Saiyuki Gaiden
00
Prologue Saiyuki Gaiden Vol.1
-> RTS Page for Saiyuki Gaiden 00
Merci de ne pas utiliser cette traduction.
Voici le tout début de Saiyuki Gaiden, ATTENTION !! Ce n'est pas le "Chapitre 1" c'est le "Prologue", c'est-à-dire que cette traduction regroupe : La note de l'auteur (Kazuya Minekura), les traditionnelles pages en couleur, et les pages en Noir et blanc, se situant avant le 1er chapitre.
J'ai décidé de mettre le prologue et le 1er chapitre séparément, d'abord parce que les scans que j'ai téléchargés sont coupés de la même façon, et que la traduction du prologue fait 3pages A4, et que le 1er chapitre en fait 8... donc, mettre 11 pages de traduction en même temps... ça en fait des lignes... ça en fait même trop ^^.
Mais rassurez-vous, je mettrais le prologue et le 1er chapitre en scan en même temps dans le même fichier, là c'est juste pour que cela soit plus clair.
Bon, bonne lecture... le 1er chapitre devrait arriver Lundi, j'ai presque fini de le recopier sur le PC, sauf que je ne suis pas là ce weekend donc... ce sera pour lundi ^^
*Je tiens à remercier le Professeur de langues anciennes qui m'a permis de traduire certaines phrases en langues classique faisant référence au bouddhisme et qui m'étaient très obscures*
Voilà ++
-------------------------------------------------------------------------
PS : les Hiragana entre parenthèse sont les lectures des kanji qui les précèdent.
-------------------------------------------------------------------------
Note de l’auteur (Kazuya Minekura)
大変ながらくお待たせ致しました。
Pardonnez-moi de vous avoir vraiment fait attendre si longtemps.
最遊記外伝、ようやく練り殻ざめ、顔を洗って、新しいお洋服に着替えて皆様の前に登場する事が出来ます。
Saiyûki Gaiden, finalement du sommeil au réveil, je me lave le visage, je mets de nouveaux habits, et devant vous tous j’ai fait la démarche de faire mon apparition.
初めましての方もお久しぶりですの方もあらためて、最期までおつき合い頂ければ幸いです。
En commençant ainsi, je vous renouvelle mes salutations et je serais heureuse si tout ce qui va suivre vous conviendra jusqu'à la fin.
***************************************************************************
(Pages en couleurs)
霊根……….育孕まれて源流生で
L’âme……..élevée et conçue… source de vie…
心性…..修持りて大道生ず
Cette nature….c’est en la façonnant que s’ouvre la grande voie de la vie.
最遊記外伝………..峰倉かずや
Saiyûki Gaiden……. MINEKURA Kazuya
***************************************************************************
(Pages en couleurs)
-詩に曰く
Comme dit la poésie--
混沌未(こんとんいま)だ分(わ)からずして天地(てんち)乱(いりまじ)り
Je ne peux pas comprendre ce qui fait que le chaos se mêle au ciel et à la terre,
茫々秒々として人の見る無し
En broussaille et si vaste qu’il ne peut être vu des hommes…
盤古の鴻濛(こうもう)を破りしより
Par rapport à ce qui rompit l’équilibre extrêmement léger du temps des dieux,
開闢して茲従(よ)り清濁わかる
Où à la création du monde, le monde terrestre comprenait la tolérance…
群生を覆い載せて至仁と仰がれて
Cela faisait lever les yeux vers une compassion qui ne venait pas d’en haut, et qui avait apposé son enveloppe sur une vie grégaire,
万物を発明(つくりな)して皆善と成す
Où tous les êtres créent étaient des êtres bons,
造化会元(てんちそうぞう)の功(たくみ)を知らんと欲せば
Qui, s’ils voulaient ne pas connaitre l’ingéniosité de la création du Ciel et de la terre,
須らく看(み)よ、西遊釈厄伝(じゃくやくでん)
La voyait malgré tout, et, vers l’ouest, se situait l’explication d’un malheur.
***********
・・・なんてな。
…Quelle histoire !
ああ…….いい風ですねぇ
Ah… Quel agréable vent….
『お前は誰かの太陽でいられるか ?』
« Et toi, de qui es-tu le Soleil ? »
***************************************************************************
(Pages B&W)
・・・その喧しい生き物と出会ってからは
Depuis la rencontre avec ces êtres vivants bruyants,
すこぶる調子が悪い
Cela fonctionne extrêmement mal…
-
まず最初に眼と首にキた
Tout d’abord pour commencer, vinrent les yeux et le coup,
眼を離すと何をするか判らないってのに
Les yeux se séparèrent, et bien que l’on ne connaisse pas la cause de cette division,
ちょこまかちょこまとよく動くからだ
Le tout fonctionnant bien, cela continua et continua…
-
次にノドと腹筋が痛くなった
Suivirent la gorge et les abdominaux qui furent tous deux très douloureux,
声を張り上げるのは結構腹にくるんだと初めて知った
On avait commencé à comprendre que, ce qui donnait la voix, était la venue d’une belle poitrine…
-
肩も凝る
Les épaules aussi furent courbaturées…
なんせ俺の腰までしか背のないチビなのに
Et en un mot, bien que tout cela aille seulement jusqu'à mes hanches, et que mon dos ne soit pas ridiculement petit
無遠慮に見上げれきやがるから仕方なく視線を合わせてやる
Sans en être gêné, je peux ainsi lever les yeux vers le haut… sans aucun moyen de pouvoir croiser un regard…
-
それから
Et après
――それから。
…et après.
*******
コノ盃(サカジキ)ヲ受(ウ)ケテクレ
Offrez-moi cette coupe…
ドウゾナミナミ灌(ツ)ガセテオクレ
Et, je vous en prie, remplissez-la de Sake…
花ニ嵐ノタトエモアルゾ
Et recevoir l’exemple d’une tempête de fleurs…
「サヨナラ」ダケガ人生ダ。
La vie étant seulement un « Adieu ».
Login or register to comment
Benefits of Registration:
* Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
* Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
* Enter our unique contests in order to win prizes!
* Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!