Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (7/21/14 - 7/27/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 503 by kewl0210 , One Piece 753 by cnet128 , Bleach 589 (2)

Bleach 282

Bleach ch 282

pl
+ posted by Shapp. as translation on Jul 7, 2007 13:40 | Go to Bleach

-> RTS Page for Bleach 282

Przerwa czapterowa...Kubo chyba brakuje pomysłów na uwolnione formy espady,za takie spedalenie Grima nalezy mu się kop w tyłek .____.


Str1
tekst: Ichigo w swojej formie hollowa zabiera się za Grimmjawa w jego uwolnionej postaci!Ci,którzy obserwują tą zdumiewiejącą walkę to..?!

?:Hej,patrzcie!
Przestrzeń nadal jest zniekształcona!

??:Gray Rey Cero...
Ten atak nie jest najlepszym by zastosować go poniżej horyzontem "Las Noches"...

Str2i3

Nosorożcowa Cizia O_o:Cooo?Co jest,boisz się Mira Rose?

Mira Rose:Kto się niby boi?
Twoje zęby tak głośno szczękają(ze strachu),że słyszę je aż tutaj,Appache!

Długowłosa Niewiasta:Przestańcie obydwie.
Podnoszenie przez was głosów sprawia,że stajecie się słabsze (O_o'' już nie lubie tej ostatniej przystani moralności)

Appache i Mira Rose:Co do jasnej ciasnej przed chwilą powiedziałyśmy,hyyyy?!

Str4

Appache:Ysz...

Mira Rose:Ten idiota Grimjaw...Zaczyna wymykać się spod kontroli...

Str5

Pani Chodzący Mhrok:Nie pozwól by Cię to martwiło.
To walka Espady w jego zmartwychwstałej formie(O_O konia z rzędem temu kto wie jak to zdanie zgrabnie przetłumaczyć)
To naturalne,że czujesz strach.
To twój pierwotny strach.
Doceń to wysoko.(O_O)

Pani Moralność:Tak proszę pani...

Pani Mhrok:Jednakowoż...
Czy jego przeciwnikiem naprawde jest człowiek?

Ta wysokość i skoncentrowanie reitasu jest niewiarygodne.
Nie wierzę,że to siła człowieka!

To tak jakbym...

Str6

...ogladała walkę pomiędzy dwoma członkami Espady!

Bleach 282
"Pierwotny Strach"

Str7

Grim:Wydaje mi się ,ze ilość czasu przez jaką możesz utrzymać maskę wzrosła!
Wyglada na to,że trenowałeś od tamtego czasu!
Czy chcesz mi powiedzieć,ze stawałeś się lepszy tylko dla naszej obecnej walki?!

Str8

Grim:Hm...nie obchodzi mnie jakakolwiek do tego droga ale powiem to...
Jeśli twoja maska teraz się złamię zabawa się skończy!

Ichi:Co robisz?
Myślałem,że nie chcesz by moja maska pękła.

Str9

Grim:Nie rozśmieszaj mnie!

Ichi:To moja droga Grimjaw!
Ponieważ mam tyle frajdy...

Str10

Ichi:Odmawiam ściągnięcia tej maski!

Str11

Grim:Ygh...!

Str 12,13,14,15
---

Str16

Orihime:Kurosaki kun!!(nienawidzę gdy to mówi,po prostu nie trawię jej >__<)

Str 17

Orihime:Czy to naprawdę Ty?
Str18

Nell:Ichigo!

Orihime:Kurosaki-kun...!(doszłam do wniosku,ze Inoue byłaby świetna w Modzie na Sukces O_o)

Str19

tekst:Ich oczy się spotkały!

Indżoj,o.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Acalia (Intl Translator)
Posted on Jul 7, 2007
Nee, ja była pierwsza o godzinę szybsza ^^
02:44 PM ja, ty 03:40 PM :0 zresztą to nieważne, bo...

ZARAZ ZABIJE CIĘ ZA GRAMATYKĘ, NIE ANGIELSKA TYLKO POLSKA!
Niektóre zwroty wprost proszą się o pomstę do nieba!!

Quote:
To walka Espady w jego zmartwychwstałej formie(O_O konia z rzędem temu kto wie jak to zdanie zgrabnie przetłumaczyć)

To co, dostanę tego konika? :)

Quote:
Doceń to wysoko.(O_O)
grrrrr... Shapp.!!!

Quote:
Czy chcesz mi powiedzieć,ze stawałeś się lepszy tylko dla naszej obecnej walki?!
Ehh... To zakręcona kwestia... Mianowicie, chodziło o to, że Ichigo stawał się lepszy podczas ich walki, mimowolnie, bez zdania sobie z tego sprawy...

Jest jeszcze trochę pomyłek, ale to kwestia znajomości języka potocznego i wyrażeń charakterystycznych/idiomów i wielu innych rzeczy, których człowiek uczy sie przez całe życie XD Pracuj, pracuj, bo tak można się świetnie nauczyć języka :)
#2. by Shapp. (Registered User)
Posted on Jul 7, 2007
Quote by Acalia;455650:
Nee, ja była pierwsza o godzinę szybsza ^^
02:44 PM ja, ty 03:40 PM :0 zresztą to nieważne, bo...

ZARAZ ZABIJE CIĘ ZA GRAMATYKĘ, NIE ANGIELSKA TYLKO POLSKA!
Niektóre zwroty wprost proszą się o pomstę do nieba!!


To co, dostanę tego konika? :)


grrrrr... Shapp.!!!


Ehh... To zakręcona kwestia... Mianowicie, chodziło o to, że Ichigo stawał się lepszy podczas ich walki, mimowolnie, bez zdania sobie z tego sprawy...

Jest jeszcze trochę pomyłek, ale to kwestia znajomości języka potocznego i wyrażeń charakterystycznych/idiomów i wielu innych rzeczy, których człowiek uczy sie przez całe życie XD Pracuj, pracuj, bo tak można się świetnie nauczyć języka :)


Łojezu,oceniałam na podstawie komentarza w rawie,sorki O_o

<wręcza kucka pony : D> naprawde nie miałam pojęcia jak z tego wybrnąć O_o

Za cholere nie mogłam tego odszyfrować,przyznaje się bez bicia,to ja .___.

Zdaje sobie z tego sprawę,że mam ogromne braki ale traktuje tłumaczenie jako zabawę i takie właśnie komentarze jak twoje sprawiają,że mocniej chce się uczyć ^^ Niekiedy po prostu muszę traktować wszytsko dosłownie bo nie wiem jak w języku potocznym to brzmi i bardzo chętnie czytam inne tłumaczenia tego samego tekstu *___*

Dzięki za krytykę,mam nadzieję,że będe coraz lepsza ^^
#3. by juUnior (Intl Translator)
Posted on Jul 8, 2007
Nom good good, panie :p Też nie mam co więcej napisać, Acalia-senpai zawsze wypisze błędy gramatyczne xD
#4. by Shapp. (Registered User)
Posted on Jul 8, 2007
Quote by juUnior;456917:
Nom good good, panie :p Też nie mam co więcej napisać, Acalia-senpai zawsze wypisze błędy gramatyczne xD

I chwała jej za to ^^
Może mi ktoś prztłumaczyć "takes on"? zabiera się?Acalia napisała "podejmuje się" ale to dla mnie nie pasuje O_o
#5. by Acalia (Intl Translator)
Posted on Jul 9, 2007
Hmm... "take on" to phrasal i oznacza podjemować się(czegoś), brać na siebie coś; ostatecznie można też powiedzieć to w sensie przybierać coś(kształt, barwę)... Nic więcej tutaj nie wydumamy...
Zawsze, jeśli znasz sens możesz to przetłumaczyć blisko-znacznie, np.: Ichigo w formie Hollowa rozpoczyna/bierze na siebie cięzar/podejmuje się wyzwania walkę/ki z Gimmjowem w jego wyzwolonej formie...

to niestety częsty problem translatorów, ponieważ niektóre słowa nie mają adekwatnego znaczenia w językach na które się przekłada :(
Chociaż sądzę, że tutaj chodzi o "podejmować się" X)

W takich sytuacjach najlepszym przyjacielem jest porządny słownik j.angielskiego i słownik wyrazów bliskoznacznych XD


A tak BTW... JuUnior-kun chyba nie robisz ze mnie gramatycznego tyrana, PRAWDA??? /__ /
#6. by Shapp. (Registered User)
Posted on Jul 9, 2007
Quote by Acalia;457761:
Hmm... "take on" to phrasal i oznacza podjemować się(czegoś), brać na siebie coś; ostatecznie można też powiedzieć to w sensie przybierać coś(kształt, barwę)... Nic więcej tutaj nie wydumamy...
Zawsze, jeśli znasz sens możesz to przetłumaczyć blisko-znacznie, np.: Ichigo w formie Hollowa rozpoczyna/bierze na siebie cięzar/podejmuje się wyzwania walkę/ki z Gimmjowem w jego wyzwolonej formie...

to niestety częsty problem translatorów, ponieważ niektóre słowa nie mają adekwatnego znaczenia w językach na które się przekłada :(
Chociaż sądzę, że tutaj chodzi o "podejmować się" X)

W takich sytuacjach najlepszym przyjacielem jest porządny słownik j.angielskiego i słownik wyrazów bliskoznacznych XD


A tak BTW... JuUnior-kun chyba nie robisz ze mnie gramatycznego tyrana, PRAWDA??? /__ /


Mam teraz remont i żyje w spartańskich warunkach a mój wspaniały słowniczek lezy w paczkach zagrzebany niewiadomo gdzie ;___; oparłam się na internetoweym słowniku.

Dzięki za pomoc *___*
#7. by juUnior (Intl Translator)
Posted on Jul 15, 2007
Quote by Acalia-senpai:
A tak BTW... JuUnior-kun chyba nie robisz ze mnie gramatycznego tyrana, PRAWDA??? /__ /
Oczywiście, że nie :D

About the author:

Alias: Shapp.
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 4
Forum posts: 195

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jul 7, 2007 282 en Alkador
Jul 6, 2007 282 en shrimpy
Jul 6, 2007 282 en strikertp
Jul 7, 2007 282 pl Acalia
Jul 6, 2007 282 es damnz
Jul 7, 2007 282 es DeepEyes
Jul 7, 2007 282 es Fires
Jul 7, 2007 282 id ginousuke
Jul 8, 2007 282 de ratty
Jan 27, 2009 282 en molokidan
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Jul 29, 2014 Gintama 503 en kewl0210
Jul 27, 2014 Galaxy Express 999 10 en Hunk
Jul 27, 2014 History's... 575 en aegon-r...
Jul 27, 2014 Ring 1 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 49 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 48 en kewl0210
Jul 27, 2014 81 Diver 47 en kewl0210
Jul 26, 2014 81 Diver 46 en kewl0210
Jul 26, 2014 Tokyo Ghoul 83 en Sohma Riku
Jul 26, 2014 81 Diver 45 en kewl0210