Detective Conan
703
The Truth in the Snow Storm
-> RTS Page for Detective Conan 703
File 703
吹雪の中の真実
The Truth in the Snow Storm
Caption: 事件の真相は、吹雪の中に!?
The Truth of the Case is in the Snow Storm!?
2
Sidetext:
爆弾立てこもり事件が起きた百貨店前で、赤井を待ち伏せるジン達。
Gin and the others lie in ambush for Akai at the department store where the bomb siege is taking place.
Gin: ホォー。。。
What?
Gin: 爆弾でフロアを占拠しているのか。。。
The floor has been taken over using bombs?
Vodka: ええ。。。どっかの馬鹿がやらかしてるらしいですぜ。。。
Yeah...some idiot apparently...
なんでも、要求は人探しとか。。。
They say he's demanding they find somebody...
Vodka: 赤井らしき男があの百貨店から一向に出て来ねぇって事は。。。
From the fact that the man resembling Akai hasn't come out of the department store yet
どうやら、その男もそのフロアに。。。
it appears he's on that floor, too.
Vodka: 困りやしたねぇ。。。爆弾犯が捕まっても、爆弾が爆発しても、出口はその騒きで大混雑。。。
How annoying. Even if they capture the bomber and detonate the explosives, there'll be a huge confusion at the exits from all the excitement.
そんな中で、そのその男を仕留められるかどうか。。。
I don't know whether or not we'd able to take him down in the middle of all that...
Gin: いや、むしろ都合だ。。。
No, think of it as an opportunity instead.
Gin: スナイパーの殺気が人混みに掻き消され。。。逃げようにも身動きが取りづらくなる。。。
The crowds will erase the snipers' blood thirstiness...It'll be hard to flee and move about...
この真上で狙いを定めているキールや、地下の出口を張ってるコルンにとっちゃ、狩りやすい獲物だろーよ。。。
The result will be easy hunting for Kir (Chianti?), who's aiming from just above, and Korn, who's at the basement entrance.
3
Kir: ねぇ、彼はこの事知ってるの?
Hey, does he know about this?
Gin: 彼。。。誰のことだ?
He...who do you mean?
Kir: バーボンよ。。。
Bourbon...
組織を裏切ったシェリーっていう科学者探しに動き出したって聞いたけど。。。
I heard he started looking for that scientist Sherry who betrayed the Organization, but...
Gin:さあな。。。ベルモットと同じく、奴も秘密主義者。。。
Come now...He's a secretive person just like Vermouth...
どこで何をやっているかわからねぇよ。。。
I don't know where he is or what he's up to...
Vodka: そういやぁ、バーボンも赤井の事を嫌ってやしたねぇ。。。
Now that you mention it, Bourbon hates Akai, too...
ジンの兄貴以上に。。。
Even more than Gin does...
Gin: まあ、奴の居場所がわかっていても知らせるつもりはなかったが。。。
Well, even if I did know of his whereabouts I had no intention of letting him know...
Kir: え?どうして?
Eh? Why?
Gin: 奴は、赤井が死んだ事を信じようとはしなかった。。。
That guy didn't even try to believe that Akai had died...
赤井を殺らるのは自分だけだと息巻いていたから、無理はねぇが。。。
By the way he raged that only he could kill Akai it's understandable...
Gin: 問題の男が赤井だったとしたら。。。
But if it so happens that the man in question is indeed Akai...
奴はそれ見た事かと鼻で笑う。。。
he'll wear a mocking "I told you so" sneer...
Gin: そんな奴の面は拝みたくねぇからな。。。
And I have absolutely no desire to see that...
4
Nothing on this page.
5
Woman: あ、あの。。。お客様?
Um, excuse me, sir?
Subaru: あ、すみませんすぐに出て行きます。。。
Oh, I'm sorry. I'll leave right away...
ちょっと外の様子が見たかっただけなので。。。
There was just something outside I wanted to see...
Subaru: 爆弾でフロアが占拠されてるというのに。。。
Since the floor has been taken over with bombs...
何かを口にする気にはなれませんよ。。。
I don't have the desire to partake of anything...
Woman: は。。。はぁ。。。
Uh....yes...
Subaru: もっとも。。。この暑い最中、息を潜めてジリジリト獲物を待ってる連中には。。。
熱くて苦いコーヒーをご馳走したいところだかね。。。
Although, in this heat I'd like to treat a group of impatient individuals to some steaming, bitter coffee in order to lower their voices...
Woman: ちょっと、一体いつまでかかってんのよ!?
Hey, just how long is this going to take!?
Man: あんた、名探偵の毛利小五郎なんだろ?
Aren't you the Great Detective Mouri Kogorou?
Man: 爆弾犯が探してるっていうその赤いTシャツの送り主を見つけて、さっさと我々を解放してくれよ!
Hurry up and find that person the bomber is looking for--the one who sent the red t-shirts--and set us free!
Mouri: あ、いや。。。
Ah, no...
Mouri: その送り主も爆弾犯も。。。
I haven't located any sign of
まだ影も形もつかめてなくて。。。
either the sender or the bomber.
Mouri: ん?メール。。。
Huh? An email...
見覚えがねぇアドレスだな。。。
from an address I don't recognize...
6
Mouri: え?
Eh?
ウソォ。。。
No way...
Mouri: にゃ はん
Neeah Han
Mouri: にょ
Neyo
ほひ
Hohee
Ran: ちょ、ちょっとお父さん!
He-hey, dad!
そこ爆弾のそば。。。
You're right next to the bomb...
Conan-Mouri: 大丈夫。。。
It's ok...
7
Conan-Mouri: 爆発させやしねぇよ。。。
The bomb won't explode...
Conan-Mouri: この名探偵毛利小五郎の名に懸けてな。。。
I'd stake the reputation of the Great Detective Mouri Kogorou on it.
Ran: じゃあ、もしかしてわかったの?
Then, it's possible you figured out who it is?
あの赤いアンダーウェアの送り主!
The one who sent the red underwear?
Woman: でも、さっき影も形もつかめてないって。。。
But just now you said you found no trace of him...
Conan-Mouri: そう。。。姿無き送り主に姿無き爆弾犯。。。
Indeed...no sign of either the sender or the bomber...
そこにこの事件を解く鍵があったんですよ!
That's the key to solving this case!
Conan-Mouri: 妙だと思いませんか?その赤いアンダーウェアと一緒に送られて来たというレシートを見れば。。。
Don't you think it's strange? If we take a look at the receipts that were sent along with the red underwear...
この百貨店のスポーツ用品売り場で、毎週日曜日の午後12時29分に買われた物だという事はわかる。。。
we'd find that they were purchased each Sunday afternoon at 12:29pm at the sporting goods section of this department store.
Conan-Mouri: 送り主を知りたいなら、その時間その売り場をこっそり見張っていればいずれ買いに来るはず...
If you wanted to know who the sender was, you could secretly keep an eye on that location at that time and eventually he would come to buy them...
Ran: きっと、送り主が来なかったのよ。。。
But we're sure the sender didn't come...
だから、トイレで気絶させたあのオジサンに爆弾を巻いて。。。送り主を捜せって。。。
That's why that old man was knocked out in the bathroom and wrapped with explosives...and told to locate the sender...
Conan-Mouri: そこが妙なんだよ。。。
That's what's so strange...
Ran: え?
Eh?
8
Conan-Mouri: 誰かの体に爆弾を巻き付けるには人目を避けなきゃならねーが、そうなると問題の売り場から目を離さなきゃならなくなる。。。
In order to wrap somebody in explosives he'd want to be away from public view,
爆弾まで使って必死に送り主を捜してる奴が、そんな迂闊な真似をすると思おうか?
But if that's the case he'd have to take his eyes off the sales floor...
Ran: た、確かにそうだけど。。。
That's appears to be true...
爆弾犯に仲間がいて、その人が見張ってたとしたら。。。
But what if the bomber has an accomplice, and it's that person who's watching things...
Conan-Mouri: バーか!周りをよく見てみろ!
Ridiculous! Take a good look all around you!
Conan-Mouri: そこら中で携帯電話をかけまくってるだろ?
Everywhere people are talking on their cell phones.
フロアを占拠しょうって奴に仲間がいたら、あんな真似はさせやしねぇよ。。。
An accomplice intending to take over the floor wouldn't allow this type of behavior...
Ran: じゃあ、12時29分より前にあのオジサンに爆弾を巻いて備えてたんじゃない?
Then maybe the old man was wrapped in explosives before 12:29pm?
Conan-Mouri: いや、爆弾は最終手段。。。
No, the bombs are the final step...
フロアの出入り口に置いた爆弾は、爆発させる前に回収しちまえば済むが。。。
It'd be over if the bombs at the exits were all collected before they were detonated...
送り主がひょっこり買いに来るかもしれない状況で、あらかじめ誰かに爆弾を巻いておくのはリスクが高すぎる。。。
The risk is too great that the sender would arrive while the explosives were being wrapped around the person in question.
Ran: でも、爆弾犯は1人なんでしょ?
But the bomber is just one person, right?
たった1人で売り場から目を離さずにオジサンに爆弾を巻くなんて事。。。
If he's by himself and he can't take his eyes off the sales floor in order to wrap the explosives around the old man, that means...
Conan-Mouri: ここで巻いたんじゃなく、最初から巻いて来てたんだよ。。。
He didn't do it here. He already had them wrapped by the time he arrived
Ran: 最初からって、まさか。。。
Already? That can't be right...
Conan-Mouri:。。。ですよね?
Can't it,
9
Conan-Mouri: 爆弾犯の
一般市民さん?
Mr. Ordinary Citizen, or should I say, the Bomber?
Man: あ、いや私は。。。
No, I'm...
Conan-Mouri: 12じ29分になっても誰もあのウェアを買いに来ないのを見て、あんたは思ったんだ。。。
When it was 12:29pm and you saw that nobody had shown up to purchase the underwear, you were thinking,
Conan-Mouri: やはり、これは自分をここへおびき出すための送り主の罠。。。
"I knew it, this was all a trap to lure me here...
のこのこやって来て青い顔をしている自分を、どこかで見て笑っているんだろうって。。。
He casually shows up and watches me in amusement from somewhere while I'm pale with worry."
Conan-Mouri: だから、あなたはあらかじめ体に巻いていた爆弾とフロアに置いた爆弾で客達を閉じ込め。。。
That's why you wrapped your body with explosives beforehand and placed the bombs around the floor to imprison the customers...
忌ま忌ましいその送り主をあぶり出そうとしたってわけだ!
You were trying to reveal the identity of that annoying sender!
Ran: あぶり出すって、どうやって?
Reveal him? But how?
Conan-Mouri: 住所を知ってたって事は、送り主はあのオッサンの顔も知ってるはず。。。
If the sender knew the old man's address, then it probably means he also knew his face...
オッサンが爆弾を巻いて「送り主を捜さなきゃ殺される」なんて騒いだら,「そんなの嘘っぱちだ」と送り主が名乗り出て来ると踏んでたんだろーよ。。。
He thought that if he announced, "If we don't find the person who sent these we'll be killed," and caused a ruckus that the sender would announce himself and claim, "That's a complete lie!"
Conan-Mouri: まぁ、そんなやさしい方法をとらなくても俺はすぐに送り主が誰かわかってたがな。。。
Well, although I didn't use such nice tactics, I was able to immediately figure out the identity of the sender...
Ran: え? そうなの?
What? How so?
10
Conan-Mouri: レシートだよ!
From the receipts!
普通の客は、毎週日曜日の12時半頃に買いに来る事はできても。。。
Normal customers, even if they're able to come in around 12:30pm every Sunday and buy things...
正確に12時29分のレシートをもらう事はできねーよ!
wouldn't be able to get receipts for exactly 12:29pm!
Conan-Mouri: その時間に合わせてレシートを出してくれと頼めば,やってもらえるかもしれねーが。。。そんな奇妙な客がいたのなら、絶対に販売員が覚えているはず。。。
He might be able to match the time and get the receipts...but the sales clerk would be certain to remember such a strange customer...
Ran: なのに、毎週同じ時間に赤いアンダーウェアを買いに来た客がいた事すら覚えてないって事は。。。
And yet she has no recollection of any customer purchasing the red underwear at the same time each week, which means...
Ran: 送り主はレシートを出した本人。。。
the sender is the one who originally issued the receipts...
つまり、赤いアンダーウェアを扱っていたフィットネス売り場のレジ係である。。。
In other words, the cashier who handled the red underwear in the fitness department...
Conan-Mouri: 瀬田さん。。。
Seta-san...
あなたですね?
It's you, isn't it?
Conan-Mouri: あの売り場のレジは小部屋の中にあって、他の客や販売員からはみえないから。。。
Since the department register is hidden away from the other customers and sales clerks in that small room
怪しまれる事なく12時29分のレシートを出せますからね。。。
you could issue receipts with a 12:29pm time without any suspicion...
Conan-Mouri: それに、送り主と受取人が顔見知りだという可能性も高い。。。
And although it's likely that both the sender and the recipient are acquainted with one another...
。。。にもかかわらず、受け取り人があなたを見付られなかったって事も。。。
the recipient wouldn't be able to find you...
ずっと小部屋に潜んでいたあなたが送り主だという決め手の1つですけどね。。。
given that you were hidden in the cashier's office. That's the decisive proof of your being the sender...
11
Man: 麻衣ちゃん。。。麻衣ちゃんかい?
Mai-chan...Mai-chan?
丸岡さんの娘さんの。。。
Maruoka-san's daughter...
Seta: ええ、そうよ!
Yes, that's right!
Seta: 13年前の雪山であんたに父を殺された丸岡大策の娘よ!!
I'm the daughter of the Maruoka-san you murdered in the Snowy Mountains 13 years ago.
気安くちゃん付けで呼ばないでくれる!?
And would you stop addressing me so familiarly by using 'chan'?
Man: あ、いや彼は雪崩で。。。
Uh, no, he died in the avalanche...
Seta: そうね。。。偶然おきたその雪崩があんたに味方し。。。警察はそれ以上調べてくれなかった。。。
Did he?...Well that unexpected avalanche was certainly convenient for you...the police never investigated any further than that...
Seta: でもねぇ、13年前の12月29日の日曜日。。。あんたと父が登山に出かけたあの日の朝、父の日記に書いてあったのよ!
However, according to my father's journal 13 years ago on Sunday, December 29...you and he departed that morning on a mountain climbing trip!
あの雄大な山頂の景色を初めて目にすれば、きっとあんたも改心してくれるって。。。
He wrote that once you'd seen the magnificence of the mountain summit scenery that you'd definitely become reformed as well...
Seta: 父の死後に発覚した父の汚職疑惑!
I discovered my father's suspicions of your corruption after his death!
あの会社の金の使い込みも、全部あんたが上司である父になすりつけたって事もわかってんだから!
And also how you blamed the embezzlement of the company's money all on him, your boss!
Man: な、何を言ってるんだ麻衣ちゃん。。。
Wh-what are you saying, Mai-chan...
そうか この女か。。。
Is it true? Does she...
この女が私を。。。
Does she...about me...
Man: さあ、もう気が済んだだろ?
Then, aren't you satisfied?
息子を自由にしてくれ!!
Release my son!!
Seta: む、息子?
Y-your son?
何よそれ。。。
What are you talking about...
12
Man: 君こそとぼけないでくれ!!
Don't you play dumb with me!!
毎週不気味なあの赤いTシャツを送り付け。。。
Aren't you the one who sends those weird t-shirts every week...
この手紙で私にこんな真似をさせたのはきみだろ!?
and who's forcing me to behave this way with this letter!?
Ran: 息子は預かった。。。返して欲しくば、同封した爆弾を体に巻き残りの爆弾を持って米花百貨店のスポーツ用品売り場のフロアを占拠し。。。
I have your son...If you want him back, wrap the enclosed bombs around you body. Take the rest to Beika Department Store and plant them on the floor where the sporting goods department is located...
送り主を捜さねば殺されるとわめき散らせ!
If you do not locate the sender he will be killed.
Ran: その様で私の失笑を買えたのなら、返そう。。。
If you do this and provide for my amusement, I'll return him to you...
Seta: こ、こんな手紙。。。私、知らない。。。
I, I know nothing...about this letter...
Man: ふざけるな!!
Don't joke!!
現に息子は先週からいなくなっているんだぞ!?
As a matter of fact my son has been missing since last week!
Ran/Seta: ええ!?
What!?
Man: さぁ、息子を返してくれ!!言う通りにしただろ!?
Now, return my son to me!! Haven't I done as you said!?
Seta: あ。。。
Ah...
いあ。。。
no...
Conan-Mouri: なるほど。。。それがあなたの狙いでしたか。。。
I see...so that was your intent?
Seta/Man: え?
Huh?
13
Conan-Mouri: 瀬田さんには、本当に毎週赤いウェアを送り付けていたっていう弱味があり。。。
Seta-san, by actually sending the red underwear every week, is in a weak position...
あなたには、そんな手紙でもなければこんな爆弾騒ぎを起こすわけがないという強味がある。。。
You, even without that letter, have no reason to cause this kind of bomb scare and are therefore in a strong position.
Conan-Mouri: だから、そんな偽りの脅迫文を自作し、送り主の罪を深めて懲らしめる算段だったってわけだ!
As a result, you created this fake, threatening letter yourself so that you could compound the sender's crimes!
まさか、瀬田さんが父を殺したのはあなただという決定的な証拠を握っているとも知らずにね。。。
Of course, you never believed Seta-san would have definitive proof that you had killed her father...
Man: け、決定的な。。。
D-definitive...
証拠だと!?
proof!?
Man: バカな!そんな物あるわけが。。。
It can't be! That's impossible...
Conan-Mouri: 瀬田さんがあなたに送った13着のアンダーウェア!
The 13 pieces of underwear that Seta-san sent you!
実はあれ、手旗信号になっていてね。。。送られ順に右から読むと。。。
The truth is, they're semaphores...and if you read them in the order they were sent...
Conan-Mouri:ウ。。。メ。。。タ。。。ノ。。。ミ。。。タ。。。ヨ
U...me...ta...no...mi...ta...yo
Ran: 埋めたの見たよ。。。って。。。
"Umeta no mita yo." That means, "I saw you bury it!"
死体は埋めた所をって事?
Is it talking about the dead body?
Man: ふ。。。
Ha...
Man: ハツハツハ!
Hahaha!
やっぱりハッタリだったか!!
As I suspected, it's a bluff!!
Conan-Mouri: ハッタリ?
A bluff?
14
Man: だってそうだろ!?
Isn't it!?
あの時は目も開けられないぐらいに吹雪いていて。。。私以外に誰かがいたとしても。。。
At the time there was a blinding snow storm...Even if there was somebody else there besides me...
Conan-Mouri: 死体を埋める所は見られるわけがない。。。ってことですか?
It would have been impossible for them to see you bury the dead body...is that what you about to say?
Man: あ。。。いや。。。
Ah...no...
ConanーMouri: 初めて山の景色を目にするって事は、あなたは登山初心者。。。
That fact that it was going to be your first time viewing the mountain scenery means that you were a beginner mountain climber...
吹雪いているのに山小屋から離れて埋めに行くわけがない。。。
and since there was a snow storm you wouldn't have been able to bury it far from the mountain hut...
Conan-Mouri: となると、その時登った山の山小屋のそばを掘り起こせば見つかるでしょな。。。
If that's the case, if we excavate the area surrounding that mountain hut...
13年前にあなたが殺して埋めた登山家の遺体が。。。
we should find the body of the person you murdered 13 years ago...
ConanーMouri: あなたは誰も見ていないと高を括っていたようですが。。。いたんでしよ目撃者は。。。
You take light of the fact that nobody could see you...but there was a witness...
殺人者であるあなた自身がね。。。
you, the murderer himself...
Conan-Mouri: ちなみに、あなたの息子さん。。。本当にいなくなったんですか?
Incidentally, your son...is he really missing?
Man: ええ。。。いつもの家出だと思います。。。
Yes...I suspect he's run away as usual...
馬鹿ですよね。。。有名小学校に息子を入れたくて会社の金に手を出し、それを咎めた上司まで殺めてしまったのに。。。
It's stupid...I wanted to send him to a famous elementary school, and so I embezzled money from the company, killed my boss, and blamed it all on him...
その息子に家出されているんですから。。。
For all that my son was driven to run away from home...
15
Conan-Mouri: じゃあ、警察を呼んで瀬田さんとこの人を署の方に。。。
Well then, I think we should call the police to take Seta-san and this man down to the station...
Conan-Mouri: -といっても、瀬田さんの通報で出動した機動隊がそばまで来ているでしょうけど。。。
Although, thanks to Seta-san's tip the riot police appear to be nearby...
Seta: え、ええ。。。爆弾はどうせ偽物だからすぐに捕まえてって言ったんだけど。。。なかなかそうしてくれなくて。。。
Yes...they said they'd take him in immediately since the bombs are fake anyway...but things turned out quite differently...
Ran: でも、どうして お父さんは爆弾が偽物だってわかったの?
But, how did you know the bombs were fake?
Conan-Mouri: あの人の肩についた口紅だよ。。。
From the lipstick on the old man's shoulder...
Conan-Mouri: 爆弾を体に巻いて家からここに来たんなら、満員電車は避けるはず。。。
If he wrapped the bombs around his body and came here from his home, he'd want to avoid a full train...
だから、臭いとにらんでたんだよ。。。偽物の爆弾を巻いて焦ったフリをしている妙なオッサンだってな。。。
That's why I was suspicious of him...and felt he was a strange man with fake bombs wrapped around him, pretending to be in a hurry...
Conan-Mouri: 。。。以上で依頼された件は終了ですが。。。
So that concludes this case...
御満足頂けましたかな、瀬田さん?
Was it to your satisfaction, Seta-san?
Seta: あ、はい!
Oh, yes!
やっぱりわかってたんですね。。。私が声を変えて電話した依頼者だって。。。
You figured it out just as I thought you would...I was the client on the phone who changed her voice...
Seta: 本当は。。。父から教わったあの手旗信号の意味を探偵さんから聞いたあの人が、どんな顔をするか見たかっただけなんだけど。
Actually...I only wanted to see his face when he heard from the detective the meaning of the semaphores I learned from my father.
まさか、自白に追い込むなんて。。。
I never thought it would drive him to confess...
Seta: ほんと、さすがです!たったあれだけのヒントで。。。
You're truly brilliant! Just from that one hint...
12月29日の雪山の遭難事故だって気付いてボウヤに調べさせるなんて。。。
You figured out it was the December 29 Snowy Mountains disaster and sent that boy to investigate...
Conan: あ、それは。。。
Yeah, well...
16
Mouri: 手旗信号は声の届きづらい海か山で使われていて。。。
Semaphores are used when communication by voice is difficult, such as at sea or in the mountains...
送られて来た信号の意味が「うめたのみたよ」なら海ではなく山。。。
From the message that was sent, "I saw you bury it," we know it wasn't at sea, but in the mountains.
Conan: え?
Huh?
Mouri: さらに、不自然に右側がちぎられたレシートは雪山を連想させ、アンダーウェアの赤は殺人を暗示している。。。
In addition, the unnatural ripping of the right side of the receipts was a hint to the Snowy Mountains, while the color red of the underwear was to suggest murder.
雪山で殺人ならば遭難事故絡み。。。通常、遭難事故で分刻みの時間は出ないため12時29分は12月29日を意味していると思われる。。。
We know the Snowy Mountains murder is linked to the disaster...But ordinarily, disasters aren't reported down to the exact minute, so the 12:29 time likely meant it occurred on December 29.
Mouri: -って書いてあんだよ!知らねー奴からさっき届いたこのメールにな。。。
Well, anyway that's what it says here! Somebody I don't know sent this email to me just a while ago.
Mouri: んで?爆弾事件はどーなった?
So what happened with the bomb case?
Ran: はぁ?
What?
Conan: メール?
Email?
Message: 以上が私の推理だ。わかったらさっさと調べて我々を解放しろ.
The above is my deduction. If you've figured it out, quickly investigate it and release us.
Conan: だ。。。
Who...
誰が!?
Who sent this!?
Sidetext: 送り主は。。。バーボン!?
This sender...was it Bourbon!?
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!