Not a member? Register now!
Announcements
Manga News: Check out this week's new manga! (2/6/12 - 2/12/12). MangaHelpers Featured Manga: February 15 - February 21
Events: The results for MangaHelpers Manga Awards 2011 are out!
Translations: Gintama 389 by Bomber D Rufi , Naruto 574 by aegon-rokudo , Hunter x Hunter 336 by kewl0210

Prince of Tennis 341

Prince of Tennis 341 Translation - Sai the Shaman

en
+ posted by Sai_the_Shaman as translation on Apr 14, 2007 11:29 | Go to Prince of Tennis

-> RTS Page for Prince of Tennis 341

This chapter took a long time to do...I think this is the most text heavy Tenipuri chapter ever written. Not only that, but most of the text is ridiculous. Overall the chapter was funny though. Remember, if you find any errors in translation, PLEASE TELL ME! Also, Feel free to use for scanlations like always. Here it is!

(Oh BTW! This is my 5th consecutive Translation!!! I'm surprised I have been able to keep myself dedicated to translating this many chapters...even thought it's not that many...shows you how easily I lose interest in doing things lol)


EDIT: THANKS A BUNCH TO POCKETMOFO FOR CLEARING UP A BUNCH OF STUFF!!! I've fixed a lot of the "rough" parts...Hopefully next week we get back to tennis since that's easier to translate and I can understand move translations since I play too lol

Prince of Tennis 341

Page 1

お前達 よくぞ決勝まで勝ち上がってきたわい!
You guys, well done on getting all the way to the finals!

全国だよ 全国!!
The Nationals, the Nationals!!

こうやって目を閉じると一戦一戦が…
When I close my eyes, it's as though I can see each of your battles...

先生 そんな事いいから早く早く
Sensei that’s all good and all, but hurry up already

ん?おっ そうじゃったな
Hmm? Oh, I should, shouldn’t I

死闘を制したあとのつかの間の休息…!! 青学メンバーを待つ極上のご褒美とは…
After their getting the better of their “life and death” struggle, A brief moment of rest and relaxation…!! The Seigaku members’ well waited for reward is….

Page 2

今夜は約束通り勝利を祝って焼肉パーティーじゃ!!
Tonight, as promised, a victory celebration Yakiniku party!!

まだ浮かれる訳にはいかない
We should not become too merry

……が 立海との決勝は会場の都合上3日後に延びた
……just yet. The finals against Rikkai have been postponed for a span of three days

ならば 油断せず…
Therefore, we mustn’t be unprepared…

乾杯っ!!
Cheers!!

Page 3

焼肉を制する者は 世界を制す―
To control the Yakiniku is to control the world-

Genius341 今夜は焼肉パティーだ!
Genius 341 Tonight is a Yakiniku party!

Page 4

おお―っ 美味そー!!
Ohhh It looks so good !!

ハラミ…… 牛の横隔膜の背中の薄い部分だ
Harami... the back part of the cow's diaphragm.

ちょっと昔までは『ソフトカルピ』とよばれていた
Just until a little while ago, it was called “soft kalbi”

ちなみに横隔膜の肋骨側の厚い部分の肉はサガリと言い……
And by the way, the thick cut of meat around the ribs near the diaphragm is called the “sagari”
(*Sagari comes from “burasagari” which refers to the part of the meat hanging down off of the diaphragm of the cow)

あ―もう乾っ 肉かマズくなるよ~っ
C'mon Inui, the meat is turning bad

も―イ―から い―から!!
It’s O.K. already It really is O.K. already
(Translator's note: they're trying to get Inui to shut up about where Yakiniku comes from)

Page 5

あれ?
Huh?

おチビ タレの方つけてないじゃん
Ochibi, You're not using your sauces

やっぱり塩がさっぱりしていてウマいっスね
Well, Salt is the tastiest after all

む~ぅ おチビのくせに生意気!!
Oooh, for an "Ochibi" you sure are a smartass!!
(Translator's note: decided to leave Ochibi untranslated since most people know what it means when talking about Ryoma, for those who don't know it means "shorty")

それが売りっスから♪
It's basically to piss you off♪
(Translator’s note: he literally said “that is because of your sale” which is implying Kikumaru trying to get Ryoma to use his sauces)

んだと コラ―ッ!!
What the...HEY!!

Page 6

男ならタレをジャブジャブだろがぁ!!
Real men drench their meat in the sauce!!

ウルセ―んだよ塩っつったら塩だ!!
Shut the hell up! I said salt is the best, SALT!!

やんのか コラァ~ッ!!
You wanna go, FUCKER!!

上等じゃねーか 白黒つけてやる!
Sounds just great, then we can really settle things!

まあまあ どっちでもいいじゃないか2人共!
Now c’mon you two, both way is fine!

Page 7

…いや これは大事な問題だよ
…wrong. This is actually an important problem

お前はタレ派か不二…意外だな
Fuij is of the "sauce" persuasion…How unexpected

うん
Yep

タレの持つ 芳醇さとピリ辛さ絶妙な交響曲を奏でボクを厚くさせる
The sauce possesses a certain mellowness and spiciness that a play a perfect symphony to warm my heart.

このドキドキ感たまらないよ
This heart-throbbing feeling is almost unbearable

塩なんて 年を取ってからでもたべられるしね タス
Salt's something you can eat after you get old.

お前にはまだ 見えていない様だな
You still haven't figured it out yet.

俺は塩&タレ派で
I come from the “reversible” persuasion
(Translator’s note: he doesn’t care which he uses)

Page 8

ハハ… みんな色々あるんだね
HaHa… Everone has different tastes, don’t they

あれ? こんなトコに…
Huh? In a place like this...

駄目だ 触らせるな―っ!!
NOT GOOD!, DON’T TOUCH THAT!!

へ?
Hmm?

何か展開が読めるっスよね
That situation was well read

ここで触らせちゃいけどね―なぁ いけね―よ
We can't let them get into it here, definitely not.

Page 9

オレどっち派にしょっかな?
I wonder which way I lean towards?
(Translator’s note: he’s talking about the sauces….I know what you Yaoi fangirls were thinking!)

大石はどっち派?
Oishi, what’s your preference?

お……… …お前らなぁ…
Y…….. …You all…

Page 10-11

肉汁を
What the hell do you think

何だと思ってるんだ―っ!!
the meat's own juices are for!!?
……

Page 12

越前っ!!
Echizen!!

牛ダンは表30秒裏15秒だろうがぁ!!
You grill the cow tongue's first side for 30 seconds and the other for 15 seconds, RIGHT!!

はいっ!!
Yes!!

桃―っ!!
Momo!!

あんなにタレをジャブジャブつける奴があるかぁ―っ!!
Who the hell would dip their meat in sauce like that!!

すいませんでした―っ!!
I’m sorry!!

不二ッ!!
Fuji!!

辛みは コチュジャンで補え―っ!!
Use the gochujang to offset the spiciness!!
(Translator’s note: Gochujang, as stated by Paik4Life, is a form of Korean red pepper paste)

あ…… うん
A…… Yes

手塚ぁ―っ!!
Tezukaaa!!

ミノはもう少し焼く事で香ばしさが増す!!
Grill your Mino a little longer so that it becomes more savory!!
(Translator's note: Mino is part of the cow's stomach)

そ そのようたな
I I understand

Page 13

や 焼肉奉行だ…
He's...He’s a Yakiniku Magistrate….

Page 14

おーい外に四天宝寺中が!?
Heey, Shitenhouji Chuu is outside!?
(Translator's note: the Chuu refers to the fact they are a middle school)

もろたで!!
I got it!!

ん?
Huh?

Page 15

な 流しソーメン!?
Na Nagashi Somen!?
(Translator’s note: Soumen is a common summertime food usually eaten cold after the noodles have been cooked. In this method of eating them, you have to catch the noodles as they come racing down the track of bamboo pipe. The more you catch the more you eat...the “nagashi” refers to the fact that the noodles are traveling down the “flowing” mini-river)

おおーっ 青学!!
Hey, It’s Seigaku!!

肉食うてる なんて豪勢やな!ワイらもそっちに行くでぇ―ッ!!
They're eating meat, pretty extravagant!! We're coming too!!

オオ―ッ!!
Ooooh!!

でっかい牛さん 頼むで~っコシマエ!!
Hey I'm counting on you to get a real big cow-san, Koshimae!!

別にオレが金払う訳じゃ…
It's not like I'm gonna be the one paying so...

Page 16

あの小僧はっ!?
That Chibi is!?

あっ 越前クン!!
Ah Echizen-kun!!

Page 17

あーん 何のパ―ティ―だ?
Hmmm...What sort of party is this?

舞台は整った
The Stage has been set

今晩 この肉々苑でかってないバトルが繰り広げられようとしていた
Tonight, a never before seen battle has unfolded at this NikuNikuEn
(Translator’s note: NikuNikuEn is the name of the restaurant…means Meat Plantation)

各校総当たりの肉弾戦!!
All school round-robin all out meat war!!

EDIT: Now that I am refreshed (I was typing this originally around 3:00AM PST), I've gone back and fixed some of the grammar to be more coherent.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by bax (MH Senpai)
Posted on Apr 14, 2007
Thanx a lot for another trans <3

:amuse
#2. by juUnior (Intl Translator)
Posted on Apr 14, 2007
thx for trans Sai_the_Shaman :D
#3. by Crayola (Scanlator)
Posted on Apr 14, 2007
Thanks man, I stayed up till like 3 am, trying to wait for it, but got mad tired, beginning work now.
#4. by Paik4Life (Registered User)
Posted on Apr 14, 2007
Sai, the only thing I can help you out with is gochujan is most likely referring to gochujang. It's a term for red pepper paste. I don't the exact origins but Koreans always have it for all sorts of foods. It's a spicy but also sweet condiment.

There are tons of different kinds though depending on what you mix with the red pepper paste. If you've ever had bibim bap from a Korean restaurant, the rest stuff they give you to mix with the rice is a type of gochujang.

It's popular to dip peppers into the gochujang, which is a bit weird if you think about it. That'd be like dipping tomatoes into ketchup and eating it. Haha.

In terms of meat, Koreans sometimes use gochujang in combination with Korean BBQ (mostly beef), but honestly, there are other "sauces" that are more common like sam jang. That's what I immediately thought when I saw this chapter. I'm not sure if it's the same, but the grill and cooking style is identical to Korean BBQ places (although some places use different styles of grill).

Thanks for the translation!

~Paik
#5. by iukek1n1 (Registered User)
Posted on Apr 14, 2007
thanks for the post!
#6. by yaeltao (Registered User)
Posted on Apr 14, 2007
i just can`t wait for the next one!!!1
#7. by Sai_the_Shaman (*back from the dead*)
Posted on Apr 14, 2007
Quote by Paik4Life;363900:
Sai, the only thing I can help you out with is gochujan is most likely referring to gochujang. It's a term for red pepper paste. I don't the exact origins but Koreans always have it for all sorts of foods. It's a spicy but also sweet condiment.

There are tons of different kinds though depending on what you mix with the red pepper paste. If you've ever had bibim bap from a Korean restaurant, the rest stuff they give you to mix with the rice is a type of gochujang.

It's popular to dip peppers into the gochujang, which is a bit weird if you think about it. That'd be like dipping tomatoes into ketchup and eating it. Haha.

In terms of meat, Koreans sometimes use gochujang in combination with Korean BBQ (mostly beef), but honestly, there are other "sauces" that are more common like sam jang. That's what I immediately thought when I saw this chapter. I'm not sure if it's the same, but the grill and cooking style is identical to Korean BBQ places (although some places use different styles of grill).

Thanks for the translation!

~Paik


Thanks a bunch, I used your help to slightly alter the translation (changes the spelling and added that it is indeed red pepper paste)
#8. by ginousuke (Intl Translator)
Posted on Apr 14, 2007
Thank you for the trans :)
#9. by MrObvious (Registered User)
Posted on Apr 15, 2007
Thanks Sai for the translation, i'm also having my proofreader check it too so No Miracles chapter won't be out yet.
#10. by pocketmofo (Translator)
Posted on Apr 15, 2007
Nice job overall on the translation, Sai the Shaman! There were just a few areas that I figured I should clarify. It's probably pretty difficult to have to switch from translating a manga about tennis to a manga about yakiniku. Hopefully this will clear up some of the weird words and whatnot. I hope you'll continue to work on Prince of Tennis!

I left the original Japanese text and your translation and just slipped in my own underneath each. I hope it helps!

こうやって目を閉じると一戦一戦が…
Thus, whenever you close your eyes, the battles…

When I close my eyes (like this) it's as though I can see each of your battles...

ハラミ…… 牛の横隔膜の背中の薄い部分だ
Harami…… The thin part of the back of the cow’s body

Harami...the back part of the cow's diaphragm.

ちょっと昔までは『ソフトカルピ』とよばれていた
Just until a little while ago, it was called “soft gel”

Until not too long ago it was called, “soft kalbi.” (*カルビ can be left as kalbi since it refers to a Korean beef dish/cut of beef)

ちなみに横隔膜の肋骨側の厚い部分の肉はサガリと言い……
Incidentally, the meat of the heavy portion of the body’s side ribs is called “Sagari”
(Translator’s note: I have no idea what Sagari translates into. If anyone out there is familiar with what Inui is talking about, please tell me…)

And by the way, the thick cut of meat around the ribs near the diaphragm is called the “sagari”

(*Sagari comes from “burasagari” which refers to the part of the meat hanging down off of the diaphragm of the cow)

おチビ タレの方つけてないじゃん
Ochibi You're not using your Tare

Hey short-shank, you're not using your sauce.

む~ぅ おチビのくせに生意気!!
Muuu Ochibi is being cheeky!!

Oooh, for a short-shank you sure are a smartass!!

それが売りっスから♪
It’s because you tried to make me use Tare♪
(Translator’s note: he literally said “that is because of your sale” which is implying Kikumaru trying to get Ryoma to use his sauces)

That's cuz I'm trying to piss you off...

んだと コラ―ッ!!
I see HEY!!

What the...HEY!!


男ならタレをジャブジャブだろがぁ!!
Men should only be dipping in Tare!!

REAL men drench their meat in sauce!!

ウルセ―んだよ塩っつったら塩だ!!
Shut the hell up, If it’s salty then it must be Shio!!

Shut the hell up! I said salt is the best, SALT!!

やんのか コラァ~ッ!!
Is that so? HEY!!

You wanna go, FUCKER!!(?) (*He's picking a fight just so you know)

上等じゃねーか 白黒つけてやる!
Great isn’t it? They’re exact opposites!

Sounds just great, then we can really settle things! (*白黒つける = to make things clear and distinct as in defining what's black and what's white)

まあまあ どっちでもいいじゃないか2人共!
Now c’mon you guys, either way is fine!

C'mon you two, both ways are good!

塩なんて 年を取ってからでもたべられるしね タス
What Shio! Maybe after I get older I will be able to eat it. Not!
(Translator’s note: in “What Shio!”, the meaning is along the lines that Shio doesn’t exis to him sort of thing. Also the "Not!" part is that little word in the lower left. It's like a "not" joke. He says he may use Shio when he is older and has developed a taste for it, then in that little phrase he's like "No Way!")

Salt's something you can eat after you get old.

お前にはまだ 見えていない様だな
You still haven’t been completely visible it seems
(Translator’s note: I think he is implying that Fuji hasn’t shown his true self all the way yet)

You still haven't figured it out yet.

あれ? こんなトコに…
Huh? What’s this thing doing here…

Huh? In a place like this... (*as in, they're fighting in this of all places)

I think we can guess what's gonna happen next.

ここで触らせちゃいけどね―なぁ いけね―よ
Had he gotten a hold of it here, we wouldn’t have been able to go

We can't let them get into it here, definitely not.

肉汁を
The bouillon
(Translator’s note: bouillon is meat based kind of soup for those who don’t know)
何だと思ってるんだ―っ!!
That is what I think!!

What the hell do you think the meat's own juices are for!!? (*Apparently he's the type of guy who eats the meat straight off the grill without using salt, sauce or anything else...just the natural juices of the meat)

牛ダンは表30秒裏15秒だろうがぁ!!
You grill the first side for 30 seconds and the second side for 15 seconds, RIGHT!!

You're supposed to grill cow tongue on one side for 30 seconds and 15 seconds on the other!!

あんなにタレをジャブジャブつける奴があるかぁ―っ!!
You need to be dipping your sauces more like this!!
(Translator’s note: This line I did very rough IMO)

Who the hell would dip their meat in sauce like that!!

辛みは コチュジャンで補え―っ!!
Compensate for the spiciness by using Gochujang!!
(Translator’s note: No Idea what Gochujang, as stated by Paik4Life, is a form of Korean red pepper paste)

Use the gochujang to offset the spiciness!! (*コチュジャン is indeed a type of miso paste used in Korean cooking)

ミノはもう少し焼く事で香ばしさが増す!!
Grill your Mino a little slower so that it becomes more savory!!

Cooking the “mino” a littler longer will bring out its savoriness!! (*ミノ is part of the cow's first stomach that breaks down grass and whatnot...it was named ミノ because of its resemblance to 蓑 an old type of straw rain coat)

おーい外に四天宝寺中が!?
Heey, Shitenhouji Chuu is outside!?

(*I'm assuming that “chuu” refers to the fact that they're a middle school)

な 流しソーメン!?
Na Nagashi Somen!?
(Translator’s note: Nagashi Somen is the type of noodles they’re eating)

(*Another note: Soumen is a common summertime food usually eaten cold after the noodles have been cooked...in this game you have to catch the noodles as they come racing down the track of bamboo pipe...the more you catch the more you eat...the “nagashi” refers to the fact that the noodles are traveling down the “flowing” mini-river)

おおーっ 青学!!
Hey, It’s Seigaku!!

肉食うてる なんて豪勢やな!ワイらもそっちに行くでぇ―ッ!!
A meat place, how extravagant! We should have gone there!!

They're eating meat, pretty extravagant!! We're coming too!!

でっかい牛さん 頼むで~っコシマエ!!
A huge cow-san. Take care of me~ Koshimae!!
(Huge Cow-san is "Tekkai Ushi-san, being that it is Kintarou, he see's a huge cow, gets excited and then asks Echizen to pay for him lol)

Hey I'm counting on you to get a real big cow, Koshimae!!

別にオレが金払う訳じゃ…
I don’t mind paying for…

It's not like I'm gonna be the one paying so...
#11. by Sai_the_Shaman (*back from the dead*)
Posted on Apr 15, 2007
Quote by pocketmofo;364452:
Nice job overall on the translation, Sai the Shaman! There were just a few areas that I figured I should clarify. It's probably pretty difficult to have to switch from translating a manga about tennis to a manga about yakiniku. Hopefully this will clear up some of the weird words and whatnot. I hope you'll continue to work on Prince of Tennis!

I left the original Japanese text and your translation and just slipped in my own underneath each. I hope it helps!

こうやって目を閉じると一戦一戦が…
Thus, whenever you close your eyes, the battles…

When I close my eyes (like this) it's as though I can see each of your battles...

ハラミ…… 牛の横隔膜の背中の薄い部分だ
Harami…… The thin part of the back of the cow’s body

Harami...the back part of the cow's diaphragm.

ちょっと昔までは『ソフトカルピ』とよばれていた
Just until a little while ago, it was called “soft gel”

Until not too long ago it was called, “soft kalbi.” (*カルビ can be left as kalbi since it refers to a Korean beef dish/cut of beef)

ちなみに横隔膜の肋骨側の厚い部分の肉はサガリと言い……
Incidentally, the meat of the heavy portion of the body’s side ribs is called “Sagari”
(Translator’s note: I have no idea what Sagari translates into. If anyone out there is familiar with what Inui is talking about, please tell me…)

And by the way, the thick cut of meat around the ribs near the diaphragm is called the “sagari”

(*Sagari comes from “burasagari” which refers to the part of the meat hanging down off of the diaphragm of the cow)

おチビ タレの方つけてないじゃん
Ochibi You're not using your Tare

Hey short-shank, you're not using your sauce.

む~ぅ おチビのくせに生意気!!
Muuu Ochibi is being cheeky!!

Oooh, for a short-shank you sure are a smartass!!

それが売りっスから♪
It’s because you tried to make me use Tare♪
(Translator’s note: he literally said “that is because of your sale” which is implying Kikumaru trying to get Ryoma to use his sauces)

That's cuz I'm trying to piss you off...

んだと コラ―ッ!!
I see HEY!!

What the...HEY!!


男ならタレをジャブジャブだろがぁ!!
Men should only be dipping in Tare!!

REAL men drench their meat in sauce!!

ウルセ―んだよ塩っつったら塩だ!!
Shut the hell up, If it’s salty then it must be Shio!!

Shut the hell up! I said salt is the best, SALT!!

やんのか コラァ~ッ!!
Is that so? HEY!!

You wanna go, FUCKER!!(?) (*He's picking a fight just so you know)

上等じゃねーか 白黒つけてやる!
Great isn’t it? They’re exact opposites!

Sounds just great, then we can really settle things! (*白黒つける = to make things clear and distinct as in defining what's black and what's white)

まあまあ どっちでもいいじゃないか2人共!
Now c’mon you guys, either way is fine!

C'mon you two, both ways are good!

塩なんて 年を取ってからでもたべられるしね タス
What Shio! Maybe after I get older I will be able to eat it. Not!
(Translator’s note: in “What Shio!”, the meaning is along the lines that Shio doesn’t exis to him sort of thing. Also the "Not!" part is that little word in the lower left. It's like a "not" joke. He says he may use Shio when he is older and has developed a taste for it, then in that little phrase he's like "No Way!")

Salt's something you can eat after you get old.

お前にはまだ 見えていない様だな
You still haven’t been completely visible it seems
(Translator’s note: I think he is implying that Fuji hasn’t shown his true self all the way yet)

You still haven't figured it out yet.

あれ? こんなトコに…
Huh? What’s this thing doing here…

Huh? In a place like this... (*as in, they're fighting in this of all places)

I think we can guess what's gonna happen next.

ここで触らせちゃいけどね―なぁ いけね―よ
Had he gotten a hold of it here, we wouldn’t have been able to go

We can't let them get into it here, definitely not.

肉汁を
The bouillon
(Translator’s note: bouillon is meat based kind of soup for those who don’t know)
何だと思ってるんだ―っ!!
That is what I think!!

What the hell do you think the meat's own juices are for!!? (*Apparently he's the type of guy who eats the meat straight off the grill without using salt, sauce or anything else...just the natural juices of the meat)

牛ダンは表30秒裏15秒だろうがぁ!!
You grill the first side for 30 seconds and the second side for 15 seconds, RIGHT!!

You're supposed to grill cow tongue on one side for 30 seconds and 15 seconds on the other!!

あんなにタレをジャブジャブつける奴があるかぁ―っ!!
You need to be dipping your sauces more like this!!
(Translator’s note: This line I did very rough IMO)

Who the hell would dip their meat in sauce like that!!

辛みは コチュジャンで補え―っ!!
Compensate for the spiciness by using Gochujang!!
(Translator’s note: No Idea what Gochujang, as stated by Paik4Life, is a form of Korean red pepper paste)

Use the gochujang to offset the spiciness!! (*コチュジャン is indeed a type of miso paste used in Korean cooking)

ミノはもう少し焼く事で香ばしさが増す!!
Grill your Mino a little slower so that it becomes more savory!!

Cooking the “mino” a littler longer will bring out its savoriness!! (*ミノ is part of the cow's first stomach that breaks down grass and whatnot...it was named ミノ because of its resemblance to 蓑 an old type of straw rain coat)

おーい外に四天宝寺中が!?
Heey, Shitenhouji Chuu is outside!?

(*I'm assuming that “chuu” refers to the fact that they're a middle school)

な 流しソーメン!?
Na Nagashi Somen!?
(Translator’s note: Nagashi Somen is the type of noodles they’re eating)

(*Another note: Soumen is a common summertime food usually eaten cold after the noodles have been cooked...in this game you have to catch the noodles as they come racing down the track of bamboo pipe...the more you catch the more you eat...the “nagashi” refers to the fact that the noodles are traveling down the “flowing” mini-river)

おおーっ 青学!!
Hey, It’s Seigaku!!

肉食うてる なんて豪勢やな!ワイらもそっちに行くでぇ―ッ!!
A meat place, how extravagant! We should have gone there!!

They're eating meat, pretty extravagant!! We're coming too!!

でっかい牛さん 頼むで~っコシマエ!!
A huge cow-san. Take care of me~ Koshimae!!
(Huge Cow-san is "Tekkai Ushi-san, being that it is Kintarou, he see's a huge cow, gets excited and then asks Echizen to pay for him lol)

Hey I'm counting on you to get a real big cow, Koshimae!!

別にオレが金払う訳じゃ…
I don’t mind paying for…

It's not like I'm gonna be the one paying so...


Thanks a lot for the help! You really cleared up a lot of my confusion on some of the parts. It really was hard suddenly talking about Yakiniku lol. I'll go and fix my translation.
#12. by MrObvious (Registered User)
Posted on Apr 15, 2007
Thanks pocketmofo for another proof though i did have to tone down the language. Great job you two.
#13. by Koen (Celestial Belgian)
Posted on Apr 15, 2007
thanks a lot for this tasty translation

About the author:

Alias: Sai_the_Shaman
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 36
Forum posts: 2021

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 16, 2012 Gintama 389 en Bomber...
Feb 16, 2012 Toriko 176 en kewl0210
Feb 16, 2012 Kangoku Gakuen 15 en PROzess
Feb 15, 2012 Naruto 574 en aegon-r...
Feb 15, 2012 Naruto 574 ur adyniz
Feb 15, 2012 Beelzebub 144 en shadow-...
Feb 15, 2012 Hunter x Hunter 336 en kewl0210
Feb 15, 2012 Naruto 574 de KujaEx
Feb 15, 2012 Bleach 481 id xaliber
Feb 15, 2012 Enigma 50 de Allin