Not a member? Register now!
Announcements
Manga News: Check out this week's new manga! (2/6/12 - 2/12/12). MangaHelpers Featured Manga: February 15 - February 21
Events: The results for MangaHelpers Manga Awards 2011 are out!
Translations: Naruto 573 by aegon-rokudo , Nurarihyon no Mago 189 by lynxian

Tsugihagi Hyoryu Sakka 1

Tsugihagi Hyoryu Sakka Chapter 001 (English)

en
+ posted by shinwei as translation on Apr 24, 2006 00:10 | Go to Tsugihagi Hyoryu Sakka

-> RTS Page for Tsugihagi Hyoryu Sakka 1

Tsugihagi Hyoryu Sakka
Chapter 1: Tsugihagi Romance
By 西公平 Nishi Kouhei
Translated by Shinwei

_________________________________________________
Translation Notes

Welcome to the first chapter of Tsugihagi Hyoryu Sakka by Nishi Kouhei. Since this is the first chapter of a new manga, I thought there are some things I should explain about my translation.

First, the title of the manga is ツギハギ漂流作家, and the proper romanization of the title would be "Tsugihagi Hyouryuu Sakka". However, I chose to spell it "Tsugihagi Hyoryu Sakka" (taking out the extra 'u's) for two reasons: A) it's what professional publishers (like Viz) would do, and B) it looks better in text bubbles when scanlated because the word would not be as wide.
Within this manga, you will come across words from the title a lot. A "hyoryu sakka" is a wandering writer, and the word "tsugihagi" means patched up, or full of patches. "Hyoryu Sakka" are responsible for writing "hyoryu roku", records of their travels. In my translation I left these as Japanese as I believe they would look more proper in a scanlation (with italics, of course).

Furthermore, a lot of names are written in katakana, leaving me to decide how they should be spelled in English. If you disagree with the way I spelled those names, tell me quick, because they will get harder and harder to correct as the manga continues.

That said, enjoy.

_________________________________________________
Page 01

Text on Top:
新連載!「ツギハギ漂流作家」!!!!
New Series! 「Tsugihagi Hyoryu Sakka」!!!!

Text on Left:
果てなきフロンティア!そこにあるのは。。。謎と危険と未知なる生物、そして無限の冒険ロマン!
The endless frontier! Therein lies uncharted dangers, unclassified organisms, and an infinite world of adventure!

Panel 1
地図に無き荒野を求め
Constantly seeking uncharted wilds,

Panel 2
秘境の情景
unseen sights,

魔獣の咆哮
untamed beasts,

未知との遭遇の感動を
and unfamiliar emotions,

Panel 3
ペン先に込める流れ者たちがいる それがー
the heart of a vagabond flows from the tip of this pen.

_________________________________________________
Page 02-3

Title(Upper Left)
Tsugihagi
Hyouryuu Sakka

漂流作家である
Such is the life of a Hyoryu Sakka (wandering writer)!

第1刷 ツギハギロマン
Chapter 1: Tsugihagi Romance

Green Text:
太陽の勇気その手に
With the courage of the sun in the palm of one's hand

進め、この「未知」を!
Journey, into the unknown!

Author:
西公平
Nishi Kouhei

(The rest of this page is a bunch of JUMP propoganda, like this special chapter 1 is 54 pages!!, etc.)

_________________________________________________
Page 04

Panel 1

SFX: gya- gya-
SFX: hou hou

Panel 2

SFX: gatsu gatsu gatsu gatsu (all over the place)

Boy: うーむ!
Yu-m!

Boy: やはり肉と着替えは生に限るなぁ
Nothin' beats eatin' some raw meat after a fresh change of clothes!

_________________________________________________
Page 05

Panel 1

Boy: む
gulp

Boy: いかん
OOPS!

Panel 2

Boy: また こんなに食べてしまった
I ate too much again!

Boy: 血糖値高すぎるって言われてんのに
I was told that my blood sugar level was high too...

SFX: GEPPU

Panel 3

Boy: さて!
Oh well!

SFX: gachya!

Panel 4

SFX: grip

_________________________________________________
Page 06

Panel 1

Boy: 作品も書いたことだし
I finished writing my story,

SFX: BAFU!

Boy: そろそろ行くとするか
So I guess it's time to go!

Panel 2

Boy: 出版社に
I gotta get this to a publisher!

_________________________________________________
Page 07

Panel 1
チヨルダ国 ジンボータウン
Nation of Chiyoruda
Jimbo Town

SFX: BIRU!!

Panel 2

SFX: gaya

Muchimaro: ミツネ~
Mitsune~

Muchimaro: まだ本屋巡り続けるのかぁ?
How long are we gonna wander around lookin' for bookstores?

Mitsune: ムチマル 私のことは
Muchimaro, how many times do I have to tell you,

_________________________________________________
Page 08

Panel 1

Mitsune: 編集長と呼べって言ってるでしょ
To refer to me as the Editor-in-Chief?

Panel 2

Mitsune: "売れ筋”のリサーチも編集屋の大切な仕事よ
Its very important for a publishing house to properly research potential retailers.

Mitsune: 大きな書店は全部まわらないと
We have to scope out each and every bookstore!

Muchimaro: わ~~~
Wa~~~

SFX: Flip Flip (pages)

Panel 3

Muchimaro: ここもすごい人だなぁ
There sure are a lot of people here too.

Muchimaro: これ全部漂流録目当てかぁ
Could they all be here to read hyoryuroku?

Panel 4

Mitsune: そりゃそうよ
Of course!

_________________________________________________
Page 09-10

Right Side

漂流録
Hyoryuroku, the wanderers' records,

現在 全出版物の95%以上を占めるそれは
Today comprise over 95% of all publications.

人々には娯楽を
They are read both for people's amusement,

学者達には貴重な学術的資料を
and for scholarly research.

漂流作家には印税による富と"未開の地に立つ”名誉を与え
With the royalty rights to their records, successful wanderers are able to obtain great wealth and recognition.

Left Side

時として
Through their efforts,

この世界地図の空白を埋める
The holes in the world map are slowly being filled, one by one.

まさに時代を動かす力を持った書物!!
These books have the power to change the world!!

_________________________________________________
Page 11

Panel 1 (multiple pictures)

国中の老若男女が夢中になるのも当然よ!
All around the country, people of all ages are feeling the magic of these books!

Panel 2

SFX: rustle rustle

Mitsune: でも
But,

Mitsune: これが今の売れ線?
Are these really all that's available now?

Mitsune: どれも物足りないわね~ フヒトの足下にもおよばないわ
All of these are no good~ they don't even begin to compare with the works of Fuhito.

Muchimaro: ミツネ~フヒトって誰だ?
Mitsune~ who's Fuhito?

SFX: flip flip

Mitsune: !!

Panel 3

Mitsune: 。。ったく。。。
Ugh..

Mitsune: あんた それでもうちの社員?
Are you really one of our employees?

_________________________________________________
Page 12

Panel 1

Mitsune: フヒトったら漂流録の神様『フジワラ・ノ・フヒト』のことに決まってんでしょ
Fuhito is the GOD of hyoryuroku! 『Fujiwara・no・Fuhito』! How can you not know that?! You idiot!

Muchimaro: ふーん。。。
Oh...

Panel 2

Mitsune: フヒトの作品はヒットするだけじゃない
Fuhito's works didn't just become hits,

Mitsune: 未開での事件をつづった その文章は人を喜怒哀楽のうずに まき込み
They were masterpieces that moved their readers' hearts and souls with their depiction of unimaginable events on the frontier!

Mitsune: 何度も世界地図を描きかえさせた!
Thanks to his work, the world map was able to be revised many times over!

Panel 3

Mitsune: 私が
He is my

Mitsune: 一番 尊敬してる作家なの
Absolute favorite author!

Panel 4

Mitsune: だから いつか。。。 フヒトみたいな作家を育てて
My dream is to one day bring up a writer like Fuhito,

_________________________________________________
Page 13

Panel 1

SFX: gurun!

Mitsune: 『本物』を読者に届けるのが私の夢ー
And deliver the 『real deal』 to the readers-

SFX: SPOK

Panel 2

SFX: AGAHH..

Mitsune: え?
eh?!

Panel 3

Boy: ぐおおお~!!
guohhh~!!

SFX: yoro yoro

Mitsune: わぁー!ごめなさ。。。!
Wa-!! I'm so sor...!

Mitsune: ちょっと大丈夫!?
Whoa, hey! Are you okay?!

Panel 4

SFX: BOTO

SFX: korokoro

Panel 5

Mitsune: ボト?
Boto?

Panel 6

SFX: DERON!

_________________________________________________
Page 14

Panel 1

Mitsune: 。。。。。。。。!!!

SFX: BA-!

BoyFX: yoisho

Boy: ああっと また今晩のおかずを落としてしまった
Oopsie, dropped tonight's side dish again.

Panel 2

Mitsune: は  はぁ?
H.. HUH?

Panel 3

Boy: 先日 森で倒したソロモンタイガーが食べきれなくてな
I wasn't able to finish eating the Solomon Tiger I killed in the forest a few days ago.

HandFX: DROP-

SFX: koron

Boy: 残りはタッパーにつめきたのだ
So I stored the leftovers in some tupperware.

Panel 4

Mitsune(THINK): 森? ソロモンタイガー?
Forest? Solomon Tiger?

Mitsune(THINK): 街の子じゃないようだけど。。。。
This kid doesn't seem like he's from around here...

Panel 5

Mitsune(THINK): つぎはぎの服 それに。。。
Tsugihagi clothes... (tsugihagi means full of patches)

Mitsune(THINK): 鞘に傘。。。
An umbrella on his back...

_________________________________________________
Page 15

Panel 1

Mitsune(THINK): 何この子。。。?
Who is this kid..?

Mitsune: まぁ とにかく私が悪かった謝るわ
Well, that was my fault. Sorry!

Mitsune: それじゃここで
See ya later.

Boy: まぁ 待て
Hang on.

Panel 2

Boy: お近付きにどうだ? 一口
How 'bout a bite?

SFX: muwaa...

Mitsune: どうって。。。 生で。。。?
Um.. isn't that raw..?

Mitsune: 第一 それいたんでるわよ
First off, it's rotten.

Panel 3

Boy: やはり そう思うか
You think so too, huh?

Boy: ぼくも最近調子悪くて。。。
Lately I haven't been feeling very well.

Boy: ケツのまわりに排卵されてる気がする
I get the feeling that something is breeding around my butt-hole.

Mitsune: それは寄生虫でしょ
Those would be parasites.

Panel 4

Boy: じゃ なおさら食べ方がいい
Oh! All the more reason to eat this!

Mitsune: なんで!
WHAT!

Boy: 寄生虫ダイエットだ
I'm on a parasite diet.

Boy: 虫が宿主の養分を横取りするから食べながらやせられるぞ
Parasites feed off of nutrients from the host, thereby one can lose weight while eating!

Panel 5

Mitsune: 。。。。。。。。。。。

Mitsune: 行くわよ ムチマロ
Let's go, Muchimaro.

Panel 6

Mitsune: あれは かかわっちゃいけないタイプの人間よ
That's an example of someone to stay away from.

Boy: 話の途中で失礼なやつだ
How rude! We were in the middle of a conversation!

Boy: 貧乳は隠せてもセルライトは隠せんぞ 
You can hide your flat chest but not your cellulite.

_________________________________________________
Page 16

Panel 1

Mitsune: どっちが失礼だ!!
WHO'S being rude now!?

SFX: SLAM

Panel 2

Boy: 何を そんなにイライラしてるのだ
Why're you so mad?

Boy: あ
Ah!

Boy: わかった!
I know!

Panel 3

Boy: 月に一度のブルーデーか
It must be that time of the month.

Panel 4

Mitsune: 原因はお前だ
I'm mad because of YOU.

Panel 5

Muchimaro: ま 待てよミツネー!
W..wait up Mitsune!

Mitsune: 編集長と呼びなさい!
That's EDITOR-IN-CHIEF to you!

SFX: piku

Panel 6

Boy: へんしゅーちょー。。。。?
Editor...in chief..?

SFX: para

_________________________________________________
Page 17

Panel 1

ソガノ出版社
Sogano Publications

Panel 2

SFX: CReeK..

Mitsune: ただいま~
I'm back~

Panel 3

Man: お帰りなせい
Welcome back.

Man: どうでした? リサーチは
How did the research go?

Mitsune: どうもこうもないわよ
Nothing special.

_________________________________________________
Page 18

Panel 1

Man: え?
Eh?

Mitsune: 変な奴にあっちゃってさ
I came across this weirdo.

SFX: dosa-

Panel 2

Mitsune: どうゆう教育うけてんのかしら最近の子どもは
Kids these days... what kind of education are they getting?

Boy: まったくだ
You're tellin' me.

Panel 3

Mitsune: ここで何をしているの?
What are YOU doing here?

Boy: どうせならヒールで踏んでくれミツネ編集長
I didn't come to get stomped by your heel, Editor-in-Chief Mitsune.

Mitsune: !

Panel 4

Mitsune: どうして。。。 私の名前を。。。
How do you... know my name?

Man: ご友人ですか? 編集長?
Is he a friend of yours?

Mitsune: そう見えるなら私 社会人やめるわ
If it looks that way, I'll never show my face in public again.

Panel 5

Boy: お前が編集長ということは。。。
If you're an editor-in-chief...

Boy: ここは出版社か
Then that means this is a publishing house, right?

Mitsune: そーだけど だったらどーなのよ セクハラ小僧
Yeea.. but that doesn't explain why you're here, you vulgar little punk.

Panel 6

Boy: なら話ははやい!
That's just what I wanted to hear!

SFX: SLAM!

_________________________________________________
Page 19

Panel 1

Boy: 漂流録をかいてきたんだ
I've written a hyoryuroku.

Boy: 出版してくれ!
I'd like you to publish it for me!

_________________________________________________
Page 20

Panel 1

SFX: gutsu gutsu

Mitsune: 。。えーと。。
So...

Mitsune: まだ名前を聞いてなかったわよね
You haven't told us your name yet.

Panel 2

Boy: 名前?
My name?

Boy: ぼくは゛人の心に波風立てる男〟
I'm "the man who stirs discord in people's hearts"

Boy: 吉備 真備だ
Kibino Makibi

SFX: SLURRP

Panel 3

Mitsune: そう。。。 真備
I see... Makibi.

Mitsune: それで なんで私があんたに。。。
Now, could you explain to me...

Panel 4

Mitsune: 鍋を ごちそうせにゃならんのだ!
Why I am treating you to nabe?

SFX: SLAM!!

Makibi: 昼間の肘打ちの賠償だ
It's compensation for elbowing me in the face earlier.

Mitsune: なに~!?
Whaat~!?

_________________________________________________
Page 21

Panel 1

Mitsune: じゃあ私のストレスの慰謝料あんたに請求するわよ!!
Then you won't mind if I file a claim for the damages you've caused to my stress!

SFX: gaya gaya

Muchimaro: どなるなミツネ
Stop yelling, Mitsune.

Muchimaro: 小ジワが増えるぞ
You'll get wrinkles on your face.

Mitsune: あのね~
Now look here~

Panel 2

SFX: zawa

Man: ところで きみ 「漂流録を書いてきた」って
By he way, you said you've written a hyoryuroku,

SFX: zawa

Man: "待ち込み"に来たんじゃないのかい?
So you must be here to do some "machikomi", right?

Makibi: 待ち込み?
Machikomi?

Panel 3

Mitsune: 新人が その才能を編集に 認めさせるために
It's when new writers go around town,

Mitsune: 力作を持って出版社をまわることよ
looking for publishers to publish their work.

Panel 4

Makibi: ふーむ
Oh...

Makibi: ぼくも まぁ そのつもりでいたんだが。。。
Yea that was the plan...

SFX: rustle rustle

Panel 5

Makibi: さっき原稿を水たまりに落としたせいで文字が識別できなくなってしまった
But I dropped my manuscript in a puddle and the words became illegible.

SFX: wilt

Mitsune: なんやかや落とすのが久癖のようね
Looks like you have a habit of dropping things.

Mitsune: 常識もどこかに落としてこなかった?
Did you drop your common sense somewhere and forget to pick it up as well?

_________________________________________________
Page 22

Panel 1

Makibi: クソー ぼくを完全に侮辱してるな~
I don't appreciate the insults, you know~

Mitsune: じゃ 言わせてもらうがフジワラ・の・フヒトはしってるだろ?
Well then, I suppose you know who Fujiwara・no・Fuhito is, correct?

Makibi: え!?
Eh!?

Makibi: ええ。。。
Yea...

Panel 2

Makibi: ぼくはフヒトの弟子だぞ
I'm his apprentice.

Panel 3

Mitsune: 下らんウソをつくな
As if I'd believe such a cheap lie.

SFX: clap clap

Panel 4

Mitsune: フヒトが行方知れずになって何年たつと思ってんのよ
Do you even know how long Fuhito has been missing?

Mitsune: あんたには素質のかけらも感じないけど一応説明しとくと
You probably won't understand, but I'll explain it to you anyway.

Panel 5

Mitsune: もし 今あんたが傑作を書いてきたとしても
Even if you were to write a masterpiece,

Mitsune: 出版は不可能!
it will NOT get published!

Makibi: ?

Panel 6

Mitsune: 編集者になるには
In order to publish something,

Mitsune: 免許が要ってね
You need a license.

_________________________________________________
Page 23

Panel 1

Mitsune: 倍率3ケタを超える適性試験をパスした物だけが
Only those who have passed a three-stage aptitude test

Mitsune: 正式に"編集者"として認められるの
will be acknowledged by the publishing houses to be an editor.

Mitsune: なぜなら編集者には編集作業ともう一つ。。。
This is because, in addition to editing,

Panel 2

Mitsune: 『漂流作家の旅に同行し
Editors have another duty they must fulfill.

Mitsune: 漂流録の内容に虚偽が無いことを証明する』という重要な責務があるから!!
And that is to 『accompany hyoryu sakka on their journeys to ensure that their records are genuine』!!

_________________________________________________
Page 24

Panel 1

Makibi: つまり?
Which means?

Mitsune: つまり編集の同行してない作品は紙クズ同然ってこと
Which means that anything written without an accompanying licensed editor is scrap.

Makibi: なるほど
I see.

Panel 2

Makibi: じゃあ ここにいる二人も免許持ちか?
Are those two also licensed?

Panel 3

Mitsune: え? いや 持ってるのは私だけで
Eh? Nope, I'm the only one with a license.

Mitsune: イモコは何度も落ちてるし
Imoko failed the test many times.

SFX: gata

Man: イモコです
I'm Imoko.

Mitsune: ムチマロなんてとる気も無いみたい
And I don't think Muchimaro even wants to take it.

SFX: crunch crunch

SFX: munch munch

Panel 4

SFX: DOTAaN!

Mitsune: !!

_________________________________________________
Page 25

Panel 1

SFX: ZAWA

Waiter: なぁ
Wha..

SFX: ZAWA

Panel 2

Thug 1: オレは確か
I asked for,

Thug 1: "店で一番強え酒持って来い"っつったよな。
Your strongest drink, specifically.

_________________________________________________
Page 26

Panel 1

Thug 1: てめーが頭の両脇にぶら下げてんのは餃子かなんかか?
Do you have dumplings for ears?

SFX: ZUI!!

Thug 1: 誰が薄めた酒注文したよ
Why did you give me such a watered down drink!?

Panel 2

Waiter: そんな!  薄めたなんか!
It... It wasn't watered down at all!

Manager: も も 申し訳ありません!!
W.. We're terribly sorry!!

Panel 3

Manager: ただ今 新しいのと取り替えますので
I'll have another drink brought to you immediately.

Waiter: でも  店長。。。
But, Boss..

Panel 4

Manager (WHISPER): 機嫌を損ねて暴れられたらどうする! 我慢だ!
We can't afford to have him get pissed off enough to trash the place! Bear with it!

Waiter (WHISPER): 。。。。。。。。。!

Panel 5

Thug 1: フン。。。
Hmph!

Panel 6

Thug 1: わかったらさっさと持って来い!
Then hurry up and bring it!

Mitsune: ちっ。。。
Ch...

_________________________________________________
Page 27

Panel 1

Mitsune: いやな奴と一緒になっちゃったわね
We found ourselves some trouble.

Makibi: 誰だ?
Who is that?

Panel 2

Mitsune: "隻眼のセミ丸"
"One-eyed Semimaru"

Mitsune: 元 漂流作家よ!
A former hyoryu sakka!

Panel 3

Mitsune: デビュー作でいきなりヒットを当てたんだけど
His debut work was a hit,

Mitsune: 次の漂流先で怪物に右眼の視力を奪われたらしくてね
But during his next journey his right eye was injured by a beast.

Panel 4

Mitsune: 今じゃ ああして飲んで荒れるだけのゴロツキよ
Now he's just rogue who spends his days drinking.

_________________________________________________
Page 28

Panel 1

Semimaru: まったく どいつもこいつもよぉー
Man- just look at these fools...

SFX: PUHAa

Semimaru: 漂流作家に対する畏敬の念が欠けてるぜ!!
They don't have enough respect for us hyoryu sakka at all!!

Panel 2

Semimaru: このメニューに載ってる山海の珍味を見つけたのは誰だ?
Who do you fools think discovered all these delicacies that are on the menu?

SFX: GATA-

SFX: doyo doyo

Semimaru: 命懸けで有用な資源を発見したのは誰だ?
Who do you think provided you with the stuff you take for granted every day?

Semimaru: 漂流作家だ!!!
The hyoryu sakka, that's who!!!

Panel 3

Semimaru: 今の豊かさの代償によぉ
And in spite of today's plentiful resources,

Semimaru: このセミ丸様も犠牲を払ってるってことを誰もわかっちゃねぇ!
There isn't a single person out there who recognizes the sacrifices of me, the great Semimaru-sama!

Panel 4

Waiter: お客様
Um, sir,

Waiter: もう少し。。。
Could you please...

_________________________________________________
Page 29

Panel 1

SFX: CRASH!!

Waiter: !?

Waiter: 何をなさるんです!!
What'd you do that for!?

Panel 2

Semimaru: 料理に虫が入ってたぜ?
There was a bug in my food.

Panel 3

Semimaru: 金は払えねぇなぁ
So I ain't gonna pay.

Waiter: そ  そんな!
H.. HEY!

Mitsune: 作家を敬う心なら持ってるわ!
If you're looking for someone with respect for writers, I'm right here.

Panel 4

Semimaru: あ?
Huh?

Panel 5

Mitsune: あんたが それに値しないだけよ
But you're not one of the people who've earned it.

Imoko: 編集長~ よしましょうよ!
E.I.C.~ not a idea..!

_________________________________________________
Page 30

Panel 1

Semimaru: -。。。あー
Ah...

SFX: kotsu kotsu

Semimaru: どっかで見た顔だと思ったら
No wonder I thought your face looked familiar.

Panel 2

Semimaru: 国一番のボロ出版の編集長じゃねぇか
If it isn't the E.I.C. of the crappiest publisher in the country!

Mitsune: ぐっ
Guh

Panel 3

Makibi: 。。。。。  ボロ出版?
...... Crappiest publisher?

SFX: lick lick

Imoko: ええ
Uh-huh

Imoko: 売り上げはビリ争いしてます!
Our sales are always in last place!

Panel 4

SFX: DON

Semimaru: 能無し編集はすっこんでな!
Useless editors should stay out of this!

Mitsune: !

Panel 5-6

SFX: CRASH

Imoko: 編集長!!
E.I.C.!!!

SFX: gata

_________________________________________________
Page 31

Panel 1

Semimaru: 。。。なんだ
What's this..?

Panel 2

Semimaru: サイフじゃなく本か
This ain't a wallet, its a book!

Mitsune: !?

Panel 3

Mitsune(THINK): あ
Ah!

Mitsune(THINK): 今のスキに。。。!?
Just now..!?

Panel 4

Semimaru: フヒトの漂流録?
Fuhito's hyoryu roku?

Mitsune: 返せ!!
Give it back!!

Panel 5

SFX: whiff

Semimaru: おっと
Not so fast.

Panel 6

Mitsune: それに触るな!!
Don't touch that!!

Panel 7

Thug 2: へへ なんだぁコイツ?
Hehe, what's up with her?

Semimaru: フン
Hmph!

Semimaru: そうかこのボロい本が大事か
It seems like this crappy old book has some value to you.

_________________________________________________
Page 32

Panel 1

SFX: light!

Semimaru: なら
In that case,

Panel 2

Mitsune: !!!

Panel 3

SFX: BURN

Semimaru: 返してやるぜ
I'll give it back to you.

Panel 4

Semimaru: ハッハッハッ八ハッハッー!!
HA HA HA HA HA HA -!!

SFX: BURN

Panel 5

SFX: DASH!

_________________________________________________
Page 33

Panel 1

SFX: SMOTHER..!!

Panel 2

Mitsune: Guhh ugghh ugh-!

Panel 3

Muchimaro: ミツネ!
Mitsune!

Imoko: 編集長!!
E.I.C.!!

Panel 4

MitsuneFX: Ugghh..

Panel 5

Imoko: だ 誰か
S.. someone quick!

Imoko: 早く氷水を!
Bring some ice water!

Muchimaro: ミ   ミツネ?
Mi.. Mitsune?

_________________________________________________
Page 34

Panel 1

Mitsune: よかった。。。!
Thank goodness!

Mitsune: 灰にならなくて。。。
It's still intact...

Panel 2

Semimaru: 。。。。。

Semimaru: 解せねぇな。。。 なんだ? その執着は。。。
I don't get it... why're you so attached...

Panel 3

Semimaru: それに妙だ
Now that you mention it,

Semimaru: オレもフヒトの本は全部読んだがそんな表紙のやつは。。
I've read all of Fuhito's books, but I don't recall ever seeing that cover...

Panel 4

Semimaru: !!

Semimaru: いや 待て。。。!
No, wait..!

Panel 5

Semimaru: フヒト作品で市場に出まわってねぇもんなんて
If Fuhito hasn't re-entered the market,

Semimaru: あれしかねぇ。。。!!
Then there's only one explanation...!!

_________________________________________________
Page 35

Panel 1

Semimaru: フヒトが姿を消す直前に記したってゆう
Right before Fuhito disappeared, he wrote one final masterpiece,

Semimaru: 幻の漂流録!!!
The illusionary hyoryu roku!!!

Panel 2

Thug 2: ま まさか
D.. don't tell me..

Thug 2: あの本が そうだってのか?
That book is it?!

Panel 3

Semimaru: 噂じゃ刷られたのはほんの数冊。。。!
According to the rumors, only a small number of copies were printed..!

Semimaru: しかもフヒトと親しい人間だけが持ってるって聞いたぜ!なんでこんなやつが!?
And they were only distributed amongst close friends of Fuhito! Why would someone like HER have one!?

_________________________________________________
Page 36

Panel 1

Mitsune: 。。。。。 

Mitsune: これは私のじゃない
It's not mine.

Mitsune: 死んだ父親がフヒト本人から受け取ったもの
It was given to my dead father by Fuhito himself.

Panel 2

SFX: Grab

Mitsune: !

Panel 3

SFX: sneer cackle

Semimaru: そんなことはどうでもいい
I couldn't care less about that.

Panel 4

SFX: DoSa

Semimaru: 重要なのは
What's important,

Panel 5

Semimaru: 状態が悪くても
Is that this book,

Semimaru: この本大金を積む奴が星の数ほどいるってことだ
even in bad condition, is coveted by as many rich people as there are stars in the sky.

_________________________________________________
Page 37

Panel 1

Mitsune: ガハッ
*COUGH*

Mitsune: ま
W..

Mitsune: 待て!
Wait!

Semimaru: ハッハッハッ 必死になるわけだ!
HAH HAH HAH No wonder you're so desperate!

Panel 2

Semimaru: こりゃ安くみても10億にはな
This thing at the very least is worth 1 billion.

Mitsune: 値なんかつくか!!
How dare you price it!!

Panel 3

Mitsune: 月に届くほど札束を積まれても
Even if you pile up enough bank notes to reach the moon,

Mitsune: 私は売らない
I would never sell it.

Panel 4

Mitsune: それは父さんの形見て
That's a memento given to me by my father,

Mitsune: 私に情熱をくれる本だから!!
a book that inspires me more than anything in this world!!

Panel 5

Thug 2: クックッ 
Kuku

Thug 2: せいぜい吠えてろ
Bark all you want,

Semimaru: ん?
Hn?

_________________________________________________
Page 38

Panel 1

Semimaru: なんだ?
What's this?

Semimaru: この つぎはぎ着たガキは
Who's this kid with the tsugihagi clothes?

*Remember tsugihagi means full of patches

Panel 2

Makibi: ぼくはボロ出版に持ち込みに来た新人作家だ
I'm a new writer trying to get my work published by that crappy publisher.

Panel 3

Thug 2: あぁ!?
Haah!?

Thug 2: あそこに!? やめとけ やめとけ
By THEM!? Bad idea!! bad idea!!

SFX: A-HA-HAH-HAa

Semimaru: あのスタッフじゃヒット作はムリだ
You'll never produce a hit with them!

Semimaru: 芽ぇ つぶされるだけだぞ
They'll just waste any potential you might have.

_________________________________________________
Page 39

Panel 1

Makibi: そんな
Hey,

Makibi: やる気の出るようなこと言うなよ
Don't try to make me lose my motivation.

Panel 2

Mitsune: !

Panel 3

Makibi: お前
Say,

Makibi: 漂流録は好きか
Do you like hyoryu roku?

Semimaru: あ?
Huh?

Panel 4

Semimaru: そりゃあ好きだったぜ?
Oh yea, sure I liked them,

Semimaru: 印税が入ってたうちはな
Especially when their royalties started comin' in.

Panel 5

Semimaru: だが 漂流録に本気で感動してるやつはバカに見えてしょーがねぇ。。。
But ya know, fellas who get moved by hyoryu roku are nothin' but idiots.

Semimaru: あんな文字が並んでる紙がなんだってんだ
The only thing all that paper bundled together is good for,

SFX: PIRA

Semimaru: 物に換わる"魔法の紙"の方が人を動かす力を持ってるぜ
is to be exchanged for this "magic paper" that has the power to REALLY move people.

_________________________________________________
Page 40

Panel 1

Semimaru: オイ
Hey,

Semimaru: もう ガキどかせろ
Get that kid out of our way.

Thug 2: ウス
No prob'

Panel 2

Mitsune: よせ セミ丸!
No, stop, Semimaru!

Mitsune: その子は関係ない!!
Leave the kid out of this!!

Panel 3

Thug 2: ちーとばかし眠って
Don't worry, I won't hurt'im TOO bad.

Panel 4

SFX: ZUN

_________________________________________________
Page 41

Panel 3

SFX: piku piku

Makibi: いいか
Hey,

Panel 4

Makibi: ぼくが傘ではじくのは
I don't carry around an umbrella,

Makibi: 雨粒だけじゃないぞ
Just to block out the rain, you know.

_________________________________________________
Page 42

Panel 1

Mitsune(THINK): 。。。。。!

Mitsune(THINK): 傘。。。。!!!
Umbrella...!!!

Panel 2
(Begin Flashback)

Mitsune(THINK): 父さんが。。。
When father was sick...

Mitsune(THINK): 病床で よくきかせてくれた。。。!
I heard this story many times...!

Panel 3

Father: 漂流作家には
During the travels of a hyoryu sakka,

Panel 4

Father: 雨風ん中執筆するなんてことも
taking breaks from writing due to poor weather conditions,

Father: ザラにある
was unheard of.

Panel 5

Father: フヒトのやつぁどんな長旅にも傘一本!
Fuhito would always carry an umbrella on him through all his journeys.

Father: 他にはナイフ一つ身につけなかった
But as for other weapons, he refused to carry a single knife.

_________________________________________________
Page 43

Panel 1

Father: "本物"は重たい武器なんざ持ち歩かねぇ
Carrying around a real weapon would make it difficult to travel.

Panel 2

Father: 旅を続ける中で自分に最適な道具と出会い
During one's travels, one must find the most suitable tool for oneself,

Father: その技を極めていく
and master every aspect of it.

Panel 3

Father: オレはフヒトと共に旅をしこの目でみた
While I was travelling with Fuhito, I saw it with my own eyes.

Panel 4

Father: あいつが身にかかるどんな火の粉も
When the sparks of battle ignited,

_________________________________________________
Page 44

Panel 1

Father: 傘一本でなぎ払う様を!!
he would mow down all his enemies with just his umbrella!!

(End Flashback)
Panel 2

Mitsune(THINK): その子。。。。
That brat...

Mitsune(THINK): まさか ホンとに。。。
Could he really be...

Panel 3

Mitsune(THINK): フヒトの弟子!?
Fuhito's apprentice!?

Makibi: 漂流録に感動してるやつはバカ。。。か
"Fellas who get moved by hyoryu roku are nothin' but idiots", eh?

Panel 4

Makibi: だが。。。
But you know,

Panel 5

Makibi: 漂流録は ただの文字が並んだ紙じゃない
Hyoryu roku aren't just pieces of paper bundled together.

_________________________________________________
Page 45

Panel 1

Makibi: それは人を笑わし
They have the power to make people laugh,

SFX: KO-

Panel 2

SFX: chaki

Makibi: 涙させ
to make them cry,

Panel 3

Makibi: 時に 情熱の導火線に火をつける
And sometimes, they can even inspire passion.

SFX: piku

Panel 4

Makibi: 人の心を動かす紙だぞ!!
Those pieces of paper have the power to move the HEARTS of their readers!!

_________________________________________________
Page 46

Panel 1

SFX: SWISH

Semimaru: ほざけ!!!
BULLSHIT!!!

Panel 2

SFX: CLANG!

Panel 3

SFX: SPARK!

Panel 4

SFX: paki-

Semimaru: てめぇ。。。
YOU...

Panel 5

Semimaru: 何者。。。
Who the hell...

_________________________________________________
Page 47-48

Panel 1

SFX: ZUDON!!

Panel 2

Makibi: 僕が何者かって?
Who the hell am I?

_________________________________________________
Page 49

Panel 1

Makibi: この世から
I am the man,

Makibi: 未開を無くす男だよ
who will conquer all the frontiers of the world!

Panel 2

Mitsune(THINK): 。。。 ついにみつけたかも。。。
Maybe... I finally found it...

Panel 3

Mitsune(THINK): ソガノを崖つ縁から救う
The one that will save Sogano from bankrupcy,

Mitsune(THINK): 原石を。。。!!
A diamond in the rough...!!

Panel 4

Mitsune(THINK): 漂流作家に
For a hyoryu sakka,

SFX: BOTO BOTO (more things are dropping from Makibi's jacket)

Mitsune(THINK): 必要なもの
what's needed,

_________________________________________________
Continued in post below.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by barbapapa (Scanlator)
Posted on Apr 24, 2006
I'm taking over your post, pwned hokage, for my own evil purposes, muahahah -shinwei

Continued from post above

_________________________________________________
Page 50

Panel 1

Mitsune(THINK): 文章力より好奇心
Is not just writing ability, but curiosity,

Mitsune: ちょっと
Hey!

Mitsune: また なんか落っことしてるわよ
You're dropping stuff again!

Panel 2

Mitsune(THINK): そして。。。
And...

Mitsune: え。。。
Eh?

Panel 3

Mitsune(THINK): どんな死地もはねのける強さ!
The strength to conquer any wasteland!

Mitsune: こ。。。 これって
Th.. this is...

Mitsune: フヒトの漂流録。。。!! なんで あんたも。。。
Fuhito's hyoryu roku..!! Why do you have one too..?

Panel 4

Mitsune: ちょっと 真備!
Hey Makibi!

Makibi: ん?
Hm?

Panel 5

Mitsune: あんたも。。。
Were you also...

Mitsune: これを受けとった一人なの?
A recipient of this book?

Panel 6

Makibi: ああ
Yea,

Makibi: 弟子だからな
'cuz I'm his apprentice!

_________________________________________________
Page 51

Panel 1

Mitsune(THINK): 決定的
I've decided.

Mitsune: -わかった!
Alright!

Mitsune: あなたに社運をだくす
I'll entrust the future of my company to you.

Panel 2

Mitsune: 吉備 真備
Kibino Makibi,

Mitsune: 次に作るあんたの漂流録。。。
When you go to write your next hyoryu roku...

Panel 3

Mitsune: この国 一番のボロ出版から
Would it be okay,

Mitsune: 出させてもらえるかしら?
if the crappiest publisher in the nation came along for the ride?

_________________________________________________
Page 52

Panel 1

Makibi: もちろんだ
Of course!

SFX: SMILE

Panel 3

Makibi: でも。。。 本を出す前に
But... before you put out any books,

Panel 4

Makibi: 他に出すものがあるんじゃないか?
Isn't there something else that needs to be put out first?

Mitsune: え?
Eh?

SFX: gyurorororo

Panel 5

Mitsune: !

SFX: goro goro

Mitsune: いたた
Ow..ow..

Mitsune: お腹が。。。
My stomach...

Panel 6

Imoko: 編集長ぁ~
E.I.C. ahh~

SFX: gyururu

SFX: goro goro

Muchimaro: おなかが~
My stomach~

Mitsune: あんた達も!?
You guys too!?

Panel 7

Makibi: やはり タップーの中身を鍋に入れたのはまずかったか
Hm, maybe it was a bad idea to mix the stuff in my tupperware into the nabe.

Mitsune: なにぃー!? あの腐った肉を!?
WHAT-!? You put that ROTTEN MEAT in!?

_________________________________________________
Page 53

Panel 1

Mitsune: あんたも鍋食べてたじゃないっ!
But you ate the nabe too!

Makibi: ひとの消化器官をバカにするな
Don't underestimate my digestive system!

Panel 2

Mitsune: ぐ!
Guh!

Mitsune: 人類の裏切り者め
You're a traitor to humanity!

Makibi: しかし楽しみだ
But man, I can't wait!

Panel 3

Makibi: ヒットすればそれだけ多くの人をオチョくれるんだから
If I produce a hit, I could totally make fun of soo many people!

SFX: fuo- fuo- fuo-

Mitsune: お前は読者をオチョくるつもりか!
You're going to make fun of your readers!?

Panel 4

Mitsune(THINK): 。。。この子。。。
This brat...

Mitsune(THINK): つぎはぎなのは服だけじゃない。。。
Looks like clothes aren't the only thing that's tsugihagi about him...

Panel 5

Mitsune(THINK): 心の中も
His heart,

SFX: STAAaaare-

Mitsune(THINK): 悪意と情熱の
Is all patched up with malice AND passion.

_________________________________________________
Page 54

Panel 1

Mitsune(THINK): つぎはぎだらけだ。。。!!
He's tsugihagi down to the core..!!

Makibi: オイオイ お前まさか
Hey, don't tell me you've falle...

Mitsune: 勘違いだ!!
NO!!

Panel 2

今。。。
Now...

SFX: exhale

期待と不安を半々に
Filled with hopes and insecurities,

Panel 3

一つのロマンの
the curtain rises

ページが開く
into a new page of fantasy!


Text on Left:
それは未だ誰も知らない小さな出会い。。。 けど、彼らのページは、冒険と感動の扉、今開かれた!!
It was a small meeting with little fanfare, but nonetheless the first page of their adventures and emotions begins here!!


_________________________________________________
End of Chapter

Rules: No scanlations using COMIC SANS (pretty please)


_________________________________________________
pwned hokage:
awesome... now to wait for a scanlation :)
I'd ossu you if I could shinwei!
#2. by shinwei (Translator)
Posted on Apr 24, 2006
The translation was too long and doesn't fit inside a single post, and if I reply to my own post MH makes it look like one post so it STILL gets cut off! How do I solve this problem? Help...

Edit: Well, looks like all I had to do was take over pwned hokage's post :p
#3. by Koen (Celestial Belgian)
Posted on Apr 24, 2006
@shinwei:

great work, I thank you, as you know I always wanted to know what's it about... this serie seems cool to mel...
#4. by barbapapa (Scanlator)
Posted on Apr 24, 2006
rofl :D
my pleasure ;P

I'll whip up a speed scanlation in a minute (almost finished actually) if thats okay with you? :)
#5. by shinwei (Translator)
Posted on Apr 24, 2006
Just don't use a crappy font like Comic Sans. Use one from blambot.com or Wild Words.
#6. by barbapapa (Scanlator)
Posted on Apr 24, 2006
No way in hell would I use comic sans XD
Just used a regular one, like Arial, any objections on that? (Well if you do, I aint doing all that work again xD)
#7. by Ayah (Pretend I'm a leecher =P)
Posted on Apr 24, 2006
Read your translation via pwned hokage's scanlation. I appreciate your effort to translate it and I hope this title gets more attention because it looks very promising *will continue reading Tsugihagi if there are more English translations available*. Props to you Shinwei for translating all 54 pages! :amuse
#8. by Miso (MH Senpai)
Posted on Apr 24, 2006
Wow - 54 pages. That's much work!
Thanks for the translation and I hope we can get a scanlation, too, for all the viewing pleasure. ^^
#9. by Galth (Puella Magi)
Posted on Apr 24, 2006
:jir_thumb

*wonders why it is always Shinwei that tackles the series he has interest in at the moment*
*goes off to read the scanlation*
*accidently drops a box with lots of cookies, candy, chocolate, flowers.... and a banana, with Shinwei's name written on it*
#10. by Ayah (Pretend I'm a leecher =P)
Posted on Apr 24, 2006
@ Miso
Here's the scanlation.

Sorry, I have missed that - Miso -

@ Khal
Why are you transforming this into another Awkward Silence Thread?

#11. by Galth (Puella Magi)
Posted on Apr 24, 2006
Quote by Ayah :

Why are you transforming this into another Awkward Silence Thread?


*is so not doing that!* :mad

Anyway, i just found it a funny and original way to thank Shinwei-sama... :on
#12. by shinwei (Translator)
Posted on Apr 24, 2006
I haven't actually read the scanlation yet, but I thought I should say this.

I translated chapter 1 because koenosaki begged me on his knees with tears in his eyes. However, at this point I do not have plans to translate any further unless I feel really bored one day. The series seems kind of standard and non-unique to me, and unless someone writes a good review to convince me of otherwise, that's going to be my opinion of it.

Standard Shonen manga formula generally goes as follows:
1) Pick/Create profession (sports player, ninja, pirate, hunter, go player, shaman, shinigami, etc.). In this case the author chose writer.
2) Introduce main male character, usually someone with not so high intelligence, but has the ability to quickly make friends.
3) Start everyone off pretty weak, and use drama to emphasize the hardships each character has to go through in order to get stronger/ better.

Tsugihagi Hyoryu Sakka seems to me to follow that formula quite strictly, and the art doesn't really strike me as fresh or exciting. It looks pretty much just like Pyuu to Fuku Jaguar, Muhyo and Rouji, Bobobo bo Bo-bobo, etc.
#13. by barbapapa (Scanlator)
Posted on Apr 24, 2006
Well everything you just mentioned is a reason to love it for me xD
Besides, it's a bit early to judge it now. I know it reminded me of Hunter X Hunter and One Piece; so I'm intrigued to say the least since I love those two.

Too bad you don't like it, but I hope the first chapter release catches some interest from other translators/scangroups.
#14. by Ayah (Pretend I'm a leecher =P)
Posted on Apr 24, 2006
I hope I didn't sound like I'm pressuring you to translate it. The thing is, while it follows the standard shounen title formula, I don't plan to drop it until I've reached the part where the plot has moved past exposition for the main characters. The only other way is if no translation is made. I'm aware that you'd prefer translating others that are more interesting to you and I won't stop you for that.
#15. by Galth (Puella Magi)
Posted on Apr 25, 2006
Well, so far i havn't read a lot of manga that had interesting first chapters... The story usually starts with volume 3/4 at the least :p

Anyway, there nothing wrong with standard manga's, they're still the best-loved series around, and if this indeed will turn out to be like One Piece ( storyline only secondary, focussed on jokes, crazyness and brilliant dramatic/exciting scenes i havn't yet noticed with any other manga... - just my opinion on it at least :p ), then i'll definatly keep reading this :p

If you ( =shinwei ) get bored ( or want to take a break from all the things you translated for us :wtf ), perhaps you could skim through some other chapters quickly and give us your general impression of it?
#16. by Koen (Celestial Belgian)
Posted on Apr 25, 2006
First of all,

We can only say thanks to shinwei... the thoughts about story/manga is his opinion. We can't force you, that's obvious.. BUT I and others are very pleased you did the translations...

My problem is based on two big suppositions...

1. It's always the most populair manga that's scanlated (normal maybe, naruto/bleach/princeoftennis/one piece doesn't bore me at all that they are translate and scanlated fatser than others). But other manga like mieru hito, tsugihagi, or that new one murasame-kun aren't bad at all. They certainly aren't that bad comaperd to others...

2. is the problem of countries: manga is published late in some foreign countries... eg I started reading PoT, published up to volume 7, but in japen 33 has been released... and they will certainly never catch up (and then again some other series will never make it in foreign countries though they are good)
#17. by Kyuzo (Registered User)
Posted on Apr 30, 2006
Whether Shinwei continues to translate the series or not he has still done a lot and is responsible for making scanlations of the series possible so we all owe him thanks. :)

SBM will continue to scanlate the series, we have translators who will continue to translate it and I am the editor working on it, so no one has to be depressed about not getting to follow Mabiki's quest to be a writer anymore lol.

About the author:

Alias: shinwei
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 27
Forum posts: 525

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 14 en PROzess
Feb 14, 2012 Kurenai 48 en js06
Feb 14, 2012 Soul Eater 95 en aegon-r...
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 13 en PROzess
Feb 14, 2012 Kangoku Gakuen 12 en PROzess
Feb 14, 2012 St&rs 17 de buechse
Feb 14, 2012 History's... 464 ru Lapin
Feb 14, 2012 History's... 463 ru Lapin
Feb 14, 2012 Magico 43 ru Lapin
Feb 14, 2012 Magician 55 ru Lapin