Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/25/14 - 8/31/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 507 (2)

History's Strongest Disciple Kenichi 419

Amistad a prueba de toda Guerra

es
+ posted by shuske2 as translation on Feb 22, 2011 20:24 | Go to History's Strongest Disciple Kenichi

-> RTS Page for History's Strongest Disciple Kenichi 419

Un currazo este capítulo, cuántas notas, no creo haber puesto tantas notas a un capítulo en mi vida (tanto editando como traduciendo), bueno sólo eso, enjoy it!

Based on aegon-rokudo's translation, thank a lot!


1
¿Puedes seguir caminando Kenichi? \ \
nt: Bien CTM, por fin sale Kenichi xD
Sí, no te preocupes... \ \
Lo más importante ahora es ir a toda prisa hacia la cima de la montaña ya que todos van hacia allá. \ \
Sube \ \
Te llevaré en mi espalda. Kushinada, Entiendo que también quieres que te lleve a caballito, pero... Dejémoslo para otra ocasión, ¿Te parece?\ \
¡Nunca te lo he pedido! \ \
U-Ukita-san \ \
Soy... Soy más pesado de lo que parezco, ¿Entiendes?
¡Y yo ahora soy más fuerte de lo que parezco! \ \
Cielos, a esto es lo que se le llama un amigo de verdad, ¿no? \ \
Vamos, deprisa, me preocupa Kisara \ \

2
¡¡A la velocidad de la luz!! ¡¡Deprisa al campo de batalla donde tus amigos te esperan!! \ \
Batalla 419: Amistad a prueba de toda Guerra \ \

3
Aunque miu-chan y Kenichi estén retrasados \ \
La alianza shinpaku será capaz de ganar... \ \
¿¡Sólo con estos miembros!? \ \
¡Mike Yopu Chagi! \ \
NT: Mike parece ser el gatito, mientras que "Yopu Chagi" es una patada voladora en Taekwondo.
¡WOW el Nyakondo de Kisara esté en una excelente forma! \ \
Nt: Esta frase traía un "nyakondo", no sé lo que es (google tampoco), así que lo obvie de la frase. (frase en inglés: "wow, kisara’s nyakondo is in good health!!")
NT Corrección: Nyakondo, es elnombre que le da Nijima al estilo de combate de Kisara, Nya=gato, Kondo = para jugar con el Taekwondo. Thank to Aegon-rokudo for the help!
guah \ \

4
Tsk ... \ \
Aaah ... \ \

5
Lo haces muy bien para la edad que tienes... Seré sincero \ \ ¡Tu poder y el mío son iguales! \ \
NT: Soy yo o últimamente sin ver el scan, uno puede tener una doble lectura de lo que pasa en Kenichi xD.
Pero... \ \ Serán mis armas las que marcarán la diferencia entre la vida y la muerte \ \
Oye, oye, ¿qué pasa? \ \
Siempre eras la más fuerte, ¿no es así? \ \
Siempre venciendo a los tipos que tenían una fuerza brutal... \ \
Aunque sólo podía usar un brazo, era uno de tus subordinados.... \ \
NT: Él y su brazo... XD

6
Puedes hacerlo, Kisara-chan... no, \ \
¡Dai hachi kengou Valkyrie!* \ \
* NT: significa "Octavo puño", cómo está en japonés tengo mis dudas, pero la traducción de todo podría ser "El Octavo puño Valkiria". ;)\ \
¿¡Lo esquivó a penas!? \ \

7
¡La distancia entre mi arma y tu cara fue tan delgada como un papel! ¡Sólo unos pocos milímetros más y morirás! \ \
¿¡Le temes a la muerte, mocoso!? \ \
¡Hay cosas más aterradoras que la muerte para mí! \ \
Nt: Su entrenamiento xDDD
¡Como estar vivo y ver como perdía una a una las cosas que hacen arder mi alma! \ \
NT: Esta parte me sacó una lágrimita...
Mi brazo derecho... \ \
No se mueve... \ \
NT: (Cuántas notas!) Es raro, pero en realidad dice no se mueve, quizás error del trad. de jap-inglés.

8-9
¡¡Hair breath cross counter!! \ \
NT: ( Y si siguen las notas xD) Cross Counter = Un golpe cruzado que se usa como contraataque inmediatamente después de que el rival lanza un Jab (golpe directo a la cara). Hair Breath = Es una expresión que se usa para referirse a una escapada muy estrecha, o a un oportunidad de escape. Algo así como escapar por los pelos. Si se quiere una definición global tendríamos: Hair breath cross counter = Escape por los pelos - Contraataque cruzado.
¡Respondió con su arma! \ \
¿Por qué está haciendo una cosa tan peligrosa? ¡Es un niño idiota! \ \
Aquellos que portan armas son bastante arrogantes, ¿no? \ \
Cuando fuiste por el golpe final, fuiste abrumado por mi seikuuken y...\ \
¡Te olvidaste totalmente de la defensa! \ \
Vamos a anular la declaración anterior, Diremos que es un niño aterrador... como era de esperarse de alguien que tiene un maestro, Takeda está en un nivel diferente del resto... \ \
Tengo que cambiar su rango de vice-capitán a capitán de la alianza shinpaku \ \

10-11
Ya veo, están muy confiados en sus armas, pero \ \
De que tengo memoria, las armas han sido mis amigas \ \
¡Voy a cortar esos trozos de madera como si fueran ramitas! \ \
Es inútil, alguien incapaz de herirme, no puede cortar a mi equipo* \ \
* Si le dice equipo a sus armas.
¡Son diferentes a tus herramientas, estas son... Una Extensión de mis manos! \ \
¡Kugatachi-Ryuu Setsuna! (Estilo Kugatachi: coyuntura) \ \
¡Porque son parte de mi cuerpo! \ \
¡Gueh! \ \

12-13
Sin duda soy un suertudo ya que koetsugi-daisensei curó mi brazo izquierdo... \ \ y recibí las increíbles enseñanzas del dios de la destrucción Shiba super sensei, pero... \ \
Siempre has sido capaz de mejorar en situaciones de desventaja, ¿no? \ \
Creo que es así como te entrenas... \ \
Eh... \ \
Es un gran observador \ \
A decir verdad estaba muy preocupada por las armas... \ \
Y seguramente era por eso que sólo las esquivaba \ \
¡Ahira Unken!
* NT: Aegon-rokuda no tiene una traducción a este término, pero dice que puede tratarse de un término budista. \ \
¡Kimiyo kijitora yopuchachirugi! \ \

14
¡I-imposible! \ \
Ha-Hace sólo un momento estaba peleando a mi mismo nivel... \ \
lo siento, pero he mejorado en esta lucha \ \
¡Mientras más grande es el desafío que mi cuerpo tiene que enfrentar, más grande será también la mejora! \ \
¿¡No son así las artes marciales!? \ \

15
La la ~ ~ ~ ~ ~ \ \
Guahwaaaaaaa \ \
¡No sé si está luchando conmigo o no! \ \
¿¡Es acaso un espíritu maligno!? \ \
¡Y-ya he cortado todos sus puntos vitales! \ \
Lalalalalalalalala \ \

16/17
¡Na-namuuuu *! \ \
TLN *: es una expresión budista, como el amén de los cristianos \ \
¿Por qué? ¡Estoy seguro de haberlo apuñalado en todos sus puntos vitales! \ \
-¿Por... por qué él...? \ \
¡¡Karma’s multi strain!!\ \ \
NT: Karma’s multi strain = Verso múltiple de Karma, eso al menos literalmente; porque podríaa ser una alución al verso (strain) femenino de dos o más sílabas (multi) de la energía invisible (Karma). Pero es un concepto que no me queda del todo claro. Aunque viendo ahora la raw podría ser "Cepa multi Karma", una rara planta budista, googleen y verán la imagen.

18
te ruego que me digas... cómo lo hiciste ... \ \
Te lo ruego ... \ \
No tienes que transmitirle cómo lo hiciste \ \
Eh \ \ Desde siempre lo único que he transmitido es la música, mi querido general Niijima \ \
NT: Se qué "no le transmitas como lo hiciste" no es muy correcto en español, pero es un lindo Juego de palabras de Sigfried.
¡Sí, sólo esa hermosa melodía entre amigos! \ \
kisaraaa, todos, ¿están bien? \ \
¿¡Están bien!? \ \
¡Qué paso Ukita! \ \
Thor: espera furinji \ \
Se han hecho fuertes. La alianza shinpaku derrotó a los grupos armados de yami sin Kenichi y Miu, pero, ¿No era el disco lo importante? \ \

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

2 members and 1 guests have thanked shuske2 for this release

M-Hario, MG.enix

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by aegon-rokudo (Translator)
Posted on Feb 23, 2011
note pag 3: nyakondo is the kisara's taekwondo's style's name gave by nijiima. It is called like this because it is a fusion between cat's movements(you know cats in japan say "nya") and taekwondo.

third note pag 7: that's a memory. When kenichi and takeda fought for the first time. Takeda could not use his left and primary amrs and stopped doing boxing.

Anyway if you have any doubts about my translations you can pm me, I would gladly reply to your questions
#2. by shuske2 (Registered User)
Posted on Feb 24, 2011
Wow, I think in the future I will read the comments more often :P
Aegon Thank for the help, and the arm, I was asking because I thought that he meant when he could not move it, my mistakes.
Thanks for your help and for your translations.
ps: you know some Spanish?
#3. by aegon-rokudo (Translator)
Posted on Feb 24, 2011
No but I'm from italy so I can more o less guess what are you saying and with online translators I can make sure of it

About the author:

Alias: shuske2
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 125
Forum posts: 7

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Feb 22, 2011 419 en aegon-rokudo
Feb 24, 2011 419 en molokidan
Feb 24, 2011 419 ru Lapin
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 2, 2014 Galaxy Express 999 21 en Hunk
Sep 2, 2014 3-gatsu no Lion 39 en kewl0210
Sep 1, 2014 Union! 1 en Eru13
Aug 31, 2014 Toriko 290 fr Erinyes
Aug 31, 2014 Chrono Monochrome 34 en aegon-r...
Aug 31, 2014 Gintama 507 en kewl0210
Aug 30, 2014 Chrono Monochrome 33 en aegon-r...
Aug 30, 2014 Naruto 690 de KujaEx
Aug 29, 2014 Mayonaka no X Giten 4 en Dowolf
Aug 29, 2014 Gintama 507 en Bomber...