Not a member? Register now!
Announcements
Manga returns! Catch up with the details. Enjoy downloading, translating, and scanlating manga HERE legally!
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Celebrate another year with MH and read our yearbook.
Manga News: Check out this week's new manga (9/15/14 - 9/21/14).
Forum News: Visit new sections for Nisekoi and Kingdom!
Translations: Gintama 510 (2) , Naruto 692 by aegon-rokudo
translation-is-ready

Zettai Karen Children 149

Phantom In Paradise (3)

en
+ posted by Spikey2713 as translation on May 27, 2009 13:37 | Go to Zettai Karen Children

-> RTS Page for Zettai Karen Children 149

Chapter 149: PHANTOM IN PARADISE (3)

Page 1:

SUPPLEMENT
4 Panels from the right:

澪:どお?似合うでしょ?
Mio: Well? How do I look?
澪:なんなら本編で新メンバーになってやってもいいよ?人気もアップしそうじゃん!?
Mio: I can join you guys in the main story if you want. It'll really boost your popularity up, right!?
薫:みっ、見損なうな、澪!!
Kaoru: I..I'm disappointed in you, Mio!!
薫:葵は大事な親友だ!!これ以上不憫な思いをさせたりしない!!
Koaru: Aoi is my precious best friend!! Don't let her be pitied any more than she already is!
葵:待て!!不憫って何が!?
Aoi: Wait!! What do you mean by “pitied”!?
4 Panels from the left:
桃太郎:ナー、京介―!!ぱてぃツテ絵が上手インダヨ―――
Momotarou: Hey, Kyousuke!! Patty is good at drawing…
桃太郎:コンナ本モ作ッテタ!
Momotarou: She even made this book.
京介:どれどれ へえ?僕たち(パンドラ)が主人公のまんが…?
Kyousuke: (let’s see) Heh~? A comic that talks about us, PANDRA?
桃太郎:キイッ!?
Momotarou: Kee~!?
パティ:関係者に見せるなアアアア―――ッ!!!
Patty: Don’t let the related persons read that!!!
桃太郎:ナンデ!?上手ジャン!?見セレバ喜ブノニ―――
Momotarou: Why!? It's so good though! He'll be happy if he sees…
パティ:それは最大の禁忌ッ(タブー)!!
Patty: That’s the biggest taboo!!


Page 2:
Title Page:
ファントム・イン・パラダイス(3)
Phantom In Paradise (2)
奇跡の力を胸に秘め、輝く未来にテイクオフ!!
Statement: Suppress the miracle power inside you, and take off for the brighter future!!


Page 3:
1st Panel:
事故発生との予知を受け、空港へ出動したチルドレンとバベルの面々だが...
Statement: The Children and BABEL’s forces marched out to the airport after they received a prediction of the incident, however…


Page 4:
1st panel:
*Note: Almost every BABEL's esper agent team got a 「ザ」(which mean "The") inside their team's code name. "The Double Faces" is the code name of Hotaru and Natsuko's team.*
ほたる:こちら、「ザ・ダブルフェイス」!Cブロックまでの施設及び従業員の透視完了…異常ありません。
Hotaru: This is “The Double Faces” ! We have scanned all facilities and employees up through Block C’s…There’s nothing abnormal.
2nd panel:
皆本:ご苦労さま。次のチェックにかかる前に、少し休憩してくれ!
Minamoto: Good job. Have some rest before continuing on to the next check!
ほたる:了解!
Hotaru: Roger!
3rd panel:
奈津子:ぎゃーつ、買い物しよう!空港はお店いっぱいだもんね♥
Natsuko: Yah~ let’s go shopping! The airport's got a lot of nice shops.
ほたる:あっちにかわいいブティックが―――
Hotaru: There's a cute boutique over there…


Page 5:
1st panel:
葵:チェックリストはあとどのくらい?
Aoi: How much is left on the checklist?
皆本:まだ60%以上残ってるよ。空港施設は巨大だからね。
Minamoto: About 60% more. Airport facilities are huge, after all.
2nd panel:
葵:でも、事前調査で事件発生を防げたら――― 当日の警備も必要なくなってめでたしめでたしやな!
Aoi: But if we can stop the incident from happening now, we won’t need to keep watch the day of!
3rd panel:
皆本:ああ。そのために全力を挙げる!
Minamoto: Yeah. That’s why we must do our best!


Page 6:
1st panel:
皆本:ただ...ギリギリまで気を抜くわけにはいかない。全施設と航空機を調べても、予知を防げるとは限らないからね。
Minamoto: But, we can’t lose focus until the very end. We still may not be able to prevent the prediction, even if we check both facilities and planes.
皆本:事故の原因は無数に考えられるし、当日の人や荷物の出入りは膨大だ。
Minamoto: There’re so many places where an accident could occur. There's going to be a huge number of people and baggage that day.
2nd panel:
葵:ほら、いっそ… 当日は空港閉鎖してしもたらええんとちゃう?
Aoi: How about… We just close the airport that day?
3rd panel:
葵:それやったら爆発事故が起きる確率はぐっと減るし、起きたとしても、人がおらんかったらケガ人が出るはずないやん。
Aoi: That would really lower the chances of an explosion occurring, and even if it did happen, there wouldn't be any injuries.
皆本:もちろんそれも準備してるよ。でも…
Minamoto: Of course we're preparing for that too but…
4th panel:
柏木:予知出動を重ねて、わかってきたことかいくつかあるわ。
Kashiwagi: There's a couple things I've come to understand from this line of work.
5th panel:
柏木:未来には「重さ」があるらしいの。
Kashiwagi: The future seems to have a "weight".
葵:重さ?
Aoi: Weight?


Page 7:
1st panel:
皆本:「軽い」未来を変えることは難しくない。しかし「重さ」未来は――― 簡単には止められない。転がる岩や川の流れのようにね。
Minamoto: It’s easy to change a “light” future. But it's very tough to change a “heavy” future. It’s like trying to stop rolling rocks or a streaming river.
2nd panel:
皆本:予知した未来を防ごうとしでも、形を変え、場所を変えて、実現してしまうんだ。
Minamoto: Even if you do prevent the predicted outcome, it may still become reality in another method and place.
3rd panel:
桐壺:空港を閉鎖したらほかの場所で大惨事が起きるかもしれない。あるいは、閉鎖を解いた後にやはり同じことが―――
Kiritsubo: A tragedy could still occur in another place if we close the airport. Or, it could still be the same after we reopen it.
葵:むうう…!!
Aoi: Hmm…!!
4th panel:
皆本:ただし、この世には、物理法則をねじ曲げることが可能な力も存在する。
Minamoto: But, there's a power that's capable of twisting the laws of physics in this world.


Page 8:
1st panel:
皆本:それが超能力だ!質量・エネルギー保存の法則はもちろん、空間も光の速度も超える、デタラメなパワー…!!
Minamoto: And that's ESP! Crazy powers that not only surpass the Law of Conservation of Energy and Mass, but Space and the Speed of Light as well...!!
2nd panel:
葵:「変動確率超度(レベル)7」ゆうのは、未来の「重さ」やね?「超度(レベル)7」のウチらにしかくつがえされへん未来か!
Aoi: So “Probability Fluctuation Level 7” represents the “weight” of future? A future that can be changed by our “LV 7” only!


Page 9:
1st panel:
桐壺:その通り……!!超能力というのは、宇宙をねじ曲げ、未来を創る力と考えていいのかもしれん。
Kiritsubo: That’s right…!! You can think of ESP as a power capable of twisting the universe and creating new futures.
2nd panel:
皆本:しかもこの子達は強くなる一方だ。いずれは――― 100%の予知だって、必ず覆す!!
Minamoto: Moreover, these kids are growing stronger by the day. The may even be able to reverse a 100% prediction!!
3rd panel:
賢木:ちがうって!!わかってねーな、薫ちゃんは!!100%無理なものは無理!!
Sakaki: Wrong!! You don’t seem to get it, Kaoru-chan!! Some things are just 100% impossible!!


Page 10:
1st panel:
賢木:ナンパってのは数だよ、数!! んで、落とせる子を落とすわけよ!
Sakaki: Skirt chasing is all about the numbers, get it!? There're girls you can get and can't get!
薫:だって…… あのねーちゃんが好みだったんだもん!!
Kaoru: But…I like ladies like that!!
2nd panel:
賢木:クレーンゲームだってそのやり方じゃ取れねーだろ?
Sakaki: You won't even win anything in a crane game that way, right?
薫:欲しくもない景品取っても意味ないじゃん!!
Kaoru: There's no point if you don't get the prize you want!!
皆本:おい。何の話をしている?
Minamoto: Hey. What's going on?
3rd panel:
*CA = Cabin Attendant*
賢木:いや、薫ちゃんがCA(キャビンアテンダント)をナンパしてくれって―――でも、声かけたらカタイ子でさ―――
Sakaki: Well, Kaoru was asking me to try and hit on the CA, but that she's the kind that gets all stiff when your try and cozy up.
薫:「俺は落とし神だ」って豪語したくせに~~!!
Kaoru: You were the one that said "I'm the god of getting girls~!!"
皆本:遊んでないで働け―――!!
Minamoto: No more fooling around!!


Page 11:
1st panel:
薫:ちょーっと休憩だよ。チェックしてもチェックしても次々飛行機が来るからさー。
Kaoru: Just came for a rest. The planes keep coming no matter how many you check.
薫:ぶっ通しでセンセイの集中力も落ちてきちゃって…
Kaoru: The doctor's started to lose concentration 'cause of all the work...
2nd panel:
賢木:今のところ、当日離着陸する予定の機体に異常は見つからねーな。
Sakaki: Right now, I don't see anything wrong with the planes scheduled that day.
3rd panel:
皆本:…そうか。ご苦労さん。
Minamoto: I see… good job.
賢木:いやー、かなりキツイわ。 数は多いし機体はデカイのばっかだし。
Sakaki: Well, it's pretty tough work. There’s lots of them, and they're huge.


Page 12:
1st panel:
柏木:紫穂ちゃんたちも苦戦してるらしいし……何か効率を上げるデを考えないといけませんね。
Kashiwagi: Shiho-chan and the others are having problems, too… We need to think of a way to make things more effective.
2nd panel:
桐壺:……管理官によると、てっとり早い方法があると―――
Kiritsubo: …Well, there is a faster way to go about this, according to the director...
皆本:!なんですか、それは!?
Minamoto: What is it!?
3rd panel:
不二子:だからさ~~~ コトがおこるの待ってないで、ツツいてみるのよ~~~!!
Fujiko: Like I said~~~ Don’t wait for it to happen, go straight to the point ~~!!


Page 13:
1st panel:
不二子:どーせ発生しちゃうことなら、ちょっと早めに始めちゃうわけ~
Fujiko: If it’s going to happen anyway, we might as well start it earlier~
2nd panel:
不二子:で、いいカンジに処理しちゃうのよ。不二子の女のカンは正しいと思うな~
Fujiko: Then, deal with it properly. Fujiko’s female intuition is always right~
3rd panel:
皆本:我々の手で事故を起こせってことですか?
Minamoto: You're saying we should cause an accident ourselves?
桐壺:立場上、そんなわけにはいかんヨ。まったく、何にを考えているんだか……
Kiritsubo: Of course we can't do that. Not in our position. Geez, what is she thinking……
4th panel:
皆本:……!!まさか―――
Minamoto: ……!! Could it be…
不二子:あんたたちデきちゃえばいいのよ!
Fujiko: You two just need to get hooked up!


Page 14:
1st panel:
薫:……?どしたの、皆本?
Kaoru: ……? What’s wrong, Minamoto?
皆本:あ、いや……
Minamoto: Ah, nothing……
2nd panel:
皆本:だとしても、何が予知の核心かどうやって判断する?根拠が「女のカン」じゃ話にならない。トラブルが二重三重に発生したらどーする気だ!?
Minamoto: Even so, you can’t just use “female intuition” to figure out the core of the precog. What if it causes more troubles!?
5th panel:
佳子:どうしたの?明クン、初音ちゃん?
Keiko: What’s wrong? Akira-kun, Hatsune-chan?


Page 15:
1st panel:
初音:何が…来る!
Hatsune: Something's... coming!
佳子:え……!?でもまだ事件発生には早いわよ?
Keiko: Huh…!? But it's still too early for the accident to happen!
2nd panel:
ポーン
SFX Sound: Pong~
CA:当機はまもなく東都国際空港に着陸します。
CA: The plane will be arriving at Touto International Airport soon.
CA:シートの背もたれを戻して、ベルトをお締めくださ―――
CA: Please return to your seats, and fasten your safety belts……


Page 16:
1st panel:
ピヤカアアッ
SFX Sound: PIKAAAA!!
2nd panel:
パイロット:落雷により全システムダウン!操縦不能(アンコントローラブル)!!急速に高度喪失中!
Pilot: Lightning has put all system down! The plane is uncontrollable!! We're rapidly losing altitude!
3rd panel:
オペレーター:こんな快晴に落雷だと!?大変だ、こっちに突っ込んでくる……!!
Operator: Lightning, in this good weather!? Oh no, it’s heading this way!!


Page 17:
1st panel:
柏木:緊急事態発生!!「ザ・チルドレン」「ワイルド・キャット」はただちに上空へ!!
Kashiwagi: Emergency!! "The Children" and "Wild Cat" please head to the sky immediately!!
2nd panel:
皆本:了解…!!解禁!!
Minamoto: Roger!! Release!!
3rd panel:
葵:紫穂!!薫!!ナオミちゃん!!
Aoi: Shiho!! Kaoru!! Naomi-chan!!


Page 18:
*B.P. = Black Phantom*
1st panel:
B.P.:フフ……未来を変えるなんてカンタンよ。
B.P.: Hehe…It’s actually easy to change the future.
2nd panel:
B.P.:やりようによっては…ね。
B.P.: It just depends on how you do it, right?
怪人:キキ…!!お任せを、「ファントム」お嬢様!
Mysterious Man: Keke…!! Leave it to me, princess “Phantom”!
黒い幽霊(ブラック・ファントム)の怪人登場!!その目的は―――!?
Statement: The appearance of Black Phantom’s Mysterious Man!! Their goal is!?
3rd panel:
A small note outside the panel: *S.C. = Shadow Children*
そのころの影チル―――
Box: Meanwhile the S.C. …
影チル薫:じゃ、明日ね―――!!
S.C.Kaoru: Then, seeya tomorrow!!
ちさと:うん。バイバーイ!!
Chisato: Okay. Bye bye!!

END OF CHAPTER 149: PHANTOM IN PARADISE(3)

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

3 members and 0 guests have thanked Spikey2713 for this release

davidsama, Evilsqueakheads, viaggero

Approved by Meriken

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
#1. by Nihil (Registered User)
Posted on May 27, 2009
Okay, this time I made detailed notes about what I changed and left the original script in. My additions are all in red; at the bottom of each red section I put an example of what to change the line to.

Overall, this chapter was an improvement over 148 (in terms of grammatical accuracy). You still need to work on remembering to include articles ("a", "the") and getting the verbs conjugated correctly with the correct helper verbs.

Hope this helps!

-Nihil

------------------------------
Chapter 149: PHANTOM IN PARADISE (3)

Page 1:
SUPPLEMENT
4 Panels from the right:
澪:どお?似合うでしょ?
Mio: Look, didn’t I look good?
澪:なんなら本編で新メンバーになってやってもいいよ?人気もアップしそうじゃん!?
Mio: If you wished, I can become your new member at main story. The popularity will be increase!

-"If you wished" should be "If you wish" or "If you want" -- perfect tense doesn't fit, even if the wishing has happened in the past, because this conditional depends only on the present.
-"at" is the wrong preposition for "main story," since "main story" isn't a location. In general, the word "member" is often followed by "of," so "member of the main story" would work better. Alternatively, "member for the main story" might flow better, simply because the "main story" isn't really a group of people as much as it is an abstract idea.
-"will be increase" is probably meant to be in the passive future tense, but it should be "will be increased" (that is, you forgot the "d" at the end). However, the passive voice there is awkward, so just "will increase" works better.

Ex: If you want, I can become your new member for the main story. The popularity will increase!

薫:みっ、見損なうな、澪!!
Kaoru: Sh..shame of you, Mio!!

-This is probably just a typo, but "of" should be "on".

Ex: Sh...shame on you, Mio!

薫:葵は大事な親友だ!!これ以上不憫な思いをさせたりしない!!
Koaru: Aoi is my precious best friend!! Don’t let her feel more pity again!!

-"more" is out of place -- generally, "more" is used when there's something to compare the amount to; otherwise, it doesn't make much sense. If you meant it to mean "a lot of," I would probably say "so much" instead.
-"pity" is a feeling of empathy for another person's misfortune. In this case, is Aoi the one feeling pity or being pitied?

Ex: Aoi is my precious best friend! Don't let her feel so much pity again!
Or [more likely]: Aoi is my precious best friend! Don't make her feel pitied again!

葵:待て!!不憫って何が!?
Aoi: Wait!! What do you mean by “pity”!?
4 Panels from the left:
桃太郎:ナー、京介―!!ぱてぃツテ絵が上手インダヨ―――
Momotarou: Hey, Kyousuke!! Patty is good in drawing…

-"in" should be "at". This is somewhat of an idiomatic preposition in English.

Ex: Hey, Kyousuke! Patty is good at drawing...

桃太郎:コンナ本モ作ッテタ!
Momotarou: She even made this book.
京介:どれどれ へえ?僕たち(パンドラ)が主人公のまんが…?
Kyousuke: (let’s see) Heh~? Comic that talks about us PANDRA?

-You should put an article before "comic"; i.e. "a comic"
-Is it "our PANDRA" or "us, PANDRA" (as in, their group is called Pandra)?

Ex: (let's see) Heh~? A comic that talks about us, Pandra?

桃太郎:キイッ!?
Momotarou: Kee~!?
パティ:関係者に見せるなアアアア―――ッ!!!
Patty: Don’t let the related person read that!!!
桃太郎:ナンデ!?上手ジャン!?見セレバ喜ブノニ―――
Momotarou: Why!? Isn’t that good!? He will happy to see…

-You forgot the word "be" before "happy" -- remember, "happy" is a noun, not a verb.

Ex: Why!? Isn't that good!? He will be happy to see...

パティ:それは最大の禁忌ッ(タブー)!!
Patty: That’s the biggest taboo!!


Page 2:
Title Page:
ファントム・イン・パラダイス(3)
Phantom In Paradise (2)
奇跡の力を胸に秘め、輝く未来にテイクオフ!!
Statement: Suppress the miracle power inside you and take off for the brighter future!!


Page 3:
1st Panel:
事故発生との予知を受け、空港へ出動したチルドレンとバベルの面々だが...
Statement: The Children and BABEL’s forces marched out to the airport after received predication of incident, however…

-You need a subject for the dependent "after" clause -- that is, "they received," not just "received".
-"Predication" should probably be "prediction." To "predicate" is to set out a precondition -- I don't think that's what you meant. Also, you need an article before it, probably "a".
-You'll need an article before "incident," probably "the".

Ex: The Children and BABEL's forces marched out to the airport after they received a prediction of the incident; however...



Page 4:
1st panel:
ほたる:こちら、「ザ・ダブルフェイス」!Cブロックまでの施設及び従業員の透視完了…異常ありません。
Hotaru: This is “The Double Faces” ! We had scanned all facilities and employee until Block C’s…There’s nothing abnormal.

-I'm not sure about what "The Double Faces" is, but I can see that it's spelled out in kata-english so that's probably fine. If it's literally two things, then maybe "these are" would work better before it. However, I think it's probably her ability, so it's probably meant singularly.
-Rather than past perfect tense for "had scanned," probably "have scanned" fits better. "Had" is generally used when the state of having completed something occurred in the past as well. Here, it seems that they've finished scanning relatively recently.
-'employee' should be pluralized, like 'facilities' is.
-"until" should probably be "up through," to imply they've scanned the blocks up to and including C. If this is meant to excluse Block C, then use "before".
-The "'s" on Block C isn't quite necessary - here it means all the facilities and employees belonging to block C, but this meaning is more idiomatically conveyed without the "'s".

Ex: This is the "Double Faces" ! We have scanned all facilities and employees [up through/before] Block C...There's nothing abnormal.

2nd panel:
皆本:ご苦労さま。次のチェックにかかる前に、少し休憩してくれ!
Minamoto: Good job. Please rest before going forward to next checking!

-"going forward to next checking" is awkward because "checking" is rarely used as a noun. Depending on the meaning, you might try, "continuing checking" or "going on to the next check."

Ex: Good job. Please rest before going on to the next check!
Or: Good job. Please rest before contuining checking!

ほたる:了解!
Hotaru: Roger!
3rd panel:
奈津子:ぎゃーつ、買い物しよう!空港はお店いっぱいだもんね♥
Natsuko: Yah~ let’s shopping! Airport got a lot of nice shops.

-Remember, words ending in -ing are grammatically nouns (well, gerunds), so they can't be used as a main verb (except in a participle). So "let's shopping" should be "let's go shopping".
-"Airport" needs an article before it (probably "the"), since it's not a proper noun.
-Also, the word "got" in present tense needs a helper verb, since it's the past form of "get" -- in this case, "has".

Ex: Yah~ let's go shopping! The airport's got a lot of nice shops.

ほたる:あっちにかわいいブティックが―――
Hotaru: Over there got a cute boutique…

-Same deal with "got" from above.

Ex: Over there's got a cute botique...


Page 5:
1st panel:
葵:チェックリストはあとどのくらい?
Aoi: How much left for checklist?

-Idiomatically, generally items are "on" a checklist. And you'll need an article before checklist, too ("the", since there's only one).
-Also, since this is in passive voice (the items are being left) you'll need "is" before "left".

Ex: How much is left on the checklist?

皆本:まだ60%以上残ってるよ。空港施設は巨大だからね。
Minamoto: About 60% more. Since airport facilities are huge.

-"Since" starts a dependent clause, which can't stand on its own. But since it's a separate sentence, you'll want a different phrase, like "after all"

Ex: About 60% more. After all, airport facilities are huge.

2nd panel:
葵:でも、事前調査で事件発生を防げたら――― 当日の警備も必要なくなってめでたしめでたしやな!
Aoi: But, if we can stop the incident from happen now, we won’t need to guard on that day anymore!

-A verb* following a preposition has to be in "-ing" form, so you'll want to use "happening now". (*=it's not really a verb in that form, just formed from one.)
-The "anymore" is implied in English, so I'd recommend leaving it out for flow.
-The last part is still awkward, but for the sake of not sacrificing accuracy I won't touch it.

Ex: But if we can stop the incident from happening now, we won't need to guard on that day!

3rd panel:
皆本:ああ。そのために全力を挙げる!
Minamoto: Ah. That’s why we must do our best!


Page 6:
1st panel:
皆本:ただ...ギリギリまで気を抜くわけにはいかない。全施設と航空機を調べても、予知を防げるとは限らないからね。
Minamoto: But, we mustn’t lose focus until the very last of it. Even if we check both facilities and planes, it may not prevent the predication.

-Though "last of it" works, it's a bit odd. "End" probably flows better.
-Again, you probably meant "prediction".

Ex: But, we mustn't lose focus until the very end. Even if we check both facilities and planes, it may not prevent the prediction.

皆本:事故の原因は無数に考えられるし、当日の人や荷物の出入りは膨大だ。
Minamoto: There’re many reasoning for the incident, amount of people and baggage are huge at that day.

-Since you have the adjective "many", it has to apply to a plural subject. Also, "reason" probably works better in this case (since reasoning generally refers to a person's thoughts).
-"Amount" needs an article before it ("the").
-Though saying "the amount [is] huge" is fine, it's generally not seen. Rather, "there is a huge amount" is more idiomatic.
-"At" is the wrong preposition, since it's referring to a time -- use either "during" or "on".
-Is the second part referring to the day of the prediction, or any day? Depending on which, the tense of "are/is" will have to change.

Ex: There're many reasons for the incident; there's a huge amount of people and baggage during the day.
Or: There're many reasons for the incident; there'll be a huge amount of people and baggage on that day.

2nd panel:
葵:ほら、いっそ… 当日は空港閉鎖してしもたらええんとちゃう?
Aoi: How about… closing the airport on that day?
3rd panel:
葵:それやったら爆発事故が起きる確率はぐっと減るし、起きたとしても、人がおらんかったらケガ人が出るはずないやん。
Aoi: That may decrease probability of explosion incident; even if it did happen, there will be no injured people.

-Good, just a couple things -- you need "the" before probability and "explosion", and the word "incident" is redundant.

Ex: That may decrease the probability of the explosion; even it it did happen, there'll be no injured people.

皆本:もちろんそれも準備してるよ。でも…
Minamoto: Of course we prepared for that too, but…
4th panel:
柏木:予知出動を重ねて、わかってきたことかいくつかあるわ。
Kashiwagi: The importance of marching out for precog, is depend on how you discover and how you cover it.

-In this case, "importance" is probably best changed to "effectiveness".
-"Marching out for precog" is an odd way to phrase it. I think it might be better phrased as "mobilizing for a prediction".
-The comma is explicit in Japanese, but it's just not how we use commas, so it should be removed.
-Since "depend" isn't being used in passive voice, you don't need "is" before it and you want it as "depends" (since the importance is doing the depending).
-The second part of the sentence doesn't make sense to me, so it probably needs some more attention.

Ex: The effectiveness of mobilizing for a prediction depends on [[ ? ]]

5th panel:
柏木:未来には「重さ」があるらしいの。
Kashiwagi: Future seems to represent “weight”.

-An article before 'future' is probably needed - here, definitely 'the'.
-'represent' here is probably more correct according to the Japanese, but given the context it doesn't fit in English. Here, "have" would work well. A more literal verb would be "display", which is very close to 'represent'.
--->Following that change, "weight" needs an article, probably 'a'.

Ex: The future seems to have a "weight".

葵:重さ?
Aoi: Weight?

Page 7:
1st panel:
皆本:「軽い」未来を変えることは難しくない。しかし「重さ」未来は――― 簡単には止められない。転がる岩や川の流れのようにね。
Minamoto: It’s easy to change a “light” future. But as for the “heavy” future, it will be very tough. It’s like stopping a rolling rocks or river stream.

Excellent, just a few things with articles:
-No 'a' before 'rolling rocks'.
-Put an 'a' before river stream. (grammar note: Plural things, like 'rolling rocks', can never take 'a' as an article. They can still take 'the', however, but only if referred to specifically.)

Ex: It’s easy to change a “light” future. But as for the “heavy” future, it will be very tough. It’s like stopping rolling rocks or a river stream.

2nd panel:
皆本:予知した未来を防ごうとしでも、形を変え、場所を変えて、実現してしまうんだ。
Minamoto: Even if you have prevented the predicated future, it may become reality by changing the process and places.

-'Predicated' should be 'predicted'.
-For clarity, I would change "the process" to "its method".
-Places should probably be singular, though that's just for flow.
-Though this is adding meaning, putting "still" before "may" would make the sense of the sentence more clear.

Ex: Even if you've prevented the predicted future, it may still become reality by changing its method and place.

3rd panel:
桐壺:空港を閉鎖したらほかの場所で大惨事が起きるかもしれない。あるいは、閉鎖を解いた後にやはり同じことが―――
Kiritsubo: There could be tragedy happened in other place if we closed the airport. Or it could be still the same after we reopen the airport.

-"happened" should be "happening", since it's a noun applying to "tragedy".
-Either pluralize "place" or change "other" to "another."

Ex: There could be tragedy happening in another place if we closed the airport. Or, it could still be the same after we reopen the airport.

葵:むうう…!!
Aoi: Hmm…!!
4th panel:
皆本:ただし、この世には、物理法則をねじ曲げることが可能な力も存在する。
Minamoto: But, there’s a possible power to twist the law of physics in this world.

-I would change this around a bit for flow, but make sure the meaning is the same before using what I put. Note that "law" should be "laws," too.

Ex; But, there's a power that's capable of twisting the laws of physics in this world.


Page 8:
1st panel:
皆本:それが超能力だ!質量・エネルギー保存の法則はもちろん、空間も光の速度も超える、デタラメなパワー…!!
Minamoto: And that’s ESP! Random powers that not only surpass the law of conversation of energy and mass, but the space and light speed as well…!!

-"Conversation" should be "conservation". A conversation is talking, conservation is saving/keeping the same.
-Are the power exceeding the law of conservation and space and light, or the law of conservation of all of those things? This changes how to interpret the last part.

Ex: And that's ESP! Random powers that not only surpass the Law of Conservation of Energy and Mass, but of Space and the Speed of Light as well...!!
Or, if "space and light speed" is another object of "surpass": And that's ESP! Random powers that not only surpass the Law of Conservation of Energy and Mass, but Space and the Speed of Light as well...!!

2nd panel:
葵:「変動確率超度(レベル)7」ゆうのは、未来の「重さ」やね?「超度(レベル)7」のウチらにしかくつがえされへん未来か!
Aoi: So “Probability Changing Level 7” represents “weight” of future? A future that can be covered by our “LV 7” only!

-Any idea how Probability relates to Changing? Probability isn't an adjective.
-You need an article (here, "the") before "weight" and "future".
-The word "covered" seems odd. I would think that "changed" would fit better, but I don't know what the original word means.

Ex: So "Probability of(?) Changing Level 7" represents the "weight" of the future? A future that can be changed by our "LV 7" only!


Page 9:
1st panel:
桐壺:その通り……!!超能力というのは、宇宙をねじ曲げ、未来を創る力と考えていいのかもしれん。
Kiritsubo: That’s right…!! You can consider that ESP is a power to twist the universe and create futures.
2nd panel:
皆本:しかもこの子達は強くなる一方だ。いずれは――― 100%の予知だって、必ず覆す!!
Minamoto: Moreover, this could make them stronger. Sooner or later…it will even reverse the 100% predication!!

-"predication" should be "prediction"

Ex: Moreover, this could make them stronger. Sooner or later... it will even reverse the 100% prediction!

3rd panel:
賢木:ちがうって!!わかってねーな、薫ちゃんは!!100%無理なものは無理!!
Sakaki: Wrong!! You don’t seem to get it, Kaoru-chan!! It’s 100% impossible!!


Page 10:
1st panel:
賢木:ナンパってのは数だよ、数!! んで、落とせる子を落とすわけよ!
Sakaki: Nampa means numbering, number!! So, there’s girls you can and can’t get.
薫:だって…… あのねーちゃんが好みだったんだもん!!
Kaoru: But… I like that kind of female!!
2nd panel:
薫:クレーンゲームだってそのやり方じゃ取れねーだろ?
Kaoru: Won’t you get it just like playing crane game?

-You probably want to have an article before "crane game"; here, probably "the"

Ex: Won't you get it just like playing the crane game?

賢木:欲しくもない景品取っても意味ないじゃん!!
Sakaki: It’s meaningless if you got something not desired!!
皆本:おい。何の話をしている?
Minamoto: Hey. What is it about?

-You might want to use something like "what's going on?" or "what is this about?"

Ex: Hey. What is this about?

3rd panel:
*CA = Cabin Attendant*
賢木:いや、薫ちゃんがCA(キャビンアテンダント)をナンパしてくれって―――でも、声かけたらカタイ子でさ―――
Sakaki: Well, Kaoru try to get a date on a CA. But she all stiff up when try to talk with her.

-Since "try" should be in the present tense, you probably want to say "is trying to".
-"on" should be "with", since you get dates with people.
-"she all stiff up" should be either "she completly stiffens up" or "she gets all stiff", I would say. Probably the latter.
-Same thing for "try" again.

薫:「俺は落とし神だ」って豪語したくせに~~!!
Kaoru: Though I always boast about “I’m capturing god” ~!!
皆本:遊んでないで働け―――!!
Minamoto: Don’t play and go to work!!

-If possible, reversing this would make more sense.

Ex: Don't go to work and play!
Or: Don't play at work!


Page 11:
1st panel:
薫:ちょーっと休憩だよ。チェックしてもチェックしても次々飛行機が来るからさー。
Kaoru: Just came for a rest. The planes keep coming no matter how many you check on them.

-Either "many" should be changed to "often," or the last part should be "how many of them you check."

Ex: The planes keep coming no matter how often you check on them.
Or: The planes keep coming no matter how many of them you check.

薫:ぶっ通しでセンセイの集中力も落ちてきちゃって…
Kaoru: For that, doctor lost some concentration…

-I'm not sure about the meaning of this sentence. Is it "because of that"?
-In any case, "lost some concentration" is probably better rephrased as "got distracted". And "doctor" probably needs an article.

Ex: Because of that, the doctor lost some concentration...

2nd panel:
賢木:今のところ、当日離着陸する予定の機体に異常は見つからねーな。
Sakaki: I didn’t see any abnormal in scheduled planes on that day for now.

-There are two ways I can see this going, since it's hard to tell what the specific meaning is. I rephrased a bit for fluency in both cases.

Ex.1: For now, I didn't see anything abnormal in the planes scheduled for that day.
Ex.1: For now, I didn't see any abnormal planes among the planes scheduled for that day.

3rd panel:
皆本:…そうか。ご苦労さん。
Minamoto: I see… good job.
賢木:いやー、かなりキツイわ。 数は多いし機体はデカイのばっかだし。
Sakaki: Well, this is quite tough. There’re plenty of them and the body is huge.


Page 12:
1st panel:
柏木:紫穂ちゃんたちも苦戦してるらしいし……何か効率を上げるデを考えないといけませんね。
Kashiwagi: It’s seemed that Shiho-chan and others have same problem… We had to think of something more effective.

-Remember that "it's" = "it is". "it is seemed" is not proper English, since both "is" and "seemed" are verbs. Rather, you just want to say "it seems" (past tense is not idiomatic here).
-You need an article before "others" and "same problem".

Ex: It seems that Shiho-chan and the others have the same problem... we had to think of something more effective.

2nd panel:
桐壺:……管理官によると、てっとり早い方法があると―――
Kiritsubo: …I heard an earlier solution from director…

-"earlier" might be applying to "heard", in which case it would be:
Ex: ... I heard a solution earlier from the director... (i.e., he heard the solution beforehand)

I don't know the exact meaning, though.

皆本:!なんですか、それは!?
Minamoto: What is it!?
3rd panel:
不二子:だからさ~~~ コトがおこるの待ってないで、ツツいてみるのよ~~~!!
Fujiko: Like I said~~~ Don’t wait for it to happen, go straight to the point ~~!!


Page 13:
1st panel:
不二子:どーせ発生しちゃうことなら、ちょっと早めに始めちゃうわけ~
Fujiko: If it’s going to happen anyway, we will just start it earlier~
2nd panel:
不二子:で、いいカンジに処理しちゃうのよ。不二子の女のカンは正しいと思うな~
Fujiko: So deal with it properly. Fujiko’s sense of woman is always right~

-"sense of woman" is probably "female intuition". Either that, or "sense for women," but the former is more common.

Ex: So deal with it properly. Fujiko's female intuition is always right~

3rd panel:
皆本:我々の手で事故を起こせってことですか?
Minamoto: You mean we should cause the incident by ourselves?
桐壺:立場上、そんなわけにはいかんヨ。まったく、何にを考えているんだか……
Kiritsubo: In position, of course we won’t do that. Geez, what is she thinking……

-Does "in position" mean "in our position"? If so, change it to that.

4th panel:
皆本:……!!まさか―――
Minamoto: ……!! Could it be…
不二子:あんたたちデきちゃえばいいのよ!
Fujiko: You just have to love each other!


Page 14:
1st panel:
薫:……?どしたの、皆本?
Kaoru: ……? What’s wrong, Minamoto?
皆本:あ、いや……
Minamoto: Ah, nope……
2nd panel:
皆本:だとしても、何が予知の核心かどうやって判断する?根拠が「女のカン」じゃ話にならない。トラブルが二重三重に発生したらどーする気だ!?
Minamoto: Even so, you can’t just use “woman’s sense”, to figure out the core of the precog. What if it’s caused more troubles!?

-"woman's sense" should probably be "female intuition," again. Note: you could also use "womanly intuition," if you like that term more.
-No comma after "woman's sense".
-"it's caused" should be "it causes".

Ex: Even so, you can't just use "female intuition" to figure out the core of the precog. What if it causes more troubles!?

5th panel:
佳子:どうしたの?明クン、初音ちゃん?
Keiko: What’s wrong? Akira-kun, Hatsune-chan?


Page 15:
1st panel:
初音:何が…来る!
Hatsune: Something…is coming!
佳子:え……!?でもまだ事件発生には早いわよ?
Keiko: Eh…!? But it’s still early before the incident?

-"early before" is more idiomatically phrased as "a while before". If it means more like "a little while", then do that instead.

Ex: Eh...!? But it's still a while before the incident?

2nd panel:
ポーン
SFX Sound: Pong~
CA:当機はまもなく東都国際空港に着陸します。
CA: The plane will be arrived at Touto International Airport soon.

-"will be arrived" should be "will be arriving".

Ex: The plane will be arriving at Touto International Airport soon.

CA:シートの背もたれを戻して、ベルトをお締めくださ―――
CA: Please sit back to the seat, and please put on the belt……

-Either "please sit back in your seat" or "please place your back to your seat"; probably the former.
-The last part I changed below to what flight attendants generally say.

Ex: Please sit back in your seat and put on your seatbelt.


Page 16:
1st panel:
ピヤカアアッ
SFX Sound: PIKAAAA!!
2nd panel:
パイロット:落雷により全システムダウン!操縦不能(アンコントローラブル)!!急速に高度喪失中!
Pilot: All system down due to the lighting! Uncontrollable!! We’re losing it in great speed!!

-"system" should be plural: "systems".
-"lighting" should be "lightning", I'd think.
-The last part is weird. I ran it through an online translator and it mentioned something about altitude, which would make sense. Something pilots generally say in movies and the like when they're going down is "we're losing altitude fast!" -- you could put that in, since the idea is the same.

Ex: All systems are down due to the lightning! Uncontrollable!! [We're losing altitude fast!]

3rd panel:
オペレーター:こんな快晴に落雷だと!?大変だ、こっちに突っ込んでくる……!!
Operator: Lighting in this good weather!? No good, it’s heading this way!!

-"lighting" should be "lightning".

Ex: Lightning, in this good weather!? No good, it's heading this way!!


Page 17:
1st panel:
柏木:緊急事態発生!!「ザ・チルドレン」「ワイルド・キャット」はただちに上空へ!!
Kashiwagi: Emergency!! [The Children] and [Wild Cat] please head to the sky immediately!!

-Generally, I would put the 「s as quotation marks ("). []s aren't used in normal English.

Ex: Emergency!! "The Children" and "Wild Cat" please head to the sky immediately!!

2nd panel:
皆本:了解…!!解禁!!
Minamoto: Roger!! Release!!
3rd panel:
葵:紫穂!!薫!!ナオミちゃん!!
Aoi: Shiho!! Kaoru!! Naomi-chan!!


Page 18:
*B.P. = Black Phantom*
1st panel:
B.P.:フフ……未来を変えるなんてカンタンよ。
B.P.: Hehe…It’s actually easy to change future.

-You need an article before "future" (here, "the").

Ex: Hehe... it's actually easy to change the future.

2nd panel:
B.P.:やりようによっては…ね。
B.P.: It’s just depending on how you do it, right?

-"it's just depending" should probably be phrased as "it just depends". This is more for flow, since "it is depending on" is legitimate English.

Ex: It just depends on how you do it, right?

怪人:キキ…!!お任せを、「ファントム」お嬢様!
Mysterious Man: Keke…!! Leave it to me, princess “Phantom”!
黒い幽霊(ブラック・ファントム)の怪人登場!!その目的は―――!?
Statement: The appearance of Black Phantom’s Mysterious Man!! Their goal is!?
3rd panel:
A small note outside the panel: *S.C. = Shadow Children*
そのころの影チル―――
Box: Meanwhile the S.C. …
影チル薫:じゃ、明日ね―――!!
S.C.Kaoru: Then, seeya tomorrow!!
ちさと:うん。バイバーイ!!
Chisato: Okay. Bye bye!!

END OF CHAPTER 149: PHANTOM IN PARADISE(3)
#2. by Thaewyn (Registered User)
Posted on May 31, 2009
Hey everyone, I'm going to pitch in with proofreading this series (よろしくおねがいします。) I don't know if there's a better way of doing this than pasting everything into comments, but hopefully it'll work out anyways. I've studied Japanese for about 2 years, so that should help keep me on track.

Well, here goes nothing. I've marked all my tweaks as (t). I really don't know how much liberty to take with a lot of this, as I'm very new to this sort of thing, but hopefully this is what we're looking for.

Chapter 149: PHANTOM IN PARADISE (3)

Page 1:
SUPPLEMENT
4 Panels from the right:
澪:どお?似合うでしょ?
Mio: Look, didn’t I look good?
(t) - What do you think? It suits me, right?
澪:なんなら本編で新メンバーになってやってもいいよ?人気もアップしそうじゃん!?
Mio: If you want, I can become your new member for the main story. It will be more popular!
(t) - I wonder if I should try and join the team in this volume? The series' popularity will probably go up!
薫:みっ、見損なうな、澪!!
Kaoru: Sh..shame on you, Mio!!
(t) - I- I misjudged you, Mio!
薫:葵は大事な親友だ!!これ以上不憫な思いをさせたりしない!!
Koaru: Aoi is my precious best friend!! Don’t make her be pitied again!!
(t) - Aoi is my precious best friend!! I won't let her be pitied any more than she already is!
葵:待て!!不憫って何が!?
Aoi: Wait!! What do you mean by “pitied”!?

4 Panels from the left:
桃太郎:ナー、京介―!!ぱてぃツテ絵が上手インダヨ―――
Momotarou: Hey, Kyousuke!! Patty is good at drawing…
桃太郎:コンナ本モ作ッテタ!
Momotarou: She even made this book.
京介:どれどれ へえ?僕たち(パンドラ)が主人公のまんが…?
Kyousuke: (let’s see) Heh~? A comic that talks about us, PANDRA?
(t) - Oh~? A manga featuring PANDRA?
桃太郎:キイッ!?
Momotarou: Kee~!?
パティ:関係者に見せるなアアアア―――ッ!!!
Patty: Don’t let the related person read that!!!
(t) - Don't let the subject read the book!
桃太郎:ナンデ!?上手ジャン!?見セレバ喜ブノニ―――
Momotarou: Why!? Isn’t that good!? He will be happy to see…
(t) - Why? Isn't it well done? He'll enjoy reading it!
パティ:それは最大の禁忌ッ(タブー)!!
Patty: That’s the biggest taboo!!

(probably just put a translation note on the side here about fanfiction >_>)


Page 2:
Title Page:
ファントム・イン・パラダイス(3)
Phantom In Paradise (2)
奇跡の力を胸に秘め、輝く未来にテイクオフ!!
Statement: Suppress the miracle power inside you, and take off for the brighter future!!
(t) - [only minor changes] Suppress the miraculous power inside you, and take off for a brighter future!!


Page 3:
1st Panel:
事故発生との予知を受け、空港へ出動したチルドレンとバベルの面々だが...
Statement: The Children and BABEL’s forces marched out to the airport after they received a prediction of the incident, however…
(t) - Receiving a prediction about a possible incident, The Children and BABEL's forces set out for the airport, however...


Page 4:
1st panel:
ほたる:こちら、「ザ・ダブルフェイス」!Cブロックまでの施設及び従業員の透視完了…異常ありません。
Hotaru: This is “The Double Faces” ! We had scanned all facilities and employee up through Block C’s…There’s nothing abnormal.
(t) - This is 'The Double Face'. We've scanned all personnel and equipment through Block C. There's nothing out of the ordinary.
2nd panel:
皆本:ご苦労さま。次のチェックにかかる前に、少し休憩してくれ!
Minamoto: Good job. Please rest before going on to the next check!
(t) - Good work. Before starting the next check, please take a break!
ほたる:了解!
Hotaru: Roger!
3rd panel:
奈津子:ぎゃーつ、買い物しよう!空港はお店いっぱいだもんね♥
Natsuko: Yah~ let’s go shopping! The airport have a lot of nice shops.
(t) - Yay~ Let's go shopping! There are a lot of stores here ♥.
ほたる:あっちにかわいいブティックが―――
Hotaru: There's a cute boutique over there…
(t) - Look over there, that boutique is cute...


Page 5:
1st panel:
葵:チェックリストはあとどのくらい?
Aoi: How much left on the checklist?
(t) - How much is left on the checklist?
皆本:まだ60%以上残ってるよ。空港施設は巨大だからね。
Minamoto: About 60% more. After all, airport facilities are huge.
(t) - There's still more than 60% left. It's because airports are such big facilities.
2nd panel:
葵:でも、事前調査で事件発生を防げたら――― 当日の警備も必要なくなってめでたしめでたしやな!
Aoi: But if we can stop the incident from happening now, we won’t need to guard on that day anymore!
(t) - But, if we can prepare now to keep the incident from happening, we won't be needed to guard on that day!
3rd panel:
皆本:ああ。そのために全力を挙げる!
Minamoto: Ah. That’s why we must do our best!
(t) - Yeah. That's why we're doing our best!


Page 6:
1st panel:
皆本:ただ...ギリギリまで気を抜くわけにはいかない。全施設と航空機を調べても、予知を防げるとは限らないからね。
Minamoto: But, we mustn’t lose focus until the very end. Even if we check both facilities and planes, it may not prevent the prediction.
(t) - It's just, we can't lose focus until the very end. Even if we check every plane and every room [facility doesn't flow well], we may not prevent the accident.
皆本:事故の原因は無数に考えられるし、当日の人や荷物の出入りは膨大だ。
Minamoto: There’re many reasons for the incident, the amount of people and baggage are huge on that day.
(t) - There are too many possible causes of the incident. The number of people and bags moving through the airport on that day is enormous.
2nd panel:
葵:ほら、いっそ… 当日は空港閉鎖してしもたらええんとちゃう?
Aoi: How about… closing the airport on that day?
(t) - Hey, what if... Why not lock down the airport on that day?

3rd panel:
葵:それやったら爆発事故が起きる確率はぐっと減るし、起きたとしても、人がおらんかったらケガ人が出るはずないやん。
Aoi: That may decrease the probability of the explosion; even if it did happen, there will be no injuries.
(t) - If we do that, the probability of there being an explosion drops. Even if there was an explosion, nobody would get hurt.
皆本:もちろんそれも準備してるよ。でも…
Minamoto: Of course we prepared for that too but…
(t) - Of course, we are prepared for that too, but...
4th panel:
柏木:予知出動を重ねて、わかってきたことがいくつかあるわ。
Kashiwagi: The importance of mobilizing for precog, is dependant on how you cover the truth.
(t) - [this one is tricky... I could be misunderstanding it.] The more we react to these precognitions, the more we realize there is too much to understand.
5th panel:
柏木:未来には「重さ」があるらしいの。
Kashiwagi: The future seems to have a "weight".
葵:重さ?
Aoi: Weight?


Page 7:
1st panel:
皆本:「軽い」未来を変えることは難しくない。しかし「重さ」未来は――― 簡単には止められない。転がる岩や川の流れのようにね。
Minamoto: It’s easy to change a “light” future. But as for the “heavy” future, it will be very tough. It’s like stopping rolling rocks or the river stream.
(t) - It's not very hard to change a "light" future. But, for a "heavy" future -- We can't simply stop it. It's like the rolling of a boulder or the river's current.
2nd panel:
皆本:予知した未来を防ごうとしでも、形を変え、場所を変えて、実現してしまうんだ。
Minamoto: Even if you've prevented the predicated future, it may still become reality by changing its method and place.
(t) - If you resist the predicted future, the method may change, or the place may change. The prediction will still become real.
3rd panel:
桐壺:空港を閉鎖したらほかの場所で大惨事が起きるかもしれない。あるいは、閉鎖を解いた後にやはり同じことが―――
Kiritsubo: There could be tragedy happening in another place if we closed the airport. Or, it could still be the same after we reopen it.
(t) - If we closed the airport, a bigger disaster could happen somewhere else. Or, after we end the lock down, the same thing could happen later.
葵:むうう…!!
Aoi: Hmm…!!
(t) - Geez...
4th panel:
皆本:ただし、この世には、物理法則をねじ曲げることが可能な力も存在する。
Minamoto: But, there's a power that's capable of twisting the laws of physics in this world.
(t) - [rearrange] - However, in this world [also possible 'this generation'], there is a power that exists that can twist the laws of physics.


Page 8:
1st panel:
皆本:それが超能力だ!質量・エネルギー保存の法則はもちろん、空間も光の速度も超える、デタラメなパワー…!!
Minamoto: And that's ESP! Random powers that not only surpass the Law of Conservation of Energy and Mass, but Space and the Speed of Light as well...!!
(t) - [replace 'Random' with 'Unpredictable']
2nd panel:
葵:「変動確率超度(レベル)7」ゆうのは、未来の「重さ」やね?「超度(レベル)7」のウチらにしかくつがえされへん未来か!
Aoi: So “Probability Fluctuation Level 7” represents the “weight” of future? A future that can be changed by our “LV 7” only!
(t) - ... A future that can only be changed by our Level 7 powers!


Page 9:
1st panel:
桐壺:その通り……!!超能力というのは、宇宙をねじ曲げ、未来を創る力と考えていいのかもしれん。
Kiritsubo: That’s right…!! You can consider that ESP is a power to twist the universe and create futures.
(t) - Just like you say. You could call ESP the ability to bend reality, to change and even create futures.
2nd panel:
皆本:しかもこの子達は強くなる一方だ。いずれは――― 100%の予知だって、必ず覆す!!
Minamoto: Moreover, this could make them stronger. Sooner or later…it will even reverse the 100% prediction!!
(t) - But on the other hand, these girls could make them stronger. Eventually... even that 100% prediction, we'll definitely change it!
3rd panel:
賢木:ちがうって!!わかってねーな、薫ちゃんは!!100%無理なものは無理!!
Sakaki: Wrong!! You don’t seem to get it, Kaoru-chan!! It’s 100% impossible!!
(t) - I said that's wrong! You don't seem to get it, Kaoru-chan!! It's 100% impossible!!
[that sounds awkward, but I can't think of a better way to do it without using the 100%, which is key]
Kaoru SFX : む〜
(t) - Bleh...


Page 10:
1st panel:
賢木:ナンパってのは数だよ、数!! んで、落とせる子を落とすわけよ!
Sakaki: Nampa means numbering, number!! So, there’s girls you can and can’t get.
(t) - [I'm making a lot of assumptions here, but this is what I think it means] Skirt chasing is about numbers, like how many you have. So, if there's a girl you can let go, you let her go!
薫:だって…… あのねーちゃんが好みだったんだもん!!
Kaoru: But…I like that kind of female!!
(t) - But, but... I prefer women like that!
2nd panel:
薫:クレーンゲームだってそのやり方じゃ取れねーだろ?
Kaoru: Won’t you get it just like playing the crane game?
(t) - [I think this is spoken by Sakaki] - Even in a crane game, you can't anything doing it that way.
賢木:欲しくもない景品取っても意味ないじゃん!!
Sakaki: It’s meaningless if you get something you don't want!!
(t) - [and I think this is spoken by Kaoru] - It's meaningless if you get a prize that you don't want!
皆本:おい。何の話をしている?
Minamoto: Hey. What's going on?
(t) - Oi. What are you talking about?
3rd panel:
*CA = Cabin Attendant*
賢木:いや、薫ちゃんがCA(キャビンアテンダント)をナンパしてくれって―――でも、声かけたらカタイ子でさ―――
Sakaki: Well, Kaoru is trying to get a date with a CA. But she get all stiff when tries to talk with her.
(t) - Well, Kaoru is trying to hit on the stewardess, but it seems like she's the kind that gets all uncomfortable when she tries to talk to her.
薫:「俺は落とし神だ」って豪語したくせに~~!!
Kaoru: Though I always boast about “I’m god of capturing” ~!!
(t) - Even though I'm always boasting about being a "capturing god"~!
[ok, I have no idea about this one, but I thought otosu had something to do with "falling", like, wouldn't it be 'fallen god'?]

皆本:遊んでないで働け―――!!
Minamoto: Stop playing and go to work!!
(t) - Stop goofing off while you're working!


Page 11:
1st panel:
薫:ちょーっと休憩だよ。チェックしてもチェックしても次々飛行機が来るからさー。
Kaoru: Just came for a rest. The planes keep coming no matter how many you check.
(t) - Just taking a little break. No matter how many we check, the planes just keep coming, you know.
薫:ぶっ通しでセンセイの集中力も落ちてきちゃって…
Kaoru: So the doctor is losing some concentration...
(t) - The doctor hasn't stopped working, and his concentration is slipping.
2nd panel:
賢木:今のところ、当日離着陸する予定の機体に異常は見つからねーな。
Sakaki: For now, I didn't see anything abnormal in the planes scheduled for that day.
(t) - So far, I haven't seen anything unusual in the planes scheduled for that day.
3rd panel:
皆本:…そうか。ご苦労さん。
Minamoto: I see… good job.
賢木:いやー、かなりキツイわ。 数は多いし機体はデカイのばっかだし。
Sakaki: Well, this is quite tough. There’re plenty of them and they're huge.
(t) - Well, this is pretty intense. There's a lot of planes, and they're all big suckers, too.


Page 12:
1st panel:
柏木:紫穂ちゃんたちも苦戦してるらしいし……何か効率を上げるデを考えないといけませんね。
Kashiwagi: It seems that Shiho-chan and others have the same problem… We have to think of something more effective.
(t) - It seems that Shiho-chan and others have the same problem… We can't seem to come up with any more effective method.
2nd panel:
桐壺:……管理官によると、てっとり早い方法があると―――
Kiritsubo: …I heard a faster way to settle it from the director…
(t) - ... According to the director, there is a faster way to go about this...
皆本:!なんですか、それは!?
Minamoto: What is it!?
3rd panel:
不二子:だからさ~~~ コトがおこるの待ってないで、ツツいてみるのよ~~~!!
Fujiko: Like I said~~~ Don’t wait for it to happen, go straight to the point ~~!!


Page 13:
1st panel:
不二子:どーせ発生しちゃうことなら、ちょっと早めに始めちゃうわけ~
Fujiko: If it’s going to happen anyway, we will just start it earlier~
(t) - I mean, if it's going to happen anyway, we could speed it up a bit~
2nd panel:
不二子:で、いいカンジに処理しちゃうのよ。不二子の女のカンは正しいと思うな~
Fujiko: So deal with it properly. Fujiko’s female intuition is always right~
(t) So, take care of it while you're in a good mood. My female intuition is always right.
3rd panel:
皆本:我々の手で事故を起こせってことですか?
Minamoto: You mean we should cause the incident ourselves?
桐壺:立場上、そんなわけにはいかんヨ。まったく、何にを考えているんだか……
Kiritsubo: In our position, of course we won’t do that. Geez, what is she thinking……
4th panel:
皆本:……!!まさか―――
Minamoto: ……!! Could it be…
不二子:あんたたちデきちゃえばいいのよ!
Fujiko: You just have to love each other!
(t) - If it's you doing it, you'll be fine.


Page 14:
1st panel:
薫:……?どしたの、皆本?
Kaoru: ……? What’s wrong, Minamoto?
皆本:あ、いや……
Minamoto: Ah, nope……
(t) - Ah, nothing....
2nd panel:
皆本:だとしても、何が予知の核心かどうやって判断する?根拠が「女のカン」じゃ話にならない。トラブルが二重三重に発生したらどーする気だ!?
Minamoto: Even so, you can’t just use “female intuition” to figure out the core of the precog. What if it causes more troubles!?
(t) - Even if you say that, what can we use to figure out the core of the precognition? If it was just "female intuition", that would be the end of it. The trouble is, what if it's two or three times as bad as we thought? What then?
5th panel:
佳子:どうしたの?明クン、初音ちゃん?
Keiko: What’s wrong? Akira-kun, Hatsune-chan?


Page 15:
1st panel:
初音:何が…来る!
Hatsune: Something…is coming!
佳子:え……!?でもまだ事件発生には早いわよ?
Keiko: Eh…!? But it’s still a while before the incident?
(t) - Eh!? But isn't it too soon to be the start of the incident?
2nd panel:
ポーン
SFX Sound: Pong~
CA:当機はまもなく東都国際空港に着陸します。
CA: The plane will be arriving at Touto International Airport soon.

CA:シートの背もたれを戻して、ベルトをお締めくださ―――
CA: Please sit back in your seat, and put on the seatbelt……
(t) - Please return to your seats, and put on your safety belts...


Page 16:
1st panel:
ピヤカアアッ
SFX Sound: PIKAAAA!!
2nd panel:
パイロット:落雷により全システムダウン!操縦不能(アンコントローラブル)!!急速に高度喪失中!
Pilot: All systems are down due to the lightning! Uncontrollable!! We're falling fast!
(t) - All systems are down because of the lightning! We can't control the plane! We're rapidly losing altitude!
3rd panel:
オペレーター:こんな快晴に落雷だと!?大変だ、こっちに突っ込んでくる……!!
Operator: Lightning, in this good weather!? No good, it’s heading this way!!
(t) - Lightning, in this clear weather!? Oh no! It's falling right at us!!


Page 17:
1st panel:
柏木:緊急事態発生!!「ザ・チルドレン」「ワイルド・キャット」はただちに上空へ!!
Kashiwagi: Emergency!! "The Children" and "Wild Cat" please head to the sky immediately!!
2nd panel:
皆本:了解…!!解禁!!
Minamoto: Roger!! Release!!
3rd panel:
葵:紫穂!!薫!!ナオミちゃん!!
Aoi: Shiho!! Kaoru!! Naomi-chan!!


Page 18:
*B.P. = Black Phantom*
1st panel:
B.P.:フフ……未来を変えるなんてカンタンよ。
B.P.: Hehe…It’s actually easy to change the future.
2nd panel:
B.P.:やりようによっては…ね。
B.P.: It just depends on how you do it, right?
怪人:キキ…!!お任せを、「ファントム」お嬢様!
Mysterious Man: Keke…!! Leave it to me, princess “Phantom”!
黒い幽霊(ブラック・ファントム)の怪人登場!!その目的は―――!?
Statement: The appearance of Black Phantom’s Mysterious Man!! Their goal is!?
(t) - [hrm. 'Jin' is genderless, so maybe "Black Phantom's Masked Men"?]
3rd panel:
A small note outside the panel: *S.C. = Shadow Children*
そのころの影チル―――
Box: Meanwhile the S.C. …
影チル薫:じゃ、明日ね―――!!
S.C.Kaoru: Then, seeya tomorrow!!
ちさと:うん。バイバーイ!!
Chisato: Okay. Bye bye!!

END OF CHAPTER 149: PHANTOM IN PARADISE(3)

Wow, that was like waking a sleeping limb. It should get easier with practice tho. Please let me know what you think, and I'll keep it in mind for any successive work.
#3. by Spikey2713 (上級員 / Jyoukuuin / Sr. Member)
Posted on May 31, 2009
Hi, Thaewyn!
Heh~ You've studied japanese for 2 years huh?
Most of them seems very accuracy... but I don't know if it will be suitable to put inside the english translation. (I just received that my english translation are not totally good enough that he won't approved them yet.)
But I will look through again this time to make sure of it again. I'll use yours as one of my references too.
Thanks for taking times to check them. I guess it's really put you into sleep ^^. Good work!

About the author:

Alias: Spikey2713
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 97
Forum posts: 440

Quick Browse Manga

collapse

Translations of this Chapter

Date Chapter Language Translator
Jun 2, 2009 149 en js06
collapse

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 1 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso
Nov 14 Pinknut 1 Osso
Nov 14 Kimagure 1 Osso
collapse

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Sep 22, 2014 81 Diver 87 en kewl0210
Sep 22, 2014 3-gatsu no Lion Omake 4 en kewl0210
Sep 21, 2014 History's... 582 en aegon-r...
Sep 21, 2014 3-gatsu no Lion 42 en kewl0210
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 125 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 124 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 123 en lynxian
Sep 20, 2014 Haikyuu!! 122 en lynxian
Sep 20, 2014 Bleach 596 en BadKarma
Sep 20, 2014 History's... 581 en aegon-r...