Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, Follow us on Twitter
Manga News: Check out this week's new manga! (5/21/12 - 5/28/12). MangaHelpers Featured Manga: (5/02/12 - 5/08/12)
Site News: Check Out the New Role Playing Forum and Shingeki no Kyojin Forum
Events: Join us in having fun in the Bleach Fan League!
Translations: Nurarihyon no Mago 203 by lynxian , Bleach 493 by BadKarma , Gintama 401 by Bomber D Rufi , Naruto 587 by aegon-rokudo , One Piece 666 by cnet128

Kurenai 14

Promise

en
+ posted by Shurou as translation on Dec 24, 2008 22:58 | Go to Kurenai

-> RTS Page for Kurenai 14

(NOTE: Please see proofreading of Loserbait and my comment on it below the translation)

(SHIIIIIT MAJOR ERROR!!!! Last line from Benika in page 26!!!)

Kure-nai 14 – Promise

= speech/thought bubbles
++ everything else (usu also labeled to some extent)

Page 1
++ - Having Murasaki taken away, Shinkurou is...!?

Page 2

Tamaki
= Oh
= You came about?

Shinkurou
= Tamaki-san...

Tamaki
= Want some water?

= I called Dr. Yamauchi to have a look at you for good measure
= But at any rate, he said your vital organs are safe

= Guess it’s thanks to your training to get sturdy at Houzuki!

Page 3
Chapter 14 Promise
Original work: Katayama Kentarou
(Shuueisha: Super Dash Book Collection)
Manga: Yamamoto Yamato
Scenario: Koyasu Hideaki
Continuity Composition: Furuya Daisuke

++ With you... once more –

JC Comics Volume 2 Second Edition Now Complete!!
TV anime DVD information on page 510!!
Extra chapter compilation and appendix in the Special Edition “Square II”!!

= Knock
= Knock

Page 4
Benika
= Are you alive?

Shinkurou
= Be...
= Benika-san...!

Benika
= ... You seem alright

= Oh, I see that Tamaki’s with you

Tamaki
= Hello–

Page 5
Benika
= It seems that I was a step behind
= I didn’t expect that they’d find this place

= I’ve caused you troubles, Shinkurou
= I’ll throw in some extra in your commission
= Recuperate with this for a while

Shinkurou
= ...Wai
= Please wait!!

Page 6
Shinkurou
= Please explain!!
= Just what on earth is...!!
= How did things like this...!!

Benika
= You don’t need to know

Shinkurou
= Do...!!
= Don’t joke with me!!

Page 7
Shinkurou
= Guh...!!

Benika
= It’s fine, Yayoi
= Let him go

Shinkurou
= Please explain...
= Tell me what all of this is about......

Benika
= And what would you do about it

Page 8
Benika
= Can you even fight them?

= ...That wound
= You’ve been done in by a professional mercenary, no?

= If you get involved in this case any more, you won’t get away with just that
= You’ll be killed for sure

Page 9
Shinkurou
= She...
= Saved me...

= She protected me
= Even though protecting was supposed to be my role...
= But regardless...

Benika
= Even after you find out, nothing will come out it, you know?

Page 10
Shinkurou
= That’s not for you to decide

Benika
++ No sign of backing down...

Tamaki
= Shall I excuse myself?

Benika
= No...
= I don’t mind

Page 11
Benika
= So
= What do you want to know first?

Shinkurou
= Your... goal

Benika
= Some straight ball

= My goal is to keep a promise

Shinkurou
= A promise?

Benika
= A promise
= With Murasaki’s mother

Page 12
Benika
++ In the past
++ There was a time when I went in and out of the Kuhouin because of work
++ I met her there

++ That place was called the “Inner Yard”

Shinkurou
= The Inner Yard...?

Page 13
Benika
= Women born to the Kuhouin spend their entire lies there
= While to the world, the media, the government
= Their existence is kept in a state of complete secrecy

Ginko
= No daughters exist in the Kuhouin

Shinkurou
= Wh...
= Why would they do such a thing...

Benika
= This is a heavily classified secret

Page 14
Benika
= Those of the Kuhouin
= Can only make children within their own clan
(t/n: OH HELL NO, WTF, this is what I was fearing from day 1 of this manga... !@^*$&@!^% )

Shinkurou
= Wha...

Benika
= I don’t know the reason in detail
= I suppose it’s along the lines of hereditary problems...

Page 15
Benika
= But marriage within the family is a complete taboo in this day and age
= It’s something that can never be made public

Shinkurou
= That’s why... a place like the Inner Yard...

Benika
= Yes...
= And in the Inner Yard

= Women are treated as tools to bear the clan’s children
(t/n: WOW, my nightmares are coming true....)

= You can’t comprehend, can you?

= I couldn’t understand it at first, either

= The emotions of the women who obey and live under a system like that...

Page 16
Benika
= But to put it in words...
= That place is something of a different world altogether
= And the common sense on this side was absolutely disregarded...

++ A clan that treats women as “tools” for bearing children
++ An facility for that purpose

= Does it piss you off?

= Nevertheless, in that infuriating place...
= Was my friend

Page 17
++ The Inner Yard (More than a decade ago)

Mother
= Want to leave this place?
= Me?

Benika
= That’s right
= If you want to leave, I’ll take you out

Mother
= Thank you, Benika

Page 18
Mother
= But it’s OK!
= This is a happy place
= There’s no fighting or crimes in here at all unlike the outside world

= I’m staying here with full understanding

= I’ll live here
= And bear children here

= And die here

Benika
= Are you really alright with that?
= In a place like this for the rest of your life, do you really...

Mother
= You’re right

Page 19
Mother
= Then... could you do me just one favor?

= If someday...
= If I bear a girl

= I’d like you to grant one wish of that girl

= I don’t have any complaints against ending in this land
= But the coming girl may not be so...

= Yeah?

Benika
= I understand

= I’ll definitely... grant it

Page 20
Shinkurou
= By any chance
= That girl you speak of is...

Benika
= Yes

= It’s Kuhouin Murasaki

Shinkurou
= Th Then just what was Murasaki’s wish!!
= Didn’t she want to leave the Inner Yard!!

Benika
= You’re wrong
= That child

Murasaki
++ I

Page 21
Murasaki
= Want to try that thing called love

++ My late mother would say often

++ That love is a very wonderful thing

Page 22
Murasaki
= But there is no such thing called love in the Inner Yard...

= Is it a difficult wish?

Benika
++ No...

Shinkurou
= That’s why...

= To me?

Page 23
Benika
= Well, it was my own arbitrary judgment, and I did feel bad...
= But there was no one else suitable

++ Thank you, Shinkurou
++ Thank you

Benika
= Hey, what are you planning?

Page 24
Shinkurou
= I’m going
= Where she is

Benika
= Hey

= Hey! Do you understand the situation?
= The Kuhouin family isn’t an adversary that you alone can do something about

= It’s like duking it out with a country’s military

Page 25
Benika
= Planning to die?

Shinkurou
= I’m going to meet her before that

Benika
= Meet her and then what will you do
= That child may remain on that side, you know?

Shinkurou
= That’s for her to decide
= I’ll see her
= And ask her what she really wishes for right now

Benika
= If she seeks to be saved?

Shinkurou
= I’ll save her!!!

Page 26
Probably both gals
= Fu...
= Fufufufu...

= HAHAHAHAHAHA!!!

Benika
= It seems that...
= My personnel selection was right on the money

= I had you figured out all wrong, Shinkurou
= Since when did you become man enough to make an enemy out of a corner of the Three Great Front Families for the sake of one woman? (t/n: OK, this was a bit hard to translate... so I more or less did a literal translation of 表御三家...)

(t/n: OK, the obnoxiously big, bolded, italicized text is the part of the text that I missed on my first pass... which also happened to be my only pass.. Yeah, this is why you should always proofread your own work -____-)

Page 27
Benika
= If you have the resolution, then there’s no helping it

= Let’s go, Shinkurou

Shinkurou
= Eh...

Benika
= I
= The Juuzawa Benika will be your guide

Page 28
Yamie
= You’re going, then, Benika

= I leave the boy up to you (t/n: Btw, it’s not like she owns him, please don’t start up a discussion about that...)

Benika
= Yeah

Tamaki
= Aw-w I’m going, too –

Shinkurou
= Drunks are not allowed

Page 29
++ Wait, Murasaki
++ I’ll definitely

Benika
= This...
= Is an unexpected guest

Shinkurou
= Huh?

= Yu...!

Page 30
Shinkurou
= Yuuno-san!!!

Yuuno
= You are going to Murasaki-chan, right?

Shinkurou
= Wh Why are you at a place like this...

Benika
= <Houzuki>, huh...

= As expected of the Thirteen Families of the Underworld (t/n: Again, an almost literal translation)
= You’re sensitive to information on the underworld

Yuuno
= Ever since I found out about Murasaki-chan
= I have been paying attention, so...

Page 31
Yuuno
= I’ll say the conclusion first
= (SFX) Snap

= There is now way...
= I will let Shinkurou-san fight the likes of Kuhouin

++ Unexpected, yet the greatest barrier!?

(Sorry, not doing the last advertisement page...)

Notes
- As usual, the credit stuff, and feel free to use it - just let me know! :)

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

3 members and 2 guests have thanked Shurou for this release

Loserbait, shamanchrno, hyorinmaru

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Loserbait (Scanlator)
Posted on Dec 25, 2008
Please note, I'm not trying to be an idiot. I'm a manga proofreader for several groups and I had too much fun proofing njt and Rogue_Sapphire's latest TLs that I feel like proofing as much as I can. If you want me to stop, feel free to shoot me a PM and I'll discontinue.

Also, the main issue here is that punctuation is sparse. Whoever uses this, in the interests of legibility, please make sure that each complete sentence that doesn't have punctuation ends with a period/ellipsis/exclamation point.

Proofreading:

Page 4
Benika [Grammar]
= ... You seem all right

Page 5
Benika [You could use "troubles" but "trouble" works for the better]
= I’ve caused you trouble, Shinkurou

Page 7
Benika [Question mark]
= And what would you do about it?

Page 12
Benika [Comma]
++ In the past,

Page 13
Benika [Ellipsis]
= While to the world, the media, the government...

Shinkurou [Question mark]
= Why would they do such a thing...?

Page 16
Benika [Change]
++ A facility for that purpose

Page 18
Mother [Comma]
= There’s no fighting or crimes in here, at all, unlike the outside world
[Used "complete" instead of "full"]
= I’m staying here with complete understanding

Benika [Grammar]
= Are you really all right with that?

Page 20
Shinkurou [Hyphen]
= Th-Then just what was Murasaki’s wish!!

Page 24
Shinkurou [Change]
= To where she is

Page 27
Benika [Commas]
= I,
= The Juuzawa Benika, will be your guide

Page 28
Yamie [Is this a question?]
= You’re going, then, Benika

Page 30
Shinkurou [Change]
= Wh-why are you at a place like this...?

Benika [Change?]
= You’re sensitive to information regarding the underworld
#2. by Shurou (Translator)
Posted on Dec 25, 2008
First of all, thanks for your services, Loserbait; I definitely appreciate your interest in Kure-nai and taking your time with my translation.

So the reason I omitted punctuation is because the raw itself doesn't have punctuation, and at times, it actually is appropriate that you leave it out - other times, it doesn't matter if you add in punctuation. I understand that it helps legibility, but in terms of pauses, I think the speech bubbles do that job pretty well. Use your judgment on which route you want to take.

Here are the lines that have no punctuation in the original text (which Kure-nai does a lot of) that Loserbait pointed out (and that I don't want to double check because of a headache @_@):

(Page) 7, 12, 13 (both), 28, 30

One comment about a number of these is that they're the characters trailing off in their lines. This is because in the Japanese language, it's perfectly grammatical to stop in the middle of the sentence, leaving the rest up to the listener(/reader in our case) to understand the rest. Sometimes it doesn't carry over perfectly in translation and the translator has to end up inserting the understood verb or whatever while it is not written down in Japanese. That makes me cringe.

With that, let me list the changes I'd like to be kept intact in the way I specified by whoever scanslates, as I feel that it's more appropriate/true to original text. Please use the rest of the proofreading made by Loserbait or use your own judgment as to what you want to do about the missing punctuations at the end of lines (as I can't be bothered to make the changes myself atm :P).

Page 13 Ellipse change: if anything, I think it should be a comma - ellipses put a pause that's a bit too strong, imho.

The original text of the hyphen changes is, I think, mostly Shinkurou stuttering, something he does quite often, and the Japanese text doesn't bother with any punctuation in between. Not sure if that's legal in the English grammar, but if you can help it at all, I'd like you to leave the hyphens out. I don't know, it makes me feel more rushed when I read it and helps me feel Shinkurou restlessness better. :)

(This is just an answer to Loserbait's question for Page 28)
The line "You're going, then, Benika" can be interpreted as a statement/observation, a question, or both. When Japanese people stick a か at the end, which you're taught makes a question, they're often actually just making an observation, but they put it in a question form to express their musing state of mind... Don't know if that makes much sense, but yeah :P

About the author:

Alias: Shurou
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 33
Forum posts: 745

Quick Browse Manga

collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Jul 31 Yuuhi Romance Volume 1 Yume Team
Mar 12 Vita Di Vetro 6 DrDoobious
Dec 11 Vita Di Vetro 5 DrDoobious
Nov 26 Vita Di Vetro 4 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 3 DrDoobious
Nov 23 Vita Di Vetro 2 DrDoobious
Nov 22 Vita Di Vetro 1 DrDoobious
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
May 30, 2012 Toriko 189 en kewl0210
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 67 br Nintakun
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 66 br Nintakun
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 65 br Nintakun
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 64 br Nintakun
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 63 br Nintakun
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 62 br Nintakun
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 61 br Nintakun
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 60 br Nintakun
May 30, 2012 Oyasumi Punpun 59 br Nintakun