Tokyo Innocent
9
A Possessed Girl's secret and true intentions
-> RTS Page for Tokyo Innocent 9
Tokyo Innocent Ch9
FOR CXC SCANS USE ONLY
Page 137
Frame1:
B1:おはよう Morning
B2: おはようございます Good Morning
Frame3/4:
B1: あ Ah
Page138
第九幕 Act 9
物憑き少女の秘密と本音 A possessed girl’s secret and true intentions
Page 139
Frame1
B1: ちーちゃん こんなに朝早く神社のお手伝いしてるんだ!?
Chi-chan You sure are up early to be helping out at this shrine!?
B2: 日課だからな That’s because it’s one of my chores
B3: メイこそこんな時間からアルバイトか?
Are you out at this time for a part-time job?
Frame2
B1: うん! 牛乳配達
Yup! Milk Delivery!
B2: ちーちゃんも一本どう?
How about a bottle Chi-chan
Frame3
B1: あああ Ummm
Side: 牛乳苦手 Weak Point = Milk
Frame4:
B1: 何だシロ What is it Shiro
欲しいのか? Do you want it?
B2:その子ちーちゃんの知り合い?
Is that little guy an acquaintance of yours?
Frame5
B1:ああ シロ坊は私の友。。
Oh Shiro is my friend…
B2:メイ人型でない妖怪が見えるのか?
Mei Can you see yokai that aren’t in human form?
Frame6
B1:うん なんかこの間から見えるようになっちゃった!
Yup Somehow since last time I have been able to see them
Side: かわいー Cute
通じてる? And she’s okay with that?!
「この前はごめんね牛乳ありがとう」 Sorry about before and thanks for the milk
どういたしまちて Your Welcome
Page140
Frame1
B1/2::でも見えるようになってから意識的に避けられるようになったし
見えなかった頃よりマシかも
Now that I can see them, I think that because I was deliberately trying to avoid seeing yokai I wasn’t able to
B3: そうか
Is that so…
Frame2:。。。。
Frame3:
B1:ところで この間半
By the way…the other day…
B2: この間
The Other Day!!
Frame4
B1:ちーちゃん私のこと心配して屋上まで来てくれたんだったね
Chi-chan was worried about me and came to the roof, didn’t you
B2:アンジェラに聞いてすごく嬉しかったな
Angela told me and I was super happy to hear it
Frame5:
B1:ありがとう
Thank you so much!
Side: いや。。別に
Nah…it was nothing
Frame6
B1:それじゃあまた学校でね
Well I’ll see you later at school then
B2:あ See ya
Frame7
B1: わあ Waaahh
Page141
Frame1
B1: 大丈夫か
Is she alright
SFX: CRASH
Frame3
B1/2:なあに? この卵焼き味はしないし焦げてるし
What the..? I'm betting that since this omelet has no taste and is burned
B3:今日の朝食メイの当番よね
That today was Mei's turn to cook breakfast
Frame4
B1:ちょっと気がゆるんでるんじゃない
Aren’t you slacking off a bit too much
B2: 最近ボーっとしてること多いし
You’ve been doing a whole lot of nothing lately
B3: む (Do an angry face if you can…cause she is lie growling here )
Side:ケチャップかけると案外食べれますよ
When you put ketchup on it, you can actually eat it!
Page 142
Frame1
B1:そんなんじゃないもん!
That’s not the case at all!
B2:物憑き騒ぎとバイト続きでちょっと疲れてるだけ
I'm just a bit tired from all of these demon appearances and work
Frame2
B1:今日も学校終わったら新しいバイトの面接行ってくるね
And today I have an interview for a new job after school
B2/3:ケータイ無くしちゃったから 今月は稼がなきゃ
Since I lost my cell phone I don’t have any extra money
Frame3
B1:だからって朝食くらいマトモなもの作りなさいよね
Well all I care about is you making something decent for breakfast
B2/3:お姉ちゃん文句言いすぎ!! ちょっとは半蔵見習ってよね!
Oneechan you complain too much! You could learn a little from watching Hanzou!
Side:出されたものは黙って食べる
Was told to always eat in silence
Frame4
B1:そういえば半蔵もここ数日浮かない顔してるわね
Now that I think about it, Hanzou has been looking down these past few days
Frame5
B1:二人ともあんまり口きいてないみたいいだし
Looks like you two haven’t been talking to each other
Frame6
B1:知らないうちに二人して何かあったのかしら?
I wonder what you guys are up to
B2:何もないから!!
NOTHING!!
Page143
Frame1
B1:あ Uh Oh
Side: でろ It came out
Frame2
B1/2:キャーゴメン!半蔵!! 今拭くから!!
Oh MY GOD! I’m so sorry Hanzou!! I’ll wipe it off
B2:何やってんのよ
What are you doing
B3:まあまあ
Now Now calm down
Side:目に My eye
Frame3
B2:メイ Mei
Frame4
B1:この前のことなんだが。。
About what I said before…
Frame5
Frame6
B1:あー えっと
Ah Ummm
Side:今聞く
Your asking about it now?
Page144
Frame1
B1: あらメイちゃんもう8時ですよ
Oh my, Mei, it's already 8 o'clock, you know
B2: ホンとだ!!
It's true!!
B3: 学校!学校!
School! School!
Frame2
B1: ...ごめんね、半蔵
...Sorry, Hanzou
Side:いってきます
We’ll be going now
Frame3
B1: あれからなんか間が悪くて
After what he said, I felt so awkward
B2: 中途半端なまま肝心なことが何も言えてないよ
That I stopped midway and couldn’t even say what I wanted to
Frame4
Side1: 今日帰ったらちゃんと言おう
I'll have to definitely talk to him when I get back today
Side2: 家のことと自分の気持ち
About the house and my feelings
Frame5
B1: 結局また聞けなかった
I ended up not asking about it again.
B2: 半蔵
Hanzou
Page145
Frame1:
B1: ! 姉さん
! Oneechan
B2: まだついてるわよ
there's still stuff on your face~
Frame2
B1: ーでメイとは何があったの?
...so, what’s up with Mei?
B2: ケンカでもしたのかしら?
Had a fight with her?
Frame3
B1: いや 勢いにまかせて結婚を申し込んだのだが。。。
no. I did my best to ask her to marry me, but...
B2: (はい) ストップ
ok. STOP.
Frame4
B1: 誰が誰に?
Who marry who?
B2: 自分がメイに
Mei to marry me.
Page146
Frame1
B1: いつの間にそんな面白。。。
Since when...has it become this interesting...
B2:大変なことに!
incredible!
SFX:ふふふ Hehehe
Side: ..姉ちゃん Neechan
B3: それで結果は?
So what was the result?
Frame2
B1: 断られました
I got refused.
Frame3
B1: ーそう
I see...
Frame4
B1/2: ーそれに加えメイは「好きになった相手は結婚できないかもしれない」
と言っていた。。。
On top of that, Mei said "I might not be able to marry the person I like"
B3: メイが自分でそう言ったの?
Mei said that herself?
Frame5
Frame6
B1: そんなことないわ
That’s not true at all
B2: メイがそう思い込んでいるだけ
Mei got the wrong impression
Page147
Frame1
B1:私が結婚相手とうまくいかなかったから
Because it didn’t go well with my future husband
Frame2
B1:その人は私がメイと同じ16の時
When I was 16, the same age as Mei is now
B2:生まれて初めて本気で好きになった人だったんだけど
He was the one I really liked for the first time in my life
B3: ふられちゃったの
But he dumped me
B4: もう昔のことだけど
It was such a long time ago though
Frame3
Frame4
B1:。。。うむ。。。相手の男。。。見る目 無かった。。。だと思う
.....well....that man...had no good judgment ...I think
B2: ああ無理に気を遣ったこと言おうとしないでいいわよ
Ah Don’t worry about me you don’t have to say anything
Side: カタコトになってるし
you're stuttering too
Frame5
B1: 。。。でもだからと言ってどうしてメイまで
...but that's why I'm asking…why ask Mei
B2: ついでに言うと
Well…what can I say
Page 148
Frame1
B1/2: うちの祖母も母親も一条寺家に生まれた女は誰一人として初めて恋に落ち た相手とは結ばれないのよ
Our mom and grandma were both women born into the Ichijouji family
And neither of them were united with their first love
Frame2
B1: 。。。まさかそんなことが。。。
...it can't be…what you’re saying...
B2: だからこれはあくまで家に伝わるジンクス
This is the jinx that runs through our family
B3: たまたまそういうことが続いてるだけかもしれないし
And this may be the continuation of it with you and Mei *Added Clarification*
Frame3
B1: だから断られたのはきっと別の理由よ
So there has to be another reason why she turned you down
B2: メイの本音はもっと単純
Mei’s feelings are very simple
Frame4:
B1:わかりません
I don't understand.
Frame5
Page 149
Frame1
B1:まだ無邪気な子供なのよ
He’s still just an innocent child
Frame2
Frame3
B1:。。。わからん
I don’t get it
Frame4
B1:一条寺家の因縁は
It’s as I thought
B2:やはり「物憑き」と関係があるのだろうか
The Ichijouji's destiny is intertwined with yokai
Page 150
Frame1
B1:考えてみれば自分はこの家のこと
Now that I think about it, since I’ve been here
B2:もといメイのことを何も知らない
I really don’t know anything about Mei
B3: メイの本音って何だろうな?
I wonder what Mei’s goals are
Side:ひそひそ Whisper Whisper
あの人すごいひとりこと言ってる That guy’s amazing He’s talking to himself
Frame2
B1:へっ Heh
B2:む MMmm
Frame3
B2:まさかメイは
No way…could Mei
Frame4
Side:自分を嫌っている(?)
Hate me(?)
B1:いや。。しかし嫌われるようなことした覚えは
No….but when I remember all of our disagreements
Frame5:
Side:誤解含め色々心あたりはある
Misunderstanding the above situations (PLEASE CHECK)
Frame6
Page151
Frame1
Frame2
B1:ただいま
I’m home
Page152
Frame1
B1:お姉ちゃんも半蔵も仕事中かな?
Maybe Oneechan and Hanzou are at work?
B2:あら Oh
Frame2
B1:半蔵君お昼食べずに仕事に行ったのかしら
I wonder if Hanzou went to work without eating lunch
B2:半蔵君が用意したご飯浅すなんて珍しい
It's unusual for Hanzou to leave without the food you made
Letter:はんぞーへ チンして食べて メイ
Hanzou-- Eat and enjoy Mei
Frame3
B1:メイちゃんこれから新しいアルバイトの面接でしたよね
Mei-chan, you just got done interviewing for your new job right?
Frame4
B1:うん Yeah
B2:行きがてら雪代神社に寄って半蔵の様子見てくる
I’m going to go out to the Yukishiro Shrine and see if I can find Hanzou
Frame5
B1:--え 来てない!?
Wha He didn’t come?!
Page 153
Frame1
B1:じーさんも心配してたぞ
Grandpa is also worried
B2:まったく雇われの身のくせにサボりとはいい度胸だ
Geez He’s got some guts for skipping out on work
Frame2
B1:やっぱりこの前のこと気にして出てっちゃったのかな
I bet he was worried about what I said before and left
B2:だとしたら私のせい
If that’s the case, then it's my fault he left
Frame3
B1:私 その辺探してくる
I’m gonna go look over here
B2:待てメイ
Wait Mei
Frame4
B1:私はじーさんの手伝いがあるから行ってやれないがシロを連れて行け
Since I have to help Grandpa you can’t go unless you take Shiro with you
B2:半蔵のにおいを辿って最短距離で見つけられるぞ
He can find the shortest path to Hanzou by following his smell
Side:におい Smell
Page154
Frame1
B1:ありがとうちーちゃん
Thanks Chi-chan
B2:一日に何度も例を言うな
Any day you need a favor just ask
B3:ごめん
Sorry
B4:謝るな
Excuse me
Frame2:
SFX:ふん Sigh
コッチコッチ This way This way
Frame3
B1:まったく自分の女に気苦労ばかりかけてどうしよもない男だ
Seriously How can a guy make his girl worry like that
Side:まだ二人が恋人同士だとカン違いしてる
Still thinks those two are lovers *kanchigau=misunderstand but this is better English*
Page155
Frame1
B1:シ シロちゃん 待って
Shi-Shiro-chan Wait up
Side:コッチコッチ This way This way
Frame2:
B1:いくら最短距離だからって
No matter how short the distance is
B2:もっとフツの道通ろうよ
Let's use the regular roads
Frame3
B1:半蔵お昼食べてないんじゃ今頃お腹空かせてるよね?
Hanzou must be really hungry now since he didn’t eat lunch
B2:また変な詐欺にひつかかってたらどうしょう
What should I do if he got tricked by another weird scam
Frame4
B1: 出てくにしたって一言くらい言ってくれてもいいのに
If he went out, he should've at least let me know
B2: 半蔵のバカ
Hanzou that idiot
Frame5
B1: シロちゃん無理!無理!
Shiro-chan no way! That’s impossible!
B2: そんな狭いトコ入れないってばぁ
I can't go through a gap that small!
Page156
Frame1
Frame2
B1: どこだここは?
Where am I?
Frame3
B1: 考えごとをして歩いていたらすっかり道に迷ってしまった
Darn it…I was completely lost in my thoughts while walking and now I’m lost
B2: 神社はどの方角だ!?
Which corner is the shrine at?
B3: 無断欠勤などしたら解雇されるのでは。。。
If I missing from work, I'll get fired...
Frame4
Side: ーメイには嫌われ職は失い。。。
...Mei hating me losing my job...
B1: 直感などで結婚を申し込んだ報いだな
That’s what I get for following my instincts on asking her to marry me
Page157
Frame1
B1: 。。。おかしなものだ
...it's weird
B2: 東京に来たばかりの頃は
When I came to Tokyo
B3: 嫁探しなどもっとたやすいことだと思っていたのに
I thought it would be easy to find a wife
Frame2
Frame3
B1: 半蔵
Hanzou
B2:やっとみつけた
I've finally found you
Page158
Frame1
B1: メイ!???(とシロ坊)
Mei!?? (and shiro)
Frame2
B1: こんなトコで何たそがれてんのよ!!
Why are you out relaxing in a place like this!!
Frame3
Frame4
B1: 制服まだ2か月しか着てないのに
I've only worn this uniform for less than 2 months...
B2: 面接も行けなかったし
I also couldn’t make it to my interview
B3: 散々心配かけて
Everyone was really worried
B4: 何やらものすごく怒っている!?
Why’d you get so mad all of a sudden!?
B5: やはり嫌われ
Its just like I thought, she does hate me
B6: いや むしろあれは恨んでる目だ
No its like her eyes are cursing me
Page159
Frame1
Frame2
B1: ちょっとどこ行くの!?
Wait, where are you going!?
B2: アッタマきた
He makes me soooo mad
Frame3
B1: 待ちなさい!!
Wait right there!!
Frame4
B1: すまんが一人にしてくれ
I’m sorry but please leave me alone
B2: 今は合わせる顔がない
I can’t face you right now
B3: え!?何それどーいう意味よ!?
Eh? What the... What do you mean by that!?
Page160
Frame1
B1: 今日一日考えたが結局俺にはメイの本音がわからなかった
I've thought it over today the whole day, In the end, I don't understand Mei's true feelings
B2: 嫌われるようなことをしたなら謝る
If I did anything that annoyed you, I apologize.
B3: ?何よそれ
What are you saying?
B4: いーから止まってよ!! (早いよっ)
Anyway, just stop will you!! (he's fast)
Frame2
B1: ん?何?シロちゃん
mm? what? Shiro-chan
B2: (え!?)いいの!?
(eh!?) is that ok!?
Frame3
Frame4
B1: 半蔵止まんなさいっ!!
Hanzou, stop!!
Frame5
Frame6
B1: キャーーーッ!? シロちゃん!!?
Kiahhhhhh!? Shiro-chan!!?
B2: すまん!シロ坊
Sorry! Shiro
Page 161
Frame1
B1: まだ逃げる!?
You’re still going to run away!?
Frame2
B1: う。。。高い!!
Ugh…this is high!!
Frame3
B1: 何よこのくらいっ
This’ll be a piece of cake
Frame4
B1: とうっ
*slip* (More of a tapping sound but this is what’s going to happen)
Frame5
B1: わっ
Whoa…
B2:バカ。。。(来るな)
idiot... (don't come this way)
Page162
Frame1
B1: ひゃあっ
Hiaaaaa~
Side: ドスーン
*crash*
B2: ぐわっ
Gahhhh
Frame2
B1:。。。いたたっ。。。
…Ouuuuch…
Frame3
B1: わわっ ごめ。。。
Waaa~ Sor...
Side: ふによっ
(something soft)
Frame4
B1: え? (ふにょ?)
Eh? (soft??)
Frame5
B1: うっ。。。
Uhhh
Page163
Frame1
B1: うわ~~~ん!!
WAAAAAA!!
(ふによ~ん) SQUISH
(ぶくぶく)lasdfowowijef (Something like that…foaming at the mouth sound XD)
Frame2:
B1:シロちゃん しっかりして!!
Shiro-chan, hang in there!!
B2:大丈夫かシロ坊!?
Are you ok, Shiro?
Frame3
Side: ほっ Huhh
Frame4
Frame5
B1: ー半蔵
-Hanzou
Page164
Frame1
B1: 私 半蔵のこと嫌いだとか一言も言ってないし!!
I never said anything about not liking you!!
Frame2
B1: 誰かを好きとか嫌いとか
Who I like Who I hate
B2: 今はそーゆーこと考えたくなくて
Right now, I don't want to think about that kind of thing
Side: (学校とかバイトとか忙しいし。。。)
(Since I'm so busy with school, work and other stuff)
Frame3
B1: 私半蔵とは今まで通りがよくて
Right now, Hanzou and I, we work together really well
B2: メイの本音はもっと単純
Mei's real feelings are much simpler
Frame4
B1: まだ無邪気な子供なのよ
She’s just like an innocent child
B2: 。。。だから その。。。
...so um...
Page165
Frame1
B2: やはり自分は任務を焦りすぎていたのかもしれんな
Perhaps I’ve been trying to complete this mission to fast
B3: 半蔵?
Hanzou?
Side: 理解した I get it now
何か言ってよ c'mon, say something
Frame2
B1: 。。。。腹が減ったな
..... I'm hungry
B2: え?
eh?
Frame3
B1: 思考に耽っていたら昼御飯を食べ損ねてしまった
I was too caught up in my thoughts that I didn't get to eat
Frame4
Frame5
B1: あ
Ah
Page166
Frame1
B1: じゃあ今日は特別にお夕飯早めに作ってあげる!!
Then I'll make anything you want for dinner today!!
B2: 今度は今朝みたいに失敗しないから
And this time it won't be a failure like this morning.
Frame2
B1: 帰ろ
Let's go home
Frame3
Frame4
B1: うむ
Yeah
Page167
Frame1
Frame2
B1: メイちゃん達大丈夫でしょうか?
I wonder if they are ok.
Frame3
B1: 大丈夫よ あの二人のことだから何だかんだですぐ元通りでしょ
Their fine! Since it's those two, whatever happens, they will get back together
B2: そうでしょうか
Is that so
Side: (兄妹みたいなモンよ)
They're like brother and sister
Frame4
B1: ーでも。。。
...but...
Frame5
B1: もしこの先
I wonder if what Mei said to Hanzou earlier …
B2: メイが誰かを特別に思うようになったら
If she had someone special in her mind…
Frame6
B1: わかっています
I understand
Page167
Frame1
B1: それが私が一条寺家にいる本当の目的ですから
That’s the real reason why I came to the Ichijouji family
B2: その時は容赦しません
And when that happens, I will show no mercy
(Please check this frame…I can’t seem to get it worded the way I want)
Frame2
Side1: でもその前に体力つけないとね
But you have like no strength (literally: you can’t use your strength)
Side2: ごもっともですね
You’ve got a point there
Frame3
B1: ただいまー
I'm home-
B2: おかえりなさいメイちゃん半蔵君
Welcome home Mei-chan, Hanzou-kun
B3: なーに メイ ボロボロじゃない
What the…, Mei You’re all messed up..
B4: もう高校生なんだからおてんばもほどほどにしなさいよ
You're already a high schooler and even if you're a tom-boy, look like a clean one.
B5: 色々あったのよ
A lot of things happened
Frame4
B1: シロちゃん今日ウチ泊まるって
Shiro-chan is staying over today
Side: ちーちゃんにも連絡しといた
We contacted Chi-chan too
半蔵の分
Hanzou’s
東京イノセント 2 おわり
Tokyo Innocent 2 End
*Special thanks to Yukin for saving my butt on getting this out XD and being super awesome…yeah…that’s is XD *clap clap*
Seme-_-Uke
Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!
1 members and 0
guests have thanked seme-_-uke for this release
bobrianto
Areas to check:
I marked the ares where I needed help with getting the english right..they will be in brackets...thanks for taking the time to check it XD Please PM with the corrections and tips for future use Oh and sry the format loks like crap...itworked better in my word doc O~O
Quick Browse Translators
Translations of this Chapter
| Date |
Chapter |
Language |
Translator |
| Dec 15, 2009 |
9 |
 |
Toolshed113
|
Latest Site Releases
Latest Translations
| Date |
Manga |
Ch |
Lang |
Translator |
| Feb 13, 2012 |
Minimum |
15
|
|
PROzess
|
| Feb 13, 2012 |
Magi - Labyrinth... |
Omake 11
|
|
aegon-r...
|
| Feb 13, 2012 |
Kimi no iru Machi |
169
|
|
Fafa
|
| Feb 13, 2012 |
Kimi no iru Machi |
168
|
|
Fafa
|
| Feb 13, 2012 |
Clockwork |
2
|
|
Dowolf
|
| Feb 12, 2012 |
Kurenai |
46
|
|
js06
|
| Feb 12, 2012 |
Kurenai |
45
|
|
js06
|
| Feb 12, 2012 |
Kimi no iru Machi |
135
|
|
Fafa
|
| Feb 12, 2012 |
Kimi no iru Machi |
134
|
|
Fafa
|
| Feb 12, 2012 |
Minimum |
14
|
|
PROzess
|
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!