RSS

Notices and Releases

Air Gear 256 (1 comments)
Air Gear Trick 256

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

!!!!! New note for scanslators: If I use italics, this is to signify when the Japanese texts use dots over the letters... I feel like this is a much better visual cue for something being emphasized, so from now on, if you don’t mind, do try to put dots over the letters I format as italics :)

1
Útgarða-Loki
++ Back when a black canopy/coffin (t/n: two different... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 17 / Views: 2957
Meteo Emblem 1 (1 comments)
Meteo Emblem The First Star 「The Star Whispers」

= Bubbles
++ Everything else

~I’ve picked up a new project by one of my favorite authors... As usual with all my translations, people are free to read this (obviously), but please be advised that this translation is reserved for the group Twilight Dreams Scans for English scanslation!! Other than that, enjoy!!

Now a note for the scanslators:

I usually leave a blank space if there’s significant space between blocks of text (in bubbles or otherwise), and no blanks if the bubbles are right next to each other or are partly joined... I also go in the order of lines said and do not separate by different characters speaking (unless it’s a quick... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 3 / Views: 472
Air Gear 255 (1 comments)
Air Gear Trick 255

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

!!!!! New note for scanslators: If I use italics, this is to signify when the Japanese texts use dots over the letters... I feel like this is a much better visual cue for something being emphasized, so from now on, if you don’t mind, do try to put dots over the letters I format as italics :)

1
++ A yearning for the sky charged in the heart! Where is that 「original」... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 18 / Views: 2462
Kurenai 22 (0 comments)
Kure-Nai 22 - FRIENDS

= speech/thought bubbles
++ everything else (usu also labeled to some extent)

Finally got some time to regain sanity enough to translate Kurenai again... Good to see someone’s been picking up the slack while I was gone, too. Anyhow, enjoy!

1
++ Kirihiko meeting in secret with Lucy May!? (t/n: Kanji written “Aku-u Company”.. keeping with the previous translation... just added a hyphen to make the reading clearer)

Lucy
= So, in other words...
= “That” the other day was a coincidence

= After all, going anywhere for a job commission sis what Aku-u Company is about
= I did not expect one bit... that Kirihiko-kun would at that hotel

= But... I didn’t know

2
Lucy
=... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 466
Air Gear 253 (0 comments)
Air Gear Trick 253


= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

Sorry for missing last week, guys... Been pretty busy last week :( But at least I made it up? :P

1
Agito
= (upper left bubble first) The Over-cross Twinkle Eye...
= Fuck... I thought it was strange

= A “Brain Charger”....!!

2
++ Ikki and Buccha down
++ Is it the dreaded defeat --- !?

Commentary
= Thi.. This is.. Did we miss the most delicious part on Plane 3 while we took our... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 506
Air Gear 254 (0 comments)
Air Gear Trick 254

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

Sorry for missing 253, guys... Been pretty busy last week, but I’ll make up that chapter in a couple of days

1
++ Searching for the “answer” in the midst of battle...!!

Freyja
= Nya nya nya nya
++ (SFX) Buccha getting owned

++ (SFX) Shi!! (t/n: sound of a fast slash)

2
Buccha
= Right here, Crow (t/n: or Karasu, whichever you prefer)!! The ultimate link, eye-contact!! (t/n:... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 11 / Views: 1796
Air Gear 252 (1 comments)
Air Gear Trick 252

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

Sorry for missing last week... didn’t have Internet at my new place...

1
++ "Air Gear" restart!! Onigiri is disqualified. Who is the next target!?



Nottdagr

++ (If you can find it, エレエレラマサバクダニ) Eloi Eloi Lama Sabachthani



(Not translating the alien language OG is inventing...)



= The Ark of the Covenant has been opened

= Push open the gates of... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 5 / Views: 1300
Air Gear 250 (3 comments)
Air Gear Trick 250

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

I’m baaaaacccckkk~~~ :P

1
Freyja
= Nya

++ The genius Kilik joins the battle with “Kogarasumaru”!! And the first to run out of fuel is the plane with Freyja of “Sleipnir”!! The state of battle moves at last!!

2
Freyja
= Thanks for your help-nya

= Nya

3
Paper-plane dude/Commentator
= Fuoooohh – Ele.gant - !!!

= Freyja’s ultra-tech “Asgard’s Hevivlost” (t/n:... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 11 / Views: 779
Air Gear 245 (2 comments)
AG 245

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

Sorry for the delay, guys, enjoy!

1
Kilik
= Our fight
= Will change the world

++ Best friends, who have been separated by fate, face each other once more as sworn enemies - !!

2
Sora
= Hard-headed.... as ever, aren't ya~~~
= Don't you get stiff shoulders with a rock for a head like that? (t/n: an inflexible, hard-headed person is said to have a 石(stone) 頭 (head)..)

Kilik
= No.... They... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 5 / Views: 572
Air Gear 243 (0 comments)
AG 243

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

++ And here's my making up last week's trans!

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

1
++ Stacked up are the memorials as friends.

2
Jiggy
= Ahh!?

= You fwanna die? (t/n: trying to imitate how he would sound with all those missing teeth, as the Japanese is doing)

++ "Sleeping Forest" vs "Genesis" tonight! Want to go watch but the 3rd round completely overlaps... what will you do,... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 1 / Views: 361
Air Gear 244 (0 comments)
Air Gear Trick 244

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

++ Sorry about not translating last week and late trans this week... finals and all :)

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

1
(Nothing, just some advertisement about buying AG tanko volume 25 and get a free downloadable thingy on your phone...)

2
++ Rushing into a brand new development!! The Gram Scale Tournament reaches its climax as well – !!

Buccha
= ....Looks like

= One of the flyers that our opponents have... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 5 / Views: 1100
Air Gear 242 (0 comments)
Air Gear Trick 242

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

1
++ And the “Storm Regalia” parts chaos is safely resolved.
++ A brief respite until the next battle - !?

Kururu
= Huh....?

= Only your right side... seems to be “done in” quite a bit....
= Aren’t you... using it in some weird way?

Ikki
= Hah? ...You can tell that kind of stuff?

= Oh yeah... you think you can do it for me?

Kururu
= Eh?

Ikki
= Tuning or something? ...this... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 12 / Views: 1899
Air Gear 241 (0 comments)
에어기어 트릭 241

= 말풍선
++ 말풍선 외

1
= (효과음) 철컹
= (효과음) 철컹

2
++ 모든것은 “폭풍의 레갈리아”를 만들기위해!!
++ 크루루들, 파츠강탈까지 나머지 일보!!

링고
= 괜찮아... 30명정도까지는 내가 여기서 막을테니까!!

3
우메
= 제... 제법 만만치 않은 방어 프로그램이에요!!
= 이렇다면 그랜드 뮤온 초 우메포로...

크루루
= 와- 와- 아-안되요
= 아.. 안의 것까지 증발해버려요~~~~

= 우메씨는 천재이니까 낙승이에요!

= 문이란 원래 열기위해 설계되있는것이니까요!
= 저 서포트하겠습니다! 지시 부탁합니다!!

우메
++ 그... 그러네요~ ...어쩔수... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1214
Air Gear 241 (1 comments)
Air Gear Trick 241

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

This chapter was pretty hard to translate... Lots of sexual jokes, some unfamiliar slangs... I’ve been able to figure out what they mean, but not so sure that my translations are going to carry over those meanings 100% ><;;

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

1
= (SFX) Clank

2
++ All of this to create the "Storm Regalia"!!
++ One more step to plundering the parts for Kururu and co.!!

Ringo
= No... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 7 / Views: 771
Air Gear 240 (5 comments)
Air Gear Trick 240 -

= Bubbles
++ Everything else

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

This chapter was pretty hard to translate... Lots of sexual jokes, some unfamiliar slangs... I’ve been able to figure out what they mean, but not so sure that my translations are going to carry over those meanings 100% ><;;

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House.

1
Aeon
= ....Well
= I can guess most of it..

= But do let me inquire about the business of your uninvited visit in the dead of the night

++... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 11 / Views: 1706
Air Gear 240 (0 comments)
에어기어 트릭 239

= 말풍선
++ 말풍선 외

1
아이온
= 뭐...
= 태반 짐작은 갑니다만...

= 심야의 초청없는 내방의 용건을 여쭤볼까요

++ (카드) 고양이가좋아

링고
= 그런 여유 보여도 괜찮은가요
= 당신은... 모르고 있어!!

2
링고
++ 우리에겐 아직
++ 이 레오타드가 있다는 것을!!

우메
= 가져와서 잘 됬어요

크루루
= 그렇게까지 해서 이 설정 고집하시나요....
= .... 장난아니군

++ 도둑자매의 어용품 (!?) 레오타드란---!!
19세기 프랑스의 곡예사 쥴 레어타르(남성)이 몸에 피트한 코스츔을 입은것에 유래한다.

3
미칸
=한 순간이라곤 해도.. 이 몸의 가슴을... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1340
Air Gear 239 (0 comments)
에어기어 트릭 239

친구가 한국어로 에어기어 번역하는 사람이 없는게 아쉽다고 해서 당분간 제가 하기로 했습니다. 일단 영어로도 번역하고 있고요. 뭐 시간 날때만 하는거니 안할때도 있겠습니다 ㅋ ;;;

= 말풍선
++ 말풍선 외

1
++ 연재재개!! “폭풍의 레갈리아”에 필요한 레어메탈을 훔치기위해 크루루들은 어느 한 기업으로 숨어 들어간다 - .

2
타에코
= 잡았다!!
= 도~련님 밤 덥치기 성(별)공(하트)

3
= 찰칵

아이온
= 정말은 무슨 일이죠?

= 그리고
= 그 “도련님”은 그만하세요

타에코
= ... 쳇...

= 꼬맹이 메이드 아이카와 타에코 (실은 잘... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 1333
Air Gear 239 (2 comments)
Air Gear Trick 239 -

I will separate by bubbles and it will be indicated with a new line with a “=” sign in the beginning of the line. If it’s not in a bubble, then it will begin with a “++”

I just do the easy SFX’s or the one’s I like... Can’t be bothered to do every single one...

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

!! This translation can be read by anyone (obviously), but for English scanslation use, it is reserved for Franky-House. For international translations, you are free to use this, but please credit "Shurou". Thanks!

1
++ Serialization restart!! In order to steal the necessary rare metal for the “Storm Regalia,” Kururu and co.... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 14 / Views: 2272
Kurenai 15 (0 comments)
Kure-nai 15 – Choice

= speech/thought bubbles
++ everything else (usu also labeled to some extent)
- Gonna skip ads and stuff

1
Yuuno
= Shinkurou-san

++ Yuuno stands in the way... why!?

Yuuno
= I won’t let you past this point

Shinkurou
= Yu.. Yuuno-san...
= Why are you here...?

Yuuno
= You’ve had Murasaki-chan taken away
= By a member of the Kuhouin family, right?

2
Chapter 15 Choice
Original work: Katayama Kentarou
(Shuueisha: Super Dash Book Collection)
Manga: Yamamoto Yamato
Scenario: Koyasu Hideaki
Continuity Composition: Furuya Daisuke

++ Because she couldn’t just watch over him -

Shinkurou
= Th-that’s right!!
= That’s why I’m going to Murasaki...!!

3
Yuuno
= If you’re going to pass through

= Defeat... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 6 / Views: 567
Air Gear 238 (0 comments)
Air Gear Trick 238 - (no title)

I will separate by bubbles and it will be indicated with a new line with a “=” sign in the beginning of the line. If it’s not in a bubble, then it will begin with a “++”

I’m also skipping stuff like summaries and advertisement texts

1
Benkei
= Ikki
= ...Ain’t no need for y’all to be cryin’

2
Benkei
= The good heaven’s cryin’ in your place

++ Yoshitsune dies!! As for Ikki and co, “Kogarasumasu”, who have been entrusted with “hope” - !? (t/n: written the “Rumble Regalia”)

3
Yayoi
= Ikki-kun..!?

Agito
= Tch

= ...Short-tempered moron... Nothing’s gonna come out of our flailing around at this point...
= We’re going after him!

4
++ (SFX)... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 10 / Views: 1519
Kurenai 14 (2 comments)
(NOTE: Please see proofreading of Loserbait and my comment on it below the translation)

(SHIIIIIT MAJOR ERROR!!!! Last line from Benika in page 26!!!)

Kure-nai 14 – Promise

= speech/thought bubbles
++ everything else (usu also labeled to some extent)

Page 1
++ - Having Murasaki taken away, Shinkurou is...!?

Page 2

Tamaki
= Oh
= You came about?

Shinkurou
= Tamaki-san...

Tamaki
= Want some water?

= I called Dr. Yamauchi to have a look at you for good measure
= But at any rate, he said your vital organs are safe

= Guess it’s thanks to your training to get sturdy at Houzuki!

Page 3
Chapter 14 Promise
Original work: Katayama Kentarou
(Shuueisha: Super Dash Book Collection)
Manga: Yamamoto Yamato
Scenario: Koyasu... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 3 / Views: 516
Toriko 30 (3 comments)
Toriko 30 – Sunny!

I will separate by bubbles and it will be indicated with a new line with a “=” sign in the beginning of the line. If it’s not in a bubble, then it will begin with a “++”

Page 1
Toriko
= De~liciou~s “Drunken Beef”!!
= Oh this is bad

= This is truly what it means to be drunk on the taste!!

= I’m getting drunk...

Komatsu
= He... Hey, Toriko-san...
= Did you really have to bring food all the way outsi...

Chief
= See here, let me have some, too!
= Give it to me, you! It was mine to begin with

Toriko
= Why you... Like I’ll give you any
= You drunkard!

Komatsu
= ...What are these people doing...

Rin
= !
= Like, he’s here! (t/n: I didn’t look at how kewl0210 usually translates... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 9 / Views: 315
Nurarihyon no Mago 27 (10 comments)
Nurarihyon no Mago Act 27 – Sodemogi-sama (t/n: The Sleeve Ripper. I refuse to say LORD etc etc -_-)

Page 1
++ - With familiar weapons in both hands (t/n: 得物 means a weapon that one handles the best.. but couldn’t think of one good word T.T)
++ What rests on the two shoulders is the dignity of “fear”

Page 2
++ (top) “Shikoku 88 Demon Rush Portrait”
++ (side) Invading like fire-!! Shikoku’s elite and the Nura group ready explode on contact...!!
++ (kanji calligraphy line 1) Shikoku 88 Demon Rush
++ (kanji calligraphy line 2) Portrait of the Attack on Ukiyoe Town

Page 3
Torii
= No!!
= What is thiiis

Maki
= Torii?

Torii
= Let me go

Sodemogi
= Can’t do that

Page 4
Sodemogi
= Say my name!!

Torii
=... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 405
Toriko 16 (2 comments)
Toriko Gourmet 16 – Puffer Whale, Captured!!

++ Coco, “Erase Life”!!
++ Now, Puffer Whale! 「Toriko」

Toriko
= Ahh...
= For a second I thought Coco disappeared
= He splendidly erased his presence...
++ At last, we’ll catch
++ The Puffer Whale...!!
= Komatsu!
= You watch closely too!

++ (box) Komatsu currently taking a breath

= He runs out of breath fast!!

++ (bottom text) Now, Puffer Fish Whale! “Toriko”

Page 2
++ Sky, mountain, vast land!!
++ So beautiful I want to eat it all!!

Page 3
++ SFX: Shuffle...

++ Scroll: Gourmet Item Guide Book (t/n: 図鑑 literally means picture book, but... you can see how it doesn’t work here -_-)

++ “Knocking Gun”
++ Delicate Type

++ Knocking gun to be used on... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 244
Toriko 15 (3 comments)
Toriko Gourment 15 – Puffer Fish Whale!!

Page 1
++ At last at the goal!!

Toriko
= This is...

Coco
= “The Sandy Beach of the Cave”- (tn: In my last translation, I said Sandy Beach, and either that or just Beach would be more correct, but I like the ring of “Sand Dunes”. However, there aren’t exactly dunes, so I’ll refrain xD)

Someone
= What a beautiful place...

Toriko
= Huh
= There was a preceding visitor...

Page 2
Komatsu
= He probably already went back...

Toriko
= Huh?

Komatsu
= I’m sure the preceding visitor was the old man who saved me...

Jirou
= We-ll now...
= Is this the first time since I retired?
= To fiddle with a heart, that is.... hic

Page 3
Jirou
= Well, although...
= What I fiddled with... Read More " "
Posted as translation
Thanks: 0 / Views: 811