Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (8/11/14 - 8/17/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Bleach 592 by BadKarma , Gintama 506 (2)

Naruto 286

Naruto Chapter 286

fr
+ posted by Silaor as translation on Dec 1, 2005 12:02 | Go to Naruto

-> RTS Page for Naruto 286

Based on ratfox's and nihongaeri's translations/ D'après les trads anglaises de ratfox et nihongaeri. Version finale normalement.

CHAPITRE 286

Page 1:

Title: Naruto, Sasuke et Sai

Le poing est fort. L'esprit l'est aussi. ... Attention, car seule la force de son coeur lui permet de contrôler cette puissance.
[Comme dit nihongaeri : "Faites pas chier Sakura"]

Page 2:

Dans un ambiance tendue... La nouvelle équipe de 4 part en mission.

Sai: Qu'est-ce qu'il y a ?

Page 3:

Naruto: (Hum, c'est vrai qu'il y a des airs de ressemblance...)
Naruto: (La voix aussi, d'une certaine manière...)

Sai: S'il te plait, ne me fixe pas ainsi. Ou je vais te frapper.

Naruto: ARRETE DE PARLER COMME CA, CA M'ENERVE ! BATARD !
Naruto: (Finallement, Il ne ressemble pas du tout à Sasuke)

Sai: Je ne fait pas particulièrement exprès.

Naruto: Menteur !

Sai: J'essaye juste de me donner cette personnalité.

Naruto: DONC TU LE FAIS EXPRES !

Texte latéral : L'équipe arrive finalement à destination ... Qui vont-ils rencontrer là ?

Page 4:

Naruto: JE PEUX VRAIMENT PAS TE SUPPORTER !
Naruto: T'ES VRAIMENT LOURD !!
Yamato: Hola, Hola ...
Yamato: Ne dis pas ce genre de choses devant le chef d'équipe, Naruto...

Yamato: Dans une équipe, la confiance et la coopération sont les choses les plus importantes.
Yamato: Kakashi-san te l'as certainement appris.

Yamato: Est-ce que ce comportement est vraiment digne de l'équipe de Kakashi-san ?

Naruto: Ce mec n'est pas un membre de l'équipe Kakashi!

Page 5:

Naruto: Il y a déjà un autre membre dans l'équipe Kakashi.
Naruto: Et c'est Sasuke !!

Naruto: ... Ce type ...

Naruto: Il n'est là que jusqu'à ce que Sasuke revienne.
Naruto: C'est qu'un bouche-trou.
Naruto: Un connard comme ça,
Naruto: Je ne le considère pas comme un membre de l'équipe!!

Sai: En fait ... Moi aussi, je préfèreque les choses soient ainsi.

Page 6:

Sai: C'est un traître à Konoha
Sai: Qui, à cause de sa faiblesse, s'est enfui vers Orochimaru, uniquement pour acquérir plus de puissance.

Sai: Ce n'est qu'un déchet, tout comme Orochimaru,
Sai: et je ne tiens pas à être comparé à lui.

Naruto: Salopard ...

Sakura: ...Evidemment, la coopération est importante.

Page 7:

Sakura: Sai... Naruto... ne te connait pas encore bien.
Sakura: Il en a trop dit.

Sakura: Je suis désolée...
Sakura: Excuse Naruto s'il te plait...

Naruto: Sa... Sakura-chan...

Yamato: Haa...
Yamato: Il y a au moins une personne sérieuse dans l'équipe.

Sai: Je n'ai pas vraiement été offensé.

Sakura: Ah... Tant mieux.

Page 8:

Yamato: Huh!?

Sakura: Moi... Ne te fatigue pas à me pardonner.


Page 9:

Sai: Tu m'as bien eu ... avec ton sourire feint ...

Sakura: Tu ne sais rien du tout de Sasuke-kun,
Sakura: alors arrête d'agir comme ça!

Sakura: Si tu dis encore du mal de Sasuke-kun ... Je ne me retiendrais plus...

Sai: Huhu... Très bien ... Je ne dirais plus rien devant toi ...
Sai: ... Néanmoins, qu'on puisse utiliser un sourire de cette manière ...
Sai: Je m'en rappellerais.

Page 10:

Naruto: Arrête de te la jouer alors que tu viens de t'en prendre une, batard!

Sai: "Un sourire est la meilleure manière de se tirer d'un mauvais pas, même s'il est feint.
Sai: Etonnamment, tout le monde s'y laisse prendre".
Sai: ....C'était dans un livre.

Sai: Mais même quand je m'y essaye, ça n'as pas l'air très efficace.

Yamato: SHICHUUROU NO JUTSU (La prison de quatre pilliers)

Page 11:

Yamato: Vous tous... Si vous continuez à vous disputer, je vais vraiment vous mettre en cage.
Yamato: J'ai dit que nous étions pressés, mais il reste 5 jours avant le rendez-vous au Tenchikyou [Pont du Ciel et de la Terre].

Sakura: Ce ... C'est ... La technique secrète connue du seul Shodai-sama ...

Page 12:

Sakura: (Mokuton Ninjutsu [Ninjutsu élémentaire de bois])
Sakura: (...Comment le capitaine Yamato...)

Sakura: (Qui peut-il bien être... ?)

Yamato: Je vais servir de conciliateur.
Yamato: Voici ce que je vous propose :

Yamato: Soit nous consacrons le reste de la journée à renforcer vos liens amicaux dans cette cage ...
Yamato: Soit on passe la nuit dans une ville de sources chaudes. Qu'est-ce que vous en pensez ?

Yamato: Vous ne me connaissez probablement pas bien non plus ...
Yamato: Je prefère guider les choses d'une main légère mais...
Yamato: Je n'ai rien contre un petit règne de terreur ...

Page 13:

Yamato: Haaa....
Yamato: Vraiment, prendre un bain entre hommes fait de nous des compagnons.

Yamato: N'EST-CE PAS?

Naruto: Ah, oui oui !
Naruto: (C'est quoi ces yeux flippants ! Il a déjà commencé son règne de terreur !)

Sai: Tiens donc ...
Sai: T'en as une finalement !
Page 14:

Naruto: ARRETE DE ME MATER !
Naruto: POURQUOI T'ARRETES PAS DE PARLER DE BITES, BITES SANS ARRET !

Girls: HA HA HA HA HA

Sakura: (Raaaha... Naruto...Arrête d'hurler)

Page 15:

Girls: Hahahahaha

Naruto: Hoho ...

Yamato: Bon, j'y vais,
Yamato: mais d'abord, je vais te raconter une anecdote intéressante, Naruto-kun.
Yamato: Une seule fois, dans sa jeunesse, Jiraiya-sama s'est trouvé au bord de la mort.
Yamato: Six côtes et ses deux bras brisés, et ses organes internes dans un état critique...

Yamato: Il paraît que la raison pour laquelle Tsunade-sama l'a mis dans cet état avec sa force surhumaine ...

Yamato: ... est que ce que tu cherches à faire maintenant ... il a commis l'erreur de le faire.

Page 16:

Yamato: .....Et Sakura...
Yamato: Comment réagirait-elle ?...

Yamato: ... A partir de maintenant ...
Yamato: Je vais avoir pas mal de boulot.

Texte latéral : "Les personnalités de chacun sont révelées ... La tempête est passé, mais le calme tarde à venir... Et Yamato marmonne. Qu'est-ce qui le tracasse ?

Teaser : Des coéquipiers incapables de se faire confiance... Un épreuve les attend ! Prochain épisode : "Un visage masqué".

Fin du chapitre

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by MaggeuS (Intl Translator)
Posted on Dec 1, 2005
Bon j'veux pas être méchant, mais une traduction qui se répecte ( surtout dans une autre mangue ) se doit de respecter 2 règles simples :
_ pas de contre sens.
_ pas de fautes d'orthographes.
Si tu veux faire une trad, essaye pas de la faire : je la sors 5 min après en traduisant à la va vite. Pas d'accord ... Car ça se voit que tu te débrouilles, mais tu vas trop vite.

Bon je relis une 2eme fois, tu as changé quelques trucs non ? ( ou alors je suis vraiment dans un état second, et j'en suis désolé ... )
Un contre sens bien sur : La 1ere phrase.
Maîtriser le poing, puis l'esprit ... Cela ne se peut sans un coeur de battant ( un grand coeur ). C'est le sens de la phrase :)
"Je m'y essaye" : ça m'étonnerait que ça soit français !
" Evidemment, la coopération est importante " : ils ne se battent pas contre un ennemi commun, que je sache, donc coopération devrait être remplacé par : "esprit d'équipe".

J'avoue, j'ai été TRES méchant sur ma première impression, et je me flagelle pour ça ! ( une deux une deux ), bah sinon, c'est du parfait, donc je m'excuse encore.
Allez, encore désolé ! :(


#2. by Silaor (Intl Translator)
Posted on Dec 2, 2005
Je viens de voire ta 2ème impression ... Et en effet, la prmière phrase ne voulait absolument rien dire :)

Autant que je sache, "Je m'y essaye" est tout à fait français s'essayer à quelque chose, c'est tenter sa chance en quelque sorte. "Je m'essaye à la traduction" ;)

C'est vrai qu'esprit d'équipe rend bien la notion de "teamwork", mais je préfère coopération, je trouve qu'il y a une notion d'action qu'il n'y a pas dans "esprit d'équipe". Mais bon, c'est un peu de la sodomie drosophilienne, j'avoue.

Et ne t'inquiète pas, je n'ai pas mal pris ton post ... J'ai juste été surpris par quelques remarques, mais je me les explique mieux maintenant :)

Edit : Au fait, la trad a été mise à jour d'après celle de Nihongaeri :)

#3. by MaggeuS (Intl Translator)
Posted on Dec 2, 2005
Mais bon, c'est un peu de la sodomie drosophilienne, j'avoue.

HAHAHAHA!!!! :)) très bonne celle là, elle m'a rendu mort de rire ;)))))))) sisi ;)))))
Faut dire que Nihon est un dieu de la traduction Jap / Anglais, on sent que l'on comprend certaines phrases bien mieux ...
J'aime beaucoup certains passages :
"Les personnalités de chacun sont révelées ... La tempête est passé, mais le calme tarde à venir" : parfait là.
"est parceque ce que tu cherches à faire maintenant" : enlève le parceque ( une ptite erreur arrive de tant à autre ! )
Bah c'est génial à part ce mot pas enlevé :)

Note : j'ai fini ma trad via Nihon aussi :) Y en avait des trucs à modifier :)

#4. by igosuki (Registered User)
Posted on Dec 3, 2005
Plutôt que de faire une trad à partir de l'anglais, fais une trad direct à partir du japonais ...
Comme ritual par exemple
#5. by Silaor (Intl Translator)
Posted on Dec 3, 2005
C'est ce que je ferais si je parlais assez bien le jap ... Maintenant, tant mieux si tu y arrives, les trads directes jap -> fr sont généralement de meilleure qualité. Essaye juste de na pas confondre Sasuke et Sakura ;)
#6. by MaggeuS (Intl Translator)
Posted on Dec 3, 2005
" Généralement ... " Je vois pas pourquoi on perdrait du sens en passant de l'anglais au français.
Perso, y a aucune différence, et y a pas de "meilleure" ou "moins" bonne qualité. J'comprends pas vos arguments, égayez un peu plz :)
#7. by Silaor (Intl Translator)
Posted on Dec 3, 2005
Je trouve qu'on perd toujours un peu en traduction, quelle que soient les langues de départ et d'arrivée. Le but est évidemment d'en perdre le moins possible, mais on peut pas toujours ...

Pour prendre un exmple concret, les livres du Disque-monde sont traduit très bien par Patrick Couton, mais malgré tout son talent, je découvre de nouvelles choses dans chaque relecture en anglais (je les lis meme plus en français maintenant :p ).

Donc a fortiori, deux traductions sont pires qu'une. On essaye de restranscrire le ton des phrases anglaises, qui essayent de retranscrire le ton des phrases japonaises. d'où plus d'approximation ...
#8. by MaggeuS (Intl Translator)
Posted on Dec 4, 2005
Le problème, c'est que l'on voit aussi à travers une double traduction les défauts de la première traduction ...
Ce qui n'est pas tant un mal, après tout. Cependant, si la traduction anglaise est correcte, on peut tout aussi bien faire mieux en français après. Enfin, c'est ce qu'on essaye de faire :)

About the author:

Alias: Silaor
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 2
Forum posts: 19

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Dec 1, 2005 286 en Nihongaeri
Dec 1, 2005 286 en ratfox
Aug 4, 2007 286 es DeepEyes
Dec 1, 2005 286 fr MaggeuS
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Aug 23, 2014 Chrono Monochrome 30 en aegon-r...
Aug 23, 2014 81 Diver 82 en kewl0210
Aug 23, 2014 81 Diver 81 en kewl0210
Aug 22, 2014 Rin (HAROLD... 21 en Dowolf
Aug 22, 2014 81 Diver 80 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 79 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 78 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 77 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 76 en kewl0210
Aug 22, 2014 81 Diver 75 en kewl0210