Prince of Tennis
352
Prince of Tennis 352 Translation - Sai the Shaman
-> RTS Page for Prince of Tennis 352
Well I have the 352 translation done for you all. I rushed it a little bit cause Im a bit pressed for time right now, so I hope you all don't mind. I'll look it over and proof it thoroughly later when I'm done seeing the Simpson's movie. But for now, please enjoy. Same rules as always with the Tenipuri translations. Comments always welcome!!!
EDIT: I am back from my movie so I fixed the TL's typos and such. Sorry for not having time to do so earlier. Also, fixed a couple transes to be more accurate and to flow better.
Prince of Tennis 352
Page 1
Scoreboard: 4 真田源一郎/5 手塚国光
Scoreboard: 4 Sanada Genichirou / 5 Tezuka Kunimitsu
幸村の宣告に真田は…
Yukimura’s advice to Sanada is…
幸村……..
Yukimura……..
お前は俺に―
Are you telling me
真っ向勝負を捨てろと言うのか
That you want me to throw away this head-on challenge?
Page 2
手塚はもう零式サーブは打てない
Tezuka can no longer use his Zero-shiki serve
次のゲームが勝負どころだ
The next game will be where we will win
フザけるな―
You must be kidding me
―そう全ては立海の3連覇の為
Yes, everything is for Rikkai’s 3rd consecutive win
Page 3
思惑アリ
Certain Expectation
激戦!!
Fierce contest!!
や やはりもう零式サーブが打てんところまで…!
As…As I thought, He can’t use the Zero-shiki serve anymore….!
Page 4
き 来たぁ―っ!!!
It…It’s Here!!!
『手塚ファントム』!!
“Tezuka Phantom”!!
これで真田の『雷』を持ってしてもまた外へ出される!!
With this, Sanada’s “Rai” is sure to keep going out!!
Page 5
動くこと雷霆の如し!!
Strike like lightning!!
やはり弦一郎は…
As I thought, Genichirou…
真っ向勝負を捨てられぬ
Still refuses to throw away his head-on challenge
Page 6
…….加えて
…….Silent
静かなること林の如し
Like the forest
(Translator’s note: the complete and literal phrase is “Dense and silent, like a forest”, not exactly that catchy lol)
Page 7
No Text
Page 8
真田が真っ向勝負を捨てた…?
Sanada threw away his head-on challenge…?
Page 9
でもあれじゃ真田も『林』で回転を緩らげているだけだし
But, even with that “Rin”, Sanada is only softening the spin of the ball
ポイントは決められないじゃん!?
But it still won’t decide the point, will it!?
それは狙いだよ
That was his aim
いつあの『雷』が来るるか分からない手塚はファントムを打ち続けなくてはならない
Because of that, Tezuka can no longer know when “Rai” will come and will have to continue using the Phantom in anticipation
て 手塚……
Te…Tezuka……
Page 10
くっ…
Ugh…
ぬあああっ!!
Nuaaaahhh!!
0-15
ああ… ああ……
No…Way…….
Page 11
何が皇帝だよ………
What kind of emperor is this……!?
汚ねぇ―ぞ 真っ向勝負もしないで何が皇帝だ!!
He’s playing dirty…He’s even stopped his head-on challenge. So what exactly makes him an emperor!!
(Translator’s note: I made a mistake before because I thought Sanada was saying this, turns out it’s the audience)
Page 12
それでいい………
It is better like this……
―そしていよいよ真田にマッチポイントが訪れる
Also, Sanada is getting closer and closer to the match point
Page 13
手塚はまだ死んではいない零式サーブだ!!
Tezuka isn’t fully dead yet, he’s using the Zero-shiki serve!!
手塚は時間を…時間を稼いでいるんだ
Tezuka is …drawing out the match
―越前の為に
For Echizen’s sake
Page 14-15
侵略すること『火』の如く…
Invade like Fire…
加えて静かなること林の如く………
Silent like the Forest……
そして 動くこと雷霆の如しぃ!!
And now, Strike like Lightning!!
Page 16
No Text
Page 17
手塚は回転を掛けている
That bastard must have multiplied the spin
バカもん動かんか―っこの足がっ!!
This can’t be!!! I can’t move my legs!!
動けぇ―っあと一歩……..
Move, damn it, there’s only one point left…….
負ける訳にはいかんのだ―
I must not lose; even if I wanted to I cannot lose!!
運命をわけるコードボール…!!
The Cord Ball which holds the fate of the match…!!
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Jul 28, 2007 |
352 |
 |
Fires
|
Latest Site Releases
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| Feb 15, 2012 |
Naruto |
574
|
|
aegon-r...
|
| Feb 15, 2012 |
Naruto |
574
|
|
adyniz
|
| Feb 15, 2012 |
Beelzebub |
144
|
|
shadow-...
|
| Feb 15, 2012 |
Hunter x Hunter |
336
|
|
kewl0210
|
| Feb 15, 2012 |
Naruto |
574
|
|
KujaEx
|
| Feb 15, 2012 |
Bleach |
481
|
|
xaliber
|
| Feb 15, 2012 |
Enigma |
50
|
|
Allin
|
| Feb 15, 2012 |
Enigma |
49
|
|
Allin
|
| Feb 14, 2012 |
Kangoku Gakuen |
14
|
|
PROzess
|
| Feb 14, 2012 |
Kurenai |
48
|
|
js06
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
Thanks for this translation!