Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!

Ao no Exorcist 18

Discord

en
+ posted by saladesu as translation on Jan 27, 2011 15:02 | Go to Ao no Exorcist

-> RTS Page for Ao no Exorcist 18

Yes it's me o/ And I'm doing AnE again :) I spoke to Queenofmuffins, as well as J.A.C., and I will be doing AnE until Queenie's schedule lightens up and she has time to translate again ^^~

Chapter 22 will be out in Japan in a couple of days' time, and I highly doubt I can catch up (19, 20, 21 and the extra bangaihen that was in Jump) in time, but I'll try my best to work as fast as I can :3

Reserved for J.A.C.

International translators, please PM me before using


01
b1a: Bon!!
b1b: Welcome home!!
b2: And Konekomaru and Renzou-kun too!
a1: This inn... Is Suguro's house...!?
b3a: Wow, this sure is worth celebrating!
b3b: Call Okami-san out here! Okami-san!
b4a: Don't!!
b4b: This ain't no homecoming!
b4c: I just happened to be assigned to come here because of my work as an Exwire and...
b5: Listen to me!! Hey!
b6: Ryuuji!!
b7: ... You...

02
b1: ... Actually went and dyed your hair, huh...!!
b2: ... You wanna turn into a chicken or something next!?
b3a: You sure have guts, setting foot into this inn again
b3b: Didn't you say you were going to go study!?
b3c: HUUUH!?
b4a: ... Li- Like I said, I just happened to be assigned to come here to help as an Exwire
b4b: And what the hell did you mean, talking about chickens!?
b4c: This hairstyle shows my determination! Determination, you know!!
b5: What determination!? Then in your opinion, for what purpose did I birth such a handsome son!?
b6: This is unforgivable!
b7: Bukukuku!! I just knew he'd get it for that hair of his
b8: ......... Umm... ... What?

03
b1a: O...
b1b: Okami-san, It's me, Konekomaru
b1c: It's been a while
b2: Hey there, Okami-san ♡ Long time no see
b3a: Neko-chan! And Renzou!
b3b: You've finally come home... It's good to see that you're both well...
b3c: It must have been tiring protecting Ryuuji!
b4: Don't make it sound like they were protecting me!!
b5a: Oh dear
b5b: How terrible of me
b6: The rest of you over there must be Ryuuji's friends from cram school!
b7: Pleased to meet you. I'm Ryuuji's mother
next to Ryuuji's head: Stop it!!
b8: Thank you for taking such good care of my son

04
a1: Hearts stirred
a2: Chapter 18 Discord
a3: In the hustle and bustle of Kyoto
a4: ○JC Volumes 1~4 will be reprinted! They're on sale to rave reviews!!

05
b1: Mother!? ... Eh... This person is Suguro's mother!?
text next to Rin: She's a looker!!
in Rin's thought bubble - b1: Grrr... | b2: Tonight's dinner is tonkatsu! | a1: The Suguro Household | b3: Yeah!!
b2: Yep, this ryokan is Bon's family home
b3: ... Eh!? But isn't Bon's home the temple that got destroyed?
b4: That's right, even though our temple couldn't hold out
text next to Suguro-mama: A looker? Hohoho, what a frank boy you are
b5: But I took over this ryokan, which was my own family home
b6a: In the first place
b6b: The temple neither earned much from the tourists nor had many danka, so a side-business was essential (TN: A danka [檀家] is a family who supports the temple, usually monetarily)
b7: Is that so...
b8: I was wondering why they called you Bon-bon, and as it turns out, you really were the bon-bon of a ryokan... (TN: bon-bon [ボンボン] refers to a young man from a well-to-do family)
text next to Kamiki: So that's how it is
b9: I CAN HEAR YOU, KAMIKII
b10: Okami

06
b1: Thank you in advance for taking care of us for such a long time
b2: No, no, we are grateful for the continued patronage of the True Cross Order
text above Shura: This is just a small token ♥
b3a: I've already exchanged greetings with the Chief
b3b: So I'll be heading straight out to help out at the Branch Office
b4a: I'll leave half of the doctors here
b4b: So please have them take a look at those with mashou
b5: Thank you very much
b6: And, umm...
b7: Ah...!!
b8a: Suguro, Miwa, Shima!
b8b: This is the first time you've been home in a long time...
b9: Go make your rounds and say hi to your relatives, alright?
b10: !?
b11: ... Okay

07
b1a: Moriyama, Kamiki, Takara, Okumura, you will follow Yunokawa-sensei over here and assist him as he treats his patients
b1b: I know we've just arrived, but work hard!
b2: Okaay
b3: Got it!
b4a: Rin!
b4b: Don't cause any trouble! I believe in you ♡
b5: Huuh? Just like that?
b6: This is a form of training, too
b7: You sure!?
b8: Where are we going?
b9a: His condition isn't too great
b9b: And he is the Chief, so I set him up in a separate room from the rest
b10: !
b11: Yaozou-san, we're coming in

08
b1: ...! Okay
b2a: Bon!
b2b: ... Ugh
x1: Kyoto Branch Office Chief | Shima Yaozou Upper First Class Exorcist
x2: High Priest
b3a: geho
b3b: go- goho (TN: all this is SFX for coughing)
b4: Yaozou...!
b5: Pops!!
b6: Yaozou-san, you shouldn't sit up
b7a: ... What are you talking about, this is nothing
b7b: I'll be all better in another two weeks

09
b1a: For the Chief himself to be in such a state...!
b1b: I can't rest until I return to the office myself as soon as I can
b2: ... Is everyone hurt real bad?
b3: It's alright
b4: ... Everyone will recover with the right treatment, and not a single person died either
b5: Even though things look bad right now!
b6: I see
b7: That's good to hear
b8: More importantly, Bon
b9: I'm happy to see that you're well
b10a: Yeah
b10b: It's thanks to everyone
b11: Konekomaru

10
b1: Thank you for protecting Bon
b2: It must have been difficult
b3a: N- No, no!
b3b: I didn't protect him or anything like that!
b4: All I did was flounder about!
text next to Shima: It kinda hurts when I breathe
b5: Pops! Pops! I think I broke a rib
b6: All you did was dye your hair pink!
b7: The hell!?
b8: I didn't give you K'rik so you could go dye your hair pink, you know!!
text next to Yaozou: Aaaahh!?
b9: I... I'm sorry I did something really thoughtless!
b10: Shima-san did some floundering on his own, huh?
b11: Koneko-san, that just doesn't fit into the conversation
text above Shima: Owww
b12: Where's Pops? (TN: When Bon calls his dad, he uses "Oton" which is a way of calling your father in Kansai-ben. However, the kanji used is 和尚, which means "High Priest", though I assume this is a higher rank than what Yaozou is. According to wiki, Yaozou's rank, 僧正, appears to be a rank within 和尚...)

11
b1a: I heard he collapsed
b1b: What happened to him after that?
b2a: ! Oh yeah!
b2b: You mean even the High Priest got caught in the miasma too? (TN: The kanji for "High Priest" here is 和尚 and is a reference to Bon's dad)
b3: Tatsuma-san was...
b4a: ... The High Priest just happened to come by the Branch Office for a visit
b4b: And thus got entangled in the incident
b5: He was so shocked he lost his legs
b6a: .........
b6b: ......... Hm? That's it?
b7: ......
b8a: He's back in the pink of health now
b8b: Don't worry
b9: Ehh... What the hell? small text: Well, it's good that he's alright
b10: .........

12
b1: Where's Pops right now?
b2: ... Who knows?
b3a: Where could he be
b3b: I know he returns to the "temple" every day, though
b4: He doesn't even have a mobile phone
b5: .......... I've got something I absolutely have to say
b6: To that bald daruma...!! (TN: A daruma [達磨] is a tumbling doll, and has the same kanji as Tatsuma's name)
b7: There are a ton of people in here...!
b8: There are still another 15 or so people even further in

13
b1: These are those with relatively less severe mashou
a1: ... I've always failed
a2: And caused only trouble for everyone else
a3: I've got to redeem myself this time...!!
b2a: Well
b2b: For the time being, you guys...

14
b1a: Can bring the medicinal tea for treating the poison over from the kitchen
b1b: When you see that any of the intravenous drips are running out, bring over a pack of anti-bacterial intravenous solution from that box over there
b2: Okay!
on the boxes: Intravenous Transfusion for Mashou | #5 500ml
b3a: Hold it
b3b: Not you, Okumura-kun
b4: ...? So what do I do?
text next to Rin: A cat... Isn't it hot?
b5a: Hmmmmm.... I wonder... Eh, let's see
b5b: Something...
b6: Go collect something
b7: ... Collect what?
b8: ... Trash, or something?
b9a: Trash, trash... There isn't much of it
b9b: Just some strands of hair...
b10: Ah! Rin, I found some!

15
b1: You're right! Sensei! There's some rubbish right over here...
b2a: WAAAAAH!!
b2b: Stop it! STOP IIIITTTT!!
b3: Don't you have some work you can give me?
text next to Rin: Preferably something that actually requires me to work my body...
b4: G- Go ask Kinoshita-san!
b5: Kinoshita-san, got any work for me?
text next to Kinoshita: Sorry
b6a: Eh!? Work for you...
b6b: Wouldn't it be better if you asked Yamagami-san?
b7: Umm, Yamagami-san, I...
b8: If you're looking for something to do, go ask Kawanaka-san
b9: Do you have any...
b10: Kinoshita-san, Kinoshita-san!
b11: ......
b12: In conclusion, they're telling me to sit around and do nothing...!
b13: Hey you

16
b1: Hm?
b2a: Shhh
b2b: If you're free, could you lend me a hand over here?
s1: choi choi
b3: I'm free, I'm free! I'll help, I'll help ♪
b4a: Sh... Shhhhhh!
b4b: Keep it down!
b4c: Be quiet!
b5: ?
b6: Woweeeee! Watermelons!! They look delicious!
a1: They're so nicely rounded and fat
b7: I'm going to visit the sick! Will you slice them and help me distribute them?
b8: Help yourself to some, too, once you've sliced them
b9: Slice, slice, sure I'll slice them
b10: .........

17
a1: This dude reeks of alcohol
b1a: Eh?
b1b: ... Drinking already in the afternoon, mister?
b1c: Even though you're a priest...
b2a: Ayaya! You found me out!
b2b: ... It's so hot, I can't help myself
b3a: What a fishy priest you are...
b3b: Just like my Pops
b4: Hahaha! You're such an interesting boy
b5a: ...... Hey
b5b: People from the True Cross Order have come down from Tokyo to help out, right?
b6: Yeah
b7: Judging from your uniform, you must be from the exorcist cram school
b8: What's your name?
b9: Hmm?
b10: Okumura Rin

18
b1: I see!
b2: You are...
b3a: ?
b3b: That reminds me, what about you, Mister? Who are you?
b4a: Oh
b4b: Me?
b5: I'm Suguro Ryuuji's dad

19
b1: ...EH? SERIOUSLY!?
b2a: Gahaha!
b2b: I'm serious!
b2c: We look alike, don't we?
b3: Really? Suguro looks cooler than you
b4: ... I see...
b5: So, you must be on pretty good terms with Ryuuji
b6: .........
b7: ......... .... We just had a spat just now
b8: ! Oh dear...
b9a: You too, huh!
b9b: To be honest, right now Ryuuji and I are in the middle of a spat too!
b10: Ah... You too, huh, Mister...

20
b1: He's a troublesome one to deal with, isn't he
b2a: Guhaha!
b2b: Right you are
b3: ... But he's a good guy
b4: So I wanna make up with him
b5: ......... Right you are

21
b1a: Alright!!!
b1b: ... Hey, Mister, if I carry all these watermelons myself, I'll...
b1c: EH!?
b2a: Up
b2b: We
b2c: Go
b3: I'm glad to have met you, Rin-kun!
b4: Let's talk again another time
b5a: Ehh?
b5b: Wai...
b6: WAIT UP!!
b7: Moriyama-san, over here!

22
b1: Bring this new pot of medicinal tea over to the person giving it out, would you?
b2: Okay!
b3a: I
b3b: Will help you drink this tea
b4: I've brought more tea...
a1: Kamiki-san
b5: Easy does it
a2: Is amazing
b6: .........
b7: Ah...
b8: Kami-
b9a: !!!!
b9b: Kya
b10: AHHHHH
b11: WHAT THE HELL ARE YOU DOING!
b12: Just leave things to me over here
b13: Go out to the field and get 10 stalks of valerian, would you?
b14a: Okay!
b14b: I'm so sorry...!

23
a1: I...
a2: Am so horrible useless!!
b1a: Hah
b1b: .........
b1c: Hah
a3: What should I do...
a4: At this rate, I...
b2: Nii-chan......... Come out...
a5: ... Just as I thought, ever since the attack by the moths at the camp, Nii-chan won't come out...
a6: ... Because I'm so unreliable
a7: At this rate
b3: Outta the way!

24
b1: ... Ah, Kamiki-san!
b2a: I got sent here to get medicinal plants too
b2b: Move aside
b3: S- Sorry...!
b4: ... Anyway, what is it?
b5: Eh?
b6: Weren't you about to say something just now?
b7: If you've got something you want to say, hurry up and say it
b8: ......... I...

25
b1: I just wanted to be of help to everyone...
b2a: But at the rate I'm going, just getting in everyone's way no matter what I do...
b2b: At this rate, when my friends are in a pinch
b3a: I
b3b: Won't be of any use!
b4a: Be-
b4b: Because I'm just so unreliable...
b5: Rin and Yuki-chan......
b6: Uuh...
b7a: Wouldn't tell me anything
b7b: Even though it was something so important...!!
b7c: Uuh...

26-27
b1: UWAAAAAAAAAH~~~~!!
b2: What the hell just happened!!
b3: ...... Stop!!
b4: ... What?
b5a: Uuh...
b5b: Uuh...
b5c: This is so frustrating..........
b6: I want to become strong...!!
b7: ... I really am thoroughly...
b8: Amazed by you!
b9: You're already strong, or should I say...
b10: You're shameless!

28
b1: M... Me...?
b2a: To think I actually have a friend like you... I mean
b2b: You can say something totally lame without feeling the slightest bit of embarrassment!!
b3: You...
b4: Are as shameless and bold as a weed!
b5: ... Weed........
b6: .........
b7: Hey...
b8: If you're gonna cry again, please don't

29
b1: I...
b2: Love weeds...
b3: Huh!?
b4: ...Thank you, Kamiki-san
b5: I'll do my best, just like the weeds do...!
a1: Th... This girl...!

30
a1: Just how shameless is she...
b1: ......... Kuh
a2: "Just like the weeds do", she says...
b2: ... Eh? What's wrong!?
b3: It... It's nothing!!
a3: She's beyond shameless!!
b4: ? ? What iiiis it? Hmmm?
b5: Ahaha!
b6: Just you try saying that again!!
b7: What the!?
b8: ... What's going on in there?
b9: ?
b10: How 'bout you just sit still and listen, you asshole!
b11: Persistent bastard... How 'bout you just spit it all out right here and now!

31
b1a: Ooh, I'm soo scared
b1b: You can't even speak coherently, so you just use your fists
b1c: This is why I can't stand you bunch of useless twits from the Shima family
b2: HUUH? WHAT DID YOU SAY!?
b3: We're obviously in this mess because of Shima Yaozou's leadership ability, or lack thereof
b4: And yet he's still lying in bed
b5: Yaozou should just resign from his post of Chief!
b6a: Take that back, you Houjou snake woman!
b6b: Don't drop the honorifics when talking about my pops!
b6c: Asshole!
b7: Kinzou, you'd better not pick a fight with her!
b8: In the first place, you're just pushing the blame for your own failures on my pops!

32
b1: Wh... What!
b2: I'm talking about something more fundamental than that!
b3: Buhaha! Whaddya mean fundamental? Try explaining yourself in 200 words!
b4: Wasn't Kyoto... Supposed to be a more elegant place than... This?
text next to Kuro: Watermelon...
b5: Nah, it's plenty elegant alright, meowww~~
b6: Just what you'd expect of the Kyoto Branch Office...!
signboard: True Cross Order | Kyoto Branch Office

33
b1: It's pretty close to the ryokan, isn't it
b2a: It is
b2b: Since this is your first time, I walked you here
b3: But in the future, please use this key to get here
b4: This is the "Shinbu" of the Kyoto Branch Office (TN: I translated "shinbu" as "inner recesses" last time, but have decided to switch to the Japanese reading as it was odd that "Saishinbu" was left untranslated)
b5a: Compared to the scale of the "Saishinbu" of the True Cross Academy, it's tiny
b5b: However, when it came to how well it served as a magic barrier, it was, originally, on par with the "Saishinbu"

34
b1: ... But both were easily infiltrated
b2a: In the "Saishinbu"'s case, it was an insider carrying out the crime
b2b: Has any conclusion been reached for the "Shinbu"?
b3: The investigation is being stalled as many of the people involved in the incident are injured with mashou
b4: ... But in my opinion, there must be some complicated link to the Myou Dha Sect
b5: "Myou Dha Sect"? ... Ah, if I remember correctly
b6: They're the "Myouou Dharani Sect" that was merged into the True Cross Order ten years ago, aren't they? (TN: Myouou Dharani Sect [明王陀羅尼宗] might be better translated as Vidyaraja Dharani Sect, and it's Sanskrit. Vidyaraja is said to be a king who has the wisdom and truth of Buddha, and Dharani is a Sanskrit chant)
b7: Yes
b8a: Unlike the other sects of Buddhism,
b8b: The Myou Dha Sect was one that had certain unique teachings...

35
b1a: Not only did they pray to Buddha and preach his teachings
b1b: They were also a group of exorcists that specialised in the exorcism of "Demons"
b2: Nearly half of the Kyoto Branch Office's combatants hail from the Myou Dha Sect
b3: Because the structure of the sect is organised by heredity...
b4a: It appears that it is extremely important
b4b: To protect the warriors' blood... If you can call it that
b5a: Although the temple was destroyed during the Blue Night
b5b: And their scale is not as big as before
b6: The tradition of protecting that blood is still deeply rooted in them

36
b1: Standing at the head of the Myou Dha Sect is...
b2: Most High Priest Suguro Tatsuma, through whose veins flow the blood of past Most High Priests
b3: According to the teachings of the sect, everyone is a disciple of Most High Priest Tatsuma
b4: But this guy neither preaches nor is a member of the Order, spending his days indulging in debauchery on his wife's paycheck...
b5: I've heard that he's just a "Most High Priest" in name, but is really nothing more than a worldly priest

37
b1: ... If the one at the top is like that, it's no wonder those at the bottom are the way they are...
b2a: In essence, the ones of the High Priest lineage who are keeping the disciples of the sect in order in place of the Most High Priest...
b2b: Are the Shima and Houjou families, both of which are at loggerheads with each other...
b3: In the first place, the "Shinbu" is under Houjou's jurisdiction, is it not!?
x1: Shima Family Second Son Shima Juuzou Upper Second Class Exorcist
b4: Alright! Juu-nii's snapped!
b5: Do it! Do her in, Juu-nii!
b6: This only happened because your defense was as good as non-existent!

38
b1a: Oh, shush now!
b1b: In the first place, it was because your security at the top was non-existent
x1: Houjou Family Eldest Daughter Houjou Mamushi Middle First Class Exorcist
b2: Ane-sama! You're right!!
b3: That they even managed to infiltrate as far as the "Shinbu", no!?
b4a: Guh
b4b: How dare you quibble with me using your screwed up logic
b4c: You ugly snake-faced bitches!!
b5: Kyaa
b6: Saru! (TN: Saru [申] is the ninth zodiac sign, the monkey)

39
b1a: On
b1b: Amiriti
b1c: Un
b1d: Hatta! (TN: This is just chanting, no meaning to it)
b2: If you value your life, I suggest that you quietly put that stick down
b3: You little monkey!
b4: She even brought out Naaga...!! (TN: A Naaga is the Sanskrit and Paali word for a deity or class of entity or being, taking the form of a very great snake—specifically the King Cobra, found in Hinduism and Buddhism)
b5: What are we gonna do, Juu-nii!
b6: Mamushii... You've sure got some guts!!
b7: Kinzou, back me up!

40
b1: Just as I'd expect from Juu-nii ♪
b2: On shuchiri kyaroha unken sowaka
b3: Go, K'rik!!!!
b4a: Hey
b4b: Stop it, all of you!! Aren't you all supposed to be injured!?
b5: Kyaaa
b6: Wah
b7a: Someone stop Naaga!!
b7b: Eek
b8: But I'm a Doctor Class!!

41
b1: Uwaaaaaaa
b2: On
b3: Basara gini hara
b4: Nenhatana sowaka
a1: Hikougoshin no In (TN: 被申護身の印, literally seal of self-protection against monkeys)
s1: piki...
b5: !!!!

42
b1: Stop it!!!!
b2: What are you doing!? Aren't you guys comrades!?
b3a: Oh
b3b: Bon!!
b4: Ryuuji-sama!
b5: You're back...!
small text next to him: And Renzou too!
b6: We're being targeted by the enemy!
b7: This is no time to be causing internal discord!!

43
b1a: But!!
b1b: Those snake bitches...
b2: Hmph
b3: ... Even if you are from the lineage of the Most High Priest
b4: And even if you're a rank above me, Ryuuji-sama...
b5: Something like that
b6: Has to come from Ryuuji-sama's father, or it counts for nothing
b7: You bitch, Mamushii! That's no way to be talking to Bon!
b8: ... No, Mamushi's right
b9: Bon!?
b10: Anyway, just stop
b11: You're a bother to the sick and injured
b12: ...... Bon...!

44
a1: I wonder if anyone's gonna eat these watermelons!
b1: ... Hey
a2: Pops...!!

45
b1a: I see
b1b: The Kyoto Branch Office has some complicated issues of its own, huh
b2a: Yes......
b2b: Now, this way please
a1: What they have to protect is this "eye"!
b3: Hmm
b4: ... So this is the "Right Eye of the Impure King"

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

9 members and 7 guests have thanked saladesu for this release

Mr. Death, Rena Chan, addenza, riki, Queenofmuffins, Ryogo, BexXx, otakuandstuff, l3gitimat3

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Queenofmuffins ()
Posted on Jan 27, 2011
YOU ARE TEH SHIZNIT!! <3

Have a muffin and some glomps~~
#2. by Queenofmuffins ()
Posted on Feb 2, 2011
Saladesu, I came up with some reccomendations when reading the chapter, but now I've forgotten most of 'em. >.<

I think the main one I remember is Rin's dad (Oyaji) being referred to as "Old man", not pops, for consitancy sake. :3

I'll try and remember what the rest were! XD
#3. by saladesu (in absentia)
Posted on Feb 4, 2011
Late reply, sorry! Yeah okay, let me know if you remember them! :)

Actually I wanted to use "Old man" for that one, but then what happened was I used "old man" at first for "oton" (what Bon etc use) too, then decided I wanted "oton" to be different from "oyaji", hence used "pops"... Then I used "ctrl+F" and auto-replaced all "old man" to "pops" in my word processor, forgetting that I'd used "old man" for "oyaji" as well... And didn't catch it in proofreading either... o\

I is fail.

About the author:

Alias: saladesu
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 89
Forum posts: 4282

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes