&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;でも…&lt;br /&gt;But...&lt;br /&gt;涼風お姉ちゃんが話したいって…&lt;br /&gt;Suzuka-onee-chan said she&#039;d like to speak to them...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;え…朝比奈来てんの？&lt;br /&gt;Asahina is here?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;なにっ！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;ちょっとどうするんね　お父さん！&lt;br /&gt;What should we do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;あの…どうも　お久し振りです…&lt;br /&gt;Umm... hello. It&#039;s been a while.&lt;br /&gt;明けましておめでとうございます&lt;br /&gt;Happy New Year.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 60&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;こ…この度はウチのバカ息子が大変ご迷惑をお掛けしまして…&lt;br /&gt;Our stupid son has caused you a lot of trouble this time...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;アンタもちゃんと誤りなさい　大和！&lt;br /&gt;You apologize too, Yamato!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;え！？&lt;br /&gt;What!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;あの…やめて下さい　そんなこと！&lt;br /&gt;Please stop doing that!&lt;br /&gt;私別に誤られるようなことは…&lt;br /&gt;I don&#039;t need to be apologized to...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano&lt;br /&gt;ま…まァ　とにかく座ったら？　あ…美穂は外行ってなさい&lt;br /&gt;W...well, why don&#039;t we all sit? Miho, please go outside.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;…ハイ&lt;br /&gt;Okay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;はァい…&lt;br /&gt;...okay.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 61&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;まったく正月早々電話してきたかァ思ォたら&lt;br /&gt;Such a pain... getting a phone call first thing on New Year&#039;s&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;何をしとんならお前は！&lt;br /&gt;What the hell were you thinking?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;いでっ！&lt;br /&gt;Ouch!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;ちょっ　怪我してるんでそれ以上は…&lt;br /&gt;Please... he&#039;s hurt, so please stop...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ワガママ言うて東京に出て…&lt;br /&gt;Selfishly asking us to come to Tokyo...&lt;br /&gt;何をしょーるんか思ォとったらよりによって今度は人様の娘を…&lt;br /&gt;I wondered what it was he&#039;d done just to find out that this time he got someone&#039;s daughter &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;pr...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;お父さん！&lt;br /&gt;Father!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;あ…いや…&lt;br /&gt;Err... no, I...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;あの…&lt;br /&gt;Umm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 62&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;すいませんでした…&lt;br /&gt;I&#039;m sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;私のせいでご迷惑おかけして&lt;br /&gt;All these problems because of me...&lt;br /&gt;ホントにすいません…&lt;br /&gt;I&#039;m so sorry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;いや…涼風ちゃんが謝ることないんよ！&lt;br /&gt;No, you have nothing to apologize for!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;それより実際に…　子供もできとる訳じゃしなァ&lt;br /&gt;More importantly... it&#039;s impossible for you to have the child&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;だから言ってんじゃん　2人で育てるって&lt;br /&gt;I already told you... we&#039;re going to raise the child together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;まだそがんこと言ォるんか！犬やら猫とは違うんで！？&lt;br /&gt;You&#039;re still talking such rubbish? This isn&#039;t like a dog or a cat!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 63&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;子供1人育てるんがどれだけしんどいかわかっとらんじゃろお前は！&lt;br /&gt;You don&#039;t know how hard it is to raise a child!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;じゃあそうすればいいんだよ！&lt;br /&gt;Then what should we do?!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;ど…どうゆーて…&lt;br /&gt;Wha...What should you...?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;とにかくお前1人がよォても涼風ちゃんが…&lt;br /&gt;Anyway, despite what you want, Suzuka...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;2人で決めました…&lt;br /&gt;We decided it together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;子供を育てる苦労がどんなものなのか…　確かにまだよくわかっていないかもしれません…&lt;br /&gt;You might be right... we still don&#039;t really understand how hard it is to raise a child...  &lt;br /&gt;けど何があっても2人で頑張ろうって決めたんです…&lt;br /&gt;but we&#039;ve decided to try our hardest no matter what happens.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 64&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;だから…&lt;br /&gt;So...&lt;br /&gt;産ませてください…&lt;br /&gt;Please let me have this child...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;…！&lt;br /&gt;朝比奈…&lt;br /&gt;Asahina...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;ちょっ…　ちょっと待ちんさい！&lt;br /&gt;W...wait a minute!&lt;br /&gt;もう少し落ち着いてじゃなァ…&lt;br /&gt;You need to calmly think this over...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;もォええがねお父さん…　2人で決めた言ォるんじゃけェ&lt;br /&gt;That&#039;s enough, Father... they&#039;ve decided this together.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;母さん…&lt;br /&gt;Mother...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 65&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;東京に出る　言い出したときもそうじゃったがね&lt;br /&gt;It was the same when we were called out here.&lt;br /&gt;アンタによォ似て言い出したら聞かん子なんじゃけェ&lt;br /&gt;He&#039;s just like you... he doesn&#039;t listen to what&#039;s being said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;いや…まァワシゃあ別にいいんじゃが…向こうのご両親がなァ…&lt;br /&gt;No... I... We&#039;re okay with it, but your parents...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;ちゃんと言いに行ってくるよ！&lt;br /&gt;We&#039;re going to do the right thing and go talk to them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;お前にゃ言うとらんわ！&lt;br /&gt;I&#039;m not talking to you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;イタタタ!&lt;br /&gt;Ouch!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;もォやめんさい2人共！&lt;br /&gt;Stop it you two!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano&lt;br /&gt;それでご両親にはもう話したの？&lt;br /&gt;Have you already spoken to your parents?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;いえ　まだ…&lt;br /&gt;No, no yet...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;じゃあ今から大和連れて話しに行きんさいや　私らもまた改めて挨拶に行くけェ&lt;br /&gt;Then take Yamato and go talk to them now. We&#039;re also going to have to go meet them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;お…おい母さん　何もそがァに急がんでもええじゃろ&lt;br /&gt;M...Mother, is it okay to be going so fast?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;急いだほうがええに決まっとるでしょうが！&lt;br /&gt;Of coure! The faster the better!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Father&lt;br /&gt;ま…　まァのォ…&lt;br /&gt;O...okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 66&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;朝比奈　今日はお父さん家にいる？&lt;br /&gt;Asahina, is your father home today?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;うん　お正月は会社も休みだから…&lt;br /&gt;Yes. His company&#039;s closed for New Year&#039;s, so...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;じゃあ行くか&lt;br /&gt;Okay, then let&#039;s go.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;うん…&lt;br /&gt;okay...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mother&lt;br /&gt;2人共ちゃんと許してもらうんょ？　じゃないと綾乃みたいに駆け落ちすることになるけェね&lt;br /&gt;Do the right thing and get their blessings, you two. If you don&#039;t, you&#039;ll end up eloping like &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano&lt;br /&gt;ね…姉さん！&lt;br /&gt;Ne..nee-san!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;え…綾乃サンて駆け落ちしたの？&lt;br /&gt;Huh... You eloped, Ayano-san?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano&lt;br /&gt;ちゃんとそのアトで許してもらいました！&lt;br /&gt;I got their blessings afterward!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 67&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ayano&lt;br /&gt;いいから　行くんなら早く支度しんさい大和くん！それと美穂にもう入っていいって言ぅといて！&lt;br /&gt;Anyway, if you&#039;re going to go, start getting ready, Yamato-kun! And tell Miho that she can &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;come in!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;綾乃サン　言葉が…&lt;br /&gt;Ayano-san, your dialect... (she slipped into Hiroshima-ben)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;お…　お兄ちゃん&lt;br /&gt;O... onii-chan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;ゴメンね美穂ちゃん&lt;br /&gt;Sorry, Miho-chan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;もう入ってもいいってさ&lt;br /&gt;They said you can go in now&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;どうかした&lt;br /&gt;What&#039;s wrong?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 68&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;美穂は応援してるからね！&lt;br /&gt;Miho is rooting for you!&lt;br /&gt;2人のこと！&lt;br /&gt;For both of you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;え…&lt;br /&gt;oh...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;美穂ちゃん…&lt;br /&gt;Miho-chan...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;それだけよ！じゃあね！&lt;br /&gt;That&#039;s all... See you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;う…うん…&lt;br /&gt;Y...yeah...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miho&lt;br /&gt;あ…それから　お兄ちゃんと結婚してあげる約束は　やっぱナシ！&lt;br /&gt;Ah! My promise to marry you is no longer valid!&lt;br /&gt;残念でした&lt;br /&gt;Too bad!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 69&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;ははっ…&lt;br /&gt;Haha...&lt;br /&gt;そっか&lt;br /&gt;I see&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;大好きな大和お兄ちゃんが&lt;br /&gt;Her beloved Yamato-onii-chan&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;え…？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;ま…まーなーモテる男は辛いよ！&lt;br /&gt;W...well, being a popular guy is tough!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;たった今フラれた人が何言ってんのよ&lt;br /&gt;Someone who&#039;s been dumped as much as you shouldn&#039;t say that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;…ね&lt;br /&gt;早く行こ？&lt;br /&gt;...hey, shall we go?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;…よしっ！&lt;br /&gt;...all right!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p.70&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;大丈夫…？&lt;br /&gt;Are you okay?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;え！？な…何か！？&lt;br /&gt;Huh? Wh...what are you talking about!?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;顔色…悪いから&lt;br /&gt;Your face... it&#039;s really pale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;だ…大丈夫だよ！&lt;br /&gt;I&#039;m f...fine!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;…そう？&lt;br /&gt;...really?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 71&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;それよりホントにお父さんいる！？&lt;br /&gt;More importantly, is your father really in there?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;うん…いるよ&lt;br /&gt;Yes, he is.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;いるんだ…&lt;br /&gt;He&#039;s there...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&#039;s Father&lt;br /&gt;大学ではしっかり勉強に励んで&lt;br /&gt;Devote yourself to study while at school&lt;br /&gt;学生らしいつき合いをするようにな&lt;br /&gt;Have a relationship appropriate for students&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;…やっぱ　怒られるだろうな…&lt;br /&gt;He&#039;s going to be really angry...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;え…？&lt;br /&gt;Huh?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;そーね&lt;br /&gt;Yeah.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;せっかく許してもらえたのに　今度は大和くんぶん殴られるかもよ？&lt;br /&gt;Even though he just forgave you... this time he might punch you, you know?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;p. 72&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yamato&lt;br /&gt;…でも&lt;br /&gt;Even so...&lt;br /&gt;言わなきゃ！&lt;br /&gt;We have to tell them!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Suzuka&lt;br /&gt;…うん&lt;br /&gt;...yeah&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;right&lt;br /&gt;そりゃ怖い。できれば逃げ出したい。でも2人の願いの為にー&lt;br /&gt;It&#039;s scary. I want to run away if possible. But for the sake of our wish...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;bottom&lt;br /&gt;次号、涙ー&lt;br /&gt;Next chapter, tears...</description>
			<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 21:54:39 +0000</pubDate>
			<guid>http://mangahelpers.com/t/reiu/releases/1940</guid>
		</item>
			</channel>
</rss>
