Login
 
Not a member? Register now!
Announcements
Like us on Facebook, follow us on Twitter! Check out our new tumblr page. :)
Manga News: Toriko has come to an end; but be sure to swing by and share your favourite moments from the series!
Manhwa & Manhua News: Check out the new Manhwa and Manhua shout-out (March 2016).
Event News: One Piece Awardshas concluded. Check the results Here!
translation-needs-proofread

Honoka Lv. Up 4

The World Coming Alive

en
+ posted by Transfade as translation on Apr 16, 2010 08:47 | Go to Honoka Lv. Up

-> RTS Page for Honoka Lv. Up 4

Reserved for Pure Scans

If it is to be used in a scanlation, credit the translator as Transfade. Bubbles that have no need to be translated are not included. Bubble sequence is in order from rightmost to leftmost in most cases otherwise just figure out the flow of the speech bubbles. Generally I may interchange SFX sounds with their onomatopoeia to go with the flow. I may also leave certain phrases in Japanese because I can’t think of a suitable English equivalent. This translation has yet to be proofread.

Name Mutter: - Means a person says something outside a bubble
SFX: - Sound Effect
Name: Apple Banana(STYLE) Cucumber – Means a particular word has to be done in a specific style
Name(STYLE): - Means the entire sentence is done in the mentioned style.
(Random) – Means a comment only meant for working purposes.
(TN:) – Means this comment is meant to be included in the typesetted version.
(H) means that there's a heart symbol at that point.
(d) - Music Note

Page 73
Ryuuichi: Honoka
Honoka: Hiaaaaa!?
Honoka: Wha-what is it?
Ryuuichi: Are you free this Saturday?
Honoka: ...Saturday?
Honoka: Where are we going?
Ryuuichi: A Social Studies field trip(d)
Small text: Yeah

Page 74
Title: The World Coming Alive

Page 75
Ryuuichi: Have you gotten used to the company yet?
Honoka: Hm?
Honoka: Yes... somehow. Saki-san even made me a seating chart.
Ryuuichi: Ah. Come to think of it, I still haven't introduced everyone to you yet.
Honoka: What... I haven't me them even up till now~~~?
Ryuuichi: Rather than learning about things you have to experience them.
Small text: Ha Ha Ha
Honoka: Ryuuichi-san is just procrastinating aren't you...

Page 76
Ryuuichi: Well now's a good chance to roughly explain things.
Ryuuichi: There are all sorts of specialties when it comes to making games.
Ryuuichi: First up are Tateshina and Takumi's group, "Graphicers"
(It says GURAFIKKAA which should be properly interpretted as Graphic Designer but future chapters use the term as well)
Ryuuichi: A game's art is it's core. Their work involves making up almost everything you see on the screen.
Ryuuichi: They're also the ones who make the letters on the screen.
Honoka: You mean that 1 and 0 thing!!?
(She actually says "1 Character 1 Character thing" which doesn't translate well)
Ryuuichi: Right

Page 77
Ryuuichi: Next are the "Programmers". Without the programs these guys make the graphics team can't animate their designs.
Honoka: Pu... Puroguram?
Ryuuichi: I wonder if there's any point in explaining that part to you...
Ryuuichi: To simplify things, they take the characters that the graphics team come up with
Ryuuichi: And make them move while the game is running. They're like commanders giving out orders.
Small text: They throw themselves into it
Ryuuichi: Those orders are given out through the controller and move and act accordingly in the game.
Ryuuichi: That's what our hardworking Programmers do
Honoka: Y-yes...
Ryuuichi: Next are the "Planners"

Page 78
Ryuuichi: They're the ones who are responsible for coming up with the game's blueprints.
Ryuuichi: The graphics team can't just design the characters and the setting as they please after all. They have to design things the way the planners tell them to.
Ryuuichi: The planners have to come up with the layout and traps in dungeons.
Honoka: So Ryuuichi-san is also one of these planners?
Honoka mutter: I heard someone say that you were the one behind that one dungeon...
Ryuuichi: Nope, I just help out once in a while. I'm actually the Director.
Ryuuichi: Putting together all those things they worked on, that's my job.
Honoka: Heeee~~...

Page 79
Honoka: ~~Somehow I doubt I'll be able to remember that much information. My head hurts...
Small text: "There was a lot of Katakana in there..."/"There was a lot of terminology involved..."
(The first one is the actual translation and the second fits without having to explain Katakana in a note)
Ryuuichi: Don't worry. You'll figure it out as you work.
Honoka mutter: The graphics team right? Mr programmer... Planner? And...
Honoka: Ah. You didn't mention it but what does Tanikawa-san do?
Ryuuichi: Mari is supposed to be our PR agent but she's actually just a playboy/carouser in disguise...!! Seriously, she even said she wanted to tag along today...!!!
(The translation calls for her to be called a playboy but I can't think of an appropriate female equivalent. Slut and golddigger do not apply here and if it weren't for "nin" being added on I could have translated it as her just playing around instead of working which would have fit better here)
Honoka: Woah...!! Ryuuichi-san! Your face looks scary...!!!
Honoka mutter: Noooooooooooo

Page 80
Ryuuichi: We're here
Honoka: ? Where is this place? On top of that there are a lot of people.
Honoka: Kyaa
Ryuuichi: You won't get lost will you? Want to hold hands?
Honoka: You're treating me like a child again...

Page 81
Honoka: Tokyo Game Festival?
Ryuuichi: Abbreviated as TGF, it's a festival for games that's held twice a year.
Honoka mutter: Umm where did I put it...
Honoka: Have a good look

Page 82
Honoka: Yes
Announcer: To those who are involved in these games please line up here

Page 83
(As much as I'd like to translate whatever it is Yuuka is hunting for, the the last three kanji are too indistinct for me to translate them)
Girl mutter: Thank you for coming(H)

Page 84
Ryuuichi: Oops...
Ryuuichi: It's best that we don't head in that direction
Honoka: Hm?
Smalle text: How come?
Honoka: Ah Cubix.
Honoka mutter: Wow, so big~~
Ryuuichi: Let's go somewhere else Honoka.
Iizuna: Hey there Kandatsu
Ryuuichi mutter: He showed up...

Page 85
Ryuuichi: Iizuna...
Iizuna: Long time no see.
Iizuna: Oh. So you came as a developer.
Small text: Hand me a business card
Ryuuichi Well okay...
Iizuna: Hee~~
Iizuna: So you went for a public company
Iizuna: Excuse me Iizuna-san but you're not allowed to smoke inside here.
Iizuna: Heh Heh

Page 86
Iizuna: Well when new games come out, we come get them. They want to make sales after all.
Honoka mutter: Scary... The adult world...
Ryuuichi: That's none of your business...
(Idon't follow their exchange here but that's how I'm reading them)
Iizuna: Still the same as always.
Iizuna: Here is a certain someone who upped and went with our team leaving us hold the bag.
Ryuuichi: The bag?
(They actually say "bad bargain" but this sounds more natural)
Iizuna: "Things have gotten boring since they changed directors"...
Iizuna: Is what they've been saying

Page 87
Ryuuichi: Could it be that the sequel's director is...?
Iizuna: What's with that face?
Girl mutter: We are now selling this winter's Crystal Tale 6. Presently, we are distributing the personal editions of the game.
Iizuna: Did you think that there wouldn't be a sequel just because you're not around anymore?
Ryuuichi: Ah... No.
Ryuuichi: Isn't your own project moving along...
Iizuna: How am I supposed to make something when there's nobody else that can make it.
Iizuna: ...Like I said. You left us holding the bag.
Ryuuichi: ...Sorry.

Page 88
Iizuna: Well, do your best to be plain as much as possible.
(I pretty sure he's trying to be spiteful here otherwise this wouldn't make sense)
Honoka mutter: Umm...
Honoka: ...Ryuuichi-san?
Ryuuichi: Hm? Sorry.
Ryuuichi: He's not a bad person. Rather...
Ryuuichi: The bad guy might be me...

Page 89
Honoka: Good work everyone
Honoka mutter: Hyaa~~ I'm late
(I can't read the second kanji so I could only translate the second part)
Box: Monday, Zero Frame's offices
Honoka: What the?
Mari: You're late Honoka-chan. Here. Here.
Honoka: Ah. Sorry about that. Is there something happening today?
Mari: Mfuufuu~~~(H)
Small text: Just come over here

Page 90
Girl: Oh. She's here~~
Mari: Honoka-chan has arrived~~
Ryuuichi: Right then. Let's get started.

Page 91
Saki: Okay. Take a look at the materials at hand~~~ Don't turn them over just yet~~(H)
Someone: Stop wasting time~~
Honoka: !? What's about to start!?
Mari: Watch and you'll understand.
Ryuuichi: And that's why...

Page 92
Document Title: [Rune Chronicle]
Document Text: Proposal
Ryuuichi: I think it's time for us to start making a game!!
Takumi: I've been waiting a long time for this

Page 93
Mari: You should do your best as well Honoka-chan(H)
Honoka: Ehh!?
Saki: It's finally time after all~~!!
Small text: Kuaaaa~~!!
Honoka: Eh!?
Guy: Work hard high school girl!!
Honoka: Eeh!?
Text: I've reached the point of no return...!!
Honoka: Me
Honoka: Me as well!?
Saki: Naturally(H)

Box:
>Honoka< LV.2
A huge tower has suddenly appeared in front of Honoka!

Page 94
Quote: What? These are still in their early stages. They're far from being usable yet.

Arrow:
Zero Frame
Graphics Chief

Profile:
Age: 29
Height: 174cm
Blood Type: A
Never without his model gun, this graphics chief is a small arms maniac.
Always seen with a sour look on his face, actually a meddlesome person.

Have you shown your appreciation today? Click the thanks button or write your appreciation below!

1 members and 0 guests have thanked Transfade for this release

XiongMao-kun

Comments
Add your comment:

Login or register to comment

Benefits of Registration:
    * Interact with hundreds of thousands of other Manga Fans and artists.
    * Upload your own Artwork, Scanlations, Raws and Translations.
    * Enter our unique contests in order to win prizes!
    * Gain reputation and become famous as a translator/scanlator/cleaner!
No comments have been made yet!

About the author:

Alias: Transfade
Message: Pm | Email

Author contributions

Translations: 108
Forum posts: 4

Quick Browse Manga

Latest Site Releases

Date Manga Ch Lang Uploader
Apr 14 MH Yearbook 2019 Mangahe...
Feb 15 MH Yearbook 2018 Mangahe...
Mar 1 MH Yearbook 2013 Mangahe...
Jan 19 MH Yearbook 2012 Mangahe...
Nov 14 Houkago 1 Osso
Nov 14 Oragamura 1 Osso
Nov 14 Kenka 1 Osso
Nov 14 101Kg 1 Osso
Nov 14 Murder 1 Osso
Nov 14 Doubles 1 Osso

Latest Translations

Date Manga Ch Lang Translator
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 130 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 129 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 128 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 127 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 126 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 125 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 124 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 123 tr McMaster68
Dec 8, 2023 Hitoribocchi no... 122 tr McMaster68
Dec 3, 2023 D.Gray-Man 249 fr Erinyes